1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-06-15 10:15-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-06-19 00:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3161 ../roomops.c:1530
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul dan uw gebruikersnaam en "
66 "wachtwoord in en klik op "Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul uw naam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en klik "
68 "op "Nieuwe gebruiker." <li>Log correct uit als u klaar bent. <li>Uw"
69 " browser moet <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. "
70 "<li>Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
74 msgstr "Gebruikersnaam: "
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
108 "Please report this problem to your system administrator."
110 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
111 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
115 msgstr "Opnieuw inloggen"
117 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
119 msgstr "Venster sluiten"
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:582 ../event.c:403 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:710 ../mainmenu.c:317 ../messages.c:3172 ../messages.c:3284
156 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54 ../preferences.c:389
157 #: ../roomops.c:1339 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:2128 ../roomops.c:2277
158 #: ../roomops.c:2341 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
175 #: ../availability.c:161
179 #: ../availability.c:171
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
191 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u.b. "
192 "een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
193 "agenda's</I><br />\n"
197 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
198 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
199 "your system administrator.</i><br />\n"
201 "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
202 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
203 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
207 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
208 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
209 "system administrator.</i><br />\n"
211 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
212 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
213 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
231 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:526 ../calendar_view.c:102
233 msgstr "Omschrijving: "
235 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
239 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
243 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Startdatum/-tijd: "
247 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Einddatum/-tijd: "
251 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
253 msgstr "Beschrijving: "
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
278 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
279 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
287 msgstr "Voorwaardelijk"
294 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 msgstr "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te werken."
306 msgid "There was an error parsing this calendar item."
307 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
311 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
314 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
319 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
320 "'pencilled in' to your calendar."
322 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
323 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
327 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
328 "into your calendar."
330 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
334 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
335 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
338 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
339 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
343 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
346 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
351 msgstr "Taak bewerken"
359 msgstr "Streefdatum: "
361 #: ../calendar.c:580 ../event.c:400
365 #: ../calendar.c:581 ../event.c:401 ../messages.c:992 ../messages.c:2408
369 #: ../calendar_tools.c:73
373 #: ../calendar_tools.c:87
377 #: ../calendar_tools.c:97
381 #: ../calendar_tools.c:115
385 #: ../calendar_tools.c:135
389 #: ../calendar_tools.c:202
390 msgid "(status unknown)"
391 msgstr "(status onbekend)"
393 #: ../calendar_tools.c:218
394 msgid "(needs action)"
395 msgstr "(actie gevraagd)"
397 #: ../calendar_tools.c:221
399 msgstr "(geaccepteerd)"
401 #: ../calendar_tools.c:224
405 #: ../calendar_tools.c:227
407 msgstr "(voorwaardelijk)"
409 #: ../calendar_tools.c:230
411 msgstr "(gedelegeerd)"
413 #: ../calendar_tools.c:233
415 msgstr "(afgehandeld)"
417 #: ../calendar_tools.c:236
419 msgstr "(in bewerking)"
421 #: ../calendar_tools.c:239
425 #: ../calendar_view.c:17
426 msgid "The calendar view is not available."
427 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
429 #: ../calendar_view.c:24
430 msgid "The tasks view is not available."
431 msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
433 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1484
437 #: ../calendar_view.c:526
441 #: ../calendar_view.c:528
445 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2403 ../sieve.c:944
449 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:164
453 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:218
457 #: ../calendar_view.c:1021
459 msgstr "Naam van taak"
461 #: ../calendar_view.c:1023
467 msgid "Files available for download in %s"
468 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
472 msgstr "Bestandsnaam"
480 msgstr "Beschrijving"
483 msgid "Upload a file:"
484 msgstr "Upload een bestand:"
486 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
490 #: ../downloads.c:116
492 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
493 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
496 msgid "Add or edit an event"
497 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
499 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:537
501 msgstr "Samenvatting"
508 msgid "All day event"
509 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
511 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:584
520 msgid "(you are the organizer)"
521 msgstr "(u bent de organisator)"
524 msgid "Show time as:"
525 msgstr "Toon tijd als:"
535 #: ../event.c:346 ../event.c:358
540 msgid "(One per line)"
541 msgstr "(Een per regel)"
543 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:568 ../messages.c:3050
548 msgid "Check attendee availability"
549 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
552 msgid "Add/change/delete floors"
553 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
555 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
562 msgstr "Nummer verdieping"
566 msgstr "Naam verdieping"
569 msgid "Number of rooms"
570 msgstr "Aantal ruimtes"
577 msgid "(delete floor)"
578 msgstr "(verwijder verdieping)"
581 msgid "(edit graphic)"
582 msgstr "(bewerk afbeelding)"
586 msgstr "Naam wijzigen"
590 msgstr "CSS wijzigen"
593 msgid "Create new floor"
594 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
598 msgid "Floor has been deleted."
599 msgstr "Verdieping is verwijderd"
603 msgid "New floor has been created."
604 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
608 msgstr "Afbeelding uploaden"
612 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
613 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
615 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
616 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
619 msgid "Please select a file to upload:"
620 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
624 msgstr "Formulier wissen"
627 msgid "Graphics upload has been cancelled."
628 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
631 msgid "You didn't upload a file."
