1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776
20 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
24 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
25 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
26 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
30 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
31 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
32 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
36 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
37 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
38 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
40 msgstr "Utente con Problemi"
42 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
43 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
44 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
46 msgstr "Utente Locale"
48 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
49 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
50 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
52 msgstr "Utente di Rete"
54 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
55 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
56 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Utente Preferito"
60 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
61 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
62 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
64 msgstr "Amministratore"
68 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
73 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
77 msgid "Please specify the user name you would like to use."
80 #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
81 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
85 #: ../auth.c:91 ../paging.c:493
91 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
94 #: ../auth.c:221 ../auth.c:849
95 msgid "Blank passwords are not allowed."
96 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
98 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
99 msgid "Your password was not accepted."
100 msgstr "La tua password non è stata accettata."
102 #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76
103 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
109 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
110 "Please report this problem to your system administrator."
112 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
113 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
121 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
123 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
125 msgstr "Chiudi la finestra"
127 #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Valida il nuovo utente"
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
154 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
155 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
158 msgid "Select access level for this user:"
159 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
161 #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4
162 msgid "Change your password"
163 msgstr "Cambia la tua password"
166 msgid "Enter new password:"
167 msgstr "Inserisci la nuova password:"
170 msgid "Enter it again to confirm:"
171 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
174 msgid "Change password"
175 msgstr "Cambia la password"
177 #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58
178 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51
179 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762
180 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061
186 msgid "Cancelled. Password was not changed."
187 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
190 msgid "They don't match. Password was not changed."
191 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
193 #: ../availability.c:139
194 msgid "availability unknown"
195 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
197 #: ../availability.c:160
201 #: ../availability.c:170
206 msgid "Meeting invitation"
207 msgstr "Invito a un incontro"
210 msgid "Attendee's reply to your invitation"
211 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
214 msgid "Published event"
215 msgstr "Evento pubblicato"
218 msgid "This is an unknown type of calendar item."
219 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
221 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270
222 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060
226 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944
227 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065
231 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950
235 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991
236 #: ../calendar_view.c:1075
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Data e ora di inizio:"
240 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993
241 #: ../calendar_view.c:1077
242 msgid "Ending date/time:"
243 msgstr "Data e ora di fine:"
245 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38
247 msgstr "Descrizione:"
249 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
253 #: ../calendar.c:160 ../event.c:457
254 msgid "This is a recurring event"
263 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
265 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
269 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
271 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
272 "nel tuo calendario."
283 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
284 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
299 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
301 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
313 msgid "There was an error parsing this calendar item."
314 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
346 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
350 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
354 "verrà aggiornato."
358 msgstr "Aggiorna questa operazione."
362 msgstr "Data di inizio:"
364 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703
369 #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706
373 #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720
375 msgid "Time associated"
376 msgstr "Formato dell'ora"
385 msgstr "(completato)"
391 #: ../calendar.c:763 ../event.c:738
395 #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734
396 #: ../static/t/msg_listview.html:30
397 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
398 #: ../static/t/view_message.html:36
402 #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378
403 msgid "Untitled Task"
406 #: ../calendar.c:1304
407 msgid "Calendar day view begins at:"
408 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
410 #: ../calendar.c:1305
411 msgid "Calendar day view ends at:"
412 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
414 #: ../calendar.c:1306
415 msgid "Week starts on:"
418 #: ../calendar_tools.c:86
422 #: ../calendar_tools.c:106
426 #: ../calendar_tools.c:177
427 msgid "(status unknown)"
428 msgstr "(stato sconosciuto)"
430 #: ../calendar_tools.c:193
431 msgid "(needs action)"
432 msgstr "(serve una azione)"
434 #: ../calendar_tools.c:196
438 #: ../calendar_tools.c:199
442 #: ../calendar_tools.c:202
444 msgstr "(tentativo) "
446 #: ../calendar_tools.c:205
450 #: ../calendar_tools.c:208
452 msgstr "(completato)"
454 #: ../calendar_tools.c:211
456 msgstr "(in lavorazione)"
458 #: ../calendar_tools.c:214
462 #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920
464 msgid "Untitled Event"
467 #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980
468 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
472 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954
474 msgid "Starting date:"
475 msgstr "Data di inizio:"
477 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956
480 msgstr "Data e ora di fine:"
482 #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071
487 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996
488 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695
492 #: ../calendar_view.c:739
496 #: ../calendar_view.c:741
500 #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
501 #: ../static/t/summary_header.html:9
505 #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180
509 #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229
513 #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223
514 msgid "All day event"
515 msgstr "Evento per tutto il giorno"
517 #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003
518 msgid "Ongoing event"
521 #: ../calendar_view.c:1608
524 msgstr "(completato)"
526 #: ../calendar_view.c:1610
528 msgstr "Nome dell'operazione"
530 #: ../calendar_view.c:1612
534 #: ../calendar_view.c:1614
538 #: ../calendar_view.c:1616
542 #: ../downloads.c:270
544 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
545 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
551 #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401
556 msgid "Add or edit an event"
557 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
559 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
567 #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
576 msgid "(you are the organizer)"
577 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
580 msgid "Show time as:"
581 msgstr "Mostra l'ora come:"
592 msgid "(One per line)"
593 msgstr "(Uno per linea)"
595 #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
596 #: ../static/t/iconbar.html:27
631 msgstr "Intestazione"
661 msgid "Recurrence rule"
662 msgstr "Cancella la regola"
665 msgid "Repeats every"
669 msgid "on these weekdays:"
674 msgid "on day %s%d%s of the month"
677 #: ../event.c:576 ../event.c:638
691 msgid "year on this date"
694 #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
695 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
700 msgid "Recurrence range"
705 msgid "No ending date"
710 msgid "Repeat this event"
711 msgstr "Cancello questa voce?"
719 msgid "Repeat this event until "
723 msgid "Check attendee availability"
724 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
727 msgid "Add/change/delete floors"
728 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
730 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
736 msgstr "Numero del piano"
740 msgstr "Nome del piano"
743 msgid "Number of rooms"
744 msgstr "Numero di stanze"
748 msgstr "Stile del Piano"
751 msgid "(delete floor)"
752 msgstr "(Cancella il piano)"
755 msgid "(edit graphic)"
756 msgstr "(Modifica la grafica)"
764 msgstr "Modifica lo Stile"
767 msgid "Create new floor"
768 msgstr "Crea un nuovo piano"
771 msgid "Floor has been deleted."
