Add c_guest_logins to webcit siteconfig
[citadel.git] / webcit / po / it.po
1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
4 #
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: \n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:192
21 msgid "Add"
22 msgstr "Aggiungi"
23
24 #: ../auth.c:36
25 msgid "Deleted"
26 msgstr "Cancellato"
27
28 #: ../auth.c:37
29 msgid "New User"
30 msgstr "Nuovo Utente"
31
32 #: ../auth.c:38
33 msgid "Problem User"
34 msgstr "Utente con Problemi"
35
36 #: ../auth.c:39
37 msgid "Local User"
38 msgstr "Utente Locale"
39
40 #: ../auth.c:40
41 msgid "Network User"
42 msgstr "Utente di Rete"
43
44 #: ../auth.c:41
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
47
48 #: ../auth.c:42
49 msgid "Aide"
50 msgstr "Amministratore"
51
52 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
53 msgid "Blank passwords are not allowed."
54 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
55
56 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
57 msgid "Your password was not accepted."
58 msgstr "La tua password non &egrave; stata accettata."
59
60 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
61 msgid "Log off"
62 msgstr "Esci"
63
64 #: ../auth.c:559
65 msgid ""
66 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
67 "Please report this problem to your system administrator."
68 msgstr ""
69 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
70 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
71
72 #: ../auth.c:565
73 msgid "Read More..."
74 msgstr ""
75
76 #: ../auth.c:570
77 msgid "Log in again"
78 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
79
80 #: ../auth.c:601
81 msgid "Validate new users"
82 msgstr "Valida il nuovo utente"
83
84 #: ../auth.c:624
85 msgid "No users require validation at this time."
86 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
87
88 #: ../auth.c:672
89 msgid "very weak"
90 msgstr ""
91
92 #: ../auth.c:675
93 msgid "weak"
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:678
97 msgid "ok"
98 msgstr ""
99
100 #: ../auth.c:682
101 #, fuzzy
102 msgid "strong"
103 msgstr "ferma"
104
105 #: ../auth.c:700
106 #, c-format
107 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
108 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
109
110 #: ../auth.c:708
111 msgid "Select access level for this user:"
112 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
113
114 #: ../auth.c:795
115 msgid "Change your password"
116 msgstr "Cambia la tua password"
117
118 #: ../auth.c:819
119 msgid "Enter new password:"
120 msgstr "Inserisci la nuova password:"
121
122 #: ../auth.c:823
123 msgid "Enter it again to confirm:"
124 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
125
126 #: ../auth.c:829
127 msgid "Change password"
128 msgstr "Cambia la password"
129
130 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
131 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
132 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
133 msgid "Cancel"
134 msgstr "Cancella"
135
136 #: ../auth.c:850
137 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
138 msgstr "Aziona cancellata. La password non &egrave; stata cambiata. "
139
140 #: ../auth.c:861
141 msgid "They don't match.  Password was not changed."
142 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
143
144 #: ../availability.c:154
145 msgid "availability unknown"
146 msgstr "Disponibilit&agrave; sconosciuta"
147
148 #: ../availability.c:175
149 msgid "free"
150 msgstr "libero"
151
152 #: ../availability.c:185
153 msgid "BUSY"
154 msgstr "OCCUPATO"
155
156 #: ../bbsview_renderer.c:286
157 #, fuzzy
158 msgid "Go to page: "
159 msgstr "Cancella"
160
161 #: ../bbsview_renderer.c:320
162 #, fuzzy
163 msgid "First"
164 msgstr "Nome"
165
166 #: ../bbsview_renderer.c:326
167 #, fuzzy
168 msgid "Last"
169 msgstr "Cognome"
170
171 #: ../calendar.c:81
172 msgid "Meeting invitation"
173 msgstr "Invito a un incontro"
174
175 #: ../calendar.c:84
176 msgid "Attendee's reply to your invitation"
177 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
178
179 #: ../calendar.c:87
180 msgid "Published event"
181 msgstr "Evento pubblicato"
182
183 #: ../calendar.c:90
184 msgid "This is an unknown type of calendar item."
185 msgstr "Questo &egrave un tipo di calendario sconosciuto."
186
187 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
188 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
189 msgid "Summary:"
190 msgstr "Sommario:"
191
192 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
193 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
194 msgid "Location:"
195 msgstr "Luogo:"
196
197 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
198 msgid "Date:"
199 msgstr "Data:"
200
201 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
202 #: ../calendar_view.c:1097
203 msgid "Starting date/time:"
204 msgstr "Data e ora di inizio:"
205
206 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
207 #: ../calendar_view.c:1099
208 msgid "Ending date/time:"
209 msgstr "Data e ora di fine:"
210
211 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
212 msgid "Description:"
213 msgstr "Descrizione:"
214
215 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
216 msgid "Recurrence"
217 msgstr ""
218
219 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
220 msgid "This is a recurring event"
221 msgstr ""
222
223 #: ../calendar.c:183
224 msgid "Attendee:"
225 msgstr "Membro:"
226
227 #: ../calendar.c:223
228 #, c-format
229 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
230 msgstr ""
231 "Questo &egrave; un aggiornamento di '%s' gi&egrave; nel tuo calendario."
232
233 #: ../calendar.c:227
234 #, c-format
235 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
236 msgstr ""
237 "Questo evento &egrave; in conflitto con l'evento '%s' gi&agrave; presente "
238 "nel tuo calendario."
239
240 #: ../calendar.c:232
241 msgid "Update:"
242 msgstr "Aggiorna:"
243
244 #: ../calendar.c:233
245 msgid "CONFLICT:"
246 msgstr "CONFLITTO:"
247
248 #: ../calendar.c:256
249 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
250 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
251
252 #: ../calendar.c:257
253 msgid "Accept"
254 msgstr "Accetta"
255
256 #: ../calendar.c:258
257 msgid "Tentative"
258 msgstr "Tentativo"
259
260 #: ../calendar.c:259
261 msgid "Decline"
262 msgstr "Declina"
263
264 #: ../calendar.c:276
265 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
266 msgstr ""
267 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
268 "calendario."
269
270 #: ../calendar.c:277
271 msgid "Update"
272 msgstr "Aggiorna"
273
274 #: ../calendar.c:278
275 msgid "Ignore"
276 msgstr "Ignora"
277
278 #: ../calendar.c:300
279 msgid "There was an error parsing this calendar item."
280 msgstr "C'&egrave; un errore in questo oggetto del calendario."
281
282 #: ../calendar.c:333
283 msgid ""
284 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
285 "calendar."
286 msgstr ""
287 "Hai accettato questo invito all'incontro. &egrave; stato aggiunto al tuo "
288 "calendario."
289
290 #: ../calendar.c:337
291 msgid ""
292 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
293 "'pencilled in' to your calendar."
294 msgstr ""
295 "Hai accettato questo messaggio in forse. &egrave; stato \"segnato a matita\" "
296 "nel tuo calendario"
297
298 #: ../calendar.c:341
299 msgid ""
300 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
301 "into your calendar."
302 msgstr ""
303 "Hai declinato l'invito. Non &egrave; stato inserito nel tuo calendario."
304
305 #: ../calendar.c:346
306 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
307 msgstr "Una risposta &egrave; stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
308
309 #: ../calendar.c:378
310 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
311 msgstr ""
312 "Il tuo calendario &egrave; stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
313
314 #: ../calendar.c:380
315 msgid ""
316 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
317 "updated."
318 msgstr ""
319 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
320 "verr&agrave; aggiornato."