632 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
634 #: ../html2html.c:122
636 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
637 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
639 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:387
640 msgid "Find out more about Citadel"
641 msgstr "Meer informatie over Citadel"
643 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:388
648 msgid "switch to room list"
649 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
651 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:538
652 msgid "Your summary page"
653 msgstr "Uw samenvattingspagina"
656 msgid "Go to your email inbox"
657 msgstr "Ga naar uw email inbox"
664 msgid "Go to your personal calendar"
665 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
667 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:601 ../roomops.c:22
672 msgid "Go to your personal address book"
673 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
676 msgid "Go to your personal notes"
677 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
680 msgid "Go to your personal task list"
681 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
683 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:616 ../summary.c:226
688 msgid "List all of your accessible rooms"
689 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
691 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:632
696 msgid "See who is online right now"
697 msgstr "Bekijk wie nu online is"
699 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:648
700 msgid "Who is online?"
701 msgstr "Wie is online?"
703 #: ../iconbar.c:266 ../iconbar.c:664
708 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
709 msgstr "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
716 msgid "Room and system administration functions"
717 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
719 #: ../iconbar.c:300 ../roomops.c:1050
720 msgid "Administration"
723 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:317 ../iconbar.c:400 ../iconbar.c:409
728 #: ../iconbar.c:309 ../iconbar.c:401
730 msgstr "Nu uitloggen?"
733 msgid "Customize this menu"
734 msgstr "Dit menu aanpassen"
737 msgid "customize this menu"
738 msgstr "Dit menu aanpassen"
741 msgid "switch to menu"
742 msgstr "Switch naar menu"
745 msgid "Customize the icon bar"
746 msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
749 msgid "Display icons as:"
750 msgstr "Laat menuitems zien als: "
753 msgid "pictures and text"
754 msgstr "plaatjes en tekst"
757 msgid "pictures only"
758 msgstr "alleen plaatjes"
762 msgstr "alleen tekst"
766 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
767 "the left side of the screen."
769 "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk "
770 "aan de linkerzijde van het scherm"
774 msgstr "Logo van de site"
777 msgid "An icon describing this site"
778 msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
782 msgstr "Mail (inbox)"
785 msgid "A shortcut to your email Inbox"
786 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
789 msgid "Your personal address book"
790 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
793 msgid "Your personal notes"
794 msgstr "Uw persoonlijke notities"
797 msgid "A shortcut to your personal calendar"
798 msgstr "Uw persoonlijke agenda"
801 msgid "A shortcut to your personal task list"
802 msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
806 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
809 "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke "
810 "ruimtes (of mappen) getoond"
813 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
815 "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers "
816 "die op dat moment zijn ingelogd."
820 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
822 msgstr "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde ruimte."
825 msgid "Advanced options"
826 msgstr "Uitgebreide opties"
829 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
830 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
834 msgstr "Citadel logo"
837 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
838 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
840 #: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
841 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
842 #: ../vcard_edit.c:333
844 msgstr "Wijzigingen bewaren"
848 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
851 "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te "
855 msgid "Local host aliases"
856 msgstr "Local host aliases"
859 msgid "Directory domains"
860 msgstr "Directory domeinen"
863 msgid "Gateway domains"
864 msgstr "Gateway domeinen"
875 msgid "SpamAssassin hosts"
876 msgstr "SpamAssasin hosts"
879 msgid "Masqueradable domains"
880 msgstr "Masqueradable domeinen"
883 msgid "(domains for which this host receives mail)"
884 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
887 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
888 msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
891 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
892 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
895 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
896 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
899 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
900 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
903 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
904 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
907 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
908 msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
911 msgid "Internet configuration"
912 msgstr "Internet configuratie"
915 msgid "Delete this entry?"
916 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
918 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
920 msgstr "(Verwijderen)"
924 msgid "%s has been deleted."
925 msgstr "%s is verwijderd."
928 msgid "List subscription"
929 msgstr "Abonneer op lijst"
932 msgid "List subscribe/unsubscribe"
933 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
936 msgid "Confirmation request sent"
937 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
942 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
943 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
944 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
945 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
946 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
947 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
949 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
950 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
951 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
952 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
953 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
961 msgid "Basic commands"
962 msgstr "Basiscommando's"
965 msgid "List known rooms"
966 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
969 msgid "Where can I go from here?"