772 msgstr "Il piano è stato cancellato."
775 msgid "New floor has been created."
776 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
780 msgstr "Formato dell'ora"
784 msgstr "Carica l'immagine"
788 msgid "You can upload an image directly from your computer"
790 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
791 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
794 msgid "Please select a file to upload:"
795 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
806 msgid "Graphics upload has been cancelled."
807 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
810 msgid "You didn't upload a file."
811 msgstr "Non carichi un file."
818 msgid "the icon for this room"
819 msgstr "l'icona di questa stanza"
822 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
826 msgid "the Logoff banner picture"
830 msgid "the icon for this floor"
831 msgstr "L'icona per questo piano"
833 #: ../html2html.c:128
835 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
836 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
838 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
839 msgid "Customize the icon bar"
840 msgstr "Personalizza la barra delle icone"
843 msgid "Display icons as:"
844 msgstr "Mostra le icone come:"
847 msgid "pictures and text"
848 msgstr "immagini e testo"
851 msgid "pictures only"
852 msgstr "solo immagini"
860 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
861 "the left side of the screen."
863 "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello schermo."
865 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
866 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
867 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
868 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198
869 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
873 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
874 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
875 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
876 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200
877 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
883 msgstr "Logo del sito"
886 msgid "An icon describing this site"
887 msgstr "Una icona che descriva questo sito"
890 msgid "Your summary page"
891 msgstr "Visualizza il sommario"
895 msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
898 msgid "A shortcut to your email Inbox"
899 msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
902 msgid "Your personal address book"
903 msgstr "I tuoi Contatti personali"
906 msgid "Your personal notes"
907 msgstr "Le tue note personali"
909 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
914 msgid "A shortcut to your personal calendar"
915 msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
917 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37
922 msgid "A shortcut to your personal task list"
923 msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
925 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
931 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
934 "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
939 msgid "Yes with users list"
940 msgstr "Visualizza le cartelle"
943 msgid "Who is online?"
944 msgstr "Chi è on line?"
947 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
949 "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
952 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
958 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
961 "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
962 "gli altri utenti nella stessa stanza."
965 msgid "Advanced options"
966 msgstr "Opzioni avanzate"
969 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
970 msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
974 msgstr "Logo Citadel"
977 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
978 msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
980 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915
981 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060
983 msgstr "Cambia i cambiamenti"
987 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
988 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
989 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
992 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
993 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
996 msgid "Invalid Parameter"
1001 msgid "%s has been deleted."
1002 msgstr "%s è stato cancellato."
1005 msgid "List subscription"
1006 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
1009 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1010 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
1013 msgid "Confirmation request sent"
1014 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
1019 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1020 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1021 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1022 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1023 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1024 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1026 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
1027 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
1028 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
1029 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
1030 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
1031 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
1035 msgstr "Indietro..."
1037 #: ../mainmenu.c:221
1038 msgid "Enter a server command"
1039 msgstr "inserisci un comando per il server"
1041 #: ../mainmenu.c:231
1043 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1044 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1045 "will not be of much use to you."
1047 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
1048 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
1049 "sarà di molto aiuto."
1051 #: ../mainmenu.c:239
1052 msgid "Enter command:"
1053 msgstr "Inserisci il comando:"
1055 #: ../mainmenu.c:242
1056 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1058 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
1060 #: ../mainmenu.c:246
1062 msgid "Detected host header is %s://%s"
1063 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
1065 #: ../mainmenu.c:248
1066 msgid "Send command"
1067 msgstr "Invia il comando"
1069 #: ../mainmenu.c:278
1070 msgid "Server command results"
1071 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
1077 #: ../messages.c:76 ../messages.c:81
1078 msgid "unexpected end of message"
1079 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
1081 #: ../messages.c:492
1082 msgid "(no subject)"
1083 msgstr "(nessun oggetto)"
1085 #: ../messages.c:788
1086 msgid "No new messages."
1087 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
1089 #: ../messages.c:791
1090 msgid "No old messages."
1091 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
1093 #: ../messages.c:794
1094 msgid "No messages here."
1095 msgstr "Nessun messaggio."
1097 #: ../messages.c:1168
1099 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1100 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
1102 #: ../messages.c:1174
1104 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1105 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
1107 #: ../messages.c:1245
1109 msgid "Message has been sent.\n"
1110 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
1112 #: ../messages.c:1248
1114 msgid "Message has been posted.\n"
1115 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
1117 #: ../messages.c:1458
1119 msgid "The message was not moved."
1120 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
1122 #: ../messages.c:1483
1123 msgid "Confirm move of message"
1124 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
1126 #: ../messages.c:1491
1127 msgid "Move this message to:"
1128 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
1130 #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28
1131 #: ../static/t/view_message.html:35
1135 #: ../messages.c:1551
1137 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1138 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
1140 #: ../messages.c:1604
1142 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1143 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
1145 #: ../messages.c:1723
1146 msgid "Attach signature to email messages?"
1147 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
1149 #: ../messages.c:1726
1150 msgid "Use this signature:"
1151 msgstr "Usa questa firma:"
1153 #: ../messages.c:1728
1154 msgid "Default character set for email headers:"
1155 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
1157 #: ../messages.c:1731
1159 msgid "Preferred email address"
1160 msgstr "Indirizzo email principale"
1162 #: ../messages.c:1733
1164 msgid "Preferred display name for email messages"
1165 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
1167 #: ../messages.c:1737
1168 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1171 #: ../messages.c:1740
1172 msgid "Mailbox view mode"
1175 #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1179 #: ../msg_renderers.c:943
1181 msgid "I don't know how to display "
1182 msgstr "Non so come mostrare %s"
1185 msgid "Click on any note to edit it."
1186 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
1189 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1194 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1195 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
1203 msgid "Add an OpenID: "
1209 msgstr "Allega file:"
1213 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1217 msgid "Send instant message"
1218 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1221 msgid "Send an instant message to: "
1222 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1225 msgid "Enter message text:"
1226 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1229 msgid "Send message"
1230 msgstr "Invia il messaggio"
1233 msgid "Message was not sent."