321
322 #: ../calendar.c:918
323 msgid "Calendar day view begins at:"
324 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
325
326 #: ../calendar.c:919
327 msgid "Calendar day view ends at:"
328 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
329
330 #: ../calendar.c:920
331 msgid "Week starts on:"
332 msgstr ""
333
334 #: ../calendar_tools.c:101
335 msgid "Hour: "
336 msgstr "Ora:"
337
338 #: ../calendar_tools.c:121
339 msgid "Minute: "
340 msgstr "Minuto:"
341
342 #: ../calendar_tools.c:192
343 msgid "(status unknown)"
344 msgstr "(stato sconosciuto)"
345
346 #: ../calendar_tools.c:208
347 msgid "(needs action)"
348 msgstr "(serve una azione)"
349
350 #: ../calendar_tools.c:211
351 msgid "(accepted)"
352 msgstr "(accettato)"
353
354 #: ../calendar_tools.c:214
355 msgid "(declined)"
356 msgstr "(declinato)"
357
358 #: ../calendar_tools.c:217
359 msgid "(tenative)"
360 msgstr "(tentativo) "
361
362 #: ../calendar_tools.c:220
363 msgid "(delegated)"
364 msgstr "(delegato)"
365
366 #: ../calendar_tools.c:223
367 msgid "(completed)"
368 msgstr "(completato)"
369
370 #: ../calendar_tools.c:226
371 msgid "(in process)"
372 msgstr "(in lavorazione)"
373
374 #: ../calendar_tools.c:229
375 msgid "(none)"
376 msgstr "(nessuno)"
377
378 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
379 #: ../event.c:862
380 msgid "Untitled Event"
381 msgstr ""
382
383 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
384 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
385 msgid "From"
386 msgstr "Mittente"
387
388 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
389 #, fuzzy
390 msgid "Starting date:"
391 msgstr "Data di inizio:"
392
393 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
394 #, fuzzy
395 msgid "Ending date:"
396 msgstr "Data e ora di fine:"
397
398 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
399 #, fuzzy
400 msgid "Date/time:"
401 msgstr "Data:"
402
403 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
404 #: ../calendar_view.c:1103
405 msgid "Notes:"
406 msgstr "note:"
407
408 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
409 msgid "previous"
410 msgstr ""
411
412 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
413 msgid "next"
414 msgstr ""
415
416 #: ../calendar_view.c:754
417 msgid "Week"
418 msgstr "Settimana"
419
420 #: ../calendar_view.c:756
421 msgid "Hours"
422 msgstr "Ore"
423
424 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
425 #: ../static/t/summary_header.html:8
426 msgid "Subject"
427 msgstr "Oggetto"
428
429 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
430 msgid "Start"
431 msgstr "Inizio"
432
433 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
434 msgid "End"
435 msgstr "Fine"
436
437 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
438 msgid "All day event"
439 msgstr "Evento per tutto il giorno"
440
441 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
442 msgid "Ongoing event"
443 msgstr ""
444
445 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
446 msgid "Untitled Task"
447 msgstr ""
448
449 #: ../downloads.c:284
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
452 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
453
454 #: ../event.c:73
455 msgid "seconds"
456 msgstr ""
457
458 #: ../event.c:74
459 #, fuzzy
460 msgid "minutes"
461 msgstr "Minuto:"
462
463 #: ../event.c:75
464 #, fuzzy
465 msgid "hours"
466 msgstr "Ore"
467
468 #: ../event.c:76
469 msgid "days"
470 msgstr ""
471
472 #: ../event.c:77
473 #, fuzzy
474 msgid "weeks"
475 msgstr "Settimana"
476
477 #: ../event.c:78
478 #, fuzzy
479 msgid "months"
480 msgstr "è uguale a"
481
482 #: ../event.c:79
483 #, fuzzy
484 msgid "years"
485 msgstr "Intestazione"
486
487 #: ../event.c:80
488 msgid "never"
489 msgstr ""
490
491 #: ../event.c:84
492 #, fuzzy
493 msgid "first"
494 msgstr "Nome"
495
496 #: ../event.c:85
497 #, fuzzy
498 msgid "second"
499 msgstr "Invia"
500
501 #: ../event.c:86
502 msgid "third"
503 msgstr ""
504
505 #: ../event.c:87
506 msgid "fourth"
507 msgstr ""
508
509 #: ../event.c:88
510 msgid "fifth"
511 msgstr ""
512
513 #: ../event.c:91
514 msgid "Event"
515 msgstr ""
516
517 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
518 msgid "Attendees"
519 msgstr "Membri"
520
521 #: ../event.c:168
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
524
525 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
526 msgid "Summary"
527 msgstr "Sommario"
528
529 #: ../event.c:220
530 msgid "Location"
531 msgstr "Luogo"
532
533 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
534 msgid "Notes"
535 msgstr "Note"
536
537 #: ../event.c:372
538 msgid "Organizer"
539 msgstr "Organizer"
540
541 #: ../event.c:377
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
544
545 #: ../event.c:395
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Mostra l'ora come:"
548
549 #: ../event.c:418
550 msgid "Free"
551 msgstr "Libero"
552
553 #: ../event.c:426
554 msgid "Busy"
555 msgstr "Occupato"
556
557 #: ../event.c:443
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(Uno per linea)"
560
561 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
562 msgid "Contacts"
563 msgstr "Contatti"
564
565 #: ../event.c:516
566 #, fuzzy
567 msgid "Recurrence rule"
568 msgstr "Cancella la regola"
569
570 #: ../event.c:520
571 msgid "Repeats every"
572 msgstr ""
573
574 #: ../event.c:538
575 msgid "on these weekdays:"
576 msgstr ""
577
578 #: ../event.c:596
579 #, c-format
580 msgid "on day %s%d%s of the month"
581 msgstr ""
582
583 #: ../event.c:605 ../event.c:667
584 #, fuzzy
585 msgid "on the "
586 msgstr "Mese:"
587
588 #: ../event.c:629
589 msgid "of the month"
590 msgstr ""
591
592 #: ../event.c:658
593 msgid "every "
594 msgstr ""
595
596 #: ../event.c:659
597 msgid "year on this date"
598 msgstr ""
599
600 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
601 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
602 msgid "of"
603 msgstr ""
604
605 #: ../event.c:715
606 msgid "Recurrence range"
607 msgstr ""
608
609 #: ../event.c:723
610 #, fuzzy
611 msgid "No ending date"
612 msgstr "Note"
613
614 #: ../event.c:730
615 #, fuzzy
616 msgid "Repeat this event"
617 msgstr "Cancello questa voce?"
618
619 #: ../event.c:733
620 #, fuzzy
621 msgid "times"
622 msgstr "Note"
623
624 #: ../event.c:741
625 msgid "Repeat this event until "
626 msgstr ""
627
628 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
629 msgid "Save"
630 msgstr "Salva"
631
632 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
633 #: ../static/t/view_message.html:38
634 msgid "Delete"
635 msgstr "Cancella"
636
637 #: ../event.c:769
638 msgid "Check attendee availability"
639 msgstr "Controlla la disponibilit&agrave; del membro."
640
641 #: ../fmt_date.c:310
642 msgid "Time format"
643 msgstr "Formato dell'ora"
644
645 #: ../graphics.c:42
646 msgid "Image upload"
647 msgstr "Carica l'immagine"
648
649 #: ../graphics.c:58
650 #, fuzzy
651 msgid "You can upload an image directly from your computer"
652 msgstr ""
653 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
654 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
655
656 #: ../graphics.c:61
657 msgid "Please select a file to upload:"
658 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
659
660 #: ../graphics.c:67
661 msgid "Upload"
662 msgstr "Carica"
663
664 #: ../graphics.c:69
665 msgid "Reset form"
666 msgstr "Cancella"
667
668 #: ../graphics.c:92
669 msgid "Graphics upload has been cancelled."
670 msgstr "Il caricamento della grafica &egrave; stato cancellato."
671
672 #: ../graphics.c:99
673 msgid "You didn't upload a file."
674 msgstr "Non carichi un file."
675
676 #: ../graphics.c:146
677 msgid "your photo"
678 msgstr "La tua foto"
679
680 #: ../graphics.c:152
681 msgid "the icon for this room"
682 msgstr "l'icona di questa stanza"
683
684 #: ../graphics.c:159
685 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
686 msgstr ""
687
688 #: ../graphics.c:166
689 msgid "the Logoff banner picture"
690 msgstr ""
691
692 #: ../graphics.c:175
693 msgid "the icon for this floor"
694 msgstr "L'icona per questo piano"
695
696 #: ../html2html.c:136
697 #, c-format
698 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
699 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
700
701 #: ../iconbar.c:248
702 msgid "Iconbar Setting"
703 msgstr ""
704
705 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
706 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
707 #: ../netconf.c:249
708 #, c-format
709 msgid "Invalid Parameter"
710 msgstr ""
711
712 #: ../inetconf.c:127
713 #, c-format
714 msgid "%s has been deleted."
715 msgstr "%s &egrave; stato cancellato."
716
717 #: ../inetconf.c:145
718 msgid "added."
719 msgstr ""
720
721 #: ../listsub.c:37
722 msgid "List subscription"
723 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
724
725 #: ../listsub.c:50
726 msgid "List subscribe/unsubscribe"
727 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
728
729 #: ../listsub.c:71
730 msgid "Confirmation request sent"
731 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
732
733 #: ../listsub.c:73
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
737 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
738 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
739 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
740 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
741 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
742 msgstr ""
743 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>.  Il server di "
744 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
745 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo &egrave; necessario per la "
746 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
747 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
748 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
749
750 #: ../listsub.c:86
751 msgid "Go back..."
752 msgstr "Indietro..."
753
754 #: ../messages.c:55
755 msgid "ERROR:"
756 msgstr "ERRORE:"
757
758 #: ../messages.c:73
759 #, fuzzy
760 msgid "Empty message"
761 msgstr "Posta il messaggio"
762
763 #: ../messages.c:1061
764 #, c-format
765 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
766 msgstr "Cancellato. Il messaggio non &egrave; stato inviato."
767
768 #: ../messages.c:1067
769 #, c-format
770 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
771 msgstr "Cancellato automaticamente, hai gi&agrave; salvato questo messaggio."
772
773 #: ../messages.c:1119
774 msgid "Saved to Drafts failed: "
775 msgstr ""
776
777 #: ../messages.c:1185
778 #, fuzzy
779 msgid "Refusing to post empty message.\n"
780 msgstr "Ritorna ai messaggi."
781
782 #: ../messages.c:1211
783 #, fuzzy
784 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
785 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
786
787 #: ../messages.c:1220
788 msgid "Message has been sent.\n"
789 msgstr "Il messaggio &egrave; stato inviato.\n"
790
791 #: ../messages.c:1223
792 msgid "Message has been posted.\n"
793 msgstr "Il messaggio &egrave; stato postato.\n"
794
795 #: ../messages.c:1444
796 #, c-format
797 msgid "The message was not moved."
798 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
799
800 #: ../messages.c:1466
801 msgid "Confirm move of message"
802 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
803
804 #: ../messages.c:1474
805 msgid "Move this message to:"
806 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
807
808 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
809 #: ../static/t/view_message.html:37
810 msgid "Move"
811 msgstr "Sposta"
812
813 #: ../messages.c:1537
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
816 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
817
818 #: ../messages.c:1597
819 #, c-format
820 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
821 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
822
823 #: ../messages.c:1759
824 msgid "Attach signature to email messages?"
825 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
826
827 #: ../messages.c:1762
828 msgid "Use this signature:"
829 msgstr "Usa questa firma:"
830
831 #: ../messages.c:1764
832 msgid "Default character set for email headers:"
833 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
834
835 #: ../messages.c:1767
836 #, fuzzy
837 msgid "Preferred email address"
838 msgstr "Indirizzo email principale"
839
840 #: ../messages.c:1769
841 #, fuzzy
842 msgid "Preferred display name for email messages"
843 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
844
845 #: ../messages.c:1773
846 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
847 msgstr ""
848
849 #: ../messages.c:1776
850 msgid "Mailbox view mode"
851 msgstr ""
852
853 #: ../msg_renderers.c:523
854 msgid "edit"
855 msgstr "Modifica"
856
857 #: ../msg_renderers.c:1023
858 #, fuzzy
859 msgid "I don't know how to display "
860 msgstr "Non so come mostrare %s"
861
862 #: ../msg_renderers.c:1242
863 msgid "(no subject)"
864 msgstr "(nessun oggetto)"
865
866 #: ../notes.c:345
867 msgid "Click on any note to edit it."
868 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
869
870 #: ../openid.c:19
871 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
872 msgstr ""
873
874 #: ../openid.c:37
875 #, fuzzy
876 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
877 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
878
879 #: ../openid.c:38
880 #, fuzzy
881 msgid "(delete)"
882 msgstr "(Cancella)"
883
884 #: ../openid.c:46
885 msgid "Add an OpenID: "
886 msgstr ""
887
888 #: ../openid.c:49
889 #, fuzzy
890 msgid "Attach"
891 msgstr "Allega file:"
892
893 #: ../openid.c:53
894 #, c-format
895 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
896 msgstr ""
897
898 #: ../paging.c:35
899 msgid "Send instant message"
900 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
901
902 #: ../paging.c:44
903 msgid "Send an instant message to: "
904 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
905
906 #: ../paging.c:58
907 msgid "Enter message text:"
908 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
909
910 #: ../paging.c:66
911 msgid "Send message"
912 msgstr "Invia il messaggio"
913
914 #: ../paging.c:86
915 msgid "Message was not sent."
