1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
20 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
34 msgstr "Utente con Problemi"
38 msgstr "Utente Locale"
42 msgstr "Utente di Rete"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
50 msgstr "Amministratore"
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "La tua password non è stata accettata."
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
94 "Please report this problem to your system administrator."
96 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
97 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
105 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Valida il nuovo utente"
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
134 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
135 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
138 msgid "Select access level for this user:"
139 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
142 msgid "Change your password"
143 msgstr "Cambia la tua password"
146 msgid "Enter new password:"
147 msgstr "Inserisci la nuova password:"
150 msgid "Enter it again to confirm:"
151 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
154 msgid "Change password"
155 msgstr "Cambia la password"
157 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
158 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
159 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
160 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
172 #: ../availability.c:141
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
176 #: ../availability.c:162
180 #: ../availability.c:172
184 #: ../bbsview_renderer.c:243
189 #: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
193 #: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
198 msgid "Meeting invitation"
199 msgstr "Invito a un incontro"
202 msgid "Attendee's reply to your invitation"
203 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
206 msgid "Published event"
207 msgstr "Evento pubblicato"
210 msgid "This is an unknown type of calendar item."
211 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
213 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
214 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
218 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
219 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
223 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
227 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
228 #: ../calendar_view.c:1088
229 msgid "Starting date/time:"
230 msgstr "Data e ora di inizio:"
232 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
233 #: ../calendar_view.c:1090
234 msgid "Ending date/time:"
235 msgstr "Data e ora di fine:"
237 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
239 msgstr "Descrizione:"
241 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
245 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
246 msgid "This is a recurring event"
255 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
257 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
261 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
263 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
264 "nel tuo calendario."
275 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
276 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
291 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
293 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
305 msgid "There was an error parsing this calendar item."
306 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
310 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
313 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
318 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
319 "'pencilled in' to your calendar."
321 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
326 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
327 "into your calendar."
329 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
336 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
338 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
342 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
346 "verrà aggiornato."
349 msgid "Calendar day view begins at:"
350 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
353 msgid "Calendar day view ends at:"
354 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
357 msgid "Week starts on:"
360 #: ../calendar_tools.c:87
364 #: ../calendar_tools.c:107
368 #: ../calendar_tools.c:178
369 msgid "(status unknown)"
370 msgstr "(stato sconosciuto)"
372 #: ../calendar_tools.c:194
373 msgid "(needs action)"
374 msgstr "(serve una azione)"
376 #: ../calendar_tools.c:197
380 #: ../calendar_tools.c:200
384 #: ../calendar_tools.c:203
386 msgstr "(tentativo) "
388 #: ../calendar_tools.c:206
392 #: ../calendar_tools.c:209
394 msgstr "(completato)"
396 #: ../calendar_tools.c:212
398 msgstr "(in lavorazione)"
400 #: ../calendar_tools.c:215
404 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
406 msgid "Untitled Event"
409 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
410 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
414 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
416 msgid "Starting date:"
417 msgstr "Data di inizio:"
419 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
422 msgstr "Data e ora di fine:"
424 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
429 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
430 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
434 #: ../calendar_view.c:752
438 #: ../calendar_view.c:754
442 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
443 #: ../static/t/summary_header.html:9
447 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
451 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
455 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
456 msgid "All day event"
457 msgstr "Evento per tutto il giorno"
459 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
460 msgid "Ongoing event"
463 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
464 msgid "Untitled Task"
467 #: ../downloads.c:271
469 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
470 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
503 msgstr "Intestazione"
535 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
540 msgid "Add or edit an event"
541 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
543 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
551 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
560 msgid "(you are the organizer)"
561 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
564 msgid "Show time as:"
565 msgstr "Mostra l'ora come:"
576 msgid "(One per line)"
577 msgstr "(Uno per linea)"
579 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
585 msgid "Recurrence rule"
586 msgstr "Cancella la regola"
589 msgid "Repeats every"
593 msgid "on these weekdays:"
598 msgid "on day %s%d%s of the month"
601 #: ../event.c:591 ../event.c:653
615 msgid "year on this date"
618 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
619 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
624 msgid "Recurrence range"
629 msgid "No ending date"
634 msgid "Repeat this event"
635 msgstr "Cancello questa voce?"
643 msgid "Repeat this event until "
646 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
650 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
651 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
656 msgid "Check attendee availability"
657 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
660 msgid "Add/change/delete floors"
661 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
663 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
669 msgstr "Numero del piano"
673 msgstr "Nome del piano"
676 msgid "Number of rooms"
677 msgstr "Numero di stanze"
681 msgstr "Stile del Piano"
684 msgid "(delete floor)"
685 msgstr "(Cancella il piano)"
688 msgid "(edit graphic)"
689 msgstr "(Modifica la grafica)"
697 msgstr "Modifica lo Stile"
700 msgid "Create new floor"
701 msgstr "Crea un nuovo piano"
704 msgid "Floor has been deleted."
705 msgstr "Il piano è stato cancellato."
708 msgid "New floor has been created."
709 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
713 msgstr "Formato dell'ora"
717 msgstr "Carica l'immagine"
721 msgid "You can upload an image directly from your computer"
723 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
724 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
727 msgid "Please select a file to upload:"
728 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
739 msgid "Graphics upload has been cancelled."
740 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
743 msgid "You didn't upload a file."
744 msgstr "Non carichi un file."
751 msgid "the icon for this room"
752 msgstr "l'icona di questa stanza"
755 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
759 msgid "the Logoff banner picture"
763 msgid "the icon for this floor"
764 msgstr "L'icona per questo piano"
766 #: ../html2html.c:128
768 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
769 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
772 msgid "Iconbar Setting"
775 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
776 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
779 msgid "Invalid Parameter"
784 msgid "%s has been deleted."
