1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
20 #: ../addressbook_popup.c:192
34 msgstr "Utente con Problemi"
38 msgstr "Utente Locale"
42 msgstr "Utente di Rete"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
50 msgstr "Amministratore"
52 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
53 msgid "Blank passwords are not allowed."
54 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
56 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
57 msgid "Your password was not accepted."
58 msgstr "La tua password non è stata accettata."
60 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
66 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
67 "Please report this problem to your system administrator."
69 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
70 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
78 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
81 msgid "Validate new users"
82 msgstr "Valida il nuovo utente"
85 msgid "No users require validation at this time."
86 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
107 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
108 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
111 msgid "Select access level for this user:"
112 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
115 msgid "Change your password"
116 msgstr "Cambia la tua password"
119 msgid "Enter new password:"
120 msgstr "Inserisci la nuova password:"
123 msgid "Enter it again to confirm:"
124 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
127 msgid "Change password"
128 msgstr "Cambia la password"
130 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
131 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
132 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
137 msgid "Cancelled. Password was not changed."
138 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
141 msgid "They don't match. Password was not changed."
142 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
144 #: ../availability.c:154
145 msgid "availability unknown"
146 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
148 #: ../availability.c:175
152 #: ../availability.c:185
156 #: ../bbsview_renderer.c:286
161 #: ../bbsview_renderer.c:320
166 #: ../bbsview_renderer.c:326
172 msgid "Meeting invitation"
173 msgstr "Invito a un incontro"
176 msgid "Attendee's reply to your invitation"
177 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
180 msgid "Published event"
181 msgstr "Evento pubblicato"
184 msgid "This is an unknown type of calendar item."
185 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
187 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
188 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
192 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
193 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
197 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
201 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
202 #: ../calendar_view.c:1097
203 msgid "Starting date/time:"
204 msgstr "Data e ora di inizio:"
206 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
207 #: ../calendar_view.c:1099
208 msgid "Ending date/time:"
209 msgstr "Data e ora di fine:"
211 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
213 msgstr "Descrizione:"
215 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
219 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
220 msgid "This is a recurring event"
229 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
231 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
235 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
237 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
238 "nel tuo calendario."
249 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
250 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
265 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
267 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
279 msgid "There was an error parsing this calendar item."
280 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
284 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
287 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
292 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
293 "'pencilled in' to your calendar."
295 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
300 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
301 "into your calendar."
303 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
306 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
307 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
310 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
312 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
316 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
319 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
320 "verrà aggiornato."
323 msgid "Calendar day view begins at:"
324 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
327 msgid "Calendar day view ends at:"
328 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
331 msgid "Week starts on:"
334 #: ../calendar_tools.c:101
338 #: ../calendar_tools.c:121
342 #: ../calendar_tools.c:192
343 msgid "(status unknown)"
344 msgstr "(stato sconosciuto)"
346 #: ../calendar_tools.c:208
347 msgid "(needs action)"
348 msgstr "(serve una azione)"
350 #: ../calendar_tools.c:211
354 #: ../calendar_tools.c:214
358 #: ../calendar_tools.c:217
360 msgstr "(tentativo) "
362 #: ../calendar_tools.c:220
366 #: ../calendar_tools.c:223
368 msgstr "(completato)"
370 #: ../calendar_tools.c:226
372 msgstr "(in lavorazione)"
374 #: ../calendar_tools.c:229
378 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
380 msgid "Untitled Event"
383 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
384 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
388 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
390 msgid "Starting date:"
391 msgstr "Data di inizio:"
393 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
396 msgstr "Data e ora di fine:"
398 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
403 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
404 #: ../calendar_view.c:1103
408 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
412 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
416 #: ../calendar_view.c:754
420 #: ../calendar_view.c:756
424 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
425 #: ../static/t/summary_header.html:8
429 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
433 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
437 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
438 msgid "All day event"
439 msgstr "Evento per tutto il giorno"
441 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
442 msgid "Ongoing event"
445 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
446 msgid "Untitled Task"
449 #: ../downloads.c:284
451 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
452 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
485 msgstr "Intestazione"
517 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
525 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
533 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Mostra l'ora come:"
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(Uno per linea)"
561 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
567 msgid "Recurrence rule"
568 msgstr "Cancella la regola"
571 msgid "Repeats every"
575 msgid "on these weekdays:"
580 msgid "on day %s%d%s of the month"
583 #: ../event.c:605 ../event.c:667
597 msgid "year on this date"
600 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
601 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
606 msgid "Recurrence range"
611 msgid "No ending date"
616 msgid "Repeat this event"
617 msgstr "Cancello questa voce?"
625 msgid "Repeat this event until "
628 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
632 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
633 #: ../static/t/view_message.html:38
638 msgid "Check attendee availability"
639 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
643 msgstr "Formato dell'ora"
647 msgstr "Carica l'immagine"
651 msgid "You can upload an image directly from your computer"
653 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
654 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
657 msgid "Please select a file to upload:"
658 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
669 msgid "Graphics upload has been cancelled."
670 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
673 msgid "You didn't upload a file."
674 msgstr "Non carichi un file."
681 msgid "the icon for this room"
682 msgstr "l'icona di questa stanza"
685 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
689 msgid "the Logoff banner picture"
693 msgid "the icon for this floor"
694 msgstr "L'icona per questo piano"
696 #: ../html2html.c:136
698 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
699 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
702 msgid "Iconbar Setting"
705 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
706 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
709 msgid "Invalid Parameter"
714 msgid "%s has been deleted."
715 msgstr "%s è stato cancellato."
722 msgid "List subscription"
723 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
726 msgid "List subscribe/unsubscribe"
727 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
730 msgid "Confirmation request sent"
731 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
736 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
737 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
738 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
739 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
740 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
741 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
743 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
744 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
745 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
746 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
747 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
748 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
760 msgid "Empty message"
761 msgstr "Posta il messaggio"
763 #: ../messages.c:1061
765 msgid "Cancelled. Message was not posted."