1234 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1237 msgid "Message has been sent to "
1238 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1242 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1243 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1244 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1245 "this site if you wish to receive instant messages."
1247 "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la finestra "
1248 "per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La causa può "
1249 "essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, se vuoi "
1250 "ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in modo da "
1251 "permettere i popup da questo sito."
1253 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1254 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1256 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1259 msgid "Now exiting chat mode."
1260 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1272 msgstr "Mostra gli utenti"
1274 #: ../preferences.c:685
1275 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1276 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1278 #: ../preferences.c:883
1279 msgid "Make this my start page"
1280 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1282 #: ../preferences.c:908
1283 msgid "You no longer have a start page selected."
1284 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
1287 msgid "Bulletin Board"
1292 msgstr "Cartella di Posta"
1295 msgid "Address Book"
1300 msgstr "Lista delle Attività"
1304 msgstr "Lista delle Note"
1311 msgid "Calendar List"
1312 msgstr "Lista Calendario"
1319 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1320 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1323 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1324 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1345 msgid "%d new of %d messages%s"
1346 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1348 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1350 msgstr "Stanza Precedente"
1352 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1353 msgid "Read new messages"
1354 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1357 msgid "View contacts"
1358 msgstr "Vista contatti"
1362 msgstr "Vista giornaliera"
1366 msgstr "Vista mensile"
1369 msgid "Calendar list"
1370 msgstr "Lista dei Calendari"
1374 msgstr "Mostra le Attività"
1378 msgstr "Mostra le note"
1382 msgid "Refresh message list"
1383 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1387 msgstr "Home Page del Wiki"
1389 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1390 msgid "Read all messages"
1391 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1394 msgid "Add new contact"
1395 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1398 msgid "Add new event"
1399 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1402 msgid "Add new task"
1403 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1406 msgid "Add new note"
1407 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1410 msgid "Edit this page"
1411 msgstr "Modifica questa pagina"
1415 msgstr "Componi un messaggio"
1417 #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1418 msgid "Enter a message"
1419 msgstr "Componi un messaggio"
1423 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1425 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1426 "con messaggi non letti."
1429 msgid "Skip this room"
1430 msgstr "Salta questa stanza"
1433 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1435 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1438 #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1439 msgid "Goto next room"
1440 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1442 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68
1443 msgid "Administration"
1444 msgstr "Amministrazione"
1446 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
1447 msgid "Configuration"
1448 msgstr "Configurazione"
1450 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
1451 msgid "Message expire policy"
1452 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1454 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
1455 msgid "Access controls"
1456 msgstr "Controllo Accessi"
1458 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
1460 msgstr "Condivisione"
1462 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
1463 msgid "Mailing list service"
1464 msgstr "Servizio Mailing List"
1466 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
1467 msgid "Remote retrieval"
1470 #: ../roomops.c:1306
1471 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1472 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1474 #: ../roomops.c:1308
1475 msgid "Delete this room"
1476 msgstr "Cancella questa stanza"
1478 #: ../roomops.c:1311
1479 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1480 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1482 #: ../roomops.c:1314
1483 msgid "Edit this room's Info file"
1484 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1486 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
1487 msgid "Higher access is required to access this function."
1490 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
1491 msgid "Name of room: "
1492 msgstr "Nome delle stanza:"
1494 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
1495 msgid "Resides on floor: "
1496 msgstr "Appartiene al piano:"
1498 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
1499 msgid "Type of room:"
1500 msgstr "TIpo di stanza:"
1502 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
1503 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1504 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1506 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
1507 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1508 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1510 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
1511 msgid "Private - require password: "
1512 msgstr "Privata - richiede password"
1514 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
1515 msgid "Private - invitation only"
1516 msgstr "Privato - solo su invito"
1518 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
1519 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1520 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1522 #: ../roomops.c:1430
1523 msgid "If private, cause current users to forget room"
1524 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1526 #: ../roomops.c:1438
1527 msgid "Preferred users only"
1528 msgstr "Solo utenti preferiti"
1530 #: ../roomops.c:1444
1531 msgid "Read-only room"
1532 msgstr "Stanza in sola lettura"
1534 #: ../roomops.c:1450
1535 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1538 #: ../roomops.c:1457
1539 msgid "File directory room"
1540 msgstr "Stanza direttorio di file"
1542 #: ../roomops.c:1460
1543 msgid "Directory name: "
1544 msgstr "Nome del direttorio:"
1546 #: ../roomops.c:1468
1547 msgid "Uploading allowed"
1548 msgstr "Upload permesso"
1550 #: ../roomops.c:1474
1551 msgid "Downloading allowed"
1552 msgstr "Download permesso"
1554 #: ../roomops.c:1480
1555 msgid "Visible directory"
1556 msgstr "Direttorio visibile"
1558 #: ../roomops.c:1489
1559 msgid "Network shared room"
1560 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1562 #: ../roomops.c:1495
1563 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1564 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1566 #: ../roomops.c:1501
1567 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1570 #: ../roomops.c:1506
1571 msgid "Anonymous messages"
1572 msgstr "Messaggio anonimo"
1574 #: ../roomops.c:1514
1575 msgid "No anonymous messages"
1576 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1578 #: ../roomops.c:1520
1579 msgid "All messages are anonymous"
1580 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1582 #: ../roomops.c:1526
1583 msgid "Prompt user when entering messages"
1584 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1586 #: ../roomops.c:1532
1588 msgstr "Amministratore della stanza: "
1590 #: ../roomops.c:1607
1592 msgstr "Condivisa con"
1594 #: ../roomops.c:1610
1595 msgid "Not shared with"
1596 msgstr "Non condivisa con"
1598 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
1599 msgid "Remote node name"
1600 msgstr "nome del nodo remoto"
1602 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
1603 msgid "Remote room name"
1604 msgstr "Nome della stanza remota"
1606 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
1610 #: ../roomops.c:1650
1612 msgstr "Elimina condivisione"
1614 #: ../roomops.c:1687
1618 #: ../roomops.c:1696
1621 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1622 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1623 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1624 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1625 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1626 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1628 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1629 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1630 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1631 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1632 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1633 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1634 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1636 #: ../roomops.c:1720
1638 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1639 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1641 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1642 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1644 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
1648 #: ../roomops.c:1750
1650 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1651 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1653 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1654 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1656 #: ../roomops.c:1788
1661 #: ../roomops.c:1789
1665 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
1666 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1669 #: ../roomops.c:1801
1671 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1673 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1674 "automatica degli utenti."