785 msgstr "%s è stato cancellato."
792 msgid "List subscription"
793 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
796 msgid "List subscribe/unsubscribe"
797 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
800 msgid "Confirmation request sent"
801 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
806 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
807 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
808 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
809 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
810 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
811 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
813 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
814 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
815 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
816 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
817 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
818 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
825 msgid "Enter a server command"
826 msgstr "inserisci un comando per il server"
830 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
831 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
832 "will not be of much use to you."
834 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
835 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
836 "sarà di molto aiuto."
839 msgid "Enter command:"
840 msgstr "Inserisci il comando:"
843 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
845 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
849 msgid "Detected host header is %s://%s"
850 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
854 msgstr "Invia il comando"
857 msgid "Server command results"
858 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
864 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
865 msgid "unexpected end of message"
866 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
868 #: ../messages.c:1060
870 msgid "Cancelled. Message was not posted."
871 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
873 #: ../messages.c:1066
875 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
876 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
878 #: ../messages.c:1090
879 msgid "Saved to Drafts failed: "
882 #: ../messages.c:1167
884 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
885 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
887 #: ../messages.c:1176
888 msgid "Message has been sent.\n"
889 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
891 #: ../messages.c:1179
892 msgid "Message has been posted.\n"
893 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
895 #: ../messages.c:1393
897 msgid "The message was not moved."
898 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
900 #: ../messages.c:1415
901 msgid "Confirm move of message"
902 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
904 #: ../messages.c:1423
905 msgid "Move this message to:"
906 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
908 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
909 #: ../static/t/view_message.html:39
913 #: ../messages.c:1484
915 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
916 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
918 #: ../messages.c:1544
920 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
921 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
923 #: ../messages.c:1706
924 msgid "Attach signature to email messages?"
925 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
927 #: ../messages.c:1709
928 msgid "Use this signature:"
929 msgstr "Usa questa firma:"
931 #: ../messages.c:1711
932 msgid "Default character set for email headers:"
933 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
935 #: ../messages.c:1714
937 msgid "Preferred email address"
938 msgstr "Indirizzo email principale"
940 #: ../messages.c:1716
942 msgid "Preferred display name for email messages"
943 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
945 #: ../messages.c:1720
946 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
949 #: ../messages.c:1723
950 msgid "Mailbox view mode"
953 #: ../msg_renderers.c:510
957 #: ../msg_renderers.c:1004
959 msgid "I don't know how to display "
960 msgstr "Non so come mostrare %s"
962 #: ../msg_renderers.c:1207
964 msgstr "(nessun oggetto)"
967 msgid "Click on any note to edit it."
968 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
971 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
976 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
977 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
985 msgid "Add an OpenID: "
991 msgstr "Allega file:"
995 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
999 msgid "Send instant message"
1000 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1003 msgid "Send an instant message to: "
1004 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1007 msgid "Enter message text:"
1008 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1011 msgid "Send message"
1012 msgstr "Invia il messaggio"
1015 msgid "Message was not sent."
1016 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1019 msgid "Message has been sent to "
1020 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1022 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1023 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1025 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1028 msgid "Now exiting chat mode."
1029 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1041 msgstr "Mostra gli utenti"
1043 #: ../preferences.c:775
1044 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1045 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1047 #: ../preferences.c:977
1048 msgid "Make this my start page"
1049 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1051 #: ../preferences.c:995
1052 msgid "You no longer have a start page selected."
1053 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
1055 #: ../preferences.c:1036
1057 msgid "Prefered startpage"
1058 msgstr "Utente Preferito"
1063 msgstr "Cartella di Posta"
1066 msgid "Bulletin Board"
1071 msgstr "Cartella di Posta"
1074 msgid "Address Book"
1077 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1083 msgstr "Lista delle Attività"
1087 msgstr "Lista delle Note"
1094 msgid "Calendar List"
1095 msgstr "Lista Calendario"
1102 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1103 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1106 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1107 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1110 msgid "Close window"
1111 msgstr "Chiudi la finestra"
1132 msgid "%d new of %d messages%s"
1133 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1137 msgstr "Stanza Precedente"
1140 msgid "Read new messages"
1141 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1144 msgid "View contacts"
1145 msgstr "Vista contatti"
1149 msgstr "Vista giornaliera"
1153 msgstr "Vista mensile"
1156 msgid "Calendar list"
1157 msgstr "Lista dei Calendari"
1161 msgstr "Mostra le Attività"
1165 msgstr "Mostra le note"
1169 msgid "Refresh message list"
1170 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1174 msgstr "Home Page del Wiki"
1177 msgid "Read all messages"
1178 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1181 msgid "Add new contact"
1182 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1185 msgid "Add new event"
1186 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1189 msgid "Add new task"
1190 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1193 msgid "Add new note"
1194 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1197 msgid "Edit this page"
1198 msgstr "Modifica questa pagina"
1200 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1201 msgid "Current version"
1211 msgstr "Componi un messaggio"
1214 msgid "Enter a message"
1215 msgstr "Componi un messaggio"
1219 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1221 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1222 "con messaggi non letti."