766 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
768 #: ../messages.c:1067
770 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
771 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
773 #: ../messages.c:1119
774 msgid "Saved to Drafts failed: "
777 #: ../messages.c:1185
779 msgid "Refusing to post empty message.\n"
780 msgstr "Ritorna ai messaggi."
782 #: ../messages.c:1211
784 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
785 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
787 #: ../messages.c:1220
788 msgid "Message has been sent.\n"
789 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
791 #: ../messages.c:1223
792 msgid "Message has been posted.\n"
793 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
795 #: ../messages.c:1444
797 msgid "The message was not moved."
798 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
800 #: ../messages.c:1466
801 msgid "Confirm move of message"
802 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
804 #: ../messages.c:1474
805 msgid "Move this message to:"
806 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
808 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
809 #: ../static/t/view_message.html:37
813 #: ../messages.c:1537
815 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
816 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
818 #: ../messages.c:1597
820 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
821 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
823 #: ../messages.c:1759
824 msgid "Attach signature to email messages?"
825 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
827 #: ../messages.c:1762
828 msgid "Use this signature:"
829 msgstr "Usa questa firma:"
831 #: ../messages.c:1764
832 msgid "Default character set for email headers:"
833 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
835 #: ../messages.c:1767
837 msgid "Preferred email address"
838 msgstr "Indirizzo email principale"
840 #: ../messages.c:1769
842 msgid "Preferred display name for email messages"
843 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
845 #: ../messages.c:1773
846 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
849 #: ../messages.c:1776
850 msgid "Mailbox view mode"
853 #: ../msg_renderers.c:523
857 #: ../msg_renderers.c:1023
859 msgid "I don't know how to display "
860 msgstr "Non so come mostrare %s"
862 #: ../msg_renderers.c:1242
864 msgstr "(nessun oggetto)"
867 msgid "Click on any note to edit it."
868 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
871 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
876 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
877 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
885 msgid "Add an OpenID: "
891 msgstr "Allega file:"
895 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
899 msgid "Send instant message"
900 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
903 msgid "Send an instant message to: "
904 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
907 msgid "Enter message text:"
908 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
912 msgstr "Invia il messaggio"
915 msgid "Message was not sent."
916 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
919 msgid "Message has been sent to "
920 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
922 #: ../preferences.c:846
923 msgid "Cancelled. No settings were changed."
924 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
926 #: ../preferences.c:1058
927 msgid "Make this my start page"
928 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
930 #: ../preferences.c:1097
931 msgid "This isn't allowed to become the start page."
934 #: ../preferences.c:1101
935 msgid "You no longer have a start page selected."
936 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
938 #: ../preferences.c:1152
940 msgid "Prefered startpage"
941 msgstr "Utente Preferito"
943 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
944 msgid "Higher access is required to access this function."
950 msgstr "Cartella di Posta"
952 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
953 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
954 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
956 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
957 msgid "Your changes have been saved."
958 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
962 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
963 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
967 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
968 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
971 msgid "Cancelled. No new room was created."
972 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
975 msgid "Floor has been deleted."
976 msgstr "Il piano è stato cancellato."
979 msgid "New floor has been created."
980 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
983 msgid "Room list view"
984 msgstr "Vista della lista delle stanze"
987 msgid "Show empty floors"
990 #: ../roomtokens.c:512
995 #: ../roomtokens.c:514
1000 msgid "Bulletin Board"
1003 #: ../roomviews.c:43
1005 msgstr "Cartella di Posta"
1007 #: ../roomviews.c:44
1008 msgid "Address Book"
1011 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1015 #: ../roomviews.c:46
1017 msgstr "Lista delle Attività"
1019 #: ../roomviews.c:47
1021 msgstr "Lista delle Note"
1023 #: ../roomviews.c:48
1027 #: ../roomviews.c:49
1028 msgid "Calendar List"
1029 msgstr "Lista Calendario"
1031 #: ../roomviews.c:50
1035 #: ../roomviews.c:51
1039 #: ../serv_func.c:187
1041 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1042 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1043 "system administrator."
1046 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1047 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1050 #: ../serv_func.c:230
1053 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1054 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1059 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1060 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1065 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1066 msgid "View/edit server-side mail filters"
1067 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1071 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1072 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1077 msgid "When new mail arrives: "
1078 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1081 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1082 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1085 msgid "Filter it according to rules selected below"
1086 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1089 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1090 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1093 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1094 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1097 msgid "The currently active script is: "
1098 msgstr "Lo script attivo è:"
1100 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1101 msgid "Add or delete scripts"
1102 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1104 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1105 msgid "Save changes"
1106 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1109 msgid "Add a new script"
1110 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1114 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1117 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1118 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1121 msgid "Script name: "
1122 msgstr "Nome dello script:"
1129 msgid "Edit scripts"
1130 msgstr "Modifica gli script"
1133 msgid "Return to the script editing screen"
1134 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1137 msgid "Delete scripts"
1138 msgstr "Cancella gli script"
1142 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1145 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1146 "clicca 'Cancella'."
1149 msgid "Delete script"
1150 msgstr "Cancella lo script"
1153 msgid "Delete this script?"
1154 msgstr "Cancellare questo script?"
1157 msgid "A script by that name already exists."
1158 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1162 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1165 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1166 "modificarlo e attivarlo."
1169 msgid "Move rule up"
1170 msgstr "Sposta la regola su"
1173 msgid "Move rule down"
1174 msgstr "Sposta la regola giù."
