1 # translation of webcit.po to it.po
2 # Copyright (C) 2005 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the same license as the WebCit package.
5 # Gabriele Tassoni <tasso@fastwebnet.it>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:23-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-20 14:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriele Tassoni <gabriele.tassoni@email.it>\n"
13 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1606
20 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:1904
28 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
34 msgstr "Utente con Problemi"
38 msgstr "Utente Locale"
42 msgstr "Utente di Rete"
45 msgid "Preferred User"
46 msgstr "Utente Preferito"
50 msgstr "Amministratore"
54 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
59 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
63 msgid "Please specify the user name you would like to use."
66 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
70 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
76 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
79 #: ../auth.c:218 ../auth.c:875
80 msgid "Blank passwords are not allowed."
81 msgstr "Le password vuote non sono ammesse."
83 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
84 msgid "Your password was not accepted."
85 msgstr "La tua password non è stata accettata."
87 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
94 "Please report this problem to your system administrator."
96 "Questo programma non riesce a collegarsi o a rimanere collegato al server "
97 "Citadel. Per favore, segnala questo errore all'amministratore di sistema."
105 msgstr "Esegui nuovamente il Log in"
108 msgid "Validate new users"
109 msgstr "Valida il nuovo utente"
112 msgid "No users require validation at this time."
113 msgstr "Non si richiede l'autenticazione utente in questo momento"
134 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
135 msgstr "Attuale livello di accesso: %d (%s)\n"
138 msgid "Select access level for this user:"
139 msgstr "Seleziona il livello di accesso per l'utente corrente:"
142 msgid "Change your password"
143 msgstr "Cambia la tua password"
146 msgid "Enter new password:"
147 msgstr "Inserisci la nuova password:"
150 msgid "Enter it again to confirm:"
151 msgstr "Inseriscila nuovamente per conferma:"
154 msgid "Change password"
155 msgstr "Cambia la password"
157 #: ../auth.c:837 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
158 #: ../messages.c:1476 ../paging.c:51 ../roomops.c:1379 ../roomops.c:1747
159 #: ../roomops.c:2436 ../roomops.c:2596 ../roomops.c:2661 ../sieve.c:209
160 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1043 ../who.c:200
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Aziona cancellata. La password non è stata cambiata. "
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Le password non coincidono. Cambiamento non effettuato."
172 #: ../availability.c:141
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Disponibilità sconosciuta"
176 #: ../availability.c:162
180 #: ../availability.c:172
184 #: ../bbsview_renderer.c:171 ../static/t/iconbar.html:51
189 #: ../bbsview_renderer.c:232
191 msgid "older messages"
192 msgstr "Nessun vecchio messaggio."
194 #: ../bbsview_renderer.c:245
195 msgid "No messages here."
196 msgstr "Nessun messaggio."
198 #: ../bbsview_renderer.c:276
200 msgid "newer messages"
201 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
203 #: ../bbsview_renderer.c:295
205 msgid "no more messages"
206 msgstr "Messaggio anonimo"
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Invito a un incontro"
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Risposta del membro al tuo invito"
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Evento pubblicato"
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Questo è un tipo di calendario sconosciuto."
224 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
225 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
229 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
230 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
234 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
238 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
239 #: ../calendar_view.c:1088
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Data e ora di inizio:"
243 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
244 #: ../calendar_view.c:1090
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Data e ora di fine:"
248 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
250 msgstr "Descrizione:"
252 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
256 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
257 msgid "This is a recurring event"
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 "Questo è un aggiornamento di '%s' giè nel tuo calendario."
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 "Questo evento è in conflitto con l'evento '%s' già presente "
275 "nel tuo calendario."
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Come vuoi rispondere a questo invito?"
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
304 "Seleziona <i>Aggiorna</i> Per accettare questa risposta e aggiornare il tuo "
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "C'è un errore in questo oggetto del calendario."
321 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
324 "Hai accettato questo invito all'incontro. è stato aggiunto al tuo "
329 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
330 "'pencilled in' to your calendar."
332 "Hai accettato questo messaggio in forse. è stato \"segnato a matita\" "
337 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
338 "into your calendar."
340 "Hai declinato l'invito. Non è stato inserito nel tuo calendario."
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Una risposta è stata mandata all'organizzatore dell'incontro."
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
349 "Il tuo calendario è stato aggiornato per riflettere questo RSVP."
353 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "Hai scelto di ignorare questo RSVP. il tuo calendario <b>non</b> "
357 "verrà aggiornato."
360 msgid "Calendar day view begins at:"
361 msgstr "La vista giornaliera del calendario inizia il:"
364 msgid "Calendar day view ends at:"
365 msgstr "La vista giornaliera del calendario finisce il:"
368 msgid "Week starts on:"
371 #: ../calendar_tools.c:87
375 #: ../calendar_tools.c:107
379 #: ../calendar_tools.c:178
380 msgid "(status unknown)"
381 msgstr "(stato sconosciuto)"
383 #: ../calendar_tools.c:194
384 msgid "(needs action)"
385 msgstr "(serve una azione)"
387 #: ../calendar_tools.c:197
391 #: ../calendar_tools.c:200
395 #: ../calendar_tools.c:203
397 msgstr "(tentativo) "
399 #: ../calendar_tools.c:206
403 #: ../calendar_tools.c:209
405 msgstr "(completato)"
407 #: ../calendar_tools.c:212
409 msgstr "(in lavorazione)"
411 #: ../calendar_tools.c:215
415 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
417 msgid "Untitled Event"
420 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
421 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
425 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
427 msgid "Starting date:"
428 msgstr "Data di inizio:"
430 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
433 msgstr "Data e ora di fine:"
435 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
440 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
441 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1525
445 #: ../calendar_view.c:752
449 #: ../calendar_view.c:754
453 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
454 #: ../static/t/summary_header.html:9
458 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
462 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
466 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
467 msgid "All day event"
468 msgstr "Evento per tutto il giorno"
470 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
471 msgid "Ongoing event"
474 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
475 msgid "Untitled Task"
478 #: ../downloads.c:271
480 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
481 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
514 msgstr "Intestazione"
546 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
551 msgid "Add or edit an event"
552 msgstr "Aggiungi o modifica un evento"
554 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
562 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
571 msgid "(you are the organizer)"
572 msgstr "(tu sei l'organizzatore)"
575 msgid "Show time as:"
576 msgstr "Mostra l'ora come:"
587 msgid "(One per line)"
588 msgstr "(Uno per linea)"
590 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
596 msgid "Recurrence rule"
597 msgstr "Cancella la regola"
600 msgid "Repeats every"
604 msgid "on these weekdays:"
609 msgid "on day %s%d%s of the month"
612 #: ../event.c:591 ../event.c:653
626 msgid "year on this date"
629 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
630 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
635 msgid "Recurrence range"
640 msgid "No ending date"
645 msgid "Repeat this event"
646 msgstr "Cancello questa voce?"
654 msgid "Repeat this event until "
657 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
661 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
662 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
667 msgid "Check attendee availability"
668 msgstr "Controlla la disponibilità del membro."
671 msgid "Add/change/delete floors"
672 msgstr "Agiungi, cambia o cancella i piani"
674 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:771
680 msgstr "Numero del piano"
684 msgstr "Nome del piano"
687 msgid "Number of rooms"
688 msgstr "Numero di stanze"
692 msgstr "Stile del Piano"
695 msgid "(delete floor)"
696 msgstr "(Cancella il piano)"
699 msgid "(edit graphic)"
700 msgstr "(Modifica la grafica)"
708 msgstr "Modifica lo Stile"
711 msgid "Create new floor"
712 msgstr "Crea un nuovo piano"
715 msgid "Floor has been deleted."
716 msgstr "Il piano è stato cancellato."
719 msgid "New floor has been created."
720 msgstr "Il nuovo piano è stato creato."
724 msgstr "Formato dell'ora"
728 msgstr "Carica l'immagine"
732 msgid "You can upload an image directly from your computer"
734 "Puoi caricare una qualsiasi immagine direttamente dal tuo computer, sempre "
735 "che sia in formato GIF (JPEG, PNG, etc. non funzioneranno)"
738 msgid "Please select a file to upload:"
739 msgstr "Per favore, seleziona un file da caricare:"
750 msgid "Graphics upload has been cancelled."
751 msgstr "Il caricamento della grafica è stato cancellato."
754 msgid "You didn't upload a file."
755 msgstr "Non carichi un file."
762 msgid "the icon for this room"
763 msgstr "l'icona di questa stanza"
766 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
770 msgid "the Logoff banner picture"
774 msgid "the icon for this floor"
775 msgstr "L'icona per questo piano"
777 #: ../html2html.c:128
779 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
780 msgstr "errore di realloc()! non riesco a ottenere %d bytes: %s"
783 msgid "Iconbar Setting"
786 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
787 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
790 msgid "Invalid Parameter"
795 msgid "%s has been deleted."