916 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
917
918 #: ../paging.c:100
919 msgid "Message has been sent to "
920 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
921
922 #: ../preferences.c:846
923 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
924 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
925
926 #: ../preferences.c:1058
927 msgid "Make this my start page"
928 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
929
930 #: ../preferences.c:1097
931 msgid "This isn't allowed to become the start page."
932 msgstr ""
933
934 #: ../preferences.c:1101
935 msgid "You no longer have a start page selected."
936 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
937
938 #: ../preferences.c:1152
939 #, fuzzy
940 msgid "Prefered startpage"
941 msgstr "Utente Preferito"
942
943 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
944 msgid "Higher access is required to access this function."
945 msgstr ""
946
947 #: ../roomlist.c:101
948 #, fuzzy
949 msgid "My Folders"
950 msgstr "Cartella di Posta"
951
952 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
953 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
954 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
955
956 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
957 msgid "Your changes have been saved."
958 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
959
960 #: ../roomops.c:847
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
963 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
964
965 #: ../roomops.c:863
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
968 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
969
970 #: ../roomops.c:893
971 msgid "Cancelled.  No new room was created."
972 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
973
974 #: ../roomops.c:1165
975 msgid "Floor has been deleted."
976 msgstr "Il piano &egrave; stato cancellato."
977
978 #: ../roomops.c:1189
979 msgid "New floor has been created."
980 msgstr "Il nuovo piano &egrave; stato creato."
981
982 #: ../roomops.c:1268
983 msgid "Room list view"
984 msgstr "Vista della lista delle stanze"
985
986 #: ../roomops.c:1271
987 msgid "Show empty floors"
988 msgstr ""
989
990 #: ../roomtokens.c:512
991 #, fuzzy
992 msgid "file"
993 msgstr "Titolo:"
994
995 #: ../roomtokens.c:514
996 msgid "files"
997 msgstr ""
998
999 #: ../roomviews.c:42
1000 msgid "Bulletin Board"
1001 msgstr "Forum"
1002
1003 #: ../roomviews.c:43
1004 msgid "Mail Folder"
1005 msgstr "Cartella di Posta"
1006
1007 #: ../roomviews.c:44
1008 msgid "Address Book"
1009 msgstr "Contatti"
1010
1011 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1012 msgid "Calendar"
1013 msgstr "Calendario"
1014
1015 #: ../roomviews.c:46
1016 msgid "Task List"
1017 msgstr "Lista delle Attività"
1018
1019 #: ../roomviews.c:47
1020 msgid "Notes List"
1021 msgstr "Lista delle Note"
1022
1023 #: ../roomviews.c:48
1024 msgid "Wiki"
1025 msgstr "Wiki"
1026
1027 #: ../roomviews.c:49
1028 msgid "Calendar List"
1029 msgstr "Lista Calendario"
1030
1031 #: ../roomviews.c:50
1032 msgid "Journal"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: ../roomviews.c:51
1036 msgid "Blog"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: ../serv_func.c:187
1040 msgid ""
1041 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1042 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1043 "system administrator."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1047 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1048 msgstr ""
1049
1050 #: ../serv_func.c:230
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1054 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1055 "newer.\n"
1056 "\n"
1057 "\n"
1058 msgstr ""
1059 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1060 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1061 "recente.\n"
1062 "\n"
1063 "\n"
1064
1065 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1066 msgid "View/edit server-side mail filters"
1067 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1068
1069 #: ../sieve.c:28
1070 msgid ""
1071 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1072 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1073 "feature.<br>"
1074 msgstr ""
1075
1076 #: ../sieve.c:117
1077 msgid "When new mail arrives: "
1078 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1079
1080 #: ../sieve.c:121
1081 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1082 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1083
1084 #: ../sieve.c:125
1085 msgid "Filter it according to rules selected below"
1086 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1087
1088 #: ../sieve.c:130
1089 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1090 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1091
1092 #: ../sieve.c:141
1093 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1094 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1095
1096 #: ../sieve.c:156
1097 msgid "The currently active script is: "
1098 msgstr "Lo script attivo è:"
1099
1100 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1101 msgid "Add or delete scripts"
1102 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1103
1104 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1105 msgid "Save changes"
1106 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1107
1108 #: ../sieve.c:657
1109 msgid "Add a new script"
1110 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1111
1112 #: ../sieve.c:660
1113 msgid ""
1114 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1115 "click 'Create'."
1116 msgstr ""
1117 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1118 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1119
1120 #: ../sieve.c:666
1121 msgid "Script name: "
1122 msgstr "Nome dello script:"
1123
1124 #: ../sieve.c:669
1125 msgid "Create"
1126 msgstr "Crea"
1127
1128 #: ../sieve.c:674
1129 msgid "Edit scripts"
1130 msgstr "Modifica gli script"
1131
1132 #: ../sieve.c:677
1133 msgid "Return to the script editing screen"
1134 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1135
1136 #: ../sieve.c:684
1137 msgid "Delete scripts"
1138 msgstr "Cancella gli script"
1139
1140 #: ../sieve.c:687
1141 msgid ""
1142 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1143 "'Delete'."
1144 msgstr ""
1145 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1146 "clicca 'Cancella'."
1147
1148 #: ../sieve.c:711
1149 msgid "Delete script"
1150 msgstr "Cancella lo script"
1151
1152 #: ../sieve.c:711
1153 msgid "Delete this script?"
1154 msgstr "Cancellare questo script?"
1155
1156 #: ../sieve.c:748
1157 msgid "A script by that name already exists."
1158 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1159
1160 #: ../sieve.c:757
1161 msgid ""
1162 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1163 "and activate it."
1164 msgstr ""
1165 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1166 "modificarlo e attivarlo."
1167
1168 #: ../sieve.c:974
1169 msgid "Move rule up"
1170 msgstr "Sposta la regola su"
1171
1172 #: ../sieve.c:979
1173 msgid "Move rule down"
1174 msgstr "Sposta la regola giù."
1175
1176 #: ../sieve.c:984
1177 msgid "Delete rule"
1178 msgstr "Cancella la regola"
1179
1180 #: ../sieve.c:992
1181 msgid "If"
1182 msgstr "Se"
1183
1184 #: ../sieve.c:996
1185 msgid "To or Cc"
1186 msgstr "Destinatario o Cc"
1187
1188 #: ../sieve.c:998
1189 msgid "Reply-to"
1190 msgstr "Rispondi a"
1191
1192 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1193 #: ../static/t/summary_header.html:9
1194 msgid "Sender"
1195 msgstr "Mittente"
1196
1197 #: ../sieve.c:1000
1198 msgid "Resent-From"
1199 msgstr "Inoltra da"
1200
1201 #: ../sieve.c:1001
1202 msgid "Resent-To"
1203 msgstr "Inoltra a"
1204
1205 #: ../sieve.c:1002
1206 msgid "Envelope From"
1207 msgstr "Mittente del contenitore"
1208
1209 #: ../sieve.c:1003
1210 msgid "Envelope To"
1211 msgstr "Destinatario del contenitore"
1212
1213 #: ../sieve.c:1004
1214 msgid "X-Mailer"
1215 msgstr "X-Mailer"
1216
1217 #: ../sieve.c:1005
1218 msgid "X-Spam-Flag"
1219 msgstr "X-Spam-flag"
1220
1221 #: ../sieve.c:1006
1222 msgid "X-Spam-Status"
1223 msgstr "X-Spam-Status"
1224
1225 #: ../sieve.c:1007
1226 #, fuzzy
1227 msgid "List-ID"
1228 msgstr "Cognome"
1229
1230 #: ../sieve.c:1008
1231 msgid "Message size"
1232 msgstr "Dimensione del messaggio"
1233
1234 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1235 msgid "All"
1236 msgstr "Tutti"
1237
1238 #: ../sieve.c:1028
1239 msgid "contains"
1240 msgstr "Contiene"
1241
1242 #: ../sieve.c:1029
1243 msgid "does not contain"
1244 msgstr "Non contiene"
1245
1246 #: ../sieve.c:1030
1247 msgid "is"
1248 msgstr "è"
1249
1250 #: ../sieve.c:1031
1251 msgid "is not"
1252 msgstr "Non è"
1253
1254 #: ../sieve.c:1032
1255 msgid "matches"
1256 msgstr "è uguale a"
1257
1258 #: ../sieve.c:1033
1259 msgid "does not match"
1260 msgstr "Non è uguale"
1261
1262 #: ../sieve.c:1053
1263 msgid "(All messages)"
1264 msgstr "(tutti i messaggi)"
1265
1266 #: ../sieve.c:1057
1267 msgid "is larger than"
1268 msgstr "E' più grande"
1269
1270 #: ../sieve.c:1058
1271 msgid "is smaller than"
1272 msgstr "E' più piccolo"
1273
1274 #: ../sieve.c:1081
1275 msgid "Keep"
1276 msgstr "Tieni"
1277
1278 #: ../sieve.c:1082
1279 msgid "Discard silently"
1280 msgstr "Scarta silenziosamente"
1281
1282 #: ../sieve.c:1083
1283 msgid "Reject"
1284 msgstr "Rimanda al mittente"
1285
1286 #: ../sieve.c:1084
1287 msgid "Move message to"
1288 msgstr "Sposta il messaggio in"
1289
1290 #: ../sieve.c:1085
1291 msgid "Forward to"
1292 msgstr "Inoltra a"
1293
1294 #: ../sieve.c:1086
1295 msgid "Vacation"
1296 msgstr "Vacanza"
1297
1298 #: ../sieve.c:1123
1299 msgid "Message:"
1300 msgstr "Messaggio:"
1301
1302 #: ../sieve.c:1133
1303 msgid "continue processing"
1304 msgstr "Continua a processare"
1305
1306 #: ../sieve.c:1134
1307 msgid "stop"
1308 msgstr "ferma"
1309
1310 #: ../sieve.c:1137
1311 msgid "and then"
1312 msgstr "e poi"
1313
1314 #: ../sieve.c:1158
1315 #, fuzzy
1316 msgid "Add rule"
1317 msgstr "Aggiungi utenti"
1318
1319 #: ../siteconfig.c:254
1320 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: ../siteconfig.c:313
1324 msgid "Your system configuration has been updated."