1178 msgstr "Cancella la regola"
1186 msgstr "Destinatario o Cc"
1192 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1193 #: ../static/t/summary_header.html:9
1206 msgid "Envelope From"
1207 msgstr "Mittente del contenitore"
1211 msgstr "Destinatario del contenitore"
1219 msgstr "X-Spam-flag"
1222 msgid "X-Spam-Status"
1223 msgstr "X-Spam-Status"
1231 msgid "Message size"
1232 msgstr "Dimensione del messaggio"
1234 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1243 msgid "does not contain"
1244 msgstr "Non contiene"
1259 msgid "does not match"
1260 msgstr "Non è uguale"
1263 msgid "(All messages)"
1264 msgstr "(tutti i messaggi)"
1267 msgid "is larger than"
1268 msgstr "E' più grande"
1271 msgid "is smaller than"
1272 msgstr "E' più piccolo"
1279 msgid "Discard silently"
1280 msgstr "Scarta silenziosamente"
1284 msgstr "Rimanda al mittente"
1287 msgid "Move message to"
1288 msgstr "Sposta il messaggio in"
1303 msgid "continue processing"
1304 msgstr "Continua a processare"
1317 msgstr "Aggiungi utenti"
1319 #: ../siteconfig.c:254
1320 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1323 #: ../siteconfig.c:313
1324 msgid "Your system configuration has been updated."
1325 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1327 #: ../smtpqueue.c:133
1331 #: ../smtpqueue.c:191
1333 msgstr "ID del messaggio"
1335 #: ../smtpqueue.c:193
1336 msgid "Date/time submitted"
1337 msgstr "Ora/Data fornita"
1339 #: ../smtpqueue.c:195
1340 msgid "Last attempt"
1341 msgstr "Ultimo tentativo"
1343 #: ../smtpqueue.c:199
1345 msgstr "Destinatari"
1347 #: ../smtpqueue.c:214
1348 msgid "The queue is empty."
1349 msgstr "La coda è vuota."
1351 #: ../smtpqueue.c:220
1352 msgid "You do not have permission to view this resource."
1353 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1355 #: ../smtpqueue.c:236
1356 msgid "View the outbound SMTP queue"
1357 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1359 #: ../smtpqueue.c:252
1360 msgid "Refresh this page"
1361 msgstr "Ricarica questa pagina"
1374 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1375 "s. Your system administrator is %s."
1377 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
1378 "amministratore di sistema è %s."
1384 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1389 msgid "Today on your calendar"
1390 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
1393 msgid "Who's online now"
1394 msgstr "Chi è online adesso?"
1397 msgid "About this server"
1398 msgstr "A proposito di questo server"
1402 msgid "Summary page for %s"
1403 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
1408 msgstr "Modifica %s"
1413 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1414 "forced by preceding the next line by a blank."
1416 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
1417 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
1418 "almeno uno spazio."
1422 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1423 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
1427 msgid "%s has been saved."
1428 msgstr "%s è stato salvato."
1430 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1432 msgstr "Informazioni di stanza"
1434 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1436 msgstr "Le tue informazioni personali"
1441 msgstr "(completato)"
1444 msgid "Name of task"
1445 msgstr "Nome dell'operazione"
1449 msgstr "Data dovuta"
1461 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1465 msgstr "Data di inizio:"
1467 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1472 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1476 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1478 msgid "Time associated"
1479 msgstr "Formato dell'ora"
1488 msgstr "(completato)"
1494 #: ../useredit.c:533
1496 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1498 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1499 "della rubrica dei contatti"
1501 #: ../useredit.c:610
1502 msgid "Changes were not saved."
1503 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1505 #: ../useredit.c:700
1507 msgid "A new user has been created."
1508 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1510 #: ../useredit.c:705
1512 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1513 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1514 "the host system, not within Citadel."
1519 msgid "User list for %s"
1520 msgstr "Lista utenti per %s"
1524 msgstr "Nome Utente"
1531 msgid "Access Level"
1532 msgstr "Livello di Accesso"
1536 msgstr "Ultimo Login"
1539 msgid "Total Logins"
1540 msgstr "Login Totali"
1544 msgstr "Messaggi Totali"
1546 #: ../userlist.c:119
1547 msgid "User profile"
1548 msgstr "Profilo utente"
1550 #: ../userlist.c:157
1552 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1553 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1555 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1557 msgstr "(nessun nome)"
1559 #: ../vcard_edit.c:385
1563 #: ../vcard_edit.c:387
1567 #: ../vcard_edit.c:389
1569 msgstr "(cellulare)"
1571 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1575 #: ../vcard_edit.c:468
1579 #: ../vcard_edit.c:473
1583 #: ../vcard_edit.c:563
1584 msgid "This address book is empty."
1585 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
1587 #: ../vcard_edit.c:577
1589 msgid "An internal error has occurred."
1590 msgstr "E' avvenuto un errore."
1592 #: ../vcard_edit.c:728
1596 #: ../vcard_edit.c:832
1597 msgid "Edit contact information"
1598 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1600 #: ../vcard_edit.c:853
1604 #: ../vcard_edit.c:853
1608 #: ../vcard_edit.c:853
1610 msgstr "Secondo nome"
1612 #: ../vcard_edit.c:853
1616 #: ../vcard_edit.c:853
1620 #: ../vcard_edit.c:874
1621 msgid "Display name:"
1622 msgstr "Nome da mostrare:"
1624 #: ../vcard_edit.c:881
1628 #: ../vcard_edit.c:888
1629 msgid "Organization:"
1630 msgstr "Organizzazione:"
1632 #: ../vcard_edit.c:899
1636 #: ../vcard_edit.c:915
1640 #: ../vcard_edit.c:921
1644 #: ../vcard_edit.c:927
1648 #: ../vcard_edit.c:933
1652 #: ../vcard_edit.c:943
1653 msgid "Home telephone:"
1654 msgstr "Telefono di casa:"
1656 #: ../vcard_edit.c:949
1657 msgid "Work telephone:"
1658 msgstr "Telefono di lavoro:"
1660 #: ../vcard_edit.c:955
1662 msgid "Mobile telephone:"
1663 msgstr "Telefono di casa:"
1665 #: ../vcard_edit.c:961
1668 msgstr "Numero del piano"
1670 #: ../vcard_edit.c:972
1671 msgid "Primary Internet e-mail address"
1672 msgstr "Indirizzo email principale"
1674 #: ../vcard_edit.c:979
1675 msgid "Internet e-mail aliases"
1676 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1678 #: ../vcard_edit.c:1046
1679 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1682 #: ../vcard_edit.c:1055
1686 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1687 msgid "An error has occurred."