1676 #: ../roomops.c:1805
1677 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1678 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1680 #: ../roomops.c:1811
1681 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1684 #: ../roomops.c:1817
1685 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1688 #: ../roomops.c:1861
1689 msgid "Message expire policy for this room"
1690 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1692 #: ../roomops.c:1867
1693 msgid "Use the default policy for this floor"
1694 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1696 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1697 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1698 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1699 msgid "Never automatically expire messages"
1700 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1702 #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902
1703 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1704 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1705 msgid "Expire by message count"
1706 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1708 #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906
1709 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1710 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1711 msgid "Expire by message age"
1712 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1714 #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908
1715 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1716 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1717 msgid "Number of messages or days: "
1718 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1720 #: ../roomops.c:1888
1721 msgid "Message expire policy for this floor"
1722 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1724 #: ../roomops.c:1894
1725 msgid "Use the system default"
1726 msgstr "Usa il default di sistema"
1728 #: ../roomops.c:1941
1730 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1734 #: ../roomops.c:1946
1739 #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6
1740 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1742 msgstr "Nome utente"
1744 #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1748 #: ../roomops.c:1952
1750 msgid "Keep messages on server?"
1751 msgstr "Nessun messaggio."
1753 #: ../roomops.c:1954
1758 #: ../roomops.c:2025
1759 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1762 #: ../roomops.c:2031
1766 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
1767 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1768 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1770 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
1771 msgid "Your changes have been saved."
1772 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1774 #: ../roomops.c:2372
1776 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1777 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1779 #: ../roomops.c:2386
1781 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1782 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1784 #: ../roomops.c:2414
1786 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1787 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1789 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1790 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1792 #: ../roomops.c:2435
1796 #: ../roomops.c:2439
1798 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1799 "below and click 'Invite'."
1801 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1802 "nome utente e clicca 'Invita'."
1804 #: ../roomops.c:2446
1808 #: ../roomops.c:2451
1812 #: ../roomops.c:2458
1815 msgstr "Nuovo Utente"
1817 #: ../roomops.c:2459
1822 #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1823 msgid "Create a new room"
1824 msgstr "Crea una nuova stanza"
1826 #: ../roomops.c:2525
1827 msgid "Default view for room: "
1828 msgstr "Vista di default della stanza:"
1830 #: ../roomops.c:2601
1831 msgid "Create new room"
1832 msgstr "Crea una nuova stanza"
1834 #: ../roomops.c:2671
1835 msgid "Cancelled. No new room was created."
1836 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1838 #: ../roomops.c:2723
1839 msgid "Go to a hidden room"
1840 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1842 #: ../roomops.c:2732
1844 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1845 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1846 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1849 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1850 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1851 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1852 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1854 #: ../roomops.c:2744
1855 msgid "Enter room name:"
1856 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1858 #: ../roomops.c:2751
1859 msgid "Enter room password:"
1860 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1862 #: ../roomops.c:2761
1864 msgstr "Entra nella stanza"
1866 #: ../roomops.c:2813
1867 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1868 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1870 #: ../roomops.c:2819
1873 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1874 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1876 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1877 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1879 #: ../roomops.c:2825
1880 msgid "Zap this room"
1881 msgstr "Zap questa stanza"
1883 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
1885 msgstr "Lista delle stanze"
1887 #: ../roomops.c:3656
1889 msgstr "Lista delle cartelle"
1891 #: ../roomops.c:4050
1892 msgid "Room list view"
1893 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1895 #: ../roomops.c:4053
1896 msgid "Show empty floors"
1899 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19
1900 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29
1909 msgid "Not logged in"
1910 msgstr "Non autenticato"
1913 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1915 "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
1925 msgstr "solo immagini"
1937 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1938 msgid "View/edit server-side mail filters"
1939 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1943 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1944 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1949 msgid "When new mail arrives: "
1950 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1953 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1954 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1957 msgid "Filter it according to rules selected below"
1958 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1961 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1962 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1965 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1966 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1969 msgid "The currently active script is: "
1970 msgstr "Lo script attivo è:"
1972 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1973 msgid "Add or delete scripts"
1974 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1977 msgid "Add a new script"
1978 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1982 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1985 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1986 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1989 msgid "Script name: "
1990 msgstr "Nome dello script:"
1997 msgid "Edit scripts"
1998 msgstr "Modifica gli script"
2001 msgid "Return to the script editing screen"
2002 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
2005 msgid "Delete scripts"
2006 msgstr "Cancella gli script"
2010 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2013 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2014 "clicca 'Cancella'."
2017 msgid "Delete script"
2018 msgstr "Cancella lo script"
2021 msgid "Delete this script?"
2022 msgstr "Cancellare questo script?"
2025 msgid "A script by that name already exists."
2026 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
2030 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2033 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
2034 "modificarlo e attivarlo."
2037 msgid "Move rule up"
2038 msgstr "Sposta la regola su"
2041 msgid "Move rule down"
2042 msgstr "Sposta la regola giù."
2046 msgstr "Cancella la regola"
2054 msgstr "Destinatario o Cc"
2060 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2061 #: ../static/t/summary_header.html:10
2074 msgid "Envelope From"
2075 msgstr "Mittente del contenitore"
2079 msgstr "Destinatario del contenitore"
2087 msgstr "X-Spam-flag"
2090 msgid "X-Spam-Status"
2091 msgstr "X-Spam-Status"
2099 msgid "Message size"
2100 msgstr "Dimensione del messaggio"
2102 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2111 msgid "does not contain"
2112 msgstr "Non contiene"
2127 msgid "does not match"
2128 msgstr "Non è uguale"
2131 msgid "(All messages)"
2132 msgstr "(tutti i messaggi)"
2135 msgid "is larger than"
2136 msgstr "E' più grande"
2139 msgid "is smaller than"
2140 msgstr "E' più piccolo"
2147 msgid "Discard silently"
2148 msgstr "Scarta silenziosamente"
2152 msgstr "Rimanda al mittente"
2155 msgid "Move message to"
2156 msgstr "Sposta il messaggio in"
2171 msgid "continue processing"
2172 msgstr "Continua a processare"
2185 msgstr "Aggiungi utenti"
2187 #: ../siteconfig.c:243
2188 msgid "Your system configuration has been updated."