1325 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1326
1327 #: ../smtpqueue.c:133
1328 msgid "(Delete)"
1329 msgstr "(Cancella)"
1330
1331 #: ../smtpqueue.c:191
1332 msgid "Message ID"
1333 msgstr "ID del messaggio"
1334
1335 #: ../smtpqueue.c:193
1336 msgid "Date/time submitted"
1337 msgstr "Ora/Data fornita"
1338
1339 #: ../smtpqueue.c:195
1340 msgid "Last attempt"
1341 msgstr "Ultimo tentativo"
1342
1343 #: ../smtpqueue.c:199
1344 msgid "Recipients"
1345 msgstr "Destinatari"
1346
1347 #: ../smtpqueue.c:214
1348 msgid "The queue is empty."
1349 msgstr "La coda è vuota."
1350
1351 #: ../smtpqueue.c:220
1352 msgid "You do not have permission to view this resource."
1353 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1354
1355 #: ../smtpqueue.c:236
1356 msgid "View the outbound SMTP queue"
1357 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
1358
1359 #: ../smtpqueue.c:252
1360 msgid "Refresh this page"
1361 msgstr "Ricarica questa pagina"
1362
1363 #: ../summary.c:101
1364 msgid "(None)"
1365 msgstr "(Nessuno)"
1366
1367 #: ../summary.c:153
1368 msgid "(Nothing)"
1369 msgstr "(Nulla)"
1370
1371 #: ../summary.c:167
1372 #, fuzzy, c-format
1373 msgid ""
1374 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1375 "s.  Your system administrator is %s."
1376 msgstr ""
1377 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
1378 "amministratore di sistema è %s."
1379
1380 #: ../summary.c:195
1381 msgid "Messages"
1382 msgstr "Messaggi"
1383
1384 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1385 msgid "Tasks"
1386 msgstr "Attività"
1387
1388 #: ../summary.c:221
1389 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1390 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
1391
1392 #: ../summary.c:236
1393 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1394 msgstr "Chi è online adesso?"
1395
1396 #: ../summary.c:249
1397 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1398 msgstr "A proposito di questo server"
1399
1400 #: ../summary.c:275
1401 #, c-format
1402 msgid "Summary page for %s"
1403 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
1404
1405 #: ../sysmsgs.c:33
1406 #, c-format
1407 msgid "Edit %s"
1408 msgstr "Modifica %s"
1409
1410 #: ../sysmsgs.c:36
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1414 "forced by preceding the next line by a blank."
1415 msgstr ""
1416 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
1417 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
1418 "almeno uno spazio."
1419
1420 #: ../sysmsgs.c:70
1421 #, c-format
1422 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1423 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
1424
1425 #: ../sysmsgs.c:89
1426 #, c-format
1427 msgid "%s has been saved."
1428 msgstr "%s è stato salvato."
1429
1430 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1431 msgid "Room info"
1432 msgstr "Informazioni di stanza"
1433
1434 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1435 msgid "Your bio"
1436 msgstr "Le tue informazioni personali"
1437
1438 #: ../tasks.c:95
1439 #, fuzzy
1440 msgid "Completed?"
1441 msgstr "(completato)"
1442
1443 #: ../tasks.c:97
1444 msgid "Name of task"
1445 msgstr "Nome dell'operazione"
1446
1447 #: ../tasks.c:99
1448 msgid "Date due"
1449 msgstr "Data dovuta"
1450
1451 #: ../tasks.c:101
1452 msgid "Category"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: ../tasks.c:103
1456 msgid "Show All"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: ../tasks.c:228
1460 msgid "Edit task"
1461 msgstr "Aggiorna questa operazione."
1462
1463 #: ../tasks.c:258
1464 msgid "Start date:"
1465 msgstr "Data di inizio:"
1466
1467 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1468 #, fuzzy
1469 msgid "No date"
1470 msgstr "Note"
1471
1472 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1473 msgid "or"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1477 #, fuzzy
1478 msgid "Time associated"
1479 msgstr "Formato dell'ora"
1480
1481 #: ../tasks.c:288
1482 msgid "Due date:"
1483 msgstr "Scadenza:"
1484
1485 #: ../tasks.c:317
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Completed:"
1488 msgstr "(completato)"
1489
1490 #: ../tasks.c:328
1491 msgid "Category:"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: ../useredit.c:533
1495 msgid ""
1496 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1497 msgstr ""
1498 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
1499 "della rubrica dei contatti"
1500
1501 #: ../useredit.c:610
1502 msgid "Changes were not saved."
1503 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
1504
1505 #: ../useredit.c:700
1506 #, c-format
1507 msgid "A new user has been created."
1508 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
1509
1510 #: ../useredit.c:705
1511 msgid ""
1512 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1513 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1514 "the host system, not within Citadel."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: ../userlist.c:39
1518 #, c-format
1519 msgid "User list for %s"
1520 msgstr "Lista utenti per %s"
1521
1522 #: ../userlist.c:57
1523 msgid "User Name"
1524 msgstr "Nome Utente"
1525
1526 #: ../userlist.c:58
1527 msgid "Number"
1528 msgstr "Numero"
1529
1530 #: ../userlist.c:59
1531 msgid "Access Level"
1532 msgstr "Livello di Accesso"
1533
1534 #: ../userlist.c:60
1535 msgid "Last Login"
1536 msgstr "Ultimo Login"
1537
1538 #: ../userlist.c:61
1539 msgid "Total Logins"
1540 msgstr "Login Totali"
1541
1542 #: ../userlist.c:62
1543 msgid "Total Posts"
1544 msgstr "Messaggi Totali"
1545
1546 #: ../userlist.c:119
1547 msgid "User profile"
1548 msgstr "Profilo utente"
1549
1550 #: ../userlist.c:157
1551 #, c-format
1552 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1553 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
1554
1555 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1556 msgid "(no name)"
1557 msgstr "(nessun nome)"
1558
1559 #: ../vcard_edit.c:385
1560 msgid " (work)"
1561 msgstr "(lavoro)"
1562
1563 #: ../vcard_edit.c:387
1564 msgid " (home)"
1565 msgstr "(casa)"
1566
1567 #: ../vcard_edit.c:389
1568 msgid " (cell)"
1569 msgstr "(cellulare)"
1570
1571 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1572 msgid "Address:"
1573 msgstr "Indirizzo:"
1574
1575 #: ../vcard_edit.c:468
1576 msgid "Telephone:"
1577 msgstr "Telefono:"
1578
1579 #: ../vcard_edit.c:473
1580 msgid "E-mail:"
1581 msgstr "E-mail:"
1582
1583 #: ../vcard_edit.c:563
1584 msgid "This address book is empty."
1585 msgstr "Questa lista contatti &egrave; vuota"
1586
1587 #: ../vcard_edit.c:577
1588 #, fuzzy
1589 msgid "An internal error has occurred."
1590 msgstr "E' avvenuto un errore."
1591
1592 #: ../vcard_edit.c:728
1593 msgid "Error"
1594 msgstr "Errore"
1595
1596 #: ../vcard_edit.c:832
1597 msgid "Edit contact information"
1598 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
1599
1600 #: ../vcard_edit.c:853
1601 msgid "Prefix"
1602 msgstr "Prefisso"
1603
1604 #: ../vcard_edit.c:853
1605 msgid "First Name"
1606 msgstr "Nome"
1607
1608 #: ../vcard_edit.c:853
1609 msgid "Middle Name"
1610 msgstr "Secondo nome"
1611
1612 #: ../vcard_edit.c:853
1613 msgid "Last Name"
1614 msgstr "Cognome"
1615
1616 #: ../vcard_edit.c:853
1617 msgid "Suffix"
1618 msgstr "Suffisso"
1619
1620 #: ../vcard_edit.c:874
1621 msgid "Display name:"
1622 msgstr "Nome da mostrare:"
1623
1624 #: ../vcard_edit.c:881
1625 msgid "Title:"
1626 msgstr "Titolo:"
1627
1628 #: ../vcard_edit.c:888
1629 msgid "Organization:"
1630 msgstr "Organizzazione:"
1631
1632 #: ../vcard_edit.c:899
1633 msgid "PO box:"
1634 msgstr "Presso:"
1635
1636 #: ../vcard_edit.c:915
1637 msgid "City:"
1638 msgstr "Città:"
1639
1640 #: ../vcard_edit.c:921
1641 msgid "State:"
1642 msgstr "Provincia:"
1643
1644 #: ../vcard_edit.c:927
1645 msgid "ZIP code:"
1646 msgstr "C.A.P.:"
1647
1648 #: ../vcard_edit.c:933
1649 msgid "Country:"
1650 msgstr "Nazione:"
1651
1652 #: ../vcard_edit.c:943
1653 msgid "Home telephone:"
1654 msgstr "Telefono di casa:"
1655
1656 #: ../vcard_edit.c:949
1657 msgid "Work telephone:"
1658 msgstr "Telefono di lavoro:"
1659
1660 #: ../vcard_edit.c:955
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Mobile telephone:"
1663 msgstr "Telefono di casa:"
1664
1665 #: ../vcard_edit.c:961
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Fax number:"
1668 msgstr "Numero del piano"
1669
1670 #: ../vcard_edit.c:972
1671 msgid "Primary Internet e-mail address"
1672 msgstr "Indirizzo email principale"
1673
1674 #: ../vcard_edit.c:979
1675 msgid "Internet e-mail aliases"
1676 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
1677
1678 #: ../vcard_edit.c:1046
1679 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: ../vcard_edit.c:1055
1683 msgid "Aborting."
1684 msgstr ""
1685
1686 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1687 msgid "An error has occurred."
1688 msgstr "E' avvenuto un errore."
1689
1690 #: ../vcard_edit.c:1193
1691 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: ../webcit.c:344
1695 msgid "Authorization Required"
1696 msgstr "Autorizzazione richiesta"
1697
1698 #: ../webcit.c:353
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1702 "not be logged in: %s\n"
1703 msgstr ""
1704 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
1705 "autenticato e accedere a: %s\n"
1706
1707 #: ../who.c:151
1708 msgid "Edit your session display"
1709 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
1710
1711 #: ../who.c:155
1712 msgid ""
1713 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1714 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1715 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1716 "corresponding box. "
1717 msgstr ""
1718 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
1719 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
1720 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
1721 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
1722
1723 #: ../who.c:168
1724 msgid "Room name:"
1725 msgstr "Nome della stanza:"
1726
1727 #: ../who.c:173
1728 msgid "Change room name"
1729 msgstr "Cambia il nome della stanza"
1730
1731 #: ../who.c:177
1732 msgid "Host name:"
1733 msgstr "Nome dell'host:"
1734
1735 #: ../who.c:182
1736 msgid "Change host name"
1737 msgstr "Cambia il nome dell'host"
1738
1739 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1740 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1741 msgid "User name:"
1742 msgstr "Nome utente:"
1743
1744 #: ../who.c:192
1745 msgid "Change user name"
1746 msgstr "Cambia nome utente"
1747
1748 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1749 #, c-format
1750 msgid "There is no room called '%s'."