1688 msgstr "E' avvenuto un errore."
1690 #: ../vcard_edit.c:1193
1691 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1695 msgid "Authorization Required"
1696 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1701 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1702 "not be logged in: %s\n"
1704 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1705 "autenticato e accedere a: %s\n"
1708 msgid "Edit your session display"
1709 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
1713 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1714 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1715 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1716 "corresponding box. "
1718 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
1719 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
1720 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
1721 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
1725 msgstr "Nome della stanza:"
1728 msgid "Change room name"
1729 msgstr "Cambia il nome della stanza"
1733 msgstr "Nome dell'host:"
1736 msgid "Change host name"
1737 msgstr "Cambia il nome dell'host"
1739 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1740 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1742 msgstr "Nome utente:"
1745 msgid "Change user name"
1746 msgstr "Cambia nome utente"
1748 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1750 msgid "There is no room called '%s'."
1751 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1755 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1756 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1760 msgid "There is no page called '%s' here."
1761 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1765 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1767 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1769 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1770 #: ../static/t/summary_header.html:10
1778 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1783 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1784 msgid "Current version"
1796 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1797 msgid "Basic commands"
1798 msgstr "Comandi base"
1800 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1802 msgstr "Le tue Informazioni"
1804 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1805 msgid "Advanced room commands"
1806 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1808 #: ../static/t/edit_message.html:23
1813 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1816 msgstr "Messaggio anonimo"
1818 #: ../static/t/edit_message.html:47
1823 #: ../static/t/edit_message.html:51
1827 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1831 #: ../static/t/edit_message.html:68
1835 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1839 #: ../static/t/edit_message.html:76
1840 msgid "Subject (optional):"
1841 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1843 #: ../static/t/edit_message.html:92
1844 msgid "--- forwarded message ---"
1845 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1847 #: ../static/t/edit_message.html:112
1848 msgid "Attachments:"
1851 #: ../static/t/edit_message.html:116
1852 msgid "Attach file:"
1853 msgstr "Allega file:"
1855 #: ../static/t/files.html:3
1856 msgid "Files available for download in"
1859 #: ../static/t/files.html:18
1862 msgstr "Nome del piano"
1864 #: ../static/t/files.html:19
1868 #: ../static/t/files.html:20
1873 #: ../static/t/files.html:21
1876 msgstr "Descrizione:"
1878 #: ../static/t/files.html:35
1880 msgid "Upload a file:"
1881 msgstr "Upload permesso"
1883 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1884 msgid "(delete floor)"
1885 msgstr "(Cancella il piano)"
1887 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1888 msgid "(edit graphic)"
1889 msgstr "(Modifica la grafica)"
1891 #: ../static/t/floors.html:4
1892 msgid "Add/change/delete floors"
1893 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1895 #: ../static/t/floors.html:10
1896 msgid "Floor number"
1897 msgstr "Numero del piano"
1899 #: ../static/t/floors.html:11
1901 msgstr "Nome del piano"
1903 #: ../static/t/floors.html:12
1904 msgid "Number of rooms"
1905 msgstr "Numero di stanze"
1907 #: ../static/t/floors.html:13
1909 msgstr "Stile del Piano"
1911 #: ../static/t/iconbar.html:17
1915 #: ../static/t/iconbar.html:42
1919 #: ../static/t/iconbar.html:47
1921 msgid "Online users"
1922 msgstr "Valida il nuovo utente"
1924 #: ../static/t/iconbar.html:51
1929 #: ../static/t/iconbar.html:56
1933 #: ../static/t/iconbar.html:62
1937 #: ../static/t/iconbar.html:68
1938 msgid "Administration"
1939 msgstr "Amministrazione"
1941 #: ../static/t/iconbar.html:77
1942 msgid "customize this menu"
1943 msgstr "modifica questo menu"
1945 #: ../static/t/iconbar.html:80
1946 msgid "switch to room list"
1947 msgstr "Visualizza le cartelle"
1949 #: ../static/t/iconbar.html:81
1950 msgid "switch to menu"
1951 msgstr "Visualizza il menu"
1953 #: ../static/t/iconbar.html:82
1956 msgstr "Cartella di Posta"
1958 #: ../static/t/knrooms.html:5
1960 msgstr "Lista delle stanze"
1962 #: ../static/t/knrooms.html:5
1964 msgstr "Lista delle cartelle"
1966 #: ../static/t/knrooms.html:19
1968 msgid "View as room list"
1969 msgstr "Visualizza le cartelle"
1971 #: ../static/t/knrooms.html:20
1973 msgid "View as folder list"
1974 msgstr "Lista delle cartelle"
1976 #: ../static/t/knrooms.html:40
1978 msgid "Room Listing"
1979 msgstr "Lista delle stanze"
1981 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1983 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
1984 "of this system will not work properly."