970 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
972 #: ../mainmenu.c:40 ../roomops.c:695
973 msgid "Goto next room"
974 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
977 msgid "...with <em>unread</em> messages"
978 msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
981 msgid "Skip to next room"
982 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
985 msgid "(come back here later)"
986 msgstr "(kom hier later terug)"
988 #: ../mainmenu.c:53 ../roomops.c:481
990 msgstr "Ongedaan maken"
994 msgid "(oops! Back to %s)"
995 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
997 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:490
998 msgid "Read new messages"
999 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1002 msgid "...in this room"
1003 msgstr "...in deze ruimte"
1005 #: ../mainmenu.c:72 ../roomops.c:590
1006 msgid "Read all messages"
1007 msgstr "Lees alle berichten"
1010 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1011 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1013 #: ../mainmenu.c:78 ../roomops.c:670
1014 msgid "Enter a message"
1015 msgstr "Bericht opstellen"
1018 msgid "(post in this room)"
1019 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1022 msgid "File library"
1023 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1026 msgid "(List files available for download)"
1027 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1030 msgid "Summary page"
1031 msgstr "Samenvattingspagina"
1033 #: ../mainmenu.c:100
1034 msgid "Summary of my account"
1035 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1037 #: ../mainmenu.c:104
1039 msgstr "Gebruikerslijst"
1041 #: ../mainmenu.c:106
1042 msgid "(all registered users)"
1043 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1045 #: ../mainmenu.c:112
1049 #: ../mainmenu.c:123
1051 msgstr "Uw informatie"
1053 #: ../mainmenu.c:129
1054 msgid "Change your preferences and settings"
1055 msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
1057 #: ../mainmenu.c:133
1058 msgid "Update your contact information"
1059 msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
1061 #: ../mainmenu.c:141
1062 msgid "Enter your 'bio'"
1063 msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
1065 #: ../mainmenu.c:145
1066 msgid "Edit your online photo"
1067 msgstr "Uw online foto bewerken"
1069 #: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
1070 msgid "View/edit server-side mail filters"
1071 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1073 #: ../mainmenu.c:158
1074 msgid "Advanced room commands"
1075 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1077 #: ../mainmenu.c:165
1078 msgid "Edit or delete this room"
1079 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1081 #: ../mainmenu.c:170
1082 msgid "Go to a 'hidden' room"
1083 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1085 #: ../mainmenu.c:174 ../roomops.c:2024
1086 msgid "Create a new room"
1087 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1089 #: ../mainmenu.c:178
1091 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1092 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1094 #: ../mainmenu.c:182
1095 msgid "List all forgotten rooms"
1096 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1098 #: ../mainmenu.c:204
1099 msgid "System Administration Menu"
1100 msgstr "Menu Systeembeheer"
1102 #: ../mainmenu.c:214
1103 msgid "Global Configuration"
1104 msgstr "Instellingen Totaal"
1106 #: ../mainmenu.c:220
1107 msgid "Edit site-wide configuration"
1108 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1110 #: ../mainmenu.c:224
1111 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1112 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1114 #: ../mainmenu.c:228
1115 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1116 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1118 #: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
1119 msgid "View the outbound SMTP queue"
1120 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1122 #: ../mainmenu.c:241
1123 msgid "User account management"
1124 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1126 #: ../mainmenu.c:247
1127 msgid "Add, change, delete user accounts"
1128 msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
1130 #: ../mainmenu.c:260
1131 msgid "Rooms and Floors"
1132 msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
1134 #: ../mainmenu.c:266
1135 msgid "Add, change, or delete floors"
1136 msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
1138 #: ../mainmenu.c:290
1139 msgid "Enter a server command"
1140 msgstr "Voer een servercommando in"
1142 #: ../mainmenu.c:299
1144 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1145 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1146 "will not be of much use to you."
1148 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1149 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1150 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1152 #: ../mainmenu.c:306
1153 msgid "Enter command:"
1154 msgstr "Voer commando in: "
1156 #: ../mainmenu.c:309
1157 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1158 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1160 #: ../mainmenu.c:313
1162 msgid "Detected host header is %s://%s"
1163 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
1165 #: ../mainmenu.c:315
1166 msgid "Send command"
1167 msgstr "Verstuur commando"
1169 #: ../mainmenu.c:344
1170 msgid "Server command results"
1171 msgstr "Resultaten servercommando"
1173 #: ../messages.c:506
1177 #: ../messages.c:508
1181 #: ../messages.c:510
1185 #: ../messages.c:521 ../vcard_edit.c:250
1189 #: ../messages.c:581
1193 #: ../messages.c:586
1197 #: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
1201 #: ../messages.c:722 ../messages.c:1021 ../messages.c:1338 ../messages.c:1441
1202 msgid "unexpected end of message"
1203 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1205 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1350
1209 #: ../messages.c:763 ../messages.c:1366
1213 #: ../messages.c:784 ../messages.c:1387
1217 #: ../messages.c:853
1221 #: ../messages.c:855
1225 #: ../messages.c:908 ../messages.c:3022 ../messages.c:3049
1229 #: ../messages.c:915 ../messages.c:1423 ../messages.c:3057
1231 msgstr "Onderwerp: "
1233 #: ../messages.c:939 ../rss.c:28
1237 #: ../messages.c:954
1239 msgstr "AntwoordQuoted"
1241 #: ../messages.c:971
1243 msgstr "AntwoordAllen"
1245 #: ../messages.c:979
1249 #: ../messages.c:986 ../messages.c:3282
1251 msgstr "Verplaatsen"
1253 #: ../messages.c:992
1254 msgid "Delete this message?"
1255 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1257 #: ../messages.c:998
1261 #: ../messages.c:1003
1265 #: ../messages.c:1118
1267 msgid "I don't know how to display %s"
1268 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1270 #: ../messages.c:1157 ../messages.c:1688
1274 #: ../messages.c:1650 ../messages.c:1966
1275 msgid "(no subject)"
1276 msgstr "(geen onderwerp)"
1278 #: ../messages.c:1780
1280 msgstr "(geen naam)"
1282 #: ../messages.c:1834
1283 msgid "This address book is empty."
1284 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1286 #: ../messages.c:1848
1287 msgid "An internal error has occurred."
1288 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1290 #: ../messages.c:2274
1291 msgid "Click on any note to edit it."
1292 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1294 #: ../messages.c:2284
1295 msgid "No new messages."
1296 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1298 #: ../messages.c:2286
1299 msgid "No old messages."
1300 msgstr "Geen oude berichten."
1302 #: ../messages.c:2288
1303 msgid "No messages here."
1304 msgstr "Hier geen berichten."
1306 #: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1310 #: ../messages.c:2407
1314 #: ../messages.c:2517
1318 #: ../messages.c:2570
1320 msgid "of %d messages."
1321 msgstr "van %d berichten."