1225 msgid "Skip this room"
1226 msgstr "Salta questa stanza"
1229 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1231 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1235 msgid "Goto next room"
1236 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1238 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1239 msgid "Administration"
1240 msgstr "Amministrazione"
1242 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1243 msgid "Configuration"
1244 msgstr "Configurazione"
1246 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1247 msgid "Message expire policy"
1248 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1250 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1251 msgid "Access controls"
1252 msgstr "Controllo Accessi"
1254 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1256 msgstr "Condivisione"
1258 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1259 msgid "Mailing list service"
1260 msgstr "Servizio Mailing List"
1262 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1263 msgid "Remote retrieval"
1266 #: ../roomops.c:1215
1267 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1268 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1270 #: ../roomops.c:1217
1271 msgid "Delete this room"
1272 msgstr "Cancella questa stanza"
1274 #: ../roomops.c:1222
1275 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1276 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1278 #: ../roomops.c:1225
1279 msgid "Edit this room's Info file"
1280 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1282 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1283 msgid "Higher access is required to access this function."
1286 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1287 msgid "Name of room: "
1288 msgstr "Nome delle stanza:"
1290 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1291 msgid "Resides on floor: "
1292 msgstr "Appartiene al piano:"
1294 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1295 msgid "Type of room:"
1296 msgstr "TIpo di stanza:"
1298 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1299 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1300 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1302 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1303 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1304 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1306 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1307 msgid "Private - require password: "
1308 msgstr "Privata - richiede password"
1310 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1311 msgid "Private - invitation only"
1312 msgstr "Privato - solo su invito"
1314 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1315 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1316 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1318 #: ../roomops.c:1341
1319 msgid "If private, cause current users to forget room"
1320 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1322 #: ../roomops.c:1349
1323 msgid "Preferred users only"
1324 msgstr "Solo utenti preferiti"
1326 #: ../roomops.c:1355
1327 msgid "Read-only room"
1328 msgstr "Stanza in sola lettura"
1330 #: ../roomops.c:1361
1331 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1334 #: ../roomops.c:1368
1335 msgid "File directory room"
1336 msgstr "Stanza direttorio di file"
1338 #: ../roomops.c:1371
1339 msgid "Directory name: "
1340 msgstr "Nome del direttorio:"
1342 #: ../roomops.c:1379
1343 msgid "Uploading allowed"
1344 msgstr "Upload permesso"
1346 #: ../roomops.c:1385
1347 msgid "Downloading allowed"
1348 msgstr "Download permesso"
1350 #: ../roomops.c:1391
1351 msgid "Visible directory"
1352 msgstr "Direttorio visibile"
1354 #: ../roomops.c:1400
1355 msgid "Network shared room"
1356 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1358 #: ../roomops.c:1406
1359 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1360 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1362 #: ../roomops.c:1412
1363 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1366 #: ../roomops.c:1417
1367 msgid "Anonymous messages"
1368 msgstr "Messaggio anonimo"
1370 #: ../roomops.c:1425
1371 msgid "No anonymous messages"
1372 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1374 #: ../roomops.c:1431
1375 msgid "All messages are anonymous"
1376 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1378 #: ../roomops.c:1437
1379 msgid "Prompt user when entering messages"
1380 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1382 #: ../roomops.c:1443
1384 msgstr "Amministratore della stanza: "
1386 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1387 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1388 msgid "Save changes"
1389 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1391 #: ../roomops.c:1518
1393 msgstr "Condivisa con"
1395 #: ../roomops.c:1521
1396 msgid "Not shared with"
1397 msgstr "Non condivisa con"
1399 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1400 msgid "Remote node name"
1401 msgstr "nome del nodo remoto"
1403 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1404 msgid "Remote room name"
1405 msgstr "Nome della stanza remota"
1407 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1411 #: ../roomops.c:1561
1413 msgstr "Elimina condivisione"
1415 #: ../roomops.c:1598
1419 #: ../roomops.c:1607
1422 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1423 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1424 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1425 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1426 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1427 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1429 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1430 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1431 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1432 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1433 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1434 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1435 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1437 #: ../roomops.c:1631
1439 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1440 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1442 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1443 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1445 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1449 #: ../roomops.c:1661
1451 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1452 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1454 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1455 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1457 #: ../roomops.c:1699
1462 #: ../roomops.c:1700
1466 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1467 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1470 #: ../roomops.c:1712
1472 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1474 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1475 "automatica degli utenti."
1477 #: ../roomops.c:1716
1478 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1479 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1481 #: ../roomops.c:1722
1482 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1485 #: ../roomops.c:1728
1486 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1489 #: ../roomops.c:1772
1490 msgid "Message expire policy for this room"
1491 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1493 #: ../roomops.c:1778
1494 msgid "Use the default policy for this floor"
1495 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1497 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1498 msgid "Never automatically expire messages"
1499 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1501 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1502 msgid "Expire by message count"
1503 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1505 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1506 msgid "Expire by message age"
1507 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1509 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1510 msgid "Number of messages or days: "
1511 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1513 #: ../roomops.c:1799
1514 msgid "Message expire policy for this floor"
1515 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1517 #: ../roomops.c:1805
1518 msgid "Use the system default"
1519 msgstr "Usa il default di sistema"
1521 #: ../roomops.c:1852
1523 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1527 #: ../roomops.c:1857
1532 #: ../roomops.c:1859
1534 msgstr "Nome utente"
1536 #: ../roomops.c:1861
1540 #: ../roomops.c:1863
1542 msgid "Keep messages on server?"
1543 msgstr "Nessun messaggio."
1545 #: ../roomops.c:1865
1550 #: ../roomops.c:1893
1554 #: ../roomops.c:1893
1558 #: ../roomops.c:1936
1559 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1562 #: ../roomops.c:1942
1566 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1567 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1568 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1570 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1571 msgid "Your changes have been saved."
1572 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1574 #: ../roomops.c:2283
1576 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1577 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1579 #: ../roomops.c:2297
1581 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1582 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1584 #: ../roomops.c:2325
1586 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1587 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1589 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1590 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1592 #: ../roomops.c:2346
1596 #: ../roomops.c:2350
1598 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1599 "below and click 'Invite'."