796 msgstr "%s è stato cancellato."
803 msgid "List subscription"
804 msgstr "Mostra le sottoscrizioni"
807 msgid "List subscribe/unsubscribe"
808 msgstr "Mostra le sottoscrizioni/cancella la sottoscrizione"
811 msgid "Confirmation request sent"
812 msgstr "Richiesta di conferma inviata"
817 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
818 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
819 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
820 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
821 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
822 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
824 "Stai sottoscrivendo <TT>%s</TT> alla mailing list <b>%s</b>. Il server di "
825 "posta ti ha inviato una email contenente un collegamento da cliccare per "
826 "confermare la tua sottoscrizione. questo passo è necessario per la "
827 "tua protezione, in modo da evitare che altre persone possano sottoscriverti "
828 "senza il tuo consenso.<br /><br />Per favore, clicca sul collegamento "
829 "presente nella email per confermare la tua sottoscrizione.<br />\n"
836 msgid "Enter a server command"
837 msgstr "inserisci un comando per il server"
841 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
842 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
843 "will not be of much use to you."
845 "Questa schermata ti permette di inviare comandi al server non supportati da "
846 "WebCit. Se non sai cosa significhi, allora questa schermata non ti "
847 "sarà di molto aiuto."
850 msgid "Enter command:"
851 msgstr "Inserisci il comando:"
854 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
856 "Input del comando (se si richiede un modo di traferimento SEND_LISTING):"
860 msgid "Detected host header is %s://%s"
861 msgstr "L'intestazione dell'host rilevata è %s://%s"
865 msgstr "Invia il comando"
868 msgid "Server command results"
869 msgstr "Risultato del comando impartito al Server"
875 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
876 msgid "unexpected end of message"
877 msgstr "Fine del messaggio inaspettata"
881 msgstr "(nessun oggetto)"
883 #: ../messages.c:1090
885 msgid "Cancelled. Message was not posted."
886 msgstr "Cancellato. Il messaggio non è stato inviato."
888 #: ../messages.c:1096
890 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
891 msgstr "Cancellato automaticamente, hai già salvato questo messaggio."
893 #: ../messages.c:1120
894 msgid "Saved to Drafts failed: "
897 #: ../messages.c:1197
899 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
900 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
902 #: ../messages.c:1206
903 msgid "Message has been sent.\n"
904 msgstr "Il messaggio è stato inviato.\n"
906 #: ../messages.c:1209
907 msgid "Message has been posted.\n"
908 msgstr "Il messaggio è stato postato.\n"
910 #: ../messages.c:1423
912 msgid "The message was not moved."
913 msgstr "Il messaggio non è stato spostato"
915 #: ../messages.c:1445
916 msgid "Confirm move of message"
917 msgstr "Conferma lo spostamento del messaggio"
919 #: ../messages.c:1453
920 msgid "Move this message to:"
921 msgstr "Sposta questo messaggio in:"
923 #: ../messages.c:1474 ../static/t/msg_listview.html:28
924 #: ../static/t/view_message.html:39
928 #: ../messages.c:1514
930 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
931 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
933 #: ../messages.c:1574
935 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
936 msgstr "E' avvenuto un errore durante il recupero di questa parte: %s<br/>\n"
938 #: ../messages.c:1728
939 msgid "Attach signature to email messages?"
940 msgstr "Allega la firma ai messaggi email?"
942 #: ../messages.c:1731
943 msgid "Use this signature:"
944 msgstr "Usa questa firma:"
946 #: ../messages.c:1733
947 msgid "Default character set for email headers:"
948 msgstr "Set di caratteri di default per le intestazioni delle email:"
950 #: ../messages.c:1736
952 msgid "Preferred email address"
953 msgstr "Indirizzo email principale"
955 #: ../messages.c:1738
957 msgid "Preferred display name for email messages"
958 msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
960 #: ../messages.c:1742
961 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
964 #: ../messages.c:1745
965 msgid "Mailbox view mode"
968 #: ../msg_renderers.c:503 ../vcard_edit.c:62
972 #: ../msg_renderers.c:989
974 msgid "I don't know how to display "
975 msgstr "Non so come mostrare %s"
978 msgid "Click on any note to edit it."
979 msgstr "Clicca su una nota per modificarla."
982 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
987 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
988 msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
996 msgid "Add an OpenID: "
1002 msgstr "Allega file:"
1006 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1010 msgid "Send instant message"
1011 msgstr "Invia un Messaggio Istantaneo"
1014 msgid "Send an instant message to: "
1015 msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
1018 msgid "Enter message text:"
1019 msgstr "Inserisci il testo del messaggio:"
1022 msgid "Send message"
1023 msgstr "Invia il messaggio"
1026 msgid "Message was not sent."
1027 msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
1030 msgid "Message has been sent to "
1031 msgstr "Il Messaggio è stato spedito a"
1033 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1034 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1036 "Si è verificato un errore durante la creazione della connessione per la chat."
1039 msgid "Now exiting chat mode."
1040 msgstr "Uscita dalla modalità chat."
1052 msgstr "Mostra gli utenti"
1054 #: ../preferences.c:748
1055 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1056 msgstr "Attività cancellata. Nessuna impostazione è stata cambiata."
1058 #: ../preferences.c:950
1059 msgid "Make this my start page"
1060 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
1062 #: ../preferences.c:968
1063 msgid "You no longer have a start page selected."
1064 msgstr "Non hai più una pagina principale selezionata."
1066 #: ../preferences.c:1009
1068 msgid "Prefered startpage"
1069 msgstr "Utente Preferito"
1074 msgstr "Cartella di Posta"
1077 msgid "Bulletin Board"
1082 msgstr "Cartella di Posta"
1085 msgid "Address Book"
1088 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1094 msgstr "Lista delle Attività"
1098 msgstr "Lista delle Note"
1105 msgid "Calendar List"
1106 msgstr "Lista Calendario"
1113 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1114 msgstr "Stanze zappate (dimenticate)"
1117 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1118 msgstr "Clicca su una stanza per dezapparla ed entrarci.\n"
1121 msgid "Close window"
1122 msgstr "Chiudi la finestra"
1143 msgid "%d new of %d messages%s"
1144 msgstr "%d nuovi messaggi su %d totali"
1148 msgstr "Stanza Precedente"
1151 msgid "Read new messages"
1152 msgstr "Leggi i nuovi messaggi"
1155 msgid "View contacts"
1156 msgstr "Vista contatti"
1160 msgstr "Vista giornaliera"
1164 msgstr "Vista mensile"
1167 msgid "Calendar list"
1168 msgstr "Lista dei Calendari"
1172 msgstr "Mostra le Attività"
1176 msgstr "Mostra le note"
1180 msgid "Refresh message list"
1181 msgstr "Vedi la lista dei messaggi"
1185 msgstr "Home Page del Wiki"
1188 msgid "Read all messages"
1189 msgstr "leggi tutti i messaggi"
1192 msgid "Add new contact"
1193 msgstr "Aggiungi un nuovo contatto"
1196 msgid "Add new event"
1197 msgstr "Aggiungi un nuovo evento"
1200 msgid "Add new task"
1201 msgstr "Aggiungi una nuova Attività"
1204 msgid "Add new note"
1205 msgstr "Aggiungi una nuova nota"
1208 msgid "Edit this page"
1209 msgstr "Modifica questa pagina"
1211 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1212 msgid "Current version"
1222 msgstr "Componi un messaggio"
1225 msgid "Enter a message"
1226 msgstr "Componi un messaggio"
1230 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1232 "Lascia tutti i messaggi marcati come non letti, passa alla stanza successiva "
1233 "con messaggi non letti."
1236 msgid "Skip this room"
1237 msgstr "Salta questa stanza"
1240 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1242 "Marca tutti i messaggi come letti, vai alla prossima stanza con messaggi non "
1246 msgid "Goto next room"
1247 msgstr "Vai alla Prossima Stanza"
1249 #: ../roomops.c:1026 ../roomops.c:1030 ../static/t/iconbar.html:68
1250 msgid "Administration"
1251 msgstr "Amministrazione"
1253 #: ../roomops.c:1041 ../roomops.c:1045
1254 msgid "Configuration"
1255 msgstr "Configurazione"
1257 #: ../roomops.c:1054 ../roomops.c:1058
1258 msgid "Message expire policy"
1259 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi"
1261 #: ../roomops.c:1067 ../roomops.c:1071
1262 msgid "Access controls"
1263 msgstr "Controllo Accessi"
1265 #: ../roomops.c:1080 ../roomops.c:1084
1267 msgstr "Condivisione"
1269 #: ../roomops.c:1093 ../roomops.c:1097
1270 msgid "Mailing list service"
1271 msgstr "Servizio Mailing List"
1273 #: ../roomops.c:1108 ../roomops.c:1112
1274 msgid "Remote retrieval"
1277 #: ../roomops.c:1134
1278 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1279 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa stanza?"