1323 #: ../messages.c:2761
1325 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1326 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1328 #: ../messages.c:2767
1330 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1331 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1333 #: ../messages.c:2789
1335 msgid "Message has been sent.\n"
1336 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1338 #: ../messages.c:2792
1340 msgid "Message has been posted.\n"
1341 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1343 #: ../messages.c:2957
1344 msgid " <I>from</I> "
1345 msgstr " <I>van</I> "
1347 #: ../messages.c:2981
1351 #: ../messages.c:3006
1353 msgstr " <I>in</I> "
1355 #: ../messages.c:3013 ../messages.c:3049
1359 #: ../messages.c:3029 ../messages.c:3049
1363 #: ../messages.c:3060
1364 msgid "Subject (optional):"
1365 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1367 #: ../messages.c:3077
1368 msgid "--- forwarded message ---"
1369 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1371 #: ../messages.c:3143
1372 msgid "Attachments:"
1375 #: ../messages.c:3158
1376 msgid "Attach file:"
1377 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1379 #: ../messages.c:3167 ../paging.c:53
1380 msgid "Send message"
1381 msgstr "Bericht versturen"
1383 #: ../messages.c:3169
1384 msgid "Post message"
1385 msgstr "Bericht plaatsen"
1387 #: ../messages.c:3229
1389 msgid "The message was not moved."
1390 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1392 #: ../messages.c:3255
1393 msgid "Confirm move of message"
1394 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1396 #: ../messages.c:3262
1397 msgid "Move this message to:"
1398 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
1400 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1401 msgid "Add a new node"
1402 msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
1404 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1407 msgstr "Naam knooppunt"
1409 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1410 msgid "Shared secret"
1411 msgstr "Gedeeld geheim"
1413 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1414 msgid "Host or IP address"
1415 msgstr "Host of IP adres"
1417 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1419 msgstr "Poortnummer"
1423 msgstr "Knooppunt toevoegen"
1426 msgid "Edit node configuration for "
1427 msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
1430 msgid "Network configuration"
1431 msgstr "Netwerk instellingen"
1434 msgid "Currently configured nodes"
1435 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1442 msgid "Confirm delete"
1443 msgstr "Verwijdering bevestigen"
1446 msgid "Are you sure you want to delete "
1447 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1458 msgid "Back to menu"
1459 msgstr "Terug naar het menu"
1461 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1462 msgid "An error has occurred."
1463 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1466 msgid "Send instant message"
1467 msgstr "Stuur direct bericht"
1470 msgid "Send an instant message to: "
1471 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1474 msgid "Enter message text:"
1475 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
1478 msgid "Message was not sent."
1479 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1482 msgid "Message has been sent to "
1483 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1487 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1488 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1489 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1490 "this site if you wish to receive instant messages."
1492 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1493 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1494 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1495 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1497 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1498 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1499 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1502 msgid "Now exiting chat mode."
1503 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1515 msgstr "Gebruikerslijst"
1517 #: ../preferences.c:205
1518 msgid "Preferences and settings"
1519 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1521 #: ../preferences.c:226
1522 msgid "Room list view"
1523 msgstr "Bekijk als ruimte"
1525 #: ../preferences.c:232
1526 msgid "Tree (folders) view"
1527 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1529 #: ../preferences.c:238
1530 msgid "Table (rooms) view"
1531 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1533 #: ../preferences.c:249
1534 msgid "Calendar hour format"
1535 msgstr "Agenda uurformaat"
1537 #: ../preferences.c:255
1538 msgid "12 hour (am/pm)"
1539 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1541 #: ../preferences.c:261
1545 #: ../preferences.c:272
1546 msgid "Calendar day view begins at:"
1547 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1549 #: ../preferences.c:301
1550 msgid "Calendar day view ends at:"
1551 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1553 #: ../preferences.c:330
1554 msgid "Attach signature to email messages?"
1555 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1557 #: ../preferences.c:348
1558 msgid "No signature"
1559 msgstr "Geen ondertekening"
1561 #: ../preferences.c:354
1562 msgid "Use this signature:"
1563 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1565 #: ../preferences.c:378
1566 msgid "Default character set for email headers:"
1567 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1569 #: ../preferences.c:388
1573 #: ../preferences.c:407
1574 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1575 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1578 msgid "Bulletin Board"
1579 msgstr "Bulletin Board"
1586 msgid "Address Book"
1595 msgstr "Lijst notities"
1602 msgid "Calendar List"
1603 msgstr "Agendalijst"
1606 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1607 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1610 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1611 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1613 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
1615 msgstr "Informatie over deze ruimte"
1627 msgid "%d new of %d messages"
1628 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1631 msgid "View contacts"
1632 msgstr "Toon contacten"
1643 msgid "Calendar list"
1644 msgstr "Agendalijst"
1652 msgstr "Toon notities"
1655 msgid "View message list"
1656 msgstr "Toon berichtenlijst"
1663 msgid "Add new contact"
1664 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1667 msgid "Add new event"
1668 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1671 msgid "Add new task"
1672 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1675 msgid "Add new note"
1676 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1679 msgid "Edit this page"
1680 msgstr "Deze pagina bewerken"
1684 msgstr "Bericht opstellen"
1687 msgid "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1689 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1690 "ongelezen berichten"
1693 msgid "Skip this room"
1694 msgstr "Spring deze ruimte over"
1697 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1699 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1702 #: ../roomops.c:1066
1703 msgid "Configuration"
1704 msgstr "Instellingen"
1706 #: ../roomops.c:1082
1707 msgid "Message expire policy"
1708 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1710 #: ../roomops.c:1098
1711 msgid "Access controls"
1712 msgstr "Toegangscontrole"
1714 #: ../roomops.c:1114
1718 #: ../roomops.c:1130
1719 msgid "Mailing list service"
1720 msgstr "Mailinglist service"
1722 #: ../roomops.c:1152
1723 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1724 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1726 #: ../roomops.c:1154
1727 msgid "Delete this room"
1728 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1730 #: ../roomops.c:1157
1731 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1732 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1734 #: ../roomops.c:1160