1751 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
1752
1753 #: ../wiki.c:60
1754 #, c-format
1755 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1756 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
1757
1758 #: ../wiki.c:94
1759 #, c-format
1760 msgid "There is no page called '%s' here."
1761 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
1762
1763 #: ../wiki.c:96
1764 msgid ""
1765 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1766 "create this page."
1767 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
1768
1769 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1770 #: ../static/t/summary_header.html:10
1771 msgid "Date"
1772 msgstr "Data"
1773
1774 #: ../wiki.c:168
1775 msgid "Author"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1779 #, fuzzy
1780 msgid "(show)"
1781 msgstr "(casa)"
1782
1783 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1784 msgid "Current version"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: ../wiki.c:209
1788 #, fuzzy
1789 msgid "(revert)"
1790 msgstr "(rimuovi)"
1791
1792 #: ../wiki.c:289
1793 msgid "Page title"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1797 msgid "Basic commands"
1798 msgstr "Comandi base"
1799
1800 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1801 msgid "Your info"
1802 msgstr "Le tue Informazioni"
1803
1804 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1805 msgid "Advanced room commands"
1806 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
1807
1808 #: ../static/t/edit_message.html:23
1809 #, fuzzy
1810 msgid "from"
1811 msgstr "da"
1812
1813 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1814 #, fuzzy
1815 msgid "Anonymous"
1816 msgstr "Messaggio anonimo"
1817
1818 #: ../static/t/edit_message.html:47
1819 #, fuzzy
1820 msgid "in"
1821 msgstr "in"
1822
1823 #: ../static/t/edit_message.html:51
1824 msgid "To:"
1825 msgstr "A:"
1826
1827 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1828 msgid "CC:"
1829 msgstr "CC:"
1830
1831 #: ../static/t/edit_message.html:68
1832 msgid "BCC:"
1833 msgstr "BCC:"
1834
1835 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1836 msgid "Subject:"
1837 msgstr "Oggetto:"
1838
1839 #: ../static/t/edit_message.html:76
1840 msgid "Subject (optional):"
1841 msgstr "Oggetto (opzionale):"
1842
1843 #: ../static/t/edit_message.html:92
1844 msgid "--- forwarded message ---"
1845 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
1846
1847 #: ../static/t/edit_message.html:112
1848 msgid "Attachments:"
1849 msgstr "Allegati:"
1850
1851 #: ../static/t/edit_message.html:116
1852 msgid "Attach file:"
1853 msgstr "Allega file:"
1854
1855 #: ../static/t/files.html:3
1856 msgid "Files available for download in"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: ../static/t/files.html:18
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Filename"
1862 msgstr "Nome del piano"
1863
1864 #: ../static/t/files.html:19
1865 msgid "Size"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: ../static/t/files.html:20
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Content"
1871 msgstr "Contatti"
1872
1873 #: ../static/t/files.html:21
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Description"
1876 msgstr "Descrizione:"
1877
1878 #: ../static/t/files.html:35
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Upload a file:"
1881 msgstr "Upload permesso"
1882
1883 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1884 msgid "(delete floor)"
1885 msgstr "(Cancella il piano)"
1886
1887 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1888 msgid "(edit graphic)"
1889 msgstr "(Modifica la grafica)"
1890
1891 #: ../static/t/floors.html:4
1892 msgid "Add/change/delete floors"
1893 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
1894
1895 #: ../static/t/floors.html:10
1896 msgid "Floor number"
1897 msgstr "Numero del piano"
1898
1899 #: ../static/t/floors.html:11
1900 msgid "Floor name"
1901 msgstr "Nome del piano"
1902
1903 #: ../static/t/floors.html:12
1904 msgid "Number of rooms"
1905 msgstr "Numero di stanze"
1906
1907 #: ../static/t/floors.html:13
1908 msgid "Floor CSS"
1909 msgstr "Stile del Piano"
1910
1911 #: ../static/t/iconbar.html:17
1912 msgid "Mail"
1913 msgstr "Posta"
1914
1915 #: ../static/t/iconbar.html:42
1916 msgid "Rooms"
1917 msgstr "Stanze"
1918
1919 #: ../static/t/iconbar.html:47
1920 #, fuzzy
1921 msgid "Online users"
1922 msgstr "Valida il nuovo utente"
1923
1924 #: ../static/t/iconbar.html:51
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Loading"
1927 msgstr "Login"
1928
1929 #: ../static/t/iconbar.html:56
1930 msgid "Chat"
1931 msgstr "Chat"
1932
1933 #: ../static/t/iconbar.html:62
1934 msgid "Advanced"
1935 msgstr "Avanzato"
1936
1937 #: ../static/t/iconbar.html:68
1938 msgid "Administration"
1939 msgstr "Amministrazione"
1940
1941 #: ../static/t/iconbar.html:77
1942 msgid "customize this menu"
1943 msgstr "modifica questo menu"
1944
1945 #: ../static/t/iconbar.html:80
1946 msgid "switch to room list"
1947 msgstr "Visualizza le cartelle"
1948
1949 #: ../static/t/iconbar.html:81
1950 msgid "switch to menu"
1951 msgstr "Visualizza il menu"
1952
1953 #: ../static/t/iconbar.html:82
1954 #, fuzzy
1955 msgid "My folders"
1956 msgstr "Cartella di Posta"
1957
1958 #: ../static/t/knrooms.html:5
1959 msgid "Room list"
1960 msgstr "Lista delle stanze"
1961
1962 #: ../static/t/knrooms.html:5
1963 msgid "Folder list"
1964 msgstr "Lista delle cartelle"
1965
1966 #: ../static/t/knrooms.html:19
1967 #, fuzzy
1968 msgid "View as room list"
1969 msgstr "Visualizza le cartelle"
1970
1971 #: ../static/t/knrooms.html:20
1972 #, fuzzy
1973 msgid "View as folder list"
1974 msgstr "Lista delle cartelle"
1975
1976 #: ../static/t/knrooms.html:40
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Room Listing"
1979 msgstr "Lista delle stanze"
1980
1981 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1982 msgid ""
1983 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1984 "of this system will not work properly."
1985 msgstr ""
1986
1987 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1988 #, fuzzy
1989 msgid "powered by"
1990 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
1991
1992 #: ../static/t/login.html:21
1993 msgid "Password:"
1994 msgstr "Password:"
1995
1996 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1997 msgid "Language:"
1998 msgstr "Lingua:"
1999
2000 #: ../static/t/login.html:39
2001 msgid "Log in using OpenID"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ../static/t/login.html:43
2005 msgid "If you already have an account on"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: ../static/t/login.html:44
2009 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: ../static/t/login.html:45
2013 msgid ""
2014 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2015 "and click &quot;New User.&quot; "
2016 msgstr ""
2017
2018 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2019 msgid "Please log off properly when finished. "
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2023 #, fuzzy
2024 msgid "See the"
2025 msgstr "Cancella"
2026
2027 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2028 msgid "recommended browser list"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2032 msgid ""
2033 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2034 "turned on. "
2035 msgstr ""
2036
2037 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2038 msgid ""
2039 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2040 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2041 msgstr ""
2042
2043 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2044 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2045 msgid "Reading #"
2046 msgstr "Numero di letture"
2047
2048 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2049 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
2050 #, fuzzy
2051 msgid "messages"
2052 msgstr "Messaggi"
2053
2054 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2055 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2056 msgid "oldest to newest"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2060 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2061 msgid "newest to oldest"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2065 msgid "Loading messages from server, please wait"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2069 msgid "Open in new window"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2073 msgid "Copy"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2077 msgid "Print"
2078 msgstr "Stampa"
2079
2080 #: ../static/t/navbar.html:5
2081 msgid "Ungoto"
2082 msgstr "Stanza Precedente"
2083
2084 #: ../static/t/navbar.html:13
2085 msgid "Read new messages"
2086 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
2087
2088 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2089 msgid "Read all messages"
2090 msgstr "leggi tutti i messaggi"
2091
2092 #: ../static/t/navbar.html:25
2093 msgid "Enter a message"
2094 msgstr "Componi un messaggio"
2095
2096 #: ../static/t/navbar.html:34
2097 msgid "View contacts"
2098 msgstr "Vista contatti"
2099
2100 #: ../static/t/navbar.html:40
2101 msgid "Add new contact"
2102 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
2103
2104 #: ../static/t/navbar.html:49
2105 msgid "Day view"
2106 msgstr "Vista giornaliera"
2107
2108 #: ../static/t/navbar.html:55
2109 msgid "Month view"
2110 msgstr "Vista mensile"
2111
2112 #: ../static/t/navbar.html:61
2113 msgid "Add new event"
2114 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
2115
2116 #: ../static/t/navbar.html:70
2117 msgid "Calendar list"
2118 msgstr "Lista dei Calendari"
2119
2120 #: ../static/t/navbar.html:79
2121 msgid "View tasks"
2122 msgstr "Mostra le Attività"
2123
2124 #: ../static/t/navbar.html:85
2125 msgid "Add new task"
2126 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
2127
2128 #: ../static/t/navbar.html:94
2129 msgid "View notes"
2130 msgstr "Mostra le note"
2131
2132 #: ../static/t/navbar.html:102
2133 msgid "Add new note"
2134 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
2135
2136 #: ../static/t/navbar.html:111
2137 #, fuzzy
2138 msgid "Refresh message list"
2139 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
2140
2141 #: ../static/t/navbar.html:123
2142 msgid "Write mail"
2143 msgstr "Componi un messaggio"
2144
2145 #: ../static/t/navbar.html:133
2146 msgid "Wiki home"
2147 msgstr "Home Page del Wiki"
2148
2149 #: ../static/t/navbar.html:140
2150 msgid "Edit this page"
2151 msgstr "Modifica questa pagina"
2152
2153 #: ../static/t/navbar.html:147
2154 #, fuzzy
2155 msgid "History"
2156 msgstr "Direttorio"
2157
2158 #: ../static/t/navbar.html:155
2159 msgid "Skip this room"
2160 msgstr "Salta questa stanza"
2161
2162 #: ../static/t/navbar.html:161
2163 msgid "Goto next room"
2164 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
2165
2166 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2167 #, fuzzy
2168 msgid "New start page"
2169 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2170
2171 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Your start page has been changed."