1281 #: ../roomops.c:1136
1282 msgid "Delete this room"
1283 msgstr "Cancella questa stanza"
1285 #: ../roomops.c:1141
1286 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1287 msgstr "Imposta o modifica l'icona per il banner di questa stanza"
1289 #: ../roomops.c:1144
1290 msgid "Edit this room's Info file"
1291 msgstr "Modifica il file di Informazioni di questa stanza"
1293 #: ../roomops.c:1157 ../roomops.c:1670
1294 msgid "Higher access is required to access this function."
1297 #: ../roomops.c:1175 ../roomops.c:2331
1298 msgid "Name of room: "
1299 msgstr "Nome delle stanza:"
1301 #: ../roomops.c:1182 ../roomops.c:2337
1302 msgid "Resides on floor: "
1303 msgstr "Appartiene al piano:"
1305 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:2383
1306 msgid "Type of room:"
1307 msgstr "TIpo di stanza:"
1309 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:2393
1310 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1311 msgstr "Pubblica (Appare automaticamente a tutti gli utenti)"
1313 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2401
1314 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1315 msgstr "Privata - nascosta (Accessibile solo a chi ne conosce il nome)"
1317 #: ../roomops.c:1232 ../roomops.c:2409
1318 msgid "Private - require password: "
1319 msgstr "Privata - richiede password"
1321 #: ../roomops.c:1246 ../roomops.c:2418
1322 msgid "Private - invitation only"
1323 msgstr "Privato - solo su invito"
1325 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2427
1326 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1327 msgstr "Personale (cassetta della posta solo per te)"
1329 #: ../roomops.c:1260
1330 msgid "If private, cause current users to forget room"
1331 msgstr "Se impostato come privato, l'utente corrente dimenticherà la stanza"
1333 #: ../roomops.c:1268
1334 msgid "Preferred users only"
1335 msgstr "Solo utenti preferiti"
1337 #: ../roomops.c:1274
1338 msgid "Read-only room"
1339 msgstr "Stanza in sola lettura"
1341 #: ../roomops.c:1280
1342 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1345 #: ../roomops.c:1287
1346 msgid "File directory room"
1347 msgstr "Stanza direttorio di file"
1349 #: ../roomops.c:1290
1350 msgid "Directory name: "
1351 msgstr "Nome del direttorio:"
1353 #: ../roomops.c:1298
1354 msgid "Uploading allowed"
1355 msgstr "Upload permesso"
1357 #: ../roomops.c:1304
1358 msgid "Downloading allowed"
1359 msgstr "Download permesso"
1361 #: ../roomops.c:1310
1362 msgid "Visible directory"
1363 msgstr "Direttorio visibile"
1365 #: ../roomops.c:1319
1366 msgid "Network shared room"
1367 msgstr "Stanza condivisa in rete"
1369 #: ../roomops.c:1325
1370 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1371 msgstr "Permanente (non si auto cancella)"
1373 #: ../roomops.c:1331
1374 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1377 #: ../roomops.c:1336
1378 msgid "Anonymous messages"
1379 msgstr "Messaggio anonimo"
1381 #: ../roomops.c:1344
1382 msgid "No anonymous messages"
1383 msgstr "Nessun messaggio anonimo"
1385 #: ../roomops.c:1350
1386 msgid "All messages are anonymous"
1387 msgstr "Tutti i messaggi sono anonimi"
1389 #: ../roomops.c:1356
1390 msgid "Prompt user when entering messages"
1391 msgstr "Notifica l'utente quando si sta digitando il messaggio"
1393 #: ../roomops.c:1362
1395 msgstr "Amministratore della stanza: "
1397 #: ../roomops.c:1378 ../roomops.c:1653 ../roomops.c:1745 ../sieve.c:207
1398 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1042
1399 msgid "Save changes"
1400 msgstr "Cambia i cambiamenti"
1402 #: ../roomops.c:1437
1404 msgstr "Condivisa con"
1406 #: ../roomops.c:1440
1407 msgid "Not shared with"
1408 msgstr "Non condivisa con"
1410 #: ../roomops.c:1445 ../roomops.c:1488
1411 msgid "Remote node name"
1412 msgstr "nome del nodo remoto"
1414 #: ../roomops.c:1447 ../roomops.c:1490
1415 msgid "Remote room name"
1416 msgstr "Nome della stanza remota"
1418 #: ../roomops.c:1449 ../roomops.c:1492
1422 #: ../roomops.c:1480
1424 msgstr "Elimina condivisione"
1426 #: ../roomops.c:1517
1430 #: ../roomops.c:1526
1433 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1434 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1435 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1436 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1437 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1438 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1440 "La condivisione di una stanza deve essere effettuata in tutti i server in "
1441 "cui è presente. Aggiungendo un nodo alla lista di condivisioni fa in modo "
1442 "che il messaggio venga inviato, ma per ricevere, anche il nuovo nodo deve "
1443 "essere configurato per inviare i messaggi al primo.<li>Se il nome remoto "
1444 "della stanza è vuoto, è implicito che il nome della stanza remota sarà lo "
1445 "stesso.<li>Se il nome remoto è diverso, si deve configurare anche il nodo "
1446 "della stanza iniziale.</ul></i><br/>\n"
1448 #: ../roomops.c:1550
1450 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1451 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1453 "<i>I contenuti di questa stanza verranno inviati <b>come messaggi "
1454 "individuali</b> alla seguente lista di destinatari:</i><br/><br/>\n"
1456 #: ../roomops.c:1566 ../roomops.c:1597 ../roomops.c:1820 ../roomops.c:1887
1460 #: ../roomops.c:1580
1462 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1463 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1465 "<i>I contenuti di questa stanza saranno inviati come <b>selezione di "
1466 "messaggi</b> alla seguente lista di destinatari</i><br/><br/>\n"
1468 #: ../roomops.c:1618
1473 #: ../roomops.c:1619
1477 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1621
1478 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1481 #: ../roomops.c:1631
1483 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1485 "Questa stanza è configurate per permettere la sottoscrizione/cancellazione "
1486 "automatica degli utenti."
1488 #: ../roomops.c:1635
1489 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1490 msgstr "L'indirizzo per sottoscriversi/cancellarsi dalla stanza è:"
1492 #: ../roomops.c:1641
1493 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1496 #: ../roomops.c:1647
1497 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1500 #: ../roomops.c:1691
1501 msgid "Message expire policy for this room"
1502 msgstr "Politica di cancellazione dei messaggi per questa stanza"
1504 #: ../roomops.c:1697
1505 msgid "Use the default policy for this floor"
1506 msgstr "Usa la politica di default per questo piano"
1508 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1728
1509 msgid "Never automatically expire messages"
1510 msgstr "Non permettere ai messaggi di auto cancellarsi"
1512 #: ../roomops.c:1705 ../roomops.c:1732
1513 msgid "Expire by message count"
1514 msgstr "Cancella per numero di messaggi"
1516 #: ../roomops.c:1709 ../roomops.c:1736
1517 msgid "Expire by message age"
1518 msgstr "Elimina per età del messaggio"
1520 #: ../roomops.c:1711 ../roomops.c:1738
1521 msgid "Number of messages or days: "
1522 msgstr "Numero di messaggi o giorni:"
1524 #: ../roomops.c:1718
1525 msgid "Message expire policy for this floor"
1526 msgstr "Politica di cancellazione messaggi per questo piano"
1528 #: ../roomops.c:1724
1529 msgid "Use the system default"
1530 msgstr "Usa il default di sistema"
1532 #: ../roomops.c:1771
1534 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1538 #: ../roomops.c:1776
1543 #: ../roomops.c:1778
1545 msgstr "Nome utente"
1547 #: ../roomops.c:1780
1551 #: ../roomops.c:1782
1553 msgid "Keep messages on server?"
1554 msgstr "Nessun messaggio."
1556 #: ../roomops.c:1784
1561 #: ../roomops.c:1812
1565 #: ../roomops.c:1812
1569 #: ../roomops.c:1855
1570 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1573 #: ../roomops.c:1861
1577 #: ../roomops.c:1975 ../roomops.c:2954 ../sieve.c:575
1578 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1579 msgstr "Attività Cancellata.Le modifiche non sono state salvate."
1581 #: ../roomops.c:2165 ../sieve.c:631
1582 msgid "Your changes have been saved."
1583 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
1585 #: ../roomops.c:2202
1587 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1588 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato espulso dalla stanza %s.</I></B>\n"
1590 #: ../roomops.c:2216
1592 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1593 msgstr "<B><I>L'utente %s è stato invitato nella stanza %s.</I></B>\n"
1595 #: ../roomops.c:2244
1597 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1598 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1600 "Gli utenti mostrati sotto hanno accesso a questa stanza. Per rimuovere un "
1601 "utente dalla lista degli accessi, selezionalo e clicca 'Espelli'."