1601 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1602 "nome utente e clicca 'Invita'."
1604 #: ../roomops.c:2357
1608 #: ../roomops.c:2362
1612 #: ../roomops.c:2369
1615 msgstr "Nuovo Utente"
1617 #: ../roomops.c:2370
1622 #: ../roomops.c:2403
1623 msgid "Create a new room"
1624 msgstr "Crea una nuova stanza"
1626 #: ../roomops.c:2439
1627 msgid "Default view for room: "
1628 msgstr "Vista di default della stanza:"
1630 #: ../roomops.c:2515
1631 msgid "Create new room"
1632 msgstr "Crea una nuova stanza"
1634 #: ../roomops.c:2586
1635 msgid "Cancelled. No new room was created."
1636 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1638 #: ../roomops.c:2638
1639 msgid "Go to a hidden room"
1640 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1642 #: ../roomops.c:2647
1644 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1645 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1646 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1649 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1650 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1651 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1652 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1654 #: ../roomops.c:2659
1655 msgid "Enter room name:"
1656 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1658 #: ../roomops.c:2666
1659 msgid "Enter room password:"
1660 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1662 #: ../roomops.c:2676
1664 msgstr "Entra nella stanza"
1666 #: ../roomops.c:2728
1667 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1668 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1670 #: ../roomops.c:2734
1673 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1674 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1676 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1677 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1679 #: ../roomops.c:2740
1680 msgid "Zap this room"
1681 msgstr "Zap questa stanza"
1683 #: ../roomops.c:3204
1684 msgid "Room list view"
1685 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1687 #: ../roomops.c:3207
1688 msgid "Show empty floors"
1691 #: ../serv_func.c:172
1693 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1694 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1695 "system administrator."
1698 #: ../serv_func.c:196
1699 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1702 #: ../serv_func.c:206
1705 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1706 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1711 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1712 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1717 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1718 msgid "View/edit server-side mail filters"
1719 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1723 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1724 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1729 msgid "When new mail arrives: "
1730 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1733 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1734 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1737 msgid "Filter it according to rules selected below"
1738 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1741 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1742 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1745 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1746 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1749 msgid "The currently active script is: "
1750 msgstr "Lo script attivo è:"
1752 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1753 msgid "Add or delete scripts"
1754 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1757 msgid "Add a new script"
1758 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1762 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1765 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1766 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1769 msgid "Script name: "
1770 msgstr "Nome dello script:"
1777 msgid "Edit scripts"
1778 msgstr "Modifica gli script"
1781 msgid "Return to the script editing screen"
1782 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1785 msgid "Delete scripts"
1786 msgstr "Cancella gli script"
1790 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1793 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1794 "clicca 'Cancella'."
1797 msgid "Delete script"
1798 msgstr "Cancella lo script"
1801 msgid "Delete this script?"
1802 msgstr "Cancellare questo script?"
1805 msgid "A script by that name already exists."
1806 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1810 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1813 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1814 "modificarlo e attivarlo."
1817 msgid "Move rule up"
1818 msgstr "Sposta la regola su"
1821 msgid "Move rule down"
1822 msgstr "Sposta la regola giù."
1826 msgstr "Cancella la regola"
1834 msgstr "Destinatario o Cc"
1840 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1841 #: ../static/t/summary_header.html:10
1854 msgid "Envelope From"
1855 msgstr "Mittente del contenitore"
1859 msgstr "Destinatario del contenitore"
1867 msgstr "X-Spam-flag"
1870 msgid "X-Spam-Status"
1871 msgstr "X-Spam-Status"
1879 msgid "Message size"
1880 msgstr "Dimensione del messaggio"
1882 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1891 msgid "does not contain"
1892 msgstr "Non contiene"
1907 msgid "does not match"
1908 msgstr "Non è uguale"
1911 msgid "(All messages)"
1912 msgstr "(tutti i messaggi)"
1915 msgid "is larger than"
1916 msgstr "E' più grande"
1919 msgid "is smaller than"
1920 msgstr "E' più piccolo"
1927 msgid "Discard silently"
1928 msgstr "Scarta silenziosamente"
1932 msgstr "Rimanda al mittente"
1935 msgid "Move message to"
1936 msgstr "Sposta il messaggio in"
1951 msgid "continue processing"
1952 msgstr "Continua a processare"
1965 msgstr "Aggiungi utenti"
1967 #: ../siteconfig.c:243
1968 msgid "Your system configuration has been updated."
1969 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1971 #: ../smtpqueue.c:135
1975 #: ../smtpqueue.c:193
1977 msgstr "ID del messaggio"
1979 #: ../smtpqueue.c:195
1980 msgid "Date/time submitted"
1981 msgstr "Ora/Data fornita"
1983 #: ../smtpqueue.c:197
1984 msgid "Last attempt"
1985 msgstr "Ultimo tentativo"
1987 #: ../smtpqueue.c:201
1989 msgstr "Destinatari"
1991 #: ../smtpqueue.c:216
1992 msgid "The queue is empty."
1993 msgstr "La coda è vuota."
1995 #: ../smtpqueue.c:222
1996 msgid "You do not have permission to view this resource."
1997 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
1999 #: ../smtpqueue.c:238
2000 msgid "View the outbound SMTP queue"
2001 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2003 #: ../smtpqueue.c:254
2004 msgid "Refresh this page"
2005 msgstr "Ricarica questa pagina"
2022 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2023 "s. Your system administrator is %s."
2025 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2026 "amministratore di sistema è %s."
2032 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2037 msgid "Today on your calendar"
2038 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2041 msgid "Who's online now"
2042 msgstr "Chi è online adesso?"