2174 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2175
2176 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2177 msgid ""
2178 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2179 "you begin on when you log on to"
2180 msgstr ""
2181
2182 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2183 #, fuzzy
2184 msgid "No new messages."
2185 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2186
2187 #: ../static/t/openid_login.html:19
2188 msgid "OpenID URL:"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: ../static/t/openid_login.html:31
2192 msgid "Log in using a user name and password"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: ../static/t/openid_login.html:34
2196 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2197 msgstr ""
2198
2199 #: ../static/t/openid_login.html:36
2200 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2201 msgstr ""
2202
2203 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2204 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Your OpenID"
2210 msgstr "Cambia la tua password"
2211
2212 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2213 msgid "was successfully verified."
2214 msgstr ""
2215
2216 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2217 #, fuzzy
2218 msgid "However, the user name"
2219 msgstr "Cambia nome utente"
2220
2221 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2222 msgid "conflicts with an existing user."
2223 msgstr ""
2224
2225 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2226 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2227 msgstr ""
2228
2229 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2230 msgid "Preferences and settings"
2231 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2232
2233 #: ../static/t/roombanner.html:9
2234 msgid "new of"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: ../static/t/roombanner.html:23
2238 #, fuzzy
2239 msgid "Select page: "
2240 msgstr "Cancella"
2241
2242 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2243 msgid "Search: "
2244 msgstr "Cerca:"
2245
2246 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2247 #, fuzzy
2248 msgid "Old messages"
2249 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2250
2251 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2252 #, fuzzy
2253 msgid "New messages"
2254 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2255
2256 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2257 msgid "from "
2258 msgstr "da"
2259
2260 #: ../static/t/view_message.html:15
2261 #, fuzzy
2262 msgid "to"
2263 msgstr "a"
2264
2265 #: ../static/t/view_message.html:19
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Edit"
2268 msgstr "(Modifica)"
2269
2270 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2271 #: ../static/t/view_message.html:31
2272 msgid "Reply"
2273 msgstr "Rispondi"
2274
2275 #: ../static/t/view_message.html:22
2276 msgid "ReplyQuoted"
2277 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2278
2279 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2280 msgid "ReplyAll"
2281 msgstr "Rispondi A Tutti"
2282
2283 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2284 msgid "Forward"
2285 msgstr "Inoltra"
2286
2287 #: ../static/t/view_message.html:40
2288 msgid "Headers"
2289 msgstr "Intestazione"
2290
2291 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2292 msgid "View as:"
2293 msgstr "Vedi come:"
2294
2295 #: ../static/t/who.html:14
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Users currently on "
2298 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2299
2300 #~ msgid "Exit"
2301 #~ msgstr "Uscita"
2302
2303 #~ msgid "Change name"
2304 #~ msgstr "Cambia nome"
2305
2306 #~ msgid "Change CSS"
2307 #~ msgstr "Modifica lo Stile"
2308
2309 #~ msgid "Create new floor"
2310 #~ msgstr "Crea un nuovo piano"
2311
2312 #~ msgid "Customize the icon bar"
2313 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2314
2315 #~ msgid "Display icons as:"
2316 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2317
2318 #~ msgid "pictures and text"
2319 #~ msgstr "immagini e testo"
2320
2321 #~ msgid "pictures only"
2322 #~ msgstr "solo immagini"
2323
2324 #~ msgid "text only"
2325 #~ msgstr "solo testo"
2326
2327 #~ msgid ""
2328 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2329 #~ "on the left side of the screen."
2330 #~ msgstr ""
2331 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2332 #~ "schermo."
2333
2334 #~ msgid "Yes"
2335 #~ msgstr "Si"
2336
2337 #~ msgid "No"
2338 #~ msgstr "No"
2339
2340 #~ msgid "Site logo"
2341 #~ msgstr "Logo del sito"
2342
2343 #~ msgid "An icon describing this site"
2344 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2345
2346 #~ msgid "Your summary page"
2347 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2348
2349 #~ msgid "Mail (inbox)"
2350 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2351
2352 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2353 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2354
2355 #~ msgid "Your personal address book"
2356 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2357
2358 #~ msgid "Your personal notes"
2359 #~ msgstr "Le tue note personali"
2360
2361 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2362 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2363
2364 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2365 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2366
2367 #~ msgid ""
2368 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2369 #~ "available."
2370 #~ msgstr ""
2371 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2372 #~ "disponibili."
2373
2374 #, fuzzy
2375 #~ msgid "Yes with users list"
2376 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2377
2378 #~ msgid "Who is online?"
2379 #~ msgstr "Chi &egrave; on line?"
2380
2381 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2382 #~ msgstr ""
2383 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2384 #~ "momento."
2385
2386 #~ msgid ""
2387 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2388 #~ "same room."
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "Cliccando su questa icona vi porter&agrave; a una chat in tempo reale con "
2391 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2392
2393 #~ msgid "Advanced options"
2394 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2395
2396 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2397 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2398
2399 #~ msgid "Citadel logo"
2400 #~ msgstr "Logo Citadel"
2401
2402 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2403 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2404
2405 #~ msgid "System Administration Menu"
2406 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2407
2408 #, fuzzy
2409 #~ msgid "Room Aide Menu"
2410 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2411
2412 #~ msgid "Local host aliases"
2413 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2414
2415 #~ msgid "Directory domains"
2416 #~ msgstr "Domini delle directory"
2417
2418 #~ msgid "Smart hosts"
2419 #~ msgstr "Smart Host"
2420
2421 #, fuzzy
2422 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2423 #~ msgstr "Smart Host"
2424
2425 #~ msgid "RBL hosts"
2426 #~ msgstr "Host RBL"
2427
2428 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2429 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2430
2431 #, fuzzy
2432 #~ msgid "Masqueradable domains"
2433 #~ msgstr "Domini del gateway"
2434
2435 #~ msgid "User name"
2436 #~ msgstr "Nome utente"
2437
2438 #~ msgid "Room"
2439 #~ msgstr "Stanza"
2440
2441 #~ msgid "From host"
2442 #~ msgstr "Dall'host"
2443
2444 #, fuzzy
2445 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
2448 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
2449
2450 #, fuzzy
2451 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2452 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2453
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2456 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2457 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2458 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2461 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2462 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2463 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2464 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2465
2466 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2467 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
2468
2469 #~ msgid "Update your contact information"
2470 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
2471
2472 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2473 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
2474
2475 #~ msgid "Edit your online photo"
2476 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
2477
2478 #~ msgid "Download"
2479 #~ msgstr "Scarica"
2480
2481 #~ msgid "Global Configuration"
2482 #~ msgstr "Configurazione globale"
2483
2484 #~ msgid "User account management"
2485 #~ msgstr "Gestione account utenti"
2486
2487 #~ msgid "Rooms and Floors"
2488 #~ msgstr "Stanze e piani"
2489
2490 #, fuzzy
2491 #~ msgid "Push Email"
2492 #~ msgstr "Email"
2493
2494 #, fuzzy
2495 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2496 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2497
2498 #, fuzzy
2499 #~ msgid "Funambol server port "
2500 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2501
2502 #, fuzzy
2503 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2504 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2505
2506 #~ msgid "Tree (folders) view"
2507 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2508
2509 #~ msgid "Table (rooms) view"
2510 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2511
2512 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2513 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2514
2515 #~ msgid "24 hour"
2516 #~ msgstr "24 ore"
2517
2518 #, fuzzy
2519 #~ msgid "Sunday"
2520 #~ msgstr "Sommario"
2521
2522 #, fuzzy
2523 #~ msgid "Monday"
2524 #~ msgstr "Sommario"
2525
2526 #~ msgid "No signature"
2527 #~ msgstr "Nessuna firma"
2528
2529 #~ msgid "Change"
2530 #~ msgstr "Cambia"
2531
2532 #~ msgid "Edit user account: "
2533 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
2534
2535 #~ msgid "Password"
2536 #~ msgstr "Password"
2537
2538 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2539 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
2540
2541 #~ msgid "Number of logins"
2542 #~ msgstr "Numero di login"
2543
2544 #~ msgid "Messages submitted"
2545 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
2546
2547 #~ msgid "Access level"
2548 #~ msgstr "Livello di accesso"
2549
2550 #~ msgid "User ID number"
2551 #~ msgstr "Numero indentificativo"
2552
2553 #~ msgid "Date and time of last login"
2554 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
2555
2556 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2557 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
2558
2559 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2560 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
2561
2562 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2563 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
2564
2565 #, fuzzy
2566 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2567 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2568
2569 #, fuzzy
2570 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2571 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
2572
2573 #, fuzzy
2574 #~ msgid "Message to your Users:"
2575 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2576
2577 #, fuzzy
2578 #~ msgid ""
2579 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2580 #~ "continue."
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "La tua bara delle icone &egrave; stata aggiornata. Per favore, seleziona "
2583 #~ "una delle sue possibilit&agrave; per continuare."
2584
2585 #~ msgid "General site configuration items"
2586 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
2587
2588 #~ msgid "Node name"
2589 #~ msgstr "Nome del nodo"
2590
2591 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2592 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
2593
2594 #~ msgid "Human-readable node name"
2595 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
2596
2597 #~ msgid "Telephone number"
2598 #~ msgstr "Numero di telefono"
2599
2600 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2601 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
2602
2603 #~ msgid "Geographic location of this system"
2604 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
2605
2606 #~ msgid "Name of system administrator"
2607 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
2608
2609 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2610 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
2611
2612 #~ msgid "Add a new node"
2613 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2614
2615 #~ msgid "Shared secret"
2616 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2617
2618 #~ msgid "Host or IP address"
2619 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2620
2621 #~ msgid "Port number"
2622 #~ msgstr "Numero di porta"
2623
2624 #, fuzzy
2625 #~ msgid "Add node?"