1603 #: ../roomops.c:2265
1607 #: ../roomops.c:2269
1609 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1610 "below and click 'Invite'."
1612 "Per permettere a un altro utente l'accesso a questa stanza, inserisci il suo "
1613 "nome utente e clicca 'Invita'."
1615 #: ../roomops.c:2276
1619 #: ../roomops.c:2281
1623 #: ../roomops.c:2288
1626 msgstr "Nuovo Utente"
1628 #: ../roomops.c:2289
1633 #: ../roomops.c:2322
1634 msgid "Create a new room"
1635 msgstr "Crea una nuova stanza"
1637 #: ../roomops.c:2358
1638 msgid "Default view for room: "
1639 msgstr "Vista di default della stanza:"
1641 #: ../roomops.c:2434
1642 msgid "Create new room"
1643 msgstr "Crea una nuova stanza"
1645 #: ../roomops.c:2505
1646 msgid "Cancelled. No new room was created."
1647 msgstr "Attività Cancellata.Nessuna nuova stanza è stata creata."
1649 #: ../roomops.c:2557
1650 msgid "Go to a hidden room"
1651 msgstr "Vai a una stanza segreta"
1653 #: ../roomops.c:2566
1655 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1656 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1657 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1660 "Se conosci il nome di una stanza nascosta (indovina il nome) o protetta da "
1661 "password, puoi digitarlo qui sotto per accedervi. Una volta che hai "
1662 "l'accesso a una stanza privata, comparirà nella tua lista di stanze, così "
1663 "non dovrai ripetere questo passaggio."
1665 #: ../roomops.c:2578
1666 msgid "Enter room name:"
1667 msgstr "Inserisci il nome della stanza:"
1669 #: ../roomops.c:2585
1670 msgid "Enter room password:"
1671 msgstr "Inserisci la password della stanza:"
1673 #: ../roomops.c:2595
1675 msgstr "Entra nella stanza"
1677 #: ../roomops.c:2647
1678 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1679 msgstr "Zap (dimentica/cancella la tua sottoscrizione) questa stanza"
1681 #: ../roomops.c:2653
1684 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1685 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1687 "Se selezioni questa opzione, <em>%s</em> scomparirà dalla tua lista delle "
1688 "stanze, vuoi farlo davvero?<br/><br/>\n"
1690 #: ../roomops.c:2659
1691 msgid "Zap this room"
1692 msgstr "Zap questa stanza"
1694 #: ../roomops.c:3194
1695 msgid "Room list view"
1696 msgstr "Vista della lista delle stanze"
1698 #: ../roomops.c:3197
1699 msgid "Show empty floors"
1702 #: ../serv_func.c:172
1704 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1705 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1706 "system administrator."
1709 #: ../serv_func.c:196
1710 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1713 #: ../serv_func.c:206
1716 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1717 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1722 "Sei collegato a un server Citadel con installato Citadel %d.%02d. \n"
1723 "Per poter usare questa versione di WebCit, devi avere Citadel %d.%02d o più "
1728 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1729 msgid "View/edit server-side mail filters"
1730 msgstr "Visualizza/Modifica i filtri email lato server"
1734 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1735 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1740 msgid "When new mail arrives: "
1741 msgstr "Quando arrivano nuove email:"
1744 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1745 msgstr "Lasciala nellla mia posta in entrata senza filtrarla"
1748 msgid "Filter it according to rules selected below"
1749 msgstr "Crea filtro dalle regole selezionate qui sotto"
1752 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1753 msgstr "Crea filtro modificando manualmente lo script (solo utenti esperti)"
1756 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1757 msgstr "La tua posta in ingresso non verrà filtrata attraverso nessuno script."
1760 msgid "The currently active script is: "
1761 msgstr "Lo script attivo è:"
1763 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1764 msgid "Add or delete scripts"
1765 msgstr "Aggiungi o cancella degli script"
1768 msgid "Add a new script"
1769 msgstr "Aggiungi un nuovo script"
1773 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1776 "Per creare un nuovo script, inserisci il nome desiderato nella casella "
1777 "riportata sotto e clicca 'Crea'."
1780 msgid "Script name: "
1781 msgstr "Nome dello script:"
1788 msgid "Edit scripts"
1789 msgstr "Modifica gli script"
1792 msgid "Return to the script editing screen"
1793 msgstr "Torna alla schermata di modifica dello script"
1796 msgid "Delete scripts"
1797 msgstr "Cancella gli script"
1801 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1804 "Per cancellare uno script esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
1805 "clicca 'Cancella'."
1808 msgid "Delete script"
1809 msgstr "Cancella lo script"
1812 msgid "Delete this script?"
1813 msgstr "Cancellare questo script?"
1816 msgid "A script by that name already exists."
1817 msgstr "Esiste già uno script con quel nome."
1821 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1824 "E' stato creato un nuovo script. Torna alla schermata di editing per "
1825 "modificarlo e attivarlo."
1828 msgid "Move rule up"
1829 msgstr "Sposta la regola su"
1832 msgid "Move rule down"
1833 msgstr "Sposta la regola giù."
1837 msgstr "Cancella la regola"
1845 msgstr "Destinatario o Cc"
1851 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1852 #: ../static/t/summary_header.html:10
1865 msgid "Envelope From"
1866 msgstr "Mittente del contenitore"
1870 msgstr "Destinatario del contenitore"
1878 msgstr "X-Spam-flag"
1881 msgid "X-Spam-Status"
1882 msgstr "X-Spam-Status"
1890 msgid "Message size"
1891 msgstr "Dimensione del messaggio"
1893 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1902 msgid "does not contain"
1903 msgstr "Non contiene"
1918 msgid "does not match"
1919 msgstr "Non è uguale"
1922 msgid "(All messages)"
1923 msgstr "(tutti i messaggi)"
1926 msgid "is larger than"
1927 msgstr "E' più grande"
1930 msgid "is smaller than"
1931 msgstr "E' più piccolo"
1938 msgid "Discard silently"
1939 msgstr "Scarta silenziosamente"
1943 msgstr "Rimanda al mittente"
1946 msgid "Move message to"
1947 msgstr "Sposta il messaggio in"
1962 msgid "continue processing"
1963 msgstr "Continua a processare"
1976 msgstr "Aggiungi utenti"
1978 #: ../siteconfig.c:243
1979 msgid "Your system configuration has been updated."
1980 msgstr "La configurazione del tuo sistema è stata aggiornata"
1982 #: ../smtpqueue.c:135
1986 #: ../smtpqueue.c:193
1988 msgstr "ID del messaggio"
1990 #: ../smtpqueue.c:195
1991 msgid "Date/time submitted"
1992 msgstr "Ora/Data fornita"
1994 #: ../smtpqueue.c:197
1995 msgid "Last attempt"
1996 msgstr "Ultimo tentativo"
1998 #: ../smtpqueue.c:201
2000 msgstr "Destinatari"
2002 #: ../smtpqueue.c:216
2003 msgid "The queue is empty."
2004 msgstr "La coda è vuota."
2006 #: ../smtpqueue.c:222
2007 msgid "You do not have permission to view this resource."
2008 msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
2010 #: ../smtpqueue.c:238
2011 msgid "View the outbound SMTP queue"
2012 msgstr "Visualizza la coda SMTP di posta in uscita"
2014 #: ../smtpqueue.c:254
2015 msgid "Refresh this page"
2016 msgstr "Ricarica questa pagina"
2033 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2034 "s. Your system administrator is %s."
2036 "Sei connesso a %s, %s è in esecuzione con %s e localizzato in %s. Il tuo "
2037 "amministratore di sistema è %s."
2043 #: ../summary.c:223 ../static/t/iconbar.html:37
2048 msgid "Today on your calendar"
2049 msgstr "Oggi nel tuo calendario"
2052 msgid "Who's online now"
2053 msgstr "Chi è online adesso?"
2056 msgid "About this server"
2057 msgstr "A proposito di questo server"
2061 msgid "Summary page for %s"
2062 msgstr "Pagina riassuntiva per %s"
2067 msgstr "Modifica %s"
2072 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2073 "forced by preceding the next line by a blank."
2075 "Inserisci %s qui sotto. Il testo viene formattato dalla larghezza dello "
2076 "schermo del lettore. Per non seguire la formattazione, indentare la linea di "
2077 "almeno uno spazio."
2081 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2082 msgstr "Attività cancellata. %s non è stato salvato."
2086 msgid "%s has been saved."
2087 msgstr "%s è stato salvato."
2089 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2091 msgstr "Informazioni di stanza"
2093 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2095 msgstr "Le tue informazioni personali"
2100 msgstr "(completato)"
2103 msgid "Name of task"
2104 msgstr "Nome dell'operazione"
2108 msgstr "Data dovuta"
2120 msgstr "Aggiorna questa operazione."