1987 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1990 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
1992 #: ../static/t/login.html:21
1996 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2000 #: ../static/t/login.html:39
2001 msgid "Log in using OpenID"
2004 #: ../static/t/login.html:43
2005 msgid "If you already have an account on"
2008 #: ../static/t/login.html:44
2009 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2012 #: ../static/t/login.html:45
2014 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2015 "and click "New User." "
2018 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2019 msgid "Please log off properly when finished. "
2022 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2027 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2028 msgid "recommended browser list"
2031 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2033 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2037 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2039 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2040 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2043 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2044 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2046 msgstr "Numero di letture"
2048 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2049 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
2054 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2055 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2056 msgid "oldest to newest"
2059 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2060 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2061 msgid "newest to oldest"
2064 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2065 msgid "Loading messages from server, please wait"
2068 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2069 msgid "Open in new window"
2072 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2076 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2080 #: ../static/t/navbar.html:5
2082 msgstr "Stanza Precedente"
2084 #: ../static/t/navbar.html:13
2085 msgid "Read new messages"
2086 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2088 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2089 msgid "Read all messages"
2090 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2092 #: ../static/t/navbar.html:25
2093 msgid "Enter a message"
2094 msgstr "Componi un messaggio"
2096 #: ../static/t/navbar.html:34
2097 msgid "View contacts"
2098 msgstr "Vista contatti"
2100 #: ../static/t/navbar.html:40
2101 msgid "Add new contact"
2102 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2104 #: ../static/t/navbar.html:49
2106 msgstr "Vista giornaliera"
2108 #: ../static/t/navbar.html:55
2110 msgstr "Vista mensile"
2112 #: ../static/t/navbar.html:61
2113 msgid "Add new event"
2114 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2116 #: ../static/t/navbar.html:70
2117 msgid "Calendar list"
2118 msgstr "Lista dei Calendari"
2120 #: ../static/t/navbar.html:79
2122 msgstr "Mostra le Attività"
2124 #: ../static/t/navbar.html:85
2125 msgid "Add new task"
2126 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2128 #: ../static/t/navbar.html:94
2130 msgstr "Mostra le note"
2132 #: ../static/t/navbar.html:102
2133 msgid "Add new note"
2134 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2136 #: ../static/t/navbar.html:111
2138 msgid "Refresh message list"
2139 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
2141 #: ../static/t/navbar.html:123
2143 msgstr "Componi un messaggio"
2145 #: ../static/t/navbar.html:133
2147 msgstr "Home Page del Wiki"
2149 #: ../static/t/navbar.html:140
2150 msgid "Edit this page"
2151 msgstr "Modifica questa pagina"
2153 #: ../static/t/navbar.html:147
2158 #: ../static/t/navbar.html:155
2159 msgid "Skip this room"
2160 msgstr "Salta questa stanza"
2162 #: ../static/t/navbar.html:161
2163 msgid "Goto next room"
2164 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2166 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2168 msgid "New start page"
2169 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2171 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2173 msgid "Your start page has been changed."
2174 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2176 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2178 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2179 "you begin on when you log on to"
2182 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2184 msgid "No new messages."
2185 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2187 #: ../static/t/openid_login.html:19
2191 #: ../static/t/openid_login.html:31
2192 msgid "Log in using a user name and password"
2195 #: ../static/t/openid_login.html:34
2196 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2199 #: ../static/t/openid_login.html:36
2200 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2203 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2204 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2207 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2210 msgstr "Cambia la tua password"
2212 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2213 msgid "was successfully verified."
2216 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2218 msgid "However, the user name"
2219 msgstr "Cambia nome utente"
2221 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2222 msgid "conflicts with an existing user."
2225 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2226 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2229 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2230 msgid "Preferences and settings"
2231 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2233 #: ../static/t/roombanner.html:9
2237 #: ../static/t/roombanner.html:23
2239 msgid "Select page: "
2242 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2246 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2248 msgid "Old messages"
2249 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2251 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2253 msgid "New messages"
2254 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2256 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2260 #: ../static/t/view_message.html:15
2265 #: ../static/t/view_message.html:19
2270 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2271 #: ../static/t/view_message.html:31
2275 #: ../static/t/view_message.html:22
2277 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2279 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2281 msgstr "Rispondi A Tutti"
2283 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2287 #: ../static/t/view_message.html:40
2289 msgstr "Intestazione"
2291 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2295 #: ../static/t/who.html:14
2297 msgid "Users currently on "
2298 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2303 #~ msgid "Change name"
2304 #~ msgstr "Cambia nome"
2306 #~ msgid "Change CSS"
2307 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
2309 #~ msgid "Create new floor"
2310 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
2312 #~ msgid "Customize the icon bar"
2313 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2315 #~ msgid "Display icons as:"
2316 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2318 #~ msgid "pictures and text"
2319 #~ msgstr "immagini e testo"
2321 #~ msgid "pictures only"
2322 #~ msgstr "solo immagini"
2324 #~ msgid "text only"
2325 #~ msgstr "solo testo"
2328 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2329 #~ "on the left side of the screen."
2331 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2340 #~ msgid "Site logo"
2341 #~ msgstr "Logo del sito"
2343 #~ msgid "An icon describing this site"
2344 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2346 #~ msgid "Your summary page"
2347 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2349 #~ msgid "Mail (inbox)"
2350 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2352 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2353 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2355 #~ msgid "Your personal address book"
2356 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2358 #~ msgid "Your personal notes"
2359 #~ msgstr "Le tue note personali"
2361 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2362 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2364 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2365 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2368 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2371 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2375 #~ msgid "Yes with users list"
2376 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2378 #~ msgid "Who is online?"
2379 #~ msgstr "Chi è on line?"