1735 msgid "Edit this room's Info file"
1736 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1738 #: ../roomops.c:1169 ../roomops.c:2036
1739 msgid "Name of room: "
1740 msgstr "Naam van de ruimte: "
1742 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
1743 msgid "Resides on floor: "
1744 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1746 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
1747 msgid "Type of room:"
1748 msgstr "Soort ruimte: "
1750 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:2091
1751 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1752 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1754 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2098
1755 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1756 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1758 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2105
1759 msgid "Private - require password: "
1760 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1762 #: ../roomops.c:1222 ../roomops.c:2113
1763 msgid "Private - invitation only"
1764 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1766 #: ../roomops.c:1226
1767 msgid "If private, cause current users to forget room"
1768 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1770 #: ../roomops.c:1234
1771 msgid "Preferred users only"
1772 msgstr "Alleen beheerders"
1774 #: ../roomops.c:1240
1775 msgid "Read-only room"
1776 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1778 #: ../roomops.c:1246
1779 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1780 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1782 #: ../roomops.c:1253
1783 msgid "File directory room"
1784 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1786 #: ../roomops.c:1256
1787 msgid "Directory name: "
1788 msgstr "Naam van map: "
1790 #: ../roomops.c:1264
1791 msgid "Uploading allowed"
1792 msgstr "Uploaden toegestaan"
1794 #: ../roomops.c:1270
1795 msgid "Downloading allowed"
1796 msgstr "Downloaden toegestaan"
1798 #: ../roomops.c:1276
1799 msgid "Visible directory"
1800 msgstr "Zichtbare map"
1802 #: ../roomops.c:1285
1803 msgid "Network shared room"
1804 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1806 #: ../roomops.c:1291
1807 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1808 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1810 #: ../roomops.c:1296
1811 msgid "Anonymous messages"
1812 msgstr "Anonieme berichten"
1814 #: ../roomops.c:1304
1815 msgid "No anonymous messages"
1816 msgstr "Geen anonieme berichten"
1818 #: ../roomops.c:1310
1819 msgid "All messages are anonymous"
1820 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1822 #: ../roomops.c:1316
1823 msgid "Prompt user when entering messages"
1824 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1826 #: ../roomops.c:1322
1828 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1830 #: ../roomops.c:1394
1832 msgstr "Gedeeld met"
1834 #: ../roomops.c:1397
1835 msgid "Not shared with"
1836 msgstr "Niet gedeeld met"
1838 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:1447
1839 msgid "Remote node name"
1840 msgstr "Knooppunt op afstand"
1842 #: ../roomops.c:1404 ../roomops.c:1449
1843 msgid "Remote room name"
1844 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1846 #: ../roomops.c:1406 ../roomops.c:1451
1850 #: ../roomops.c:1439
1854 #: ../roomops.c:1476
1858 #: ../roomops.c:1485
1860 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1861 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1862 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1863 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1864 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1865 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1867 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1868 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1869 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1870 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1871 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht aan de "
1872 "ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op afstand "
1873 "verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld krijgen.</"
1876 #: ../roomops.c:1506
1878 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1879 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1881 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> "
1882 "gemaild naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1884 #: ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1886 msgstr "(verwijderen)"
1888 #: ../roomops.c:1535
1890 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1891 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1893 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild "
1894 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1896 #: ../roomops.c:1572
1900 #: ../roomops.c:1573
1904 #: ../roomops.c:1574 ../roomops.c:1575
1905 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1906 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
1908 #: ../roomops.c:1581
1909 msgid "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1910 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1912 #: ../roomops.c:1584
1913 msgid "Click to disable."
1914 msgstr "Klik om uit te zetten."
1916 #: ../roomops.c:1586
1917 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1918 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1920 #: ../roomops.c:1592
1922 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1923 "unsubscribe requests."
1925 "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1928 #: ../roomops.c:1596
1929 msgid "Click to enable."
1930 msgstr "Klik om aan te zetten."
1932 #: ../roomops.c:1625
1933 msgid "Message expire policy for this room"
1934 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1936 #: ../roomops.c:1631
1937 msgid "Use the default policy for this floor"
1938 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1940 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1662 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1942 msgid "Never automatically expire messages"
1943 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1945 #: ../roomops.c:1639 ../roomops.c:1666 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1947 msgid "Expire by message count"
1948 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1950 #: ../roomops.c:1643 ../roomops.c:1670 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1952 msgid "Expire by message age"
1953 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
1955 #: ../roomops.c:1645 ../roomops.c:1672 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1957 msgid "Number of messages or days: "
1958 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
1960 #: ../roomops.c:1652
1961 msgid "Message expire policy for this floor"
1962 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
1964 #: ../roomops.c:1658
1965 msgid "Use the system default"
1966 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
1968 #: ../roomops.c:1737 ../roomops.c:3138 ../sieve.c:523
1969 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1970 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
1972 #: ../roomops.c:1886 ../sieve.c:579
1973 msgid "Your changes have been saved."
1974 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
1976 #: ../roomops.c:1918
1978 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1979 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
1981 #: ../roomops.c:1932
1983 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1984 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
1986 #: ../roomops.c:1960
1988 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1989 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1991 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
1992 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
1995 #: ../roomops.c:1980
1997 msgstr "Verwijderen"
1999 #: ../roomops.c:1984
2001 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2002 "below and click 'Invite'."