2124 msgstr "Data di inizio:"
2126 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2131 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2135 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2137 msgid "Time associated"
2138 msgstr "Formato dell'ora"
2147 msgstr "(completato)"
2153 #: ../useredit.c:532
2155 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2157 "E' avvenuto un errore durante la creazione o la cancellazione di questa voce "
2158 "della rubrica dei contatti"
2160 #: ../useredit.c:609
2161 msgid "Changes were not saved."
2162 msgstr "I cambiamento non sono stati salvati."
2164 #: ../useredit.c:699
2166 msgid "A new user has been created."
2167 msgstr "E' stato creato un nuovo utente."
2169 #: ../useredit.c:704
2171 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2172 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2173 "the host system, not within Citadel."
2178 msgid "User list for %s"
2179 msgstr "Lista utenti per %s"
2183 msgstr "Nome Utente"
2190 msgid "Access Level"
2191 msgstr "Livello di Accesso"
2195 msgstr "Ultimo Login"
2198 msgid "Total Logins"
2199 msgstr "Login Totali"
2203 msgstr "Messaggi Totali"
2205 #: ../userlist.c:122
2206 msgid "User profile"
2207 msgstr "Profilo utente"
2209 #: ../userlist.c:160
2211 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2212 msgstr "Clicca qui per inviare un messaggio istantaneo a %s"
2214 #: ../vcard_edit.c:161 ../vcard_edit.c:164
2216 msgstr "(nessun nome)"
2218 #: ../vcard_edit.c:428
2222 #: ../vcard_edit.c:430
2226 #: ../vcard_edit.c:432
2228 msgstr "(cellulare)"
2230 #: ../vcard_edit.c:443 ../vcard_edit.c:947
2234 #: ../vcard_edit.c:511
2238 #: ../vcard_edit.c:516
2242 #: ../vcard_edit.c:606
2243 msgid "This address book is empty."
2244 msgstr "Questa lista contatti è vuota"
2246 #: ../vcard_edit.c:620
2248 msgid "An internal error has occurred."
2249 msgstr "E' avvenuto un errore."
2251 #: ../vcard_edit.c:874
2252 msgid "Edit contact information"
2253 msgstr "Modifica le informazioni del contatto"
2255 #: ../vcard_edit.c:895
2259 #: ../vcard_edit.c:895
2263 #: ../vcard_edit.c:895
2265 msgstr "Secondo nome"
2267 #: ../vcard_edit.c:895
2271 #: ../vcard_edit.c:895
2275 #: ../vcard_edit.c:916
2276 msgid "Display name:"
2277 msgstr "Nome da mostrare:"
2279 #: ../vcard_edit.c:923
2283 #: ../vcard_edit.c:930
2284 msgid "Organization:"
2285 msgstr "Organizzazione:"
2287 #: ../vcard_edit.c:941
2291 #: ../vcard_edit.c:957
2295 #: ../vcard_edit.c:963
2299 #: ../vcard_edit.c:969
2303 #: ../vcard_edit.c:975
2307 #: ../vcard_edit.c:985
2308 msgid "Home telephone:"
2309 msgstr "Telefono di casa:"
2311 #: ../vcard_edit.c:991
2312 msgid "Work telephone:"
2313 msgstr "Telefono di lavoro:"
2315 #: ../vcard_edit.c:997
2317 msgid "Mobile telephone:"
2318 msgstr "Telefono di casa:"
2320 #: ../vcard_edit.c:1003
2323 msgstr "Numero del piano"
2325 #: ../vcard_edit.c:1014
2326 msgid "Primary Internet e-mail address"
2327 msgstr "Indirizzo email principale"
2329 #: ../vcard_edit.c:1021
2330 msgid "Internet e-mail aliases"
2331 msgstr "Alias degli indirizzi email esterni"
2333 #: ../vcard_edit.c:1088
2334 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2337 #: ../vcard_edit.c:1097
2341 #: ../vcard_edit.c:1133 ../vcard_edit.c:1179
2342 msgid "An error has occurred."
2343 msgstr "E' avvenuto un errore."
2345 #: ../vcard_edit.c:1235
2346 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2350 msgid "Authorization Required"
2351 msgstr "Autorizzazione richiesta"
2356 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2357 "not be logged in: %s\n"
2359 "Questa risorsa richiede un nome utente e una password. Non puoi essere "
2360 "autenticato e accedere a: %s\n"
2363 msgid "Edit your session display"
2364 msgstr "Modifica la tua vista della sessione"
2368 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2369 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2370 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2371 "corresponding box. "
2373 "Questa schermata ti permette di cambiare il modo in cui appare la tua "
2374 "sessione nella lista \"chi è on line\". Per eliminare qualsiasi nome "
2375 "fittizio abbia usato in precedenza, clicca semplicemente sul bottone di "
2376 "\"modifica\" appropriaton senza digitare nulla nella casella corrispondente."
2380 msgstr "Nome della stanza:"
2383 msgid "Change room name"
2384 msgstr "Cambia il nome della stanza"
2388 msgstr "Nome dell'host:"
2391 msgid "Change host name"
2392 msgstr "Cambia il nome dell'host"
2395 msgid "Change user name"
2396 msgstr "Cambia nome utente"
2398 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2400 msgid "There is no room called '%s'."
2401 msgstr "Nessuna stanza col nome '%s'."
2405 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2406 msgstr "'%s' non è una stanza di tipo Wiki."
2410 msgid "There is no page called '%s' here."
2411 msgstr "Nessuna pagina chamata '%s'."
2415 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2417 msgstr "Seleziona il collegamento 'Modifica questa pagina' se la vuoi creare."
2419 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2420 #: ../static/t/summary_header.html:11
2428 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2442 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2443 msgid "Basic commands"
2444 msgstr "Comandi base"
2446 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2448 msgstr "Le tue Informazioni"
2450 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2451 msgid "Advanced room commands"
2452 msgstr "Comandi di stanza avanzati"
2454 #: ../static/t/edit_message.html:25
2459 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2462 msgstr "Messaggio anonimo"
2464 #: ../static/t/edit_message.html:49
2469 #: ../static/t/edit_message.html:53
2473 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2477 #: ../static/t/edit_message.html:70
2481 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2485 #: ../static/t/edit_message.html:79
2486 msgid "Subject (optional):"
2487 msgstr "Oggetto (opzionale):"
2489 #: ../static/t/edit_message.html:95
2490 msgid "--- forwarded message ---"
2491 msgstr "--- messaggio inoltrato ---"
2493 #: ../static/t/edit_message.html:115
2494 msgid "Attachments:"
2497 #: ../static/t/edit_message.html:119
2498 msgid "Attach file:"
2499 msgstr "Allega file:"
2501 #: ../static/t/files.html:3
2502 msgid "Files available for download in"
2505 #: ../static/t/files.html:18
2508 msgstr "Nome del piano"
2510 #: ../static/t/files.html:19
2514 #: ../static/t/files.html:20
2519 #: ../static/t/files.html:21
2522 msgstr "Descrizione:"
2524 #: ../static/t/files.html:35
2526 msgid "Upload a file:"
2527 msgstr "Upload permesso"
2529 #: ../static/t/iconbar.html:17
2533 #: ../static/t/iconbar.html:42
2537 #: ../static/t/iconbar.html:47
2539 msgid "Online users"
2540 msgstr "Valida il nuovo utente"
2542 #: ../static/t/iconbar.html:56
2546 #: ../static/t/iconbar.html:62
2550 #: ../static/t/iconbar.html:77
2551 msgid "customize this menu"
2552 msgstr "modifica questo menu"
2554 #: ../static/t/iconbar.html:80
2555 msgid "switch to room list"
2556 msgstr "Visualizza le cartelle"
2558 #: ../static/t/iconbar.html:81
2559 msgid "switch to menu"
2560 msgstr "Visualizza il menu"
2562 #: ../static/t/iconbar.html:82
2565 msgstr "Cartella di Posta"
2567 #: ../static/t/knrooms.html:5
2569 msgstr "Lista delle stanze"
2571 #: ../static/t/knrooms.html:5
2573 msgstr "Lista delle cartelle"
2575 #: ../static/t/knrooms.html:19
2577 msgid "View as room list"
2578 msgstr "Visualizza le cartelle"
2580 #: ../static/t/knrooms.html:20
2582 msgid "View as folder list"
2583 msgstr "Lista delle cartelle"
2585 #: ../static/t/knrooms.html:37
2587 msgid "Room Listing"
2588 msgstr "Lista delle stanze"
2590 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2592 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2593 "of this system will not work properly."