2189 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
2191 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2195 #: ../smtpqueue.c:188
2197 msgstr "ID del messaggio"
2199 #: ../smtpqueue.c:190
2200 msgid "Date/time submitted"
2201 msgstr "Ora/Data fornita"
2203 #: ../smtpqueue.c:192
2204 msgid "Last attempt"
2205 msgstr "Ultimo tentativo"
2207 #: ../smtpqueue.c:196
2209 msgstr "Destinatari"
2211 #: ../smtpqueue.c:210
2212 msgid "The queue is empty."
2213 msgstr "La coda è vuota."
2215 #: ../smtpqueue.c:216
2216 msgid "You do not have permission to view this resource."
2217 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2219 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2220 msgid "View the outbound SMTP queue"
2221 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2223 #: ../smtpqueue.c:269
2224 msgid "Refresh this page"
2225 msgstr "Ricarica questa pagina"
2242 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2243 "s. Your system administrator is %s."
2245 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2246 "amministratore di sistema è %s."
2253 msgid "Today on your calendar"
2254 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2257 msgid "Who's online now"
2258 msgstr "Chi è online adesso?"
2261 msgid "About this server"
2262 msgstr "A proposito di questo server"
2266 msgid "Summary page for %s"
2267 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2272 msgstr "Modifica %s"
2277 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2278 "forced by preceding the next line by a blank."
2280 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2281 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2282 "almeno uno spazio."
2286 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2287 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2291 msgid "%s has been saved."
2292 msgstr "%s è stato salvato."
2294 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2296 msgstr "Informazioni di stanza"
2298 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2300 msgstr "Le tue informazioni personali"
2302 #: ../useredit.c:508
2304 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2306 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2307 "della rubrica dei contatti"
2309 #: ../useredit.c:586
2310 msgid "Changes were not saved."
2311 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2313 #: ../useredit.c:687
2315 msgid "A new user has been created."
2316 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2318 #: ../useredit.c:694
2320 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2321 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2322 "the host system, not within Citadel."
2327 msgid "User list for %s"
2328 msgstr "Lista utenti per %s"
2332 msgstr "Nome Utente"
2339 msgid "Access Level"
2340 msgstr "Livello di Accesso"
2344 msgstr "Ultimo Login"
2347 msgid "Total Logins"
2348 msgstr "Login Totali"
2352 msgstr "Messaggi Totali"
2354 #: ../userlist.c:122
2355 msgid "User profile"
2356 msgstr "Profilo utente"
2358 #: ../userlist.c:160
2360 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2361 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2363 #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167
2365 msgstr "(nessun nome)"
2367 #: ../vcard_edit.c:429
2371 #: ../vcard_edit.c:431
2375 #: ../vcard_edit.c:433
2377 msgstr "(cellulare)"
2379 #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965
2383 #: ../vcard_edit.c:512
2387 #: ../vcard_edit.c:517
2391 #: ../vcard_edit.c:604
2392 msgid "This address book is empty."
2393 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
2395 #: ../vcard_edit.c:618
2397 msgid "An internal error has occurred."
2398 msgstr "E' avvenuto un errore."
2400 #: ../vcard_edit.c:892
2401 msgid "Edit contact information"
2402 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2404 #: ../vcard_edit.c:913
2408 #: ../vcard_edit.c:913
2412 #: ../vcard_edit.c:913
2414 msgstr "Secondo nome"
2416 #: ../vcard_edit.c:913
2420 #: ../vcard_edit.c:913
2424 #: ../vcard_edit.c:934
2425 msgid "Display name:"
2426 msgstr "Nome da mostrare:"
2428 #: ../vcard_edit.c:941
2432 #: ../vcard_edit.c:948
2433 msgid "Organization:"
2434 msgstr "Organizzazione:"
2436 #: ../vcard_edit.c:959
2440 #: ../vcard_edit.c:975
2444 #: ../vcard_edit.c:981
2448 #: ../vcard_edit.c:987
2452 #: ../vcard_edit.c:993
2456 #: ../vcard_edit.c:1003
2457 msgid "Home telephone:"
2458 msgstr "Telefono di casa:"
2460 #: ../vcard_edit.c:1009
2461 msgid "Work telephone:"
2462 msgstr "Telefono di lavoro:"
2464 #: ../vcard_edit.c:1015
2466 msgid "Mobile telephone:"
2467 msgstr "Telefono di casa:"
2469 #: ../vcard_edit.c:1021
2472 msgstr "Numero del piano"
2474 #: ../vcard_edit.c:1032
2475 msgid "Primary Internet e-mail address"
2476 msgstr "Indirizzo email principale"
2478 #: ../vcard_edit.c:1039
2479 msgid "Internet e-mail aliases"
2480 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2482 #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166
2483 msgid "An error has occurred."
2484 msgstr "E' avvenuto un errore."
2486 #: ../vcard_edit.c:1218
2487 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2491 msgid "Authorization Required"
2492 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2497 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2498 "not be logged in: %s\n"
2500 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2501 "autenticato e accedere a: %s\n"
2505 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2506 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2507 "system administrator."
2511 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
2517 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2518 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2523 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
2524 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
2530 msgid "Edit your session display"
2531 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2535 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2536 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2537 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2538 "corresponding box. "
2540 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2541 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2542 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2543 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2547 msgstr "Nome della stanza:"
2550 msgid "Change room name"
2551 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2555 msgstr "Nome dell'host:"
2558 msgid "Change host name"
2559 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2562 msgid "Change user name"
2563 msgstr "Cambia nome utente"
2567 msgid "There is no room called '%s'."
2568 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2572 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2573 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2577 msgid "There is no page called '%s' here."