2626 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
2627
2628 #~ msgid "(kill)"
2629 #~ msgstr "(termina)"
2630
2631 #, fuzzy
2632 #~ msgid "Minutes"
2633 #~ msgstr "Minuto:"
2634
2635 #, fuzzy
2636 #~ msgid "active"
2637 #~ msgstr "Tentativo"
2638
2639 #, fuzzy
2640 #~ msgid "(Edit)"
2641 #~ msgstr "(modifica)"
2642
2643 #~ msgid "Confirm delete"
2644 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
2645
2646 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2647 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2648
2649 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2650 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2654 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2655
2656 #~ msgid "Send"
2657 #~ msgstr "Invia"
2658
2659 #, fuzzy
2660 #~ msgid "Restart Citadel"
2661 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2662
2663 #~ msgid "Post message"
2664 #~ msgstr "Posta il messaggio"
2665
2666 #, fuzzy
2667 #~ msgid "Remove"
2668 #~ msgstr "(rimuovi)"
2669
2670 #, fuzzy
2671 #~ msgid "Login"
2672 #~ msgstr "Ultimo Login"
2673
2674 #, fuzzy
2675 #~ msgid "Users currently on"
2676 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
2677
2678 #, fuzzy
2679 #~ msgid "Pictures in"
2680 #~ msgstr "solo immagini"
2681
2682 #~ msgid "Edit or delete users"
2683 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2684
2685 #, fuzzy
2686 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2687 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2688
2689 #~ msgid "Add users"
2690 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
2691
2692 #~ msgid "Edit or Delete users"
2693 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2694
2695 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2696 #~ msgstr "Indicizzazione"
2697
2698 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2699 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
2700
2701 #~ msgid "Enable full text index"
2702 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
2703
2704 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2705 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
2706
2707 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2708 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
2709
2710 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2711 #~ msgstr "Email di destinazione  dei messaggi indicizzati"
2712
2713 #~ msgid ""
2714 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2715 #~ "below and click 'Create'."
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2718 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2719
2720 #~ msgid "New user: "
2721 #~ msgstr "Nuovo utente:"
2722
2723 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2724 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2725
2726 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2727 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
2728
2729 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2730 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
2731
2732 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2733 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
2734
2735 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2736 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
2737
2738 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2739 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
2740
2741 #~ msgid "Maximum message length"
2742 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
2743
2744 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2745 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
2746
2747 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2748 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
2749
2750 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2751 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
2752
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2755 #~ "click 'Edit'."
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2758 #~ "clicca 'Modifica'."
2759
2760 #~ msgid "Edit configuration"
2761 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
2762
2763 #~ msgid "Edit address book entry"
2764 #~ msgstr "Modifica il contatto"
2765
2766 #~ msgid "Delete user"
2767 #~ msgstr "Cancella l'utente"
2768
2769 #~ msgid "Delete this user?"
2770 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
2771
2772 #, fuzzy
2773 #~ msgid "Delete File"
2774 #~ msgstr "Cancella la regola"
2775
2776 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2777 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2778
2779 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2780 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
2781
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2784 #~ "Citadel server."
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
2787 #~ "riavvia il server Citadel."
2788
2789 #~ msgid ""
2790 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2791 #~ "options will have no effect."
2792 #~ msgstr ""
2793 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
2794 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
2795
2796 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2797 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2798
2799 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2800 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
2801
2802 #~ msgid "Base DN"
2803 #~ msgstr "DN di base"
2804
2805 #~ msgid "Bind DN"
2806 #~ msgstr "DN bind"
2807
2808 #~ msgid "Password for bind DN"
2809 #~ msgstr "Password per il DN bind"
2810
2811 #~ msgid "Edit or delete this room"
2812 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
2813
2814 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2815 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
2816
2817 #~ msgid "Create a new room"
2818 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
2819
2820 #, fuzzy
2821 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2822 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
2823
2824 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2825 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
2826
2827 #~ msgid "Delete this message?"
2828 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
2829
2830 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2831 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2832
2833 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2834 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2835
2836 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2837 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2838
2839 #, fuzzy
2840 #~ msgid "Powered by Citadel"
2841 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2842
2843 #~ msgid "Go to your email inbox"
2844 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
2845
2846 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2847 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
2848
2849 #~ msgid "Go to your personal address book"
2850 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
2851
2852 #~ msgid "Go to your personal notes"
2853 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
2854
2855 #~ msgid "Go to your personal task list"
2856 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
2857
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2860 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
2861
2862 #~ msgid "See who is online right now"
2863 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
2864
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
2869 #~ "dell'utente e Chat"
2870
2871 #~ msgid "Room and system administration functions"
2872 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
2873
2874 #~ msgid "Log off now?"
2875 #~ msgstr "Uscire adesso?"
2876
2877 #, fuzzy
2878 #~ msgid "Delete this entry?"
2879 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2880
2881 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2882 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2883
2884 #~ msgid "Network configuration"
2885 #~ msgstr "Configurazione di rete"
2886
2887 #~ msgid "Currently configured nodes"
2888 #~ msgstr "Nodi configurati"
2889
2890 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2891 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
2892
2893 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
2896 #~ "alla stanza o al piano."
2897
2898 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2899 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
2900
2901 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2902 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
2903
2904 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2905 #~ msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
2906
2907 #~ msgid "Expire by message count"
2908 #~ msgstr "Cancella per numero di messaggi"
2909
2910 #~ msgid "Expire by message age"
2911 #~ msgstr "Elimina per età del messaggio"
2912
2913 #~ msgid "Number of messages or days: "
2914 #~ msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
2915
2916 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
2919
2920 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2921 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
2922
2923 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2924 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2925
2926 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2927 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
2928
2929 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2930 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
2931
2932 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
2933 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
2934
2935 #~ msgid "Name of quarantine room"
2936 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
2937
2938 #~ msgid "Name of room to log pages"
2939 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
2940
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid "Self contained"
2943 #~ msgstr "Contiene"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "Host based"
2947 #~ msgstr "Nome dell'host:"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
2951 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "Master user password"
2955 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
2956
2957 #~ msgid "Initial access level for new users"
2958 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
2959
2960 #~ msgid "Access level required to create rooms"
2961 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
2962
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
2967 #~ "creano stanze private"
2968
2969 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
2970 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
2971
2972 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
2973 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
2974
2975 #~ msgid "Require registration for new users"
2976 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
2977
2978 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2979 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2980
2981 #, fuzzy
2982 #~ msgid "Delete this note?"
2983 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
2984
2985 #, fuzzy
2986 #~ msgid "Restart Now"
2987 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2988
2989 #, fuzzy
2990 #~ msgid "Configure Push Email"
2991 #~ msgstr "Email"
2992
2993 #, fuzzy
2994 #~ msgid "Send a text message to..."
2995 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
2996
2997 #~ msgid "Site configuration"
2998 #~ msgstr "Configurazione del sito"
2999
3000 #~ msgid "General"
3001 #~ msgstr "Generale"
3002
3003 #~ msgid "Access"
3004 #~ msgstr "Accesso"
3005
3006 #~ msgid "Network"
3007 #~ msgstr "Rete"
3008
3009 #~ msgid "Tuning"
3010 #~ msgstr "Rifiniture"
3011
3012 #, fuzzy
3013 #~ msgid "Directory"
3014 #~ msgstr "directory"
3015
3016 #~ msgid "Auto-purger"
3017 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
3018
3019 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3020 #~ msgstr "Indicizza"
3021
3022 #, fuzzy
3023 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3024 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3025
3026 #~ msgid "List known rooms"
3027 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3028
3029 #~ msgid "Where can I go from here?"
3030 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
3031
3032 #, fuzzy
3033 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3034 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3035
3036 #~ msgid "Skip to next room"
3037 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
3038
3039 #~ msgid "(come back here later)"
3040 #~ msgstr "(torna più tardi)"
3041
3042 #, fuzzy
3043 #~ msgid "oops! Back to "
3044 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
3045
3046 #~ msgid "...in this room"
3047 #~ msgstr "... in questa stanza"
3048
3049 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3050 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3051
3052 #~ msgid "(post in this room)"
3053 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3054
3055 #~ msgid "Summary page"
3056 #~ msgstr "Sommario"
3057
3058 #~ msgid "Summary of my account"
3059 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3060
3061 #~ msgid "User list"
3062 #~ msgstr "Utenti"
3063
3064 #~ msgid "(all registered users)"
3065 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3066
3067 #~ msgid "Bye!"
3068 #~ msgstr "Ciao!"
3069
3070 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3071 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
3072
3073 #~ msgid "View"
3074 #~ msgstr "Vedi"
3075
3076 #~ msgid "Network services"
3077 #~ msgstr "Servizi di rete"
3078
3079 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3080 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3081
3082 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3083 #~ msgstr ""
3084 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3085
3086 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3087 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3088
3089 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3090 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3091
3092 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3093 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3094
3095 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3096 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3097
3098 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3099 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3100
3101 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3102 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3103
3104 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3105 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3106
3107 #, fuzzy
3108 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3109 #~ msgstr ""
3110 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3111
3112 #, fuzzy
3113 #~ msgid "-1 to disable"
3114 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3115
3116 #, fuzzy
3117 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3118 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3119
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3122 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3123
3124 #, fuzzy
3125 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3126 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3127
3128 #, fuzzy
3129 #~ msgid "Save changes?"
3130 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3131
3132 #~ msgid "Enter a server command"
3133 #~ msgstr "inserisci un comando per il server"
3134
3135 #~ msgid ""
3136 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3137 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3138 #~ "screen will not be of much use to you."
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati "
3141 #~ "da WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
3142 #~ "sar&agrave; di molto aiuto."
3143
3144 #~ msgid "Enter command:"
3145 #~ msgstr "Inserisci il comando:"
3146
3147 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
3150
3151 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3152 #~ msgstr "L'intestazione dell'host rilevata &egrave; %s://%s"
3153
3154 #~ msgid "Send command"
3155 #~ msgstr "Invia il comando"
3156
3157 #~ msgid "Server command results"
3158 #~ msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
3159
3160 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3161 #~ msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
3162
3163 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3164 #~ msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
3165
3166 #~ msgid "Close window"
3167 #~ msgstr "Chiudi la finestra"
3168
3169 #, fuzzy
3170 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3171 #~ msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
3172
3173 #~ msgid ""
3174 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3175 #~ msgstr ""
3176 #~ "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza "
3177 #~ "successiva con messaggi non letti."