2596 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2599 msgstr "%s - potenziato da Citadel"
2601 #: ../static/t/login.html:21
2605 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2609 #: ../static/t/login.html:39
2610 msgid "Log in using OpenID"
2613 #: ../static/t/login.html:43
2614 msgid "If you already have an account on"
2617 #: ../static/t/login.html:44
2618 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2621 #: ../static/t/login.html:45
2623 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2624 "and click "New User." "
2627 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2628 msgid "Please log off properly when finished. "
2631 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2636 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2637 msgid "recommended browser list"
2640 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2642 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2646 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2648 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2649 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2652 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2653 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2655 msgstr "Numero di letture"
2657 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2658 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2663 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2664 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2665 msgid "oldest to newest"
2668 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2669 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2670 msgid "newest to oldest"
2673 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2674 msgid "Loading messages from server, please wait"
2677 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2678 msgid "Open in new window"
2681 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2685 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2689 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2691 msgid "New start page"
2692 msgstr "Imposta questa pagina come principale"
2694 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2696 msgid "Your start page has been changed."
2697 msgstr "Le tue modifiche sono state salvate."
2699 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2701 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2702 "you begin on when you log on to"
2705 #: ../static/t/openid_login.html:19
2709 #: ../static/t/openid_login.html:31
2710 msgid "Log in using a user name and password"
2713 #: ../static/t/openid_login.html:34
2714 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2717 #: ../static/t/openid_login.html:36
2718 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2721 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2722 msgid "Preferences and settings"
2723 msgstr "Preferenze e impostazioni"
2725 #: ../static/t/roombanner.html:19
2727 msgid "Select page: "
2730 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2734 #: ../static/t/view_message.html:15
2739 #: ../static/t/view_message.html:20
2744 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2745 #: ../static/t/view_message.html:33
2749 #: ../static/t/view_message.html:24
2751 msgstr "Rispondi con cronistoria"
2753 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2755 msgstr "Rispondi A Tutti"
2757 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2761 #: ../static/t/view_message.html:42
2763 msgstr "Intestazione"
2765 #: ../static/t/who.html:14
2767 msgid "Users currently on "
2768 msgstr "Utenti attualmente su %s"
2770 #~ msgid "Customize the icon bar"
2771 #~ msgstr "Personalizza la barra delle icone"
2773 #~ msgid "Display icons as:"
2774 #~ msgstr "Mostra le icone come:"
2776 #~ msgid "pictures and text"
2777 #~ msgstr "immagini e testo"
2779 #~ msgid "pictures only"
2780 #~ msgstr "solo immagini"
2782 #~ msgid "text only"
2783 #~ msgstr "solo testo"
2786 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2787 #~ "on the left side of the screen."
2789 #~ "Seleziona le icone che vorresti vedere nel menu alla sinistra dello "
2792 #~ msgid "Site logo"
2793 #~ msgstr "Logo del sito"
2795 #~ msgid "An icon describing this site"
2796 #~ msgstr "Una icona che descriva questo sito"
2798 #~ msgid "Your summary page"
2799 #~ msgstr "Visualizza il sommario"
2801 #~ msgid "Mail (inbox)"
2802 #~ msgstr "Mail (Posta in arrivo)"
2804 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2805 #~ msgstr "Un collegamento alla tua Posta in Arrivo"
2807 #~ msgid "Your personal address book"
2808 #~ msgstr "I tuoi Contatti personali"
2810 #~ msgid "Your personal notes"
2811 #~ msgstr "Le tue note personali"
2813 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2814 #~ msgstr "Un collegamento al tuo calendario personale"
2816 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2817 #~ msgstr "Un collegamento alla tua lista di operazioni da effettuare"
2820 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2823 #~ "Cliccando questa icona, mostra una lista di tutte le stanze o cartelle "
2827 #~ msgid "Yes with users list"
2828 #~ msgstr "Visualizza le cartelle"
2830 #~ msgid "Who is online?"
2831 #~ msgstr "Chi è on line?"
2833 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2835 #~ "Cliccando su questa icona, mostra tutti gli utenti collegati in questo "
2839 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2842 #~ "Cliccando su questa icona vi porterà a una chat in tempo reale con "
2843 #~ "gli altri utenti nella stessa stanza."
2845 #~ msgid "Advanced options"
2846 #~ msgstr "Opzioni avanzate"
2848 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2849 #~ msgstr "Accesso al menu completo delle funzioni di Citadel."
2851 #~ msgid "Citadel logo"
2852 #~ msgstr "Logo Citadel"
2854 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2855 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
2858 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2859 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2860 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2861 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2863 #~ "Hai uno o più messaggi in coda che aspettano di essere letti, ma la "
2864 #~ "finestra per i Messaggi Istantanei di Citadel non può essere aperta. La "
2865 #~ "causa può essere un popup blocker installato nel tuo browser. Per favore, "
2866 #~ "se vuoi ricevere Messaggi Istantanei, configura il tuo popup blocker in "
2867 #~ "modo da permettere i popup da questo sito."
2872 #~ msgid "Not logged in"
2873 #~ msgstr "Non autenticato"
2875 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2877 #~ "Errore nella ricezione del RSS: non riesco a trovare dei messaggi</br>\n"
2885 #~ msgstr "solo immagini"
2887 #~ msgid "Add a new node"
2888 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo nodo"
2890 #~ msgid "Node name"
2891 #~ msgstr "Nome del nodo"
2893 #~ msgid "Shared secret"
2894 #~ msgstr "Segreto condiviso"
2896 #~ msgid "Host or IP address"
2897 #~ msgstr "Nome dell'host o indirizzo IP"
2899 #~ msgid "Port number"
2900 #~ msgstr "Numero di porta"
2902 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2903 #~ msgstr "Aggiungi, modifica o cancella i piani"
2905 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2906 #~ msgstr "Modifica la configurazione per tutto il sito"
2908 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2909 #~ msgstr "Configurazione dei nomi di dominio e della posta internet"
2911 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2912 #~ msgstr "Configura la replicazione con altri server Citadel"
2914 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2915 #~ msgstr "(Domini per cui questo host riceve email)"
2918 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2919 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2921 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2922 #~ msgstr "(Domini mappati nei Contatti Globali)"
2924 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2925 #~ msgstr "(host che usano una lista Blackhole in tempo reale)"
2927 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2928 #~ msgstr "(Se presenti, invia tutta la posta non locale a uno di questi host)"
2930 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2931 #~ msgstr "(host che forniscono il servizio spamassassin)"
2933 #~ msgid "System Administration Menu"
2934 #~ msgstr "Menu di amministrazione di sistema"
2937 #~ msgid "Room Aide Menu"
2938 #~ msgstr "Amministratore della stanza: "
2940 #~ msgid "Local host aliases"
2941 #~ msgstr "Alias degli host locali"
2943 #~ msgid "Directory domains"
2944 #~ msgstr "Domini delle directory"
2946 #~ msgid "Smart hosts"
2947 #~ msgstr "Smart Host"
2949 #~ msgid "RBL hosts"
2950 #~ msgstr "Host RBL"
2952 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2953 #~ msgstr "Host Spamassassin"
2956 #~ msgid "Masqueradable domains"
2957 #~ msgstr "Domini del gateway"
2959 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2960 #~ msgstr "Aggiungi, modifica, cancella degli account di utenti"
2963 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2966 #~ "Per modificare un utente esistente, seleziona il suo nome dalla lista e "
2967 #~ "clicca 'Modifica'."
2969 #~ msgid "Tree (folders) view"
2970 #~ msgstr "Vista ad albero (cartelle)"
2972 #~ msgid "Table (rooms) view"
2973 #~ msgstr "Vista a tabella (stanze)"
2975 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2976 #~ msgstr "12 ore (am/pm)"
2983 #~ msgstr "Sommario"
2985 #~ msgid "No signature"
2986 #~ msgstr "Nessuna firma"
2988 #~ msgid "Global Configuration"
2989 #~ msgstr "Configurazione globale"
2991 #~ msgid "User account management"
2992 #~ msgstr "Gestione account utenti"
2994 #~ msgid "Rooms and Floors"
2995 #~ msgstr "Stanze e piani"
2997 #~ msgid "Confirm delete"
2998 #~ msgstr "Conferma la cancellazione"
3000 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3001 #~ msgstr "Sei sicuro di voler cancellare?"
3003 #~ msgid "Network configuration"
3004 #~ msgstr "Configurazione di rete"
3006 #~ msgid "Currently configured nodes"
3007 #~ msgstr "Nodi configurati"
3010 #~ msgid "Restart Citadel"
3011 #~ msgstr "Imposta questa pagina come principale"
3014 #~ msgid "Message to your Users:"
3015 #~ msgstr "Il Messaggio non è stato spedito."
3017 #~ msgid "Site configuration"
3018 #~ msgstr "Configurazione del sito"
3021 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3022 #~ msgstr "Non hai il permesso di visualizzare questa risorsa."
3025 #~ msgstr "Generale"
3034 #~ msgstr "Rifiniture"
3036 #~ msgid "Auto-purger"
3037 #~ msgstr "Eliminatore automatico"
3039 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3040 #~ msgstr "Indicizza"
3043 #~ msgid "Push Email"
3047 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3048 #~ "below and click 'Create'."