2381 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2383 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2387 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2390 #~ "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2391 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2393 #~ msgid "Advanced options"
2394 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2396 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2397 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2399 #~ msgid "Citadel logo"
2400 #~ msgstr "Logo Citadel"
2402 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2403 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2405 #~ msgid "System Administration Menu"
2406 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2409 #~ msgid "Room Aide Menu"
2410 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2412 #~ msgid "Local host aliases"
2413 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2415 #~ msgid "Directory domains"
2416 #~ msgstr "Domini delle directory"
2418 #~ msgid "Smart hosts"
2419 #~ msgstr "Smart Host"
2422 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2423 #~ msgstr "Smart Host"
2425 #~ msgid "RBL hosts"
2426 #~ msgstr "Host RBL"
2428 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2429 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2432 #~ msgid "Masqueradable domains"
2433 #~ msgstr "Domini del gateway"
2435 #~ msgid "User name"
2436 #~ msgstr "Nome utente"
2441 #~ msgid "From host"
2442 #~ msgstr "Dall'host"
2445 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2447 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2448 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2451 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2452 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2455 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2456 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2457 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2458 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2460 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2461 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2462 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2463 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2464 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2466 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2467 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2469 #~ msgid "Update your contact information"
2470 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2472 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2473 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
2475 #~ msgid "Edit your online photo"
2476 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
2481 #~ msgid "Global Configuration"
2482 #~ msgstr "Configurazione globale"
2484 #~ msgid "User account management"
2485 #~ msgstr "Gestione account utenti"
2487 #~ msgid "Rooms and Floors"
2488 #~ msgstr "Stanze e piani"
2491 #~ msgid "Push Email"
2495 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2496 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2499 #~ msgid "Funambol server port "
2500 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2503 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2504 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2506 #~ msgid "Tree (folders) view"
2507 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2509 #~ msgid "Table (rooms) view"
2510 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2512 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2513 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2520 #~ msgstr "Sommario"
2524 #~ msgstr "Sommario"
2526 #~ msgid "No signature"
2527 #~ msgstr "Nessuna firma"
2532 #~ msgid "Edit user account: "
2533 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2536 #~ msgstr "Password"
2538 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2539 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2541 #~ msgid "Number of logins"
2542 #~ msgstr "Numero di login"
2544 #~ msgid "Messages submitted"
2545 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
2547 #~ msgid "Access level"
2548 #~ msgstr "Livello di accesso"
2550 #~ msgid "User ID number"
2551 #~ msgstr "Numero indentificativo"
2553 #~ msgid "Date and time of last login"
2554 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2556 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2557 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2559 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2560 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2562 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2563 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2566 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2567 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2570 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2571 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2574 #~ msgid "Message to your Users:"
2575 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2579 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2582 #~ "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona "
2583 #~ "una delle sue possibilità per continuare."
2585 #~ msgid "General site configuration items"
2586 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2588 #~ msgid "Node name"
2589 #~ msgstr "Nome del nodo"
2591 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2592 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
2594 #~ msgid "Human-readable node name"
2595 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2597 #~ msgid "Telephone number"
2598 #~ msgstr "Numero di telefono"
2600 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2601 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2603 #~ msgid "Geographic location of this system"
2604 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
2606 #~ msgid "Name of system administrator"
2607 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2609 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2610 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2612 #~ msgid "Add a new node"
2613 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2615 #~ msgid "Shared secret"
2616 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2618 #~ msgid "Host or IP address"
2619 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2621 #~ msgid "Port number"
2622 #~ msgstr "Numero di porta"
2625 #~ msgid "Add node?"
2626 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
2629 #~ msgstr "(termina)"
2637 #~ msgstr "Tentativo"
2641 #~ msgstr "(modifica)"
2643 #~ msgid "Confirm delete"
2644 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
2646 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2647 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2649 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2650 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2653 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2654 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2660 #~ msgid "Restart Citadel"
2661 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2663 #~ msgid "Post message"
2664 #~ msgstr "Posta il messaggio"
2668 #~ msgstr "(rimuovi)"
2672 #~ msgstr "Ultimo Login"
2675 #~ msgid "Users currently on"
2676 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
2679 #~ msgid "Pictures in"
2680 #~ msgstr "solo immagini"
2682 #~ msgid "Edit or delete users"
2683 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2686 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2687 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2689 #~ msgid "Add users"
2690 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
2692 #~ msgid "Edit or Delete users"
2693 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2695 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2696 #~ msgstr "Indicizzazione"
2698 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2699 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2701 #~ msgid "Enable full text index"
2702 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2704 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2705 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2707 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2708 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2710 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2711 #~ msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
2714 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2715 #~ "below and click 'Create'."
2717 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2718 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2720 #~ msgid "New user: "
2721 #~ msgstr "Nuovo utente:"
2723 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2724 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2726 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2727 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2729 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2730 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2732 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2733 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2735 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2736 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2738 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2739 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2741 #~ msgid "Maximum message length"
2742 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2744 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2745 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2747 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2748 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2750 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2751 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2754 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2757 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2758 #~ "clicca 'Modifica'."
2760 #~ msgid "Edit configuration"
2761 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
2763 #~ msgid "Edit address book entry"
2764 #~ msgstr "Modifica il contatto"
2766 #~ msgid "Delete user"
2767 #~ msgstr "Cancella l'utente"
2769 #~ msgid "Delete this user?"
2770 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
2773 #~ msgid "Delete File"
2774 #~ msgstr "Cancella la regola"
2776 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2777 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2779 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2780 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2783 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2784 #~ "Citadel server."
2786 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
2787 #~ "riavvia il server Citadel."
2790 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2791 #~ "options will have no effect."
2793 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
2794 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
2796 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2797 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2799 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2800 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2803 #~ msgstr "DN di base"
2808 #~ msgid "Password for bind DN"
2809 #~ msgstr "Password per il DN bind"
2811 #~ msgid "Edit or delete this room"
2812 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2814 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2815 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2817 #~ msgid "Create a new room"
2818 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
2821 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2822 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2824 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2825 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2827 #~ msgid "Delete this message?"
2828 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
2830 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2831 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2833 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2834 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2836 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2837 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2840 #~ msgid "Powered by Citadel"
2841 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2843 #~ msgid "Go to your email inbox"
2844 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
2846 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2847 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
2849 #~ msgid "Go to your personal address book"
2850 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
2852 #~ msgid "Go to your personal notes"
2853 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
2855 #~ msgid "Go to your personal task list"
2856 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
2859 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2860 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
2862 #~ msgid "See who is online right now"
2863 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
2866 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2868 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
2869 #~ "dell'utente e Chat"
2871 #~ msgid "Room and system administration functions"
2872 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
2874 #~ msgid "Log off now?"