2045 msgid "About this server"
2046 msgstr "A proposito di questo server"
2050 msgid "Summary page for %s"
2051 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2056 msgstr "Modifica %s"
2061 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2062 "forced by preceding the next line by a blank."
2064 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2065 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2066 "almeno uno spazio."
2070 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2071 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2075 msgid "%s has been saved."
2076 msgstr "%s è stato salvato."
2078 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2080 msgstr "Informazioni di stanza"
2082 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2084 msgstr "Le tue informazioni personali"
2089 msgstr "(completato)"
2092 msgid "Name of task"
2093 msgstr "Nome dell'operazione"
2097 msgstr "Data dovuta"
2109 msgstr "Aggiorna questa operazione."
2113 msgstr "Data di inizio:"
2115 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2120 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2124 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2126 msgid "Time associated"
2127 msgstr "Formato dell'ora"
2136 msgstr "(completato)"
2142 #: ../useredit.c:531
2144 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2146 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2147 "della rubrica dei contatti"
2149 #: ../useredit.c:608
2150 msgid "Changes were not saved."
2151 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2153 #: ../useredit.c:698
2155 msgid "A new user has been created."
2156 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2158 #: ../useredit.c:703
2160 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2161 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2162 "the host system, not within Citadel."
2167 msgid "User list for %s"
2168 msgstr "Lista utenti per %s"
2172 msgstr "Nome Utente"
2179 msgid "Access Level"
2180 msgstr "Livello di Accesso"
2184 msgstr "Ultimo Login"
2187 msgid "Total Logins"
2188 msgstr "Login Totali"
2192 msgstr "Messaggi Totali"
2194 #: ../userlist.c:122
2195 msgid "User profile"
2196 msgstr "Profilo utente"
2198 #: ../userlist.c:160
2200 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2201 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2203 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2205 msgstr "(nessun nome)"
2207 #: ../vcard_edit.c:388
2211 #: ../vcard_edit.c:390
2215 #: ../vcard_edit.c:392
2217 msgstr "(cellulare)"
2219 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2223 #: ../vcard_edit.c:471
2227 #: ../vcard_edit.c:476
2231 #: ../vcard_edit.c:566
2232 msgid "This address book is empty."
2233 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
2235 #: ../vcard_edit.c:580
2237 msgid "An internal error has occurred."
2238 msgstr "E' avvenuto un errore."
2240 #: ../vcard_edit.c:834
2241 msgid "Edit contact information"
2242 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2244 #: ../vcard_edit.c:855
2248 #: ../vcard_edit.c:855
2250 msgstr "Secondo nome"
2252 #: ../vcard_edit.c:855
2256 #: ../vcard_edit.c:876
2257 msgid "Display name:"
2258 msgstr "Nome da mostrare:"
2260 #: ../vcard_edit.c:883
2264 #: ../vcard_edit.c:890
2265 msgid "Organization:"
2266 msgstr "Organizzazione:"
2268 #: ../vcard_edit.c:901
2272 #: ../vcard_edit.c:917
2276 #: ../vcard_edit.c:923
2280 #: ../vcard_edit.c:929
2284 #: ../vcard_edit.c:935
2288 #: ../vcard_edit.c:945
2289 msgid "Home telephone:"
2290 msgstr "Telefono di casa:"
2292 #: ../vcard_edit.c:951
2293 msgid "Work telephone:"
2294 msgstr "Telefono di lavoro:"
2296 #: ../vcard_edit.c:957
2298 msgid "Mobile telephone:"
2299 msgstr "Telefono di casa:"
2301 #: ../vcard_edit.c:963
2304 msgstr "Numero del piano"
2306 #: ../vcard_edit.c:974
2307 msgid "Primary Internet e-mail address"
2308 msgstr "Indirizzo email principale"
2310 #: ../vcard_edit.c:981
2311 msgid "Internet e-mail aliases"
2312 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2314 #: ../vcard_edit.c:1048
2315 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2318 #: ../vcard_edit.c:1057
2322 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2323 msgid "An error has occurred."
2324 msgstr "E' avvenuto un errore."
2326 #: ../vcard_edit.c:1195
2327 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2331 msgid "Authorization Required"
2332 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2337 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2338 "not be logged in: %s\n"
2340 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2341 "autenticato e accedere a: %s\n"
2344 msgid "Edit your session display"
2345 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2349 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2350 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2351 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2352 "corresponding box. "
2354 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2355 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2356 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2357 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2361 msgstr "Nome della stanza:"
2364 msgid "Change room name"
2365 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2369 msgstr "Nome dell'host:"
2372 msgid "Change host name"
2373 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2376 msgid "Change user name"
2377 msgstr "Cambia nome utente"
2379 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2381 msgid "There is no room called '%s'."
2382 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2386 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2387 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2391 msgid "There is no page called '%s' here."