2578 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2582 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2584 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2586 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2587 #: ../static/t/edit_node.html:5
2588 msgid "Add a new node"
2589 msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2591 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2592 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2594 msgstr "Nome del nodo"
2596 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2597 msgid "Shared secret"
2598 msgstr "Segreto condiviso"
2600 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2601 msgid "Host or IP address"
2602 msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2604 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2606 msgstr "Numero di porta"
2608 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2609 msgid "Add, change, or delete floors"
2610 msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2612 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2613 msgid "Edit site-wide configuration"
2614 msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2616 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2617 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2618 msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2620 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2621 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2622 msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2624 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2625 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2626 msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2628 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2630 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2631 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2633 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2634 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2635 msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2637 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2638 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2641 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2642 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2643 msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2645 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2646 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2647 msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2649 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2650 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2651 msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2653 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2654 msgid "System Administration Menu"
2655 msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2657 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2659 msgid "Room Aide Menu"
2660 msgstr "Amministratore della stanza: "
2662 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2663 msgid "Local host aliases"
2664 msgstr "Alias degli host locali"
2666 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2667 msgid "Directory domains"
2668 msgstr "Domini delle directory"
2670 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2674 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2678 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2679 msgid "SpamAssassin hosts"
2680 msgstr "Host Spamassassin"
2682 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2683 msgid "ClamAV clamd hosts"
2686 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2688 msgid "Masqueradable domains"
2689 msgstr "Domini del gateway"
2691 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2695 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2696 msgid "Restart after paging users"
2699 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2700 msgid "Restart when all users are idle"
2703 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2704 msgid "Add, change, delete user accounts"
2705 msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2707 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2709 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2712 "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2713 "clicca 'Modifica'."
2715 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2716 msgid "Tree (folders) view"
2717 msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2719 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2720 msgid "Table (rooms) view"
2721 msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2723 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2724 msgid "12 hour (am/pm)"
2725 msgstr "12 ore (am/pm)"
2727 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2731 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2736 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2740 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2741 msgid "No signature"
2742 msgstr "Nessuna firma"
2744 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2745 msgid "Full-functionality"
2748 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2752 #: ../static/t/box_preferences.html:242
2754 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2757 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2758 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2761 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2763 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2764 "restarted after that... "
2767 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2768 msgid "Global Configuration"
2769 msgstr "Configurazione globale"
2771 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2772 msgid "User account management"
2773 msgstr "Gestione account utenti"
2775 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2776 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2777 msgid "Shutdown Citadel"
2780 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2781 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2782 msgid "Rooms and Floors"
2783 msgstr "Stanze e piani"
2785 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2786 msgid "Confirm delete"
2787 msgstr "Conferma la cancellazione"
2789 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2790 msgid "Are you sure you want to delete "
2791 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
2793 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2794 msgid "Basic commands"
2795 msgstr "Comandi base"
2797 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2799 msgstr "Le tue Informazioni"
2801 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2802 msgid "Advanced room commands"
2803 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2805 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2806 msgid "Network configuration"
2807 msgstr "Configurazione di rete"
2809 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2810 msgid "Currently configured nodes"
2811 msgstr "Nodi configurati"
2813 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2815 msgid "Restart Citadel"
2816 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2818 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2820 msgid "Message to your Users:"
2821 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
2823 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2824 msgid "Site configuration"
2825 msgstr "Configurazione del sito"
2827 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2828 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2830 msgid "You need to be aide to view this."
2831 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2833 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2837 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2841 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2845 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2846 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2850 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2854 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2856 msgstr "Eliminatore automatico"
2858 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2859 msgid "Indexing/Journaling"
2862 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2863 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2864 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2869 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2873 #: ../static/t/edit_message.html:20
2878 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2881 msgstr "Messaggio anonimo"
2883 #: ../static/t/edit_message.html:44
2888 #: ../static/t/edit_message.html:48
2892 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15
2893 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2897 #: ../static/t/edit_message.html:65
2901 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16
2902 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2903 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9
2907 #: ../static/t/edit_message.html:74
2908 msgid "Subject (optional):"
2909 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2911 #: ../static/t/edit_message.html:89
2912 msgid "--- forwarded message ---"
2913 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2915 #: ../static/t/edit_message.html:112
2916 msgid "Attachments:"
2919 #: ../static/t/edit_message.html:116
2920 msgid "Attach file:"
2921 msgstr "Allega file:"
2923 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2925 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2926 "and click 'Create'."
2928 "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
2929 "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
2931 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2933 msgstr "Nuovo utente:"
2935 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2936 msgid "Edit or delete users"
2937 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2939 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2941 msgstr "Aggiungi utenti"
2943 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2944 msgid "Edit or Delete users"
2945 msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
2947 #: ../static/t/files.html:3
2948 msgid "Files available for download in"
2951 #: ../static/t/files.html:18
2954 msgstr "Nome del piano"
2956 #: ../static/t/files.html:19
2960 #: ../static/t/files.html:20
2965 #: ../static/t/files.html:21
2968 msgstr "Descrizione:"
2970 #: ../static/t/files.html:35
2972 msgid "Upload a file:"
2973 msgstr "Upload permesso"
2975 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2978 msgstr "solo immagini"
2980 #: ../static/t/iconbar.html:17
2984 #: ../static/t/iconbar.html:47
2986 msgid "Online users"
2987 msgstr "Valida il nuovo utente"
2989 #: ../static/t/iconbar.html:51
2994 #: ../static/t/iconbar.html:62
2998 #: ../static/t/iconbar.html:80
2999 msgid "customize this menu"
3000 msgstr "modifica questo menu"
3002 #: ../static/t/iconbar.html:83
3003 msgid "switch to room list"
3004 msgstr "Visualizza le cartelle"
3006 #: ../static/t/iconbar.html:84
3007 msgid "switch to menu"
3008 msgstr "Visualizza il menu"
3010 #: ../static/t/iconbar.html:85
3013 msgstr "Cartella di Posta"
3015 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
3018 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
3020 #: ../static/t/login.html:18
3024 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
3028 #: ../static/t/login.html:36
3029 msgid "Log in using OpenID"
3032 #: ../static/t/login.html:40
3033 msgid "If you already have an account on"
3036 #: ../static/t/login.html:41
3037 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3040 #: ../static/t/login.html:42
3042 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3043 "and click "New User." "
3046 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
3047 msgid "Please log off properly when finished. "
3050 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3055 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3056 msgid "recommended browser list"
3059 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3061 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3065 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3067 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3068 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3071 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3072 msgid "Edit or delete this room"
3073 msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3075 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3076 msgid "Go to a 'hidden' room"
3077 msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3079 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3081 msgid "Zap (forget) this room"
3082 msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3084 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3085 msgid "List all forgotten rooms"
3086 msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3088 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3089 msgid "List known rooms"
3090 msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3092 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3093 msgid "Where can I go from here?"