2875 #~ msgstr "Uscire adesso?"
2878 #~ msgid "Delete this entry?"
2879 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2881 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2882 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2884 #~ msgid "Network configuration"
2885 #~ msgstr "Configurazione di rete"
2887 #~ msgid "Currently configured nodes"
2888 #~ msgstr "Nodi configurati"
2890 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2891 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2893 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2895 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
2896 #~ "alla stanza o al piano."
2898 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2899 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2901 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2902 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2904 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2905 #~ msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2907 #~ msgid "Expire by message count"
2908 #~ msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2910 #~ msgid "Expire by message age"
2911 #~ msgstr "Elimina per età del messaggio"
2913 #~ msgid "Number of messages or days: "
2914 #~ msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2916 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2918 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2920 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2921 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2923 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2924 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2926 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2927 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2929 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2930 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2932 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2933 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2935 #~ msgid "Name of quarantine room"
2936 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2938 #~ msgid "Name of room to log pages"
2939 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2942 #~ msgid "Self contained"
2943 #~ msgstr "Contiene"
2946 #~ msgid "Host based"
2947 #~ msgstr "Nome dell'host:"
2950 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2951 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2954 #~ msgid "Master user password"
2955 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
2957 #~ msgid "Initial access level for new users"
2958 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2960 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2961 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2964 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2966 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2967 #~ "creano stanze private"
2969 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2970 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2972 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2973 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2975 #~ msgid "Require registration for new users"
2976 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2978 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2979 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2982 #~ msgid "Delete this note?"
2983 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2986 #~ msgid "Restart Now"
2987 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2990 #~ msgid "Configure Push Email"
2994 #~ msgid "Send a text message to..."
2995 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2997 #~ msgid "Site configuration"
2998 #~ msgstr "Configurazione del sito"
3001 #~ msgstr "Generale"
3010 #~ msgstr "Rifiniture"
3013 #~ msgid "Directory"
3014 #~ msgstr "directory"
3016 #~ msgid "Auto-purger"
3017 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
3019 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3020 #~ msgstr "Indicizza"
3023 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3024 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3026 #~ msgid "List known rooms"
3027 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3029 #~ msgid "Where can I go from here?"
3030 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
3033 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3034 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3036 #~ msgid "Skip to next room"
3037 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
3039 #~ msgid "(come back here later)"
3040 #~ msgstr "(torna più tardi)"
3043 #~ msgid "oops! Back to "
3044 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
3046 #~ msgid "...in this room"
3047 #~ msgstr "... in questa stanza"
3049 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3050 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3052 #~ msgid "(post in this room)"
3053 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3055 #~ msgid "Summary page"
3056 #~ msgstr "Sommario"
3058 #~ msgid "Summary of my account"
3059 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3061 #~ msgid "User list"
3064 #~ msgid "(all registered users)"
3065 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3070 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3071 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3076 #~ msgid "Network services"
3077 #~ msgstr "Servizi di rete"
3079 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3080 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3082 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3084 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3086 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3087 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3089 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3090 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3092 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3093 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3095 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3096 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3098 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3099 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3101 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3102 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3104 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3105 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3108 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3110 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3113 #~ msgid "-1 to disable"
3114 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3117 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3118 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3121 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3122 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3125 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3126 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3129 #~ msgid "Save changes?"
3130 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3132 #~ msgid "Enter a server command"
3133 #~ msgstr "inserisci un comando per il server"
3136 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3137 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3138 #~ "screen will not be of much use to you."
3140 #~ "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati "
3141 #~ "da WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3142 #~ "sarà di molto aiuto."
3144 #~ msgid "Enter command:"
3145 #~ msgstr "Inserisci il comando:"
3147 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3149 #~ "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3151 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3152 #~ msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
3154 #~ msgid "Send command"
3155 #~ msgstr "Invia il comando"
3157 #~ msgid "Server command results"
3158 #~ msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3160 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3161 #~ msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3163 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3164 #~ msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3166 #~ msgid "Close window"
3167 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
3170 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3171 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3174 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3176 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3177 #~ "successiva con messaggi non letti."