2004 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
2005 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
2007 #: ../roomops.c:1990
2009 msgstr "Uitnodigen: "
2011 #: ../roomops.c:1995
2015 #: ../roomops.c:2059
2016 msgid "Default view for room: "
2017 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2019 #: ../roomops.c:2121
2020 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2021 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
2023 #: ../roomops.c:2126
2024 msgid "Create new room"
2025 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2027 #: ../roomops.c:2194
2028 msgid "Cancelled. No new room was created."
2029 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2031 #: ../roomops.c:2237
2032 msgid "Go to a hidden room"
2033 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2035 #: ../roomops.c:2248
2037 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2038 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2039 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2042 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2043 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2044 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2045 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2047 #: ../roomops.c:2260
2048 msgid "Enter room name:"
2049 msgstr "Geef naam ruimte: "
2051 #: ../roomops.c:2267
2052 msgid "Enter room password:"
2053 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2055 #: ../roomops.c:2276
2057 msgstr "Ga er naar toe"
2059 #: ../roomops.c:2329
2060 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2061 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2063 #: ../roomops.c:2334
2066 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2067 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2069 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes. Is "
2070 "dat wat u wilt?<br />\n"
2072 #: ../roomops.c:2339
2073 msgid "Zap this room"
2074 msgstr "Zap deze ruimte"
2076 #: ../roomops.c:3088 ../roomops.c:3094
2078 msgstr "Lijst van ruimtes"
2080 #: ../roomops.c:3091
2082 msgstr "Lijst van mappen"
2089 msgid "Not logged in"
2090 msgstr "Niet ingelogd"
2093 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2094 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2097 msgid "When new mail arrives: "
2098 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2101 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2102 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2105 msgid "Filter it according to rules selected below"
2106 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2109 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2111 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2115 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2116 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2119 msgid "The currently active script is: "
2120 msgstr "Het nu actieve script is: "
2122 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2123 msgid "Add or delete scripts"
2124 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2127 msgid "Add a new script"
2128 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2132 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2135 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2139 msgid "Script name: "
2140 msgstr "Naam van het script: "
2142 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2147 msgid "Edit scripts"
2148 msgstr "Scripts bewerken"
2151 msgid "Return to the script editing screen"
2152 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2155 msgid "Delete scripts"
2156 msgstr "Scripts verwijderen"
2160 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2163 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2167 msgid "Delete script"
2168 msgstr "Script verwijderen"
2171 msgid "Delete this script?"
2172 msgstr "Dit script verwijderen?"
2175 msgid "A script by that name already exists."
2176 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2180 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2183 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor bewerking "
2187 msgid "Move rule up"
2188 msgstr "Regel naar boven"
2191 msgid "Move rule down"
2192 msgstr "Regel naar beneden"
2196 msgstr "Verwijder regel"
2212 msgstr "Antwoord aan"
2216 msgstr "Afwijzen-Van"
2220 msgstr "Afwijzen-Aan"
2223 msgid "Envelope From"
2224 msgstr "Envelop Van"
2228 msgstr "Envelop Aan"
2236 msgstr "X-Spam-Flag"
2239 msgid "X-Spam-Status"
2240 msgstr "X-Spam-Status"
2243 msgid "Message size"
2244 msgstr "Berichtgrootte"
2255 msgid "does not contain"
2268 msgstr "komt overeen met"
2271 msgid "does not match"
2272 msgstr "komt niet overeen met"
2275 msgid "(All messages)"
2276 msgstr "(Alle berichten)"
2279 msgid "is larger than"
2280 msgstr "is groter dan"
2283 msgid "is smaller than"
2284 msgstr "is kleiner dan"
2291 msgid "Discard silently"
2292 msgstr "Stil verwijderen"
2299 msgid "Move message to"
2300 msgstr "Verplaats bericht naar"
2304 msgstr "Doorsturen naar"
2315 msgid "continue processing"
2316 msgstr "doorgaan met bewerking"
2328 msgstr "Voeg regel toe"
2330 #: ../siteconfig.c:39
2331 msgid "Site configuration"
2332 msgstr "Site instellingen"
2334 #: ../siteconfig.c:62
2338 #: ../siteconfig.c:63
2342 #: ../siteconfig.c:64
2346 #: ../siteconfig.c:65
2350 #: ../siteconfig.c:66
2354 #: ../siteconfig.c:67
2356 msgstr "Auto-wisser"
2358 #: ../siteconfig.c:68
2359 msgid "Indexing/Journaling"
2360 msgstr "Indexing/Journaling"
2362 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2366 #: ../siteconfig.c:73
2367 msgid "General site configuration items"
2368 msgstr "Algemene items site instellingen"
2370 #: ../siteconfig.c:77
2371 msgid "Access controls and site policy settings"
2372 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2374 #: ../siteconfig.c:81
2375 msgid "Network services"
2376 msgstr "Netwerk services"
2378 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2380 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2383 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2384 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2386 #: ../siteconfig.c:87
2387 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2388 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2390 #: ../siteconfig.c:91
2391 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2392 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2394 #: ../siteconfig.c:95
2396 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2397 "options will have no effect."
2399 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2400 "opties zullen geen effect hebben."