3094 msgstr "Dove posso andare da qui?"
3096 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3098 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3099 msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3101 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3102 msgid "Skip to next room"
3103 msgstr "Salta alla prossima stanza"
3105 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3106 msgid "(come back here later)"
3107 msgstr "(torna più tardi)"
3109 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3111 msgid "oops! Back to "
3112 msgstr "(oops! Torna a %s)"
3114 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3115 msgid "...in this room"
3116 msgstr "... in questa stanza"
3118 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3119 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3120 msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3122 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3123 msgid "(post in this room)"
3124 msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3126 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3127 msgid "File library"
3130 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3131 msgid "(List files available for download)"
3134 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3135 msgid "Summary page"
3138 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3139 msgid "Summary of my account"
3140 msgstr "Sommario del mio account"
3142 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3146 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3147 msgid "(all registered users)"
3148 msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3150 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3154 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3155 msgid "Change your preferences and settings"
3156 msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3158 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3159 msgid "Update your contact information"
3160 msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3162 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3163 msgid "Enter your 'bio'"
3164 msgstr "Inserisci la tua biografia"
3166 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3167 msgid "Edit your online photo"
3168 msgstr "Modifica la tua foto on line"
3170 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3171 msgid "Edit your push email settings"
3174 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3176 msgid "Manage your OpenIDs"
3177 msgstr "Cambia la tua password"
3179 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3180 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3182 msgstr "Numero di letture"
3184 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
3185 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
3190 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3191 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3192 msgid "oldest to newest"
3195 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3196 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3197 msgid "newest to oldest"
3200 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3204 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3205 msgid "Loading messages from server, please wait"
3208 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3209 msgid "Open in new window"
3212 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3216 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39
3220 #: ../static/t/newstartpage.html:4
3222 msgid "New start page"
3223 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3225 #: ../static/t/newstartpage.html:9
3227 msgid "Your start page has been changed."
3228 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
3230 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3232 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3233 "you begin on when you log on to"
3236 #: ../static/t/openid_login.html:16
3240 #: ../static/t/openid_login.html:28
3241 msgid "Log in using a user name and password"
3244 #: ../static/t/openid_login.html:31
3245 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3248 #: ../static/t/openid_login.html:33
3249 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3252 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3253 msgid "Preferences and settings"
3254 msgstr "Preferenze e impostazioni"
3256 #: ../static/t/pushemail.html:2
3258 msgid "Configure Push Email"
3261 #: ../static/t/pushemail.html:8
3262 msgid "Push email and SMS settings"
3265 #: ../static/t/pushemail.html:16
3267 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3268 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3269 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3272 #: ../static/t/pushemail.html:19
3274 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3275 "text message to you when new mail arrives."
3278 #: ../static/t/pushemail.html:28
3280 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3284 #: ../static/t/pushemail.html:31
3285 msgid "Don't send any notifications"
3288 #: ../static/t/roombanner.html:14
3290 msgid "Select page: "
3293 #: ../static/t/section_files_onefile.html:20
3297 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3301 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3302 msgid "Access controls and site policy settings"
3303 msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3306 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3308 "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3309 "creano stanze private"
3311 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3312 msgid "Initial access level for new users"
3313 msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3315 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3316 msgid "Require registration for new users"
3317 msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3319 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3320 msgid "Quarantine messages from problem users"
3321 msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3323 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3324 msgid "Name of quarantine room"
3325 msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3327 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3328 msgid "Restrict access to Internet mail"
3329 msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3331 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3332 msgid "Name of room to log pages"
3333 msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3335 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3336 msgid "Access level required to create rooms"
3337 msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3339 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3340 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3341 msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3343 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3344 msgid "Disable self-service user account creation"
3345 msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3347 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3348 msgid "Authentication mode"
3351 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52
3353 msgid "Self contained"
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
3359 msgstr "Nome dell'host:"
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54
3362 msgid "LDAP (RFC2307)"
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55
3366 msgid "LDAP (Active Directory)"
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58
3371 msgid "Master user name (blank to disable)"
3372 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3374 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61
3376 msgid "Master user password"
3377 msgstr "Inserisci la nuova password:"
3379 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3380 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3381 msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3383 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3384 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3386 "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche alla "
3387 "stanza o al piano."
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3390 msgid "Hour to run database auto-purge"
3391 msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3394 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3395 msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3398 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3400 "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3402 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3403 msgid "Same policy as public rooms"
3404 msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3406 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3407 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3408 msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3410 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3411 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3413 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3416 "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si riavvia "
3417 "il server Citadel."
3419 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3421 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3422 "options will have no effect."
3424 "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. Queste "
3425 "opzioni non avranno effetto."
3427 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3428 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3429 msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3431 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3432 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3433 msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3435 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3439 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3444 msgid "Password for bind DN"
3445 msgstr "Password per il DN bind"
3447 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3448 msgid "General site configuration items"
3449 msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3451 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3452 msgid "Change Login Logo"
3455 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3456 msgid "Change Logout Logo"
3459 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3460 msgid "Fully qualified domain name"
3461 msgstr "Nome di dominio completo"
3463 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3464 msgid "Human-readable node name"
3465 msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3467 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3468 msgid "Telephone number"
3469 msgstr "Numero di telefono"
3471 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3472 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3473 msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3475 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3476 msgid "Geographic location of this system"
3477 msgstr "Località geografica di questo server"
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3480 msgid "Name of system administrator"
3481 msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3483 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3484 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3485 msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3488 msgid "Indexing and Journaling"
3489 msgstr "Indicizzazione"
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3492 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3493 msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3495 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3496 msgid "Enable full text index"
3497 msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3499 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3500 msgid "Perform journaling of email messages"
3501 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3503 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3504 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3505 msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3507 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3508 msgid "Email destination of journalized messages"
3509 msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
3511 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3512 msgid "Network services"
3513 msgstr "Servizi di rete"
3515 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3516 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3517 msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3519 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3520 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3521 msgstr "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3523 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3524 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3527 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3528 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3529 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3531 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3532 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3533 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3535 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3536 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3537 msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3539 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3540 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3541 msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3543 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3544 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3545 msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3547 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3548 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3549 msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3551 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3552 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3553 msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3555 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3557 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3559 "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3561 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3562 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3565 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3567 msgid "-1 to disable"
3568 msgstr "Clicca per disabilitare."
