1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-06-19 00:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul dan uw gebruikersnaam "
66 "en wachtwoord in en klik op "Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul uw naam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en "
68 "klik op "Nieuwe gebruiker." <li>Log correct uit als u klaar bent. "
69 "<li>Uw browser moet <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw "
70 "browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen "
71 "ontvangen.<br /></ul>"
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:265
75 msgstr "Gebruikersnaam: "
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:495
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
112 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
116 msgstr "Opnieuw inloggen"
118 #: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
120 msgstr "Venster sluiten"
122 #: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
139 #: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
155 #: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
156 #: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
157 #: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
158 #: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
159 #: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
160 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
176 #: ../availability.c:161
180 #: ../availability.c:171
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
192 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u."
193 "b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
194 "agenda's</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
203 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
204 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
213 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
214 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
232 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
234 msgstr "Omschrijving: "
236 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
240 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
244 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startdatum/-tijd: "
248 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Einddatum/-tijd: "
252 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
254 msgstr "Beschrijving: "
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
288 msgstr "Voorwaardelijk"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
314 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
317 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
325 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
326 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
330 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
333 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
338 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
341 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
342 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
346 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
349 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
354 msgstr "Taak bewerken"
362 msgstr "Streefdatum: "
364 #: ../calendar.c:576 ../event.c:401
368 #: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
372 #: ../calendar_tools.c:73
376 #: ../calendar_tools.c:87
380 #: ../calendar_tools.c:97
384 #: ../calendar_tools.c:115
388 #: ../calendar_tools.c:135
392 #: ../calendar_tools.c:202
393 msgid "(status unknown)"
394 msgstr "(status onbekend)"
396 #: ../calendar_tools.c:218
397 msgid "(needs action)"
398 msgstr "(actie gevraagd)"
400 #: ../calendar_tools.c:221
402 msgstr "(geaccepteerd)"
404 #: ../calendar_tools.c:224
408 #: ../calendar_tools.c:227
410 msgstr "(voorwaardelijk)"
412 #: ../calendar_tools.c:230
414 msgstr "(gedelegeerd)"
416 #: ../calendar_tools.c:233
418 msgstr "(afgehandeld)"
420 #: ../calendar_tools.c:236
422 msgstr "(in bewerking)"
424 #: ../calendar_tools.c:239
428 #: ../calendar_view.c:17
429 msgid "The calendar view is not available."
430 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
432 #: ../calendar_view.c:24
433 msgid "The tasks view is not available."
434 msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
436 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
440 #: ../calendar_view.c:526
444 #: ../calendar_view.c:528
448 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
452 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
456 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
460 #: ../calendar_view.c:1021
462 msgstr "Naam van taak"
464 #: ../calendar_view.c:1023
470 msgid "Files available for download in %s"
471 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
475 msgstr "Bestandsnaam"
483 msgstr "Beschrijving"
486 msgid "Upload a file:"
487 msgstr "Upload een bestand:"
489 #: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
493 #: ../downloads.c:117
495 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
496 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
499 msgid "Add or edit an event"
500 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
502 #: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
504 msgstr "Samenvatting"
511 msgid "All day event"
512 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
514 #: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
523 msgid "(you are the organizer)"
524 msgstr "(u bent de organisator)"
527 msgid "Show time as:"
528 msgstr "Toon tijd als:"
538 #: ../event.c:347 ../event.c:359
543 msgid "(One per line)"
544 msgstr "(Een per regel)"
546 #: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
551 msgid "Check attendee availability"
552 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
555 msgid "Add/change/delete floors"
556 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
558 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
565 msgstr "Nummer verdieping"
569 msgstr "Naam verdieping"
572 msgid "Number of rooms"
573 msgstr "Aantal ruimtes"
580 msgid "(delete floor)"
581 msgstr "(verwijder verdieping)"
584 msgid "(edit graphic)"
585 msgstr "(bewerk afbeelding)"
589 msgstr "Naam wijzigen"
593 msgstr "CSS wijzigen"
596 msgid "Create new floor"
597 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
601 msgid "Floor has been deleted."
602 msgstr "Verdieping is verwijderd"
606 msgid "New floor has been created."
607 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
611 msgstr "Afbeelding uploaden"
615 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
616 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
618 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
619 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
622 msgid "Please select a file to upload:"
623 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
627 msgstr "Formulier wissen"
630 msgid "Graphics upload has been cancelled."
631 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
634 msgid "You didn't upload a file."
635 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
637 #: ../html2html.c:124
639 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
640 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
642 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
643 msgid "Find out more about Citadel"
644 msgstr "Meer informatie over Citadel"
646 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
651 msgid "switch to room list"
652 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
654 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
655 msgid "Your summary page"
656 msgstr "Uw samenvattingspagina"
659 msgid "Go to your email inbox"
660 msgstr "Ga naar uw email inbox"
667 msgid "Go to your personal calendar"
668 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
670 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
675 msgid "Go to your personal address book"
676 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
679 msgid "Go to your personal notes"
680 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
683 msgid "Go to your personal task list"
684 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
686 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
691 msgid "List all of your accessible rooms"
692 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
694 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
699 msgid "See who is online right now"
700 msgstr "Bekijk wie nu online is"
702 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
703 msgid "Who is online?"
704 msgstr "Wie