2402 #: ../siteconfig.c:101
2403 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2404 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2406 #: ../siteconfig.c:102
2407 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2408 msgstr "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2410 #: ../siteconfig.c:106
2411 msgid "Indexing and Journaling"
2412 msgstr "Indexering en Journaling"
2414 #: ../siteconfig.c:107
2415 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2416 msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2418 #: ../siteconfig.c:127
2420 msgid "Fully qualified domain name"
2421 msgstr "Fully qualified domain name"
2423 #: ../siteconfig.c:134
2425 msgid "Human-readable node name"
2426 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2428 #: ../siteconfig.c:141
2430 msgid "Telephone number"
2431 msgstr "Telefoonnummer"
2433 #: ../siteconfig.c:148
2435 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2437 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2440 #: ../siteconfig.c:156
2442 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2443 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2445 #: ../siteconfig.c:163
2447 msgid "Initial access level for new users"
2448 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2450 #: ../siteconfig.c:177
2452 msgid "Require registration for new users"
2453 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2455 #: ../siteconfig.c:185
2457 msgid "Quarantine messages from problem users"
2458 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2460 #: ../siteconfig.c:193
2462 msgid "Name of quarantine room"
2463 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2465 #: ../siteconfig.c:200
2467 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2468 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2470 #: ../siteconfig.c:207
2472 msgid "Restrict access to Internet mail"
2473 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2475 #: ../siteconfig.c:215
2477 msgid "Geographic location of this system"
2478 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2480 #: ../siteconfig.c:222
2482 msgid "Name of system administrator"
2483 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2485 #: ../siteconfig.c:229
2487 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2488 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2490 #: ../siteconfig.c:236
2492 msgid "Default user purge time (days)"
2493 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2495 #: ../siteconfig.c:243
2497 msgid "Default room purge time (days)"
2498 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2500 #: ../siteconfig.c:250
2502 msgid "Name of room to log pages"
2503 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2505 #: ../siteconfig.c:257
2507 msgid "Access level required to create rooms"
2508 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2510 #: ../siteconfig.c:271
2512 msgid "Maximum message length"
2513 msgstr "Maximale lengte bericht"
2515 #: ../siteconfig.c:278
2517 msgid "Minimum number of worker threads"
2518 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2520 #: ../siteconfig.c:285
2522 msgid "Maximum number of worker threads"
2523 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2525 #: ../siteconfig.c:292
2527 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2528 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2530 #: ../siteconfig.c:299
2532 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2533 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2535 #: ../siteconfig.c:306
2537 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2538 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2540 #: ../siteconfig.c:314
2542 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2543 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2545 #: ../siteconfig.c:322
2547 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2548 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2550 #: ../siteconfig.c:329
2552 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2553 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2555 #: ../siteconfig.c:336
2557 msgid "Disable self-service user account creation"
2558 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2560 #: ../siteconfig.c:344
2562 msgid "Hour to run database auto-purge"
2563 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2565 #: ../siteconfig.c:360
2567 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2568 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2570 #: ../siteconfig.c:367
2572 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2573 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2575 #: ../siteconfig.c:374
2580 #: ../siteconfig.c:381
2585 #: ../siteconfig.c:388
2587 msgid "Password for bind DN"
2588 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2590 #: ../siteconfig.c:396
2592 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2593 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2595 #: ../siteconfig.c:403
2597 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2598 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2600 #: ../siteconfig.c:410
2602 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2603 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2605 #: ../siteconfig.c:417
2607 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2608 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2610 #: ../siteconfig.c:424
2612 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2613 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2615 #: ../siteconfig.c:431
2617 msgid "Enable full text index"
2618 msgstr "Geef full-text index vrij"
2620 #: ../siteconfig.c:439
2622 msgid "Automatically delete committed database logs"
2623 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2625 #: ../siteconfig.c:447
2627 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2628 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2630 #: ../siteconfig.c:455
2632 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2633 msgstr "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2635 #: ../siteconfig.c:463
2637 msgid "Perform journaling of email messages"
2638 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2640 #: ../siteconfig.c:471
2642 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2643 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2645 #: ../siteconfig.c:479
2647 msgid "Email destination of journalized messages"
2648 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2650 #: ../siteconfig.c:490
2652 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2653 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2655 #: ../siteconfig.c:518
2658 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2659 "Port </a> (-1 to disable)"
2661 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2662 "Port </a> (-1 to disable)"
2664 #: ../siteconfig.c:525
2666 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2667 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2669 #: ../siteconfig.c:532
2671 msgid "Enable host based authentication mode"
2672 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2674 #: ../siteconfig.c:539
2676 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2677 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2679 #: ../siteconfig.c:546
2681 msgid "Funambol server port "
2682 msgstr "Funambol serverpoort "
2684 #: ../siteconfig.c:553
2686 msgid "Funambol sync source"
2687 msgstr "Funambol sync bron"
2689 #: ../siteconfig.c:560
2691 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2692 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2694 #: ../siteconfig.c:587
2696 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2697 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2699 #: ../siteconfig.c:608
2701 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2702 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2704 #: ../siteconfig.c:612
2706 msgid "Same policy as public rooms"
2707 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2709 #: ../siteconfig.c:745
2710 msgid "Your system configuration has been updated."
2711 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2713 #: ../smtpqueue.c:168
2717 #: ../smtpqueue.c:170
2718 msgid "Date/time submitted"
2719 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2721 #: ../smtpqueue.c:172
2722 msgid "Last attempt"
2723 msgstr "Laatste poging"
2725 #: ../smtpqueue.c:176
2729 #: ../smtpqueue.c:188
2730 msgid "The queue is empty."
2731 msgstr "De queue is leeg"
2733 #: ../smtpqueue.c:194
2734 msgid "You do not have permission to view this resource."
2735 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2737 #: ../smtpqueue.c:247
2738 msgid "Refresh this page"
2739 msgstr "Ververs deze pagina"
2742 msgid "ERROR: could not open template "
2743 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2754 msgid "(This server does not support task lists)"
2755 msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
2762 msgid "(This server does not support calendars)"
2763 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2768 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2769 "administrator is %s."