3179 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3181 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3184 #~ msgid "Configuration"
3185 #~ msgstr "Configurazione"
3187 #~ msgid "Message expire policy"
3188 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3190 #~ msgid "Access controls"
3191 #~ msgstr "Controllo Accessi"
3194 #~ msgstr "Condivisione"
3196 #~ msgid "Mailing list service"
3197 #~ msgstr "Servizio Mailing List"
3199 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3200 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
3202 #~ msgid "Delete this room"
3203 #~ msgstr "Cancella questa stanza"
3205 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3206 #~ msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3208 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3209 #~ msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3211 #~ msgid "Name of room: "
3212 #~ msgstr "Nome delle stanza:"
3214 #~ msgid "Resides on floor: "
3215 #~ msgstr "Appartiene al piano:"
3217 #~ msgid "Type of room:"
3218 #~ msgstr "TIpo di stanza:"
3220 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3221 #~ msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3223 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3224 #~ msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3226 #~ msgid "Private - require password: "
3227 #~ msgstr "Privata - richiede password"
3229 #~ msgid "Private - invitation only"
3230 #~ msgstr "Privato - solo su invito"
3232 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3233 #~ msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3235 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3236 #~ msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3238 #~ msgid "Preferred users only"
3239 #~ msgstr "Solo utenti preferiti"
3241 #~ msgid "Read-only room"
3242 #~ msgstr "Stanza in sola lettura"
3244 #~ msgid "File directory room"
3245 #~ msgstr "Stanza direttorio di file"
3247 #~ msgid "Directory name: "
3248 #~ msgstr "Nome del direttorio:"
3250 #~ msgid "Uploading allowed"
3251 #~ msgstr "Upload permesso"
3253 #~ msgid "Downloading allowed"
3254 #~ msgstr "Download permesso"
3256 #~ msgid "Visible directory"
3257 #~ msgstr "Direttorio visibile"
3259 #~ msgid "Network shared room"
3260 #~ msgstr "Stanza condivisa in rete"
3262 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3263 #~ msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3265 #~ msgid "Anonymous messages"
3266 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3268 #~ msgid "No anonymous messages"
3269 #~ msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3271 #~ msgid "All messages are anonymous"
3272 #~ msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3274 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3275 #~ msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3277 #~ msgid "Room aide: "
3278 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
3280 #~ msgid "Shared with"
3281 #~ msgstr "Condivisa con"
3283 #~ msgid "Not shared with"
3284 #~ msgstr "Non condivisa con"
3286 #~ msgid "Remote node name"
3287 #~ msgstr "nome del nodo remoto"
3289 #~ msgid "Remote room name"
3290 #~ msgstr "Nome della stanza remota"
3296 #~ msgstr "Elimina condivisione"
3299 #~ msgstr "Condividi"
3303 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3304 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3305 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3306 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3307 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3308 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3309 #~ "</ul></I><br />\n"
3311 #~ "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3312 #~ "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3313 #~ "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3314 #~ "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3315 #~ "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3316 #~ "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3317 #~ "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3320 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3321 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3323 #~ "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3324 #~ "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3327 #~ msgstr "(rimuovi)"
3330 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3331 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3333 #~ "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3334 #~ "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3341 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3343 #~ "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/"
3344 #~ "cancellazione automatica degli utenti."
3346 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3347 #~ msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3349 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3350 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3352 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3353 #~ msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3355 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3356 #~ msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3358 #~ msgid "Use the system default"
3359 #~ msgstr "Usa il default di sistema"
3362 #~ msgid "Remote host"
3363 #~ msgstr "Smart Host"
3366 #~ msgid "Keep messages on server?"
3367 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3371 #~ msgstr "Generale"
3374 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3375 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3377 #~ "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3378 #~ "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3384 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3385 #~ "below and click 'Invite'."
3387 #~ "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il "
3388 #~ "suo nome utente e clicca 'Invita'."
3398 #~ msgstr "Nuovo Utente"
3404 #~ msgid "Default view for room: "
3405 #~ msgstr "Vista di default della stanza:"
3407 #~ msgid "Create new room"
3408 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
3410 #~ msgid "Go to a hidden room"
3411 #~ msgstr "Vai a una stanza segreta"
3414 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3415 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3416 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3417 #~ "have to keep returning here."
3419 #~ "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta "
3420 #~ "da password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3421 #~ "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3422 #~ "non dovrai ripetere questo passaggio."
3424 #~ msgid "Enter room name:"
3425 #~ msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3427 #~ msgid "Enter room password:"
3428 #~ msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3431 #~ msgstr "Entra nella stanza"
3433 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3434 #~ msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3437 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3438 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3440 #~ "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3441 #~ "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3443 #~ msgid "Zap this room"
3444 #~ msgstr "Zap questa stanza"
3446 #~ msgid "(nothing)"
3449 #~ msgid "unexpected end of message"
3450 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
3452 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3454 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
3457 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3458 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
3463 #~ msgid "List users"
3464 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
3466 #~ msgid "No messages here."
3467 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3470 #~ msgid "no more messages"
3471 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3476 #~ msgid "Not logged in"
3477 #~ msgstr "Non autenticato"
3479 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3481 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
3489 #~ msgstr "solo immagini"
3493 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3494 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3495 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3496 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3497 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3498 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3499 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3501 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3502 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3503 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3504 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3505 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3506 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3507 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3508 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3512 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3513 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3514 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3515 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3516 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3517 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3519 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3520 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3521 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3522 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3523 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3524 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3525 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3526 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3528 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3529 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
3534 #~ msgid "Customize this menu"
3535 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3537 #~ msgid "Internet configuration"
3538 #~ msgstr "Configurazione internet"
3540 #~ msgid "of %d messages."
3541 #~ msgstr "di %d messaggi."
3543 #~ msgid " <I>from</I> "
3544 #~ msgstr "<i>da</i>"
3546 #~ msgid " <I>in</I> "
3547 #~ msgstr "<i>in</i>"
3549 #~ msgid "Edit node configuration for "
3550 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3553 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3554 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3556 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3557 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3559 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3560 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3563 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3564 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3565 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3566 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3568 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3569 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3570 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3571 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3572 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3575 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3576 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3577 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3579 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3580 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
3581 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3582 #~ "sistema.</i><br />\n"
3585 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3586 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3587 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3589 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3590 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
3591 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3592 #~ "sistema.</i><br />\n"
3600 #~ msgid "The calendar view is not available."
3601 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
3603 #~ msgid "The tasks view is not available."
3604 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
3606 #~ msgid "Gateway domains"
3607 #~ msgstr "Domini del gateway"
3609 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3610 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3612 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3613 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3615 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3616 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3619 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3620 #~ "unsubscribe requests."
3622 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3623 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3625 #~ msgid "Click to enable."
3626 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3628 #~ msgid "Back to menu"
3629 #~ msgstr "Torna al menu"
3631 #~ msgid "Respond to meeting request"
3632 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3634 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3635 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3637 #~ msgid "Public room"
3638 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3640 #~ msgid "Private - guess name"
3641 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3643 #~ msgid "Private - require password:"
3644 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3646 #~ msgid "localhost"
3647 #~ msgstr "localhost"
3649 #~ msgid "gatewaydomain"
3650 #~ msgstr "dominio del gateway"
3655 #~ msgid "spamassassin"
3656 #~ msgstr "spamassassin"
3658 #~ msgid "[ close window ]"
3659 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"