3570 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3572 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3573 msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3575 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3576 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3579 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3580 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3583 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3585 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3586 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3588 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3590 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3591 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3593 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3597 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3598 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3599 msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3601 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3602 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3603 msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3605 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3607 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3608 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3610 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3612 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3613 msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3615 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3617 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3618 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3620 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3621 msgid "Funambol server port "
3624 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3625 msgid "Funambol sync source"
3628 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3629 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3632 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3634 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3635 msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3637 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3638 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3639 msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3641 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3642 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3643 msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3645 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3646 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3647 msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3649 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3650 msgid "Default user purge time (days)"
3651 msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3653 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3654 msgid "Default room purge time (days)"
3655 msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3657 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3658 msgid "Maximum message length"
3659 msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3661 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3662 msgid "Minimum number of worker threads"
3663 msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3665 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3666 msgid "Maximum number of worker threads"
3667 msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3669 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3670 msgid "Automatically delete committed database logs"
3671 msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3673 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3674 msgid "Edit user account: "
3675 msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3677 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3678 msgid "Permission to send Internet mail"
3679 msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3681 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3682 msgid "Number of logins"
3683 msgstr "Numero di login"
3685 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3686 msgid "Messages submitted"
3687 msgstr "Numero di Messaggi"
3689 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3690 msgid "Access level"
3691 msgstr "Livello di accesso"
3693 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3694 msgid "User ID number"
3695 msgstr "Numero indentificativo"
3697 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3698 msgid "Date and time of last login"
3699 msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3701 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3702 msgid "Auto-purge after this many days"
3703 msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3705 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3706 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3707 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
3708 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3712 #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14
3717 #: ../static/t/view_message.html:20
3719 msgstr "Rispondi con cronistoria"
3721 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30
3723 msgstr "Rispondi A Tutti"
3725 #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31
3729 #: ../static/t/view_message.html:38
3731 msgstr "Intestazione"
3733 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3734 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3738 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3742 #: ../static/t/who.html:14
3744 msgid "Users currently on "
3745 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3747 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3751 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3755 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3757 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3759 "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3760 "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3762 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3764 msgid "to send an instant message to that user."
3765 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3767 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3769 msgid "Users currently on"
3770 msgstr "Utenti attualmente su %s"
3772 #: ../static/t/whosection.html:4
3782 #~ msgstr "Tentativo"
3785 #~ msgid "Powered by Citadel"
3786 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3788 #~ msgid "Go to your email inbox"
3789 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3791 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3792 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3794 #~ msgid "Go to your personal address book"
3795 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3797 #~ msgid "Go to your personal notes"
3798 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3800 #~ msgid "Go to your personal task list"
3801 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3804 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3805 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3807 #~ msgid "See who is online right now"
3808 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3811 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3813 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3814 #~ "dell'utente e Chat"
3816 #~ msgid "Room and system administration functions"
3817 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3819 #~ msgid "Log off now?"
3820 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3827 #~ msgstr "Ultimo Login"
3830 #~ msgid "Delete this note?"
3831 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3833 #~ msgid "Delete this message?"
3834 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3837 #~ msgid "Save changes?"
3838 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3840 #~ msgid "Edit configuration"
3841 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3843 #~ msgid "Edit address book entry"
3844 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3846 #~ msgid "Delete user"
3847 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3849 #~ msgid "Delete this user?"
3850 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3853 #~ msgid "Add node?"
3854 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3857 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3858 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3861 #~ msgid "Delete this entry?"
3862 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3864 #~ msgid "Post message"
3865 #~ msgstr "Posta il messaggio"
3869 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3870 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3871 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3872 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3873 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3874 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3875 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3877 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3878 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3879 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3880 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3881 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3882 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3883 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3884 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3888 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3889 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3890 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3891 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3892 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3893 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3895 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3896 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3897 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3898 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3899 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3900 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3901 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3902 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3904 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3905 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
3910 #~ msgid "Customize this menu"
3911 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3914 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3917 #~ "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3918 #~ "una delle sue possibilità per continuare."
3920 #~ msgid "Internet configuration"
3921 #~ msgstr "Configurazione internet"
3923 #~ msgid "of %d messages."
3924 #~ msgstr "di %d messaggi."
3926 #~ msgid " <I>from</I> "
3927 #~ msgstr "<i>da</i>"
3929 #~ msgid " <I>in</I> "
3930 #~ msgstr "<i>in</i>"
3932 #~ msgid "Edit node configuration for "
3933 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3936 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3937 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3939 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3940 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3942 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3943 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3946 #~ msgstr "(modifica)"
3949 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3950 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3951 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3952 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3954 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3955 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3956 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3957 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3958 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3961 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3962 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3963 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3965 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3966 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
3967 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3968 #~ "sistema.</i><br />\n"
3971 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3972 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3973 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3975 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3976 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
3977 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3978 #~ "sistema.</i><br />\n"
3986 #~ msgid "The calendar view is not available."
3987 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
3989 #~ msgid "The tasks view is not available."
3990 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
3992 #~ msgid "Gateway domains"
3993 #~ msgstr "Domini del gateway"
3995 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3996 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3998 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3999 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
4001 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4002 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
4005 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4006 #~ "unsubscribe requests."
4008 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
4009 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
4011 #~ msgid "Click to enable."
4012 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
4014 #~ msgid "Back to menu"
4015 #~ msgstr "Torna al menu"
4017 #~ msgid "Respond to meeting request"
4018 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
4020 #~ msgid "Return to messages"
4021 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
4023 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4024 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
4026 #~ msgid "Public room"
4027 #~ msgstr "Stanza pubblica"
4029 #~ msgid "Private - guess name"
4030 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
4032 #~ msgid "Private - require password:"
4033 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
4035 #~ msgid "localhost"
4036 #~ msgstr "localhost"
4038 #~ msgid "directory"
4039 #~ msgstr "directory"
4041 #~ msgid "gatewaydomain"
4042 #~ msgstr "dominio del gateway"
4047 #~ msgid "spamassassin"
4048 #~ msgstr "spamassassin"
4050 #~ msgid "[ close window ]"
4051 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"