2392 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2396 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2398 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2400 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2401 #: ../static/t/summary_header.html:11
2409 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2423 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2424 msgid "Basic commands"
2425 msgstr "Comandi base"
2427 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2429 msgstr "Le tue Informazioni"
2431 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2432 msgid "Advanced room commands"
2433 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2435 #: ../static/t/edit_message.html:25
2440 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2443 msgstr "Messaggio anonimo"
2445 #: ../static/t/edit_message.html:49
2450 #: ../static/t/edit_message.html:53
2454 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2458 #: ../static/t/edit_message.html:70
2462 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2466 #: ../static/t/edit_message.html:79
2467 msgid "Subject (optional):"
2468 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2470 #: ../static/t/edit_message.html:95
2471 msgid "--- forwarded message ---"
2472 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2474 #: ../static/t/edit_message.html:115
2475 msgid "Attachments:"
2478 #: ../static/t/edit_message.html:119
2479 msgid "Attach file:"
2480 msgstr "Allega file:"
2482 #: ../static/t/files.html:3
2483 msgid "Files available for download in"
2486 #: ../static/t/files.html:18
2489 msgstr "Nome del piano"
2491 #: ../static/t/files.html:19
2495 #: ../static/t/files.html:20
2500 #: ../static/t/files.html:21
2503 msgstr "Descrizione:"
2505 #: ../static/t/files.html:35
2507 msgid "Upload a file:"
2508 msgstr "Upload permesso"
2510 #: ../static/t/iconbar.html:17
2514 #: ../static/t/iconbar.html:42
2518 #: ../static/t/iconbar.html:47
2520 msgid "Online users"
2521 msgstr "Valida il nuovo utente"
2523 #: ../static/t/iconbar.html:51
2528 #: ../static/t/iconbar.html:56
2532 #: ../static/t/iconbar.html:62
2536 #: ../static/t/iconbar.html:77
2537 msgid "customize this menu"
2538 msgstr "modifica questo menu"
2540 #: ../static/t/iconbar.html:80
2541 msgid "switch to room list"
2542 msgstr "Visualizza le cartelle"
2544 #: ../static/t/iconbar.html:81
2545 msgid "switch to menu"
2546 msgstr "Visualizza il menu"
2548 #: ../static/t/iconbar.html:82
2551 msgstr "Cartella di Posta"
2553 #: ../static/t/knrooms.html:5
2555 msgstr "Lista delle stanze"
2557 #: ../static/t/knrooms.html:5
2559 msgstr "Lista delle cartelle"
2561 #: ../static/t/knrooms.html:19
2563 msgid "View as room list"
2564 msgstr "Visualizza le cartelle"
2566 #: ../static/t/knrooms.html:20
2568 msgid "View as folder list"
2569 msgstr "Lista delle cartelle"
2571 #: ../static/t/knrooms.html:37
2573 msgid "Room Listing"
2574 msgstr "Lista delle stanze"
2576 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2578 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2579 "of this system will not work properly."
2582 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2585 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
2587 #: ../static/t/login.html:21
2591 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2595 #: ../static/t/login.html:39
2596 msgid "Log in using OpenID"
2599 #: ../static/t/login.html:43
2600 msgid "If you already have an account on"
2603 #: ../static/t/login.html:44
2604 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2607 #: ../static/t/login.html:45
2609 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2610 "and click "New User." "
2613 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2614 msgid "Please log off properly when finished. "
2617 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2622 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2623 msgid "recommended browser list"
2626 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2628 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2632 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2634 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2635 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2638 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2639 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2641 msgstr "Numero di letture"
2643 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2644 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2649 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2650 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2651 msgid "oldest to newest"
2654 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2655 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2656 msgid "newest to oldest"
2659 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2660 msgid "Loading messages from server, please wait"
2663 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2664 msgid "Open in new window"
2667 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2671 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2675 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2677 msgid "New start page"
2678 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2680 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2682 msgid "Your start page has been changed."
2683 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2685 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2687 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2688 "you begin on when you log on to"
2691 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2693 msgid "No new messages."
2694 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2696 #: ../static/t/openid_login.html:19
2700 #: ../static/t/openid_login.html:31
2701 msgid "Log in using a user name and password"
2704 #: ../static/t/openid_login.html:34
2705 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2708 #: ../static/t/openid_login.html:36
2709 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2712 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2713 msgid "Preferences and settings"
2714 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2716 #: ../static/t/roombanner.html:19
2718 msgid "Select page: "
2721 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2723 msgid "Old messages"
2724 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
2726 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2728 msgid "New messages"
2729 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
2731 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2735 #: ../static/t/view_message.html:15
2740 #: ../static/t/view_message.html:20
2745 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2746 #: ../static/t/view_message.html:33
2750 #: ../static/t/view_message.html:24
2752 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2754 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2756 msgstr "Rispondi A Tutti"
2758 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2762 #: ../static/t/view_message.html:42
2764 msgstr "Intestazione"
2766 #: ../static/t/who.html:14
2768 msgid "Users currently on "
2769 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2771 #~ msgid "No messages here."
2772 #~ msgstr "Nessun messaggio."
2775 #~ msgid "no more messages"
2776 #~ msgstr "Messaggio anonimo"
2778 #~ msgid "Customize the icon bar"
2779 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2781 #~ msgid "Display icons as:"
2782 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2784 #~ msgid "pictures and text"
2785 #~ msgstr "immagini e testo"
2787 #~ msgid "pictures only"
2788 #~ msgstr "solo immagini"
2790 #~ msgid "text only"
2791 #~ msgstr "solo testo"
2794 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2795 #~ "on the left side of the screen."
2797 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2800 #~ msgid "Site logo"
2801 #~ msgstr "Logo del sito"
2803 #~ msgid "An icon describing this site"
2804 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2806 #~ msgid "Your summary page"
2807 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2809 #~ msgid "Mail (inbox)"
2810 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2812 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2813 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2815 #~ msgid "Your personal address book"
2816 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2818 #~ msgid "Your personal notes"
2819 #~ msgstr "Le tue note personali"
2821 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2822 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2824 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2825 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2828 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2831 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2835 #~ msgid "Yes with users list"
2836 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2838 #~ msgid "Who is online?"
2839 #~ msgstr "Chi è on line?"