3050 #~ "Per creare un nuovo account utente, inserisci il nome utente desiderato "
3051 #~ "nella casella riportata sotto e clicca 'Crea'."
3053 #~ msgid "New user: "
3054 #~ msgstr "Nuovo utente:"
3056 #~ msgid "Edit or delete users"
3057 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3059 #~ msgid "Add users"
3060 #~ msgstr "Aggiungi utenti"
3062 #~ msgid "Edit or Delete users"
3063 #~ msgstr "Modifica o cancella gli utenti"
3066 #~ msgid "Pictures in"
3067 #~ msgstr "solo immagini"
3069 #~ msgid "Edit or delete this room"
3070 #~ msgstr "Cancella o modifica questa stanza"
3072 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3073 #~ msgstr "Entra in una stanza \"nascosta\""
3076 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3077 #~ msgstr "Dimentica questa stanza (%s)"
3079 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3080 #~ msgstr "Mostra tutte le stanze dimenticate"
3082 #~ msgid "List known rooms"
3083 #~ msgstr "Mostra le stanze conosciute"
3085 #~ msgid "Where can I go from here?"
3086 #~ msgstr "Dove posso andare da qui?"
3089 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3090 #~ msgstr "... contenente messaggi <em>non letti</em>"
3092 #~ msgid "Skip to next room"
3093 #~ msgstr "Salta alla prossima stanza"
3095 #~ msgid "(come back here later)"
3096 #~ msgstr "(torna più tardi)"
3099 #~ msgid "oops! Back to "
3100 #~ msgstr "(oops! Torna a %s)"
3102 #~ msgid "...in this room"
3103 #~ msgstr "... in questa stanza"
3105 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3106 #~ msgstr "...vecchi <em>e</em> nuovo"
3108 #~ msgid "(post in this room)"
3109 #~ msgstr "(scrivi in questa stanza)"
3111 #~ msgid "Summary page"
3112 #~ msgstr "Sommario"
3114 #~ msgid "Summary of my account"
3115 #~ msgstr "Sommario del mio account"
3117 #~ msgid "User list"
3120 #~ msgid "(all registered users)"
3121 #~ msgstr "(tutti gli utenti registrati)"
3126 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3127 #~ msgstr "Modifica le tue preferenze e impostazioni"
3129 #~ msgid "Update your contact information"
3130 #~ msgstr "Aggiorna i tuoi dati personali"
3132 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3133 #~ msgstr "Inserisci la tua biografia"
3135 #~ msgid "Edit your online photo"
3136 #~ msgstr "Modifica la tua foto on line"
3139 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3140 #~ msgstr "Cambia la tua password"
3143 #~ msgid "Configure Push Email"
3146 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3147 #~ msgstr "Controlli di accesso e impostazioni delle politiche del sito"
3150 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3152 #~ "Imposta automaticamente lo stato di aide per la stanza agli utenti che "
3153 #~ "creano stanze private"
3155 #~ msgid "Initial access level for new users"
3156 #~ msgstr "Livello di accesso iniziale per i nuovi utenti"
3158 #~ msgid "Require registration for new users"
3159 #~ msgstr "Richiedi la registrazione per i nuovo utenti"
3161 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3162 #~ msgstr "Poni in quarantena i messaggi da utenti con problemi"
3164 #~ msgid "Name of quarantine room"
3165 #~ msgstr "Nome della stanza di quarantena"
3167 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3168 #~ msgstr "Restringi l'accesso alla posta internet"
3170 #~ msgid "Name of room to log pages"
3171 #~ msgstr "Nome delle stanze per il log delle pagine"
3173 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3174 #~ msgstr "Livello di accesso richiesto per creare le stanze"
3176 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3177 #~ msgstr "Permetti agli amministratori di dimenticare le stanze"
3179 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3180 #~ msgstr "Disabilita l'autocreazione degli account utente"
3183 #~ msgid "Self contained"
3184 #~ msgstr "Contiene"
3187 #~ msgid "Host based"
3188 #~ msgstr "Nome dell'host:"
3191 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3192 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3195 #~ msgid "Master user password"
3196 #~ msgstr "Inserisci la nuova password:"
3198 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3199 #~ msgstr "Configura la cancellazione automatica dei vecchi messaggi"
3201 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3203 #~ "Queste impostazioni possono essere escluse da impostazioni specifiche "
3204 #~ "alla stanza o al piano."
3206 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3207 #~ msgstr "Ora in cui lanciare la pulizia del database"
3209 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3210 #~ msgstr "Politica di default per la cancellazione delle stanze publiche"
3212 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3214 #~ "Politica di default per la cancellazione delle cassette postali private"
3216 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3217 #~ msgstr "Stessa politica delle stanze private"
3219 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3220 #~ msgstr "Configura il connettore LDAP per Citadel"
3223 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3224 #~ "Citadel server."
3226 #~ "I cambiamenti in questa schemata non avranno effetto finchè non si "
3227 #~ "riavvia il server Citadel."
3230 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3231 #~ "options will have no effect."
3233 #~ "NOTA: Questo server citadel è stato compilato senza il supporto LDAP. "
3234 #~ "Queste opzioni non avranno effetto."
3236 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3237 #~ msgstr "Nome del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3239 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3240 #~ msgstr "Nuero di porta del server LDAP (vuoto per disabilitare)"
3243 #~ msgstr "DN di base"
3248 #~ msgid "Password for bind DN"
3249 #~ msgstr "Password per il DN bind"
3251 #~ msgid "General site configuration items"
3252 #~ msgstr "Oggetti di configurazione generali del sito"
3254 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3255 #~ msgstr "Nome di dominio completo"
3257 #~ msgid "Human-readable node name"
3258 #~ msgstr "Nome del nodo leggibile da umani"
3260 #~ msgid "Telephone number"
3261 #~ msgstr "Numero di telefono"
3263 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3264 #~ msgstr "Richiamo di impaginazione (per i client solo testo)"
3266 #~ msgid "Geographic location of this system"
3267 #~ msgstr "Località geografica di questo server"
3269 #~ msgid "Name of system administrator"
3270 #~ msgstr "Nome dell'amministratore di sistema"
3272 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3273 #~ msgstr "Timezone di default per i calendari non localizzati"
3275 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3276 #~ msgstr "Indicizzazione"
3278 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3279 #~ msgstr "Attenzione: queste caratteristiche richiedono molte risorse."
3281 #~ msgid "Enable full text index"
3282 #~ msgstr "Abilita l'indicizzazione completa dei testi"
3284 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3285 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione delle email"
3287 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3288 #~ msgstr "Esegui l'indicizzazione dei messaggi non-email"
3290 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3291 #~ msgstr "Email di destinazione dei messaggi indicizzati"
3293 #~ msgid "Network services"
3294 #~ msgstr "Servizi di rete"
3296 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3297 #~ msgstr "Porta SMTP MTA (-1 per disabilitare)"
3299 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3301 #~ "Correggi le linee From: forgiate durante una sessione SMTP autenticata"
3303 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3304 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3306 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3307 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3309 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3310 #~ msgstr "Indirizzo ip del server (0.0.0.0 per 'qualsiasi')"
3312 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3313 #~ msgstr "Porta SMTP MSA (-1 per disabilitare)"
3315 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3316 #~ msgstr "Porta IMAP SSL (-1 per disabiliare)"
3318 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3319 #~ msgstr "Porta SMTP SSL (-1 per disabilitare)"
3321 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3322 #~ msgstr "Elimina automaticamente i messaggi cancellati nelle cartelle IMAP"
3325 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3327 #~ "Permetti ai client SMTP non autenticati lo spoofing dei domini del server"
3330 #~ msgid "-1 to disable"
3331 #~ msgstr "Clicca per disabilitare."