3178
3179 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3180 #~ msgstr ""
3181 #~ "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi "
3182 #~ "non letti"
3183
3184 #~ msgid "Configuration"
3185 #~ msgstr "Configurazione"
3186
3187 #~ msgid "Message expire policy"
3188 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
3189
3190 #~ msgid "Access controls"
3191 #~ msgstr "Controllo Accessi"
3192
3193 #~ msgid "Sharing"
3194 #~ msgstr "Condivisione"
3195
3196 #~ msgid "Mailing list service"
3197 #~ msgstr "Servizio Mailing List"
3198
3199 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3200 #~ msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
3201
3202 #~ msgid "Delete this room"
3203 #~ msgstr "Cancella questa stanza"
3204
3205 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3206 #~ msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
3207
3208 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3209 #~ msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
3210
3211 #~ msgid "Name of room: "
3212 #~ msgstr "Nome delle stanza:"
3213
3214 #~ msgid "Resides on floor: "
3215 #~ msgstr "Appartiene al piano:"
3216
3217 #~ msgid "Type of room:"
3218 #~ msgstr "TIpo di stanza:"
3219
3220 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3221 #~ msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
3222
3223 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3224 #~ msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
3225
3226 #~ msgid "Private - require password: "
3227 #~ msgstr "Privata - richiede password"
3228
3229 #~ msgid "Private - invitation only"
3230 #~ msgstr "Privato - solo su invito"
3231
3232 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3233 #~ msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
3234
3235 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3236 #~ msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
3237
3238 #~ msgid "Preferred users only"
3239 #~ msgstr "Solo utenti preferiti"
3240
3241 #~ msgid "Read-only room"
3242 #~ msgstr "Stanza in sola lettura"
3243
3244 #~ msgid "File directory room"
3245 #~ msgstr "Stanza direttorio di file"
3246
3247 #~ msgid "Directory name: "
3248 #~ msgstr "Nome del direttorio:"
3249
3250 #~ msgid "Uploading allowed"
3251 #~ msgstr "Upload permesso"
3252
3253 #~ msgid "Downloading allowed"
3254 #~ msgstr "Download permesso"
3255
3256 #~ msgid "Visible directory"
3257 #~ msgstr "Direttorio visibile"
3258
3259 #~ msgid "Network shared room"
3260 #~ msgstr "Stanza condivisa in rete"
3261
3262 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3263 #~ msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
3264
3265 #~ msgid "Anonymous messages"
3266 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3267
3268 #~ msgid "No anonymous messages"
3269 #~ msgstr "Nessun messaggio anonimo"
3270
3271 #~ msgid "All messages are anonymous"
3272 #~ msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
3273
3274 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3275 #~ msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
3276
3277 #~ msgid "Room aide: "
3278 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
3279
3280 #~ msgid "Shared with"
3281 #~ msgstr "Condivisa con"
3282
3283 #~ msgid "Not shared with"
3284 #~ msgstr "Non condivisa con"
3285
3286 #~ msgid "Remote node name"
3287 #~ msgstr "nome del nodo remoto"
3288
3289 #~ msgid "Remote room name"
3290 #~ msgstr "Nome della stanza remota"
3291
3292 #~ msgid "Actions"
3293 #~ msgstr "Azioni"
3294
3295 #~ msgid "Unshare"
3296 #~ msgstr "Elimina condivisione"
3297
3298 #~ msgid "Share"
3299 #~ msgstr "Condividi"
3300
3301 #, fuzzy
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3304 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3305 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3306 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3307 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3308 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3309 #~ "</ul></I><br />\n"
3310 #~ msgstr ""
3311 #~ "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
3312 #~ "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
3313 #~ "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
3314 #~ "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
3315 #~ "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
3316 #~ "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
3317 #~ "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
3318
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3321 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
3324 #~ "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
3325
3326 #~ msgid "(remove)"
3327 #~ msgstr "(rimuovi)"
3328
3329 #~ msgid ""
3330 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3331 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
3334 #~ "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
3335
3336 #, fuzzy
3337 #~ msgid "List"
3338 #~ msgstr "Cognome"
3339
3340 #, fuzzy
3341 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3342 #~ msgstr ""
3343 #~ "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/"
3344 #~ "cancellazione automatica degli utenti."
3345
3346 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3347 #~ msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
3348
3349 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3350 #~ msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
3351
3352 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3353 #~ msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
3354
3355 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3356 #~ msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
3357
3358 #~ msgid "Use the system default"
3359 #~ msgstr "Usa il default di sistema"
3360
3361 #, fuzzy
3362 #~ msgid "Remote host"
3363 #~ msgstr "Smart Host"
3364
3365 #, fuzzy
3366 #~ msgid "Keep messages on server?"
3367 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3368
3369 #, fuzzy
3370 #~ msgid "Interval"
3371 #~ msgstr "Generale"
3372
3373 #~ msgid ""
3374 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3375 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3376 #~ msgstr ""
3377 #~ "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
3378 #~ "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
3379
3380 #~ msgid "Kick"
3381 #~ msgstr "Espelli"
3382
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3385 #~ "below and click 'Invite'."
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il "
3388 #~ "suo nome utente e clicca 'Invita'."
3389
3390 #~ msgid "Invite:"
3391 #~ msgstr "Invita:"
3392
3393 #~ msgid "Invite"
3394 #~ msgstr "Invita"
3395
3396 #, fuzzy
3397 #~ msgid "User"
3398 #~ msgstr "Nuovo Utente"
3399
3400 #, fuzzy
3401 #~ msgid "Users"
3402 #~ msgstr "Utenti"
3403
3404 #~ msgid "Default view for room: "
3405 #~ msgstr "Vista di default della stanza:"
3406
3407 #~ msgid "Create new room"
3408 #~ msgstr "Crea una nuova stanza"
3409
3410 #~ msgid "Go to a hidden room"
3411 #~ msgstr "Vai a una stanza segreta"
3412
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3415 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3416 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3417 #~ "have to keep returning here."
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta "
3420 #~ "da password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
3421 #~ "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
3422 #~ "non dovrai ripetere questo passaggio."
3423
3424 #~ msgid "Enter room name:"
3425 #~ msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
3426
3427 #~ msgid "Enter room password:"
3428 #~ msgstr "Inserisci la password della stanza:"
3429
3430 #~ msgid "Go there"
3431 #~ msgstr "Entra nella stanza"
3432
3433 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3434 #~ msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
3435
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3438 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
3441 #~ "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
3442
3443 #~ msgid "Zap this room"
3444 #~ msgstr "Zap questa stanza"
3445
3446 #~ msgid "(nothing)"
3447 #~ msgstr "(nulla)"
3448
3449 #~ msgid "unexpected end of message"
3450 #~ msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
3451
3452 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la "
3455 #~ "chat."
3456
3457 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3458 #~ msgstr "Uscita dalla modalità chat."
3459
3460 #~ msgid "Help"
3461 #~ msgstr "Aiuto"
3462
3463 #~ msgid "List users"
3464 #~ msgstr "Mostra gli utenti"
3465
3466 #~ msgid "No messages here."
3467 #~ msgstr "Nessun messaggio."
3468
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid "no more messages"
3471 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
3472
3473 #~ msgid "Email"
3474 #~ msgstr "Email"
3475
3476 #~ msgid "Not logged in"
3477 #~ msgstr "Non autenticato"
3478
3479 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "%s from"
3485 #~ msgstr "da"
3486
3487 #, fuzzy
3488 #~ msgid "%s in %s"
3489 #~ msgstr "solo immagini"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3494 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3495 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3496 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3497 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3498 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3499 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3502 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3503 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3504 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3505 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3506 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3507 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3508 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3509
3510 #, fuzzy
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3513 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3514 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3515 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3516 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3517 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "<ul><li><b>Se hai gi&agrave; un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3520 #~ "utente e la tua password e clicca su &quot;Login.&quot; <li><b>Se sei un "
3521 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3522 #~ "clicca su &quot;Nuovo Utente.&quot; <li>Per favore, eseguire il logout in "
3523 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3524 #~ "i  <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3525 #~ "tuo browser &egrave; configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3526 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3527
3528 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3529 #~ msgstr "Scopri di più  su Citadel"
3530
3531 #~ msgid "CITADEL"
3532 #~ msgstr "CITADEL"
3533
3534 #~ msgid "Customize this menu"
3535 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3536
3537 #~ msgid "Internet configuration"
3538 #~ msgstr "Configurazione internet"
3539
3540 #~ msgid "of %d messages."
3541 #~ msgstr "di %d messaggi."
3542
3543 #~ msgid " <I>from</I> "
3544 #~ msgstr "<i>da</i>"
3545
3546 #~ msgid " <I>in</I> "
3547 #~ msgstr "<i>in</i>"
3548
3549 #~ msgid "Edit node configuration for "
3550 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3554 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3557 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3558
3559 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3560 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3564 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3565 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3566 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3569 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3570 #~ "calendari non &egrave; disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3571 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3572 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3576 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3577 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3580 #~ "perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato col "
3581 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3582 #~ "sistema.</i><br />\n"
3583
3584 #~ msgid ""
3585 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3586 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3587 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3590 #~ "messaggio perch&egrave; il servizio WebCit non &egrave; stato installato "
3591 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3592 #~ "sistema.</i><br />\n"
3593
3594 #~ msgid "Day: "
3595 #~ msgstr "Giorno:"
3596
3597 #~ msgid "Year: "
3598 #~ msgstr "Anno:"
3599
3600 #~ msgid "The calendar view is not available."
3601 #~ msgstr "La vista calendario non &egrave; disponibile."
3602
3603 #~ msgid "The tasks view is not available."
3604 #~ msgstr "La vista operazione non &egrave; disponibile."
3605
3606 #~ msgid "Gateway domains"
3607 #~ msgstr "Domini del gateway"
3608
3609 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3610 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3611
3612 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3613 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3614
3615 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3616 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3617
3618 #~ msgid ""
3619 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3620 #~ "unsubscribe requests."
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3623 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3624
3625 #~ msgid "Click to enable."
3626 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3627
3628 #~ msgid "Back to menu"
3629 #~ msgstr "Torna al menu"
3630
3631 #~ msgid "Respond to meeting request"
3632 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3633
3634 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3635 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3636
3637 #~ msgid "Public room"
3638 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3639
3640 #~ msgid "Private - guess name"
3641 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3642
3643 #~ msgid "Private - require password:"
3644 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3645
3646 #~ msgid "localhost"
3647 #~ msgstr "localhost"
3648
3649 #~ msgid "gatewaydomain"
3650 #~ msgstr "dominio del gateway"
3651
3652 #~ msgid "rbl"
3653 #~ msgstr "rbl"
3654
3655 #~ msgid "spamassassin"
3656 #~ msgstr "spamassassin"
3657
3658 #~ msgid "[ close window ]"
3659 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"