2841 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2843 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2847 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2850 #~ "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2851 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2853 #~ msgid "Advanced options"
2854 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2856 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2857 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2859 #~ msgid "Citadel logo"
2860 #~ msgstr "Logo Citadel"
2862 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2863 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2866 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2867 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2868 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2869 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2871 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2872 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2873 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2874 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2875 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2880 #~ msgid "Not logged in"
2881 #~ msgstr "Non autenticato"
2883 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2885 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2893 #~ msgstr "solo immagini"
2895 #~ msgid "Add a new node"
2896 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2898 #~ msgid "Node name"
2899 #~ msgstr "Nome del nodo"
2901 #~ msgid "Shared secret"
2902 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2904 #~ msgid "Host or IP address"
2905 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2907 #~ msgid "Port number"
2908 #~ msgstr "Numero di porta"
2910 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2911 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2913 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2914 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2916 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2917 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2919 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2920 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2922 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2923 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2926 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2927 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2929 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2930 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2932 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2933 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2935 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2936 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2938 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2939 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2941 #~ msgid "System Administration Menu"
2942 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2945 #~ msgid "Room Aide Menu"
2946 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2948 #~ msgid "Local host aliases"
2949 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2951 #~ msgid "Directory domains"
2952 #~ msgstr "Domini delle directory"
2954 #~ msgid "Smart hosts"
2955 #~ msgstr "Smart Host"
2957 #~ msgid "RBL hosts"
2958 #~ msgstr "Host RBL"
2960 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2961 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2964 #~ msgid "Masqueradable domains"
2965 #~ msgstr "Domini del gateway"
2967 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2968 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2971 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2974 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2975 #~ "clicca 'Modifica'."
2977 #~ msgid "Tree (folders) view"
2978 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2980 #~ msgid "Table (rooms) view"
2981 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2983 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2984 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2991 #~ msgstr "Sommario"
2993 #~ msgid "No signature"
2994 #~ msgstr "Nessuna firma"
2996 #~ msgid "Global Configuration"
2997 #~ msgstr "Configurazione globale"
2999 #~ msgid "User account management"
3000 #~ msgstr "Gestione account utenti"
3002 #~ msgid "Rooms and Floors"
3003 #~ msgstr "Stanze e piani"
3005 #~ msgid "Confirm delete"
3006 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
3008 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3009 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3011 #~ msgid "Network configuration"
3012 #~ msgstr "Configurazione di rete"
3014 #~ msgid "Currently configured nodes"
3015 #~ msgstr "Nodi configurati"
3018 #~ msgid "Restart Citadel"
3019 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3022 #~ msgid "Message to your Users:"
3023 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3025 #~ msgid "Site configuration"
3026 #~ msgstr "Configurazione del sito"
3029 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3030 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3033 #~ msgstr "Generale"
3042 #~ msgstr "Rifiniture"
3044 #~ msgid "Auto-purger"
3045 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
3047 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3048 #~ msgstr "Indicizza"
3051 #~ msgid "Push Email"
3055 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3056 #~ "below and click 'Create'."
3058 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3059 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3061 #~ msgid "New user: "
3062 #~ msgstr "Nuovo utente:"
3064 #~ msgid "Edit or delete users"
3065 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3067 #~ msgid "Add users"
3068 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
3070 #~ msgid "Edit or Delete users"
3071 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3074 #~ msgid "Pictures in"
3075 #~ msgstr "solo immagini"
3077 #~ msgid "Edit or delete this room"
3078 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3080 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3081 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3084 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3085 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3087 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3088 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3090 #~ msgid "List known rooms"
3091 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3093 #~ msgid "Where can I go from here?"
3094 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
3097 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3098 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3100 #~ msgid "Skip to next room"
3101 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
3103 #~ msgid "(come back here later)"
3104 #~ msgstr "(torna più tardi)"
3107 #~ msgid "oops! Back to "
3108 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
3110 #~ msgid "...in this room"
3111 #~ msgstr "... in questa stanza"
3113 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3114 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3116 #~ msgid "(post in this room)"
3117 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3119 #~ msgid "Summary page"
3120 #~ msgstr "Sommario"
3122 #~ msgid "Summary of my account"
3123 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3125 #~ msgid "User list"
3128 #~ msgid "(all registered users)"
3129 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3134 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3135 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3137 #~ msgid "Update your contact information"
3138 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3140 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3141 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
3143 #~ msgid "Edit your online photo"
3144 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
3147 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3148 #~ msgstr "Cambia la tua password"
3151 #~ msgid "Configure Push Email"
3154 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3155 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3158 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3160 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3161 #~ "creano stanze private"
3163 #~ msgid "Initial access level for new users"
3164 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3166 #~ msgid "Require registration for new users"
3167 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3169 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3170 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3172 #~ msgid "Name of quarantine room"
3173 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3175 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3176 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3178 #~ msgid "Name of room to log pages"
3179 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3181 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3182 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3184 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3185 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3187 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3188 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3191 #~ msgid "Self contained"
3192 #~ msgstr "Contiene"
3195 #~ msgid "Host based"
3196 #~ msgstr "Nome dell'host:"
3199 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3200 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3203 #~ msgid "Master user password"
3204 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
3206 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3207 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3209 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3211 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
3212 #~ "alla stanza o al piano."
3214 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3215 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3217 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3218 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3220 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3222 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3224 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3225 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3227 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3228 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3231 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3232 #~ "Citadel server."
3234 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
3235 #~ "riavvia il server Citadel."
3238 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3239 #~ "options will have no effect."