3334 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3335 #~ msgstr "Porta IMAP (-1 per disabilitare)"
3338 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3339 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3342 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3343 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3345 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3346 #~ msgstr "Porta POP3 (-1 per disabilitare)"
3348 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3349 #~ msgstr "Porta POP3 SSL (-1 per disabilitare)"
3352 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3353 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3356 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3357 #~ msgstr "Velocità della rete (in secondi)"
3360 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3361 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3364 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3365 #~ msgstr "Nome del server Funambol (vuoto per disabilitare)"
3367 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3368 #~ msgstr "Controlli avanzati per la configurazione delle rifiniture "
3370 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3371 #~ msgstr "Timeout della connessione per il server in attesa (in secondi)"
3373 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3374 #~ msgstr "Numero massimo di sessioni concorrenti (0 = nessun limite)"
3376 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3377 #~ msgstr "Tempo di eliminazione di default degli utenti (in giorni)"
3379 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3380 #~ msgstr "Tempo di eliminazioni di default delle stanze (in giorni)"
3382 #~ msgid "Maximum message length"
3383 #~ msgstr "Massima lunghezza dei messaggi"
3385 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3386 #~ msgstr "Numero minimo di discussioni attive"
3388 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3389 #~ msgstr "Massimo numero di discussioni attive"
3391 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3392 #~ msgstr "Cancella automaticamente i log del database approvati"
3394 #~ msgid "Edit user account: "
3395 #~ msgstr "Modifica l'account dell'utente:"
3397 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3398 #~ msgstr "Permesso di inviare email a internet"
3400 #~ msgid "Number of logins"
3401 #~ msgstr "Numero di login"
3403 #~ msgid "Messages submitted"
3404 #~ msgstr "Numero di Messaggi"
3406 #~ msgid "Access level"
3407 #~ msgstr "Livello di accesso"
3409 #~ msgid "User ID number"
3410 #~ msgstr "Numero indentificativo"
3412 #~ msgid "Date and time of last login"
3413 #~ msgstr "Data e giorno dell'ultimo accesso"
3415 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3416 #~ msgstr "Auto elimina dopo questo numero di giorni"
3427 #~ msgid "From host"
3428 #~ msgstr "Dall'host"
3431 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3433 #~ "Clicca su un nome per leggere le informazioni utente.Clicca su %s per "
3434 #~ "inviare un messaggio istantaneo a questo utente."
3437 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3438 #~ msgstr "Invia un Messaggio istantaneo a:"
3441 #~ msgid "Users currently on"
3442 #~ msgstr "Utenti attualmente su %s"
3445 #~ msgstr "(termina)"
3453 #~ msgstr "Tentativo"
3456 #~ msgid "Powered by Citadel"
3457 #~ msgstr "Mostra l'icona Potenziato da Citadel"
3459 #~ msgid "Go to your email inbox"
3460 #~ msgstr "Leggi la tua Posta in Arrivo"
3462 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3463 #~ msgstr "Visualizza il tuo calendario personale"
3465 #~ msgid "Go to your personal address book"
3466 #~ msgstr "Vai ai tuoi contatti personali"
3468 #~ msgid "Go to your personal notes"
3469 #~ msgstr "Visualizza le tue Note personali"
3471 #~ msgid "Go to your personal task list"
3472 #~ msgstr "Visualizza le Attività da portare a termine"
3475 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3476 #~ msgstr "Mostra tutte le tue stanze accessibili"
3478 #~ msgid "See who is online right now"
3479 #~ msgstr "Mostra gli altri utenti collegati in questo momento"
3482 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3484 #~ "Menu di opzioni avnzate: Comandi avanzati di stanza, Informazioni "
3485 #~ "dell'utente e Chat"
3487 #~ msgid "Room and system administration functions"
3488 #~ msgstr "Funzioni di amministrazione delle stanze e di sistema"
3490 #~ msgid "Log off now?"
3491 #~ msgstr "Uscire adesso?"
3498 #~ msgstr "Ultimo Login"
3501 #~ msgid "Delete this note?"
3502 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3504 #~ msgid "Delete this message?"
3505 #~ msgstr "Cancellare questo messaggio?"
3508 #~ msgid "Save changes?"
3509 #~ msgstr "Cambia i cambiamenti"
3511 #~ msgid "Edit configuration"
3512 #~ msgstr "Modifica la configurazione"
3514 #~ msgid "Edit address book entry"
3515 #~ msgstr "Modifica il contatto"
3517 #~ msgid "Delete user"
3518 #~ msgstr "Cancella l'utente"
3520 #~ msgid "Delete this user?"
3521 #~ msgstr "Cancellare questo utente?"
3524 #~ msgid "Add node?"
3525 #~ msgstr "Aggiungi un nodo"
3528 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3529 #~ msgstr "Vuoi davvero terminare questa sessione?"
3532 #~ msgid "Delete this entry?"
3533 #~ msgstr "Cancello questa voce?"
3535 #~ msgid "Post message"
3536 #~ msgstr "Posta il messaggio"
3540 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3541 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3542 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3543 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3544 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3545 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3546 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3548 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3549 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3550 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3551 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3552 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3553 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3554 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3555 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3559 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3560 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3561 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3562 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3563 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3564 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3566 #~ "<ul><li><b>Se hai già un account su %s</b>, fornisci il tuo nome "
3567 #~ "utente e la tua password e clicca su "Login." <li><b>Se sei un "
3568 #~ "nuovo utente</b>, fornisci il nome utente e la password che vorresti e "
3569 #~ "clicca su "Nuovo Utente." <li>Per favore, eseguire il logout in "
3570 #~ "maniera corretta prima di uscire. <li>Devi usare un Browser che supporti "
3571 #~ "i <i>frames</i> e i <i>cookies</i>. <li>Tieni anche a mente che se il "
3572 #~ "tuo browser è configurato per bloccare le finestre di pop up, non "
3573 #~ "riuscirai a ricevere nessun messaggio istantaneo.<br /></ul>"
3575 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3576 #~ msgstr "Scopri di più su Citadel"
3581 #~ msgid "Customize this menu"
3582 #~ msgstr "Personalizza questo menu"
3585 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3588 #~ "La tua bara delle icone è stata aggiornata. Per favore, seleziona "
3589 #~ "una delle sue possibilità per continuare."
3591 #~ msgid "Internet configuration"
3592 #~ msgstr "Configurazione internet"
3594 #~ msgid "of %d messages."
3595 #~ msgstr "di %d messaggi."
3597 #~ msgid " <I>from</I> "
3598 #~ msgstr "<i>da</i>"
3600 #~ msgid " <I>in</I> "
3601 #~ msgstr "<i>in</i>"
3603 #~ msgid "Edit node configuration for "
3604 #~ msgstr "Modifica la configurazione del nodo per"
3607 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3608 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3610 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta del dizionario "
3611 #~ "TCP di Postfix </a> (-1 per disabilitare)"
3613 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3614 #~ msgstr "ERRORE non riesco ad aprire il template"
3617 #~ msgstr "(modifica)"
3620 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3621 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3622 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3623 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3625 #~ "<I>Questo messaggio contiene informazioni di organizzazione/"
3626 #~ "programmazione, ma in questo particolare sistema, il supporto per i "
3627 #~ "calendari non è disponibile. Per favore, chiedi al tuo "
3628 #~ "amministratore di sistema di installare una nuova versione del servizion "
3629 #~ "web di Citadel con il calendario abilitato.</I><br />\n"
3632 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3633 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3634 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3636 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto calendario. Stai vedendo questo messaggio "
3637 #~ "perchè il servizio WebCit non è stato installato col "
3638 #~ "supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3639 #~ "sistema.</i><br />\n"
3642 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3643 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3644 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3646 #~ "<i>Non posso mostrare l'oggetto cose da fare. Stai vedendo questo "
3647 #~ "messaggio perchè il servizio WebCit non è stato installato "
3648 #~ "col supporto al calendario. Per favore, contatta il tuo amministratore di "
3649 #~ "sistema.</i><br />\n"
3657 #~ msgid "The calendar view is not available."
3658 #~ msgstr "La vista calendario non è disponibile."
3660 #~ msgid "The tasks view is not available."
3661 #~ msgstr "La vista operazione non è disponibile."
3663 #~ msgid "Gateway domains"
3664 #~ msgstr "Domini del gateway"
3666 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3667 #~ msgstr "(domini i cui sottodomini coincidono con host Citadel)"
3669 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3670 #~ msgstr "(Questo server non supporta la lista delle operazioni)"
3672 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3673 #~ msgstr "(Questo server non supporta i calendari)"
3676 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3677 #~ "unsubscribe requests."
3679 #~ "Questa stanza <i>non</i> è stata configurata per permettere la "
3680 #~ "sottoscrizione/cancellazione automatica degli utenti."
3682 #~ msgid "Click to enable."
3683 #~ msgstr "Clicca per abilitare."
3685 #~ msgid "Back to menu"
3686 #~ msgstr "Torna al menu"
3688 #~ msgid "Respond to meeting request"
3689 #~ msgstr "Rispondi alla richiesta di incontro"
3691 #~ msgid "Return to messages"
3692 #~ msgstr "Ritorna ai messaggi."
3694 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3695 #~ msgstr "Aggiorna il tuo calendario con questo RSVP"
3697 #~ msgid "Public room"
3698 #~ msgstr "Stanza pubblica"
3700 #~ msgid "Private - guess name"
3701 #~ msgstr "Privato - indovina il nome"
3703 #~ msgid "Private - require password:"
3704 #~ msgstr "Privato - richiede la password"
3706 #~ msgid "localhost"
3707 #~ msgstr "localhost"
3709 #~ msgid "directory"
3710 #~ msgstr "directory"
3712 #~ msgid "gatewaydomain"
3713 #~ msgstr "dominio del gateway"
3718 #~ msgid "spamassassin"
3719 #~ msgstr "spamassassin"
3721 #~ msgid "[ close window ]"
3722 #~ msgstr "[ chiudi la finestra ]"