2771 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2772 "systeembeheerder is %s."
2779 msgid "Today on your calendar"
2780 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2783 msgid "Who's online now"
2784 msgstr "Wie is nu online"
2787 msgid "About this server"
2788 msgstr "Over deze server"
2792 msgid "Summary page for %s"
2793 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2803 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
2804 " A newline is forced by preceding the next line by a blank."
2806 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2807 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2812 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2813 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2817 msgid "%s has been saved."
2818 msgstr "%s is opgeslagen."
2821 msgid "Edit or delete users"
2822 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2826 msgstr "Gebruikers toevoegen"
2830 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2831 "and click 'Create'."
2833 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2834 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2838 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2841 msgid "Edit or Delete users"
2842 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2846 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2849 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2853 msgid "Edit configuration"
2854 msgstr "Instellingen bewerken"
2857 msgid "Edit address book entry"
2858 msgstr "Item adresboek bewerken"
2862 msgstr "Gebruiker verwijderen"
2865 msgid "Delete this user?"
2866 msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
2868 #: ../useredit.c:204
2869 msgid "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2871 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2874 #: ../useredit.c:283
2875 msgid "Edit user account: "
2876 msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
2878 #: ../useredit.c:303
2882 #: ../useredit.c:310
2883 msgid "Permission to send Internet mail"
2884 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2886 #: ../useredit.c:319
2887 msgid "Number of logins"
2888 msgstr "Aantal logins"
2890 #: ../useredit.c:326
2891 msgid "Messages submitted"
2892 msgstr "Bericht geplaatst"
2894 #: ../useredit.c:333
2895 msgid "Access level"
2896 msgstr "Toegangsniveau"
2898 #: ../useredit.c:347
2899 msgid "User ID number"
2900 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2902 #: ../useredit.c:355
2903 msgid "Date and time of last login"
2904 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2906 #: ../useredit.c:370
2907 msgid "Auto-purge after this many days"
2908 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2910 #: ../useredit.c:402
2911 msgid "Changes were not saved."
2912 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2914 #: ../useredit.c:486
2916 msgid "A new user has been created."
2917 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2921 msgid "User list for %s"
2922 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2926 msgstr "Gebruikersnaam"
2933 msgid "Access Level"
2934 msgstr "Toegangsniveau"
2938 msgstr "Laatste login"
2941 msgid "Total Logins"
2942 msgstr "Totaal aantal logins"
2946 msgstr "Totaal aantal berichten"
2948 #: ../userlist.c:129
2949 msgid "User profile"
2950 msgstr "Gebruikersprofiel"
2952 #: ../userlist.c:165
2954 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2955 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
2957 #: ../vcard_edit.c:182
2958 msgid "Edit contact information"
2959 msgstr "Bewerk contactinformatie"
2961 #: ../vcard_edit.c:198
2965 #: ../vcard_edit.c:198
2969 #: ../vcard_edit.c:198
2971 msgstr "Voorvoegsel"
2973 #: ../vcard_edit.c:198
2977 #: ../vcard_edit.c:198
2981 #: ../vcard_edit.c:219
2982 msgid "Display name:"
2983 msgstr "Naamweergave: "
2985 #: ../vcard_edit.c:226
2989 #: ../vcard_edit.c:233
2990 msgid "Organization:"
2991 msgstr "Organisatie: "
2993 #: ../vcard_edit.c:244
2997 #: ../vcard_edit.c:260
3001 #: ../vcard_edit.c:266
3005 #: ../vcard_edit.c:272
3009 #: ../vcard_edit.c:278
3013 #: ../vcard_edit.c:288
3014 msgid "Home telephone:"
3015 msgstr "Telefoon thuis: "
3017 #: ../vcard_edit.c:294
3018 msgid "Work telephone:"
3019 msgstr "Telefoon werk: "
3021 #: ../vcard_edit.c:305
3022 msgid "Primary Internet e-mail address"
3023 msgstr "Primair e-mailadres: "
3025 #: ../vcard_edit.c:312
3026 msgid "Internet e-mail aliases"
3027 msgstr "Internet e-mail aliases"
3031 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3032 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3035 msgid "Make this my start page"
3036 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3039 msgid "You no longer have a start page selected."
3040 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3043 msgid "Authorization Required"
3044 msgstr "Autorisatie vereist"
3049 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3050 "not be logged in: %s\n"
3052 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U "
3053 "kon niet worden ingelogd in: %s\n"
3058 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3059 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3064 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3065 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%"
3066 "02d of nieuwer hebben.\n"
3070 #: ../webcit.c:1499 ../webcit.c:1501
3079 msgid "the icon for this room"
3080 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3083 msgid "the icon for this floor"
3084 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3088 msgstr "Gebruikersnaam"
3107 msgid "Do you really want to kill this session?"
3108 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3112 msgid "Users currently on %s"
3113 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3118 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3121 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3122 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3125 msgid "Edit your session display"
3126 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3130 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3131 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3132 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3133 "corresponding box. "
3135 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3136 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
3137 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
3138 "vullen in het betreffende veld."
3142 msgstr "Naam ruimte: "
3145 msgid "Change room name"
3146 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
3153 msgid "Change host name"
3154 msgstr "Hostnaam wijzigen"
3157 msgid "Change user name"
3158 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
3162 msgid "There is no room called '%s'."
3163 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3167 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3168 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3172 msgid "There is no page called '%s' here."
3173 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3177 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3180 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u deze "
3181 "pagina wilt aanmaken."