3241 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
3242 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
3244 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3245 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3247 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3248 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3251 #~ msgstr "DN di base"
3256 #~ msgid "Password for bind DN"
3257 #~ msgstr "Password per il DN bind"
3259 #~ msgid "General site configuration items"
3260 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3262 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3263 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
3265 #~ msgid "Human-readable node name"
3266 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3268 #~ msgid "Telephone number"
3269 #~ msgstr "Numero di telefono"
3271 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3272 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3274 #~ msgid "Geographic location of this system"
3275 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
3277 #~ msgid "Name of system administrator"
3278 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3280 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3281 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3283 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3284 #~ msgstr "Indicizzazione"
3286 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3287 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3289 #~ msgid "Enable full text index"
3290 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3292 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3293 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3295 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3296 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3298 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3299 #~ msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
3301 #~ msgid "Network services"
3302 #~ msgstr "Servizi di rete"
3304 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3305 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3307 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3309 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3311 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3312 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3314 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3315 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3317 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3318 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3320 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3321 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3323 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3324 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3326 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3327 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3329 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3330 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3333 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3335 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3338 #~ msgid "-1 to disable"
3339 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3342 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3346 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3347 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3350 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3351 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3353 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3354 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3356 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3357 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3360 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3361 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3364 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3365 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3368 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3369 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3372 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3373 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3375 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3376 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3378 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3379 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3381 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3382 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3384 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3385 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3387 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3388 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3390 #~ msgid "Maximum message length"
3391 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3393 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3394 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3396 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3397 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3399 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3400 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3402 #~ msgid "Edit user account: "
3403 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3405 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3406 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3408 #~ msgid "Number of logins"
3409 #~ msgstr "Numero di login"
3411 #~ msgid "Messages submitted"
3412 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
3414 #~ msgid "Access level"
3415 #~ msgstr "Livello di accesso"
3417 #~ msgid "User ID number"
3418 #~ msgstr "Numero indentificativo"
3420 #~ msgid "Date and time of last login"
3421 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3423 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3424 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3435 #~ msgid "From host"
3436 #~ msgstr "Dall'host"
3439 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3441 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3442 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3445 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3446 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3449 #~ msgid "Users currently on"
3450 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
3453 #~ msgstr "(termina)"
3461 #~ msgstr "Tentativo"
3464 #~ msgid "Powered by Citadel"
3465 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3467 #~ msgid "Go to your email inbox"
3468 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3470 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3471 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3473 #~ msgid "Go to your personal address book"
3474 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3476 #~ msgid "Go to your personal notes"
3477 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3479 #~ msgid "Go to your personal task list"
3480 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3483 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3484 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3486 #~ msgid "See who is online right now"
3487 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3490 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3492 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3493 #~ "dell'utente e Chat"
3495 #~ msgid "Room and system administration functions"
3496 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3498 #~ msgid "Log off now?"
3499 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3506 #~ msgstr "Ultimo Login"
3509 #~ msgid "Delete this note?"
3510 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3512 #~ msgid "Delete this message?"
3513 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3516 #~ msgid "Save changes?"
3517 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3519 #~ msgid "Edit configuration"
3520 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3522 #~ msgid "Edit address book entry"
3523 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3525 #~ msgid "Delete user"
3526 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3528 #~ msgid "Delete this user?"
3529 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3532 #~ msgid "Add node?"
3533 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3536 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3537 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3540 #~ msgid "Delete this entry?"
3541 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3543 #~ msgid "Post message"
3544 #~ msgstr "Posta il messaggio"
3548 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3549 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3550 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3551 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3552 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3553 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3554 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3556 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3557 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3558 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3559 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3560 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3561 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3562 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3563 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3567 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3568 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3569 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3570 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3571 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3572 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3574 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3575 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3576 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3577 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3578 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3579 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3580 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3581 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3583 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3584 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
3589 #~ msgid "Customize this menu"
3590 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3593 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3596 #~ "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3597 #~ "una delle sue possibilità per continuare."
3599 #~ msgid "Internet configuration"
3600 #~ msgstr "Configurazione internet"
3602 #~ msgid "of %d messages."
3603 #~ msgstr "di %d messaggi."
3605 #~ msgid " <I>from</I> "
3606 #~ msgstr "<i>da</i>"
3608 #~ msgid " <I>in</I> "
3609 #~ msgstr "<i>in</i>"
3611 #~ msgid "Edit node configuration for "
3612 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3615 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3616 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3618 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3619 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3621 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3622 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3625 #~ msgstr "(modifica)"
3628 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3629 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3630 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3631 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3633 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3634 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3635 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3636 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3637 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3640 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3641 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3642 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3644 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3645 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
3646 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3647 #~ "sistema.</i><br />\n"
3650 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3651 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3652 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3654 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3655 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
3656 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3657 #~ "sistema.</i><br />\n"
3665 #~ msgid "The calendar view is not available."
3666 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
3668 #~ msgid "The tasks view is not available."
3669 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
3671 #~ msgid "Gateway domains"
3672 #~ msgstr "Domini del gateway"
3674 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3675 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3677 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3678 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3680 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3681 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3684 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3685 #~ "unsubscribe requests."
3687 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3688 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3690 #~ msgid "Click to enable."
3691 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3693 #~ msgid "Back to menu"
3694 #~ msgstr "Torna al menu"
3696 #~ msgid "Respond to meeting request"
3697 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3699 #~ msgid "Return to messages"
3700 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3702 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3703 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3705 #~ msgid "Public room"
3706 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3708 #~ msgid "Private - guess name"
3709 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3711 #~ msgid "Private - require password:"
3712 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3714 #~ msgid "localhost"
3715 #~ msgstr "localhost"
3717 #~ msgid "directory"
3718 #~ msgstr "directory"
3720 #~ msgid "gatewaydomain"
3721 #~ msgstr "dominio del gateway"
3726 #~ msgid "spamassassin"
3727 #~ msgstr "spamassassin"
3729 #~ msgid "[ close window ]"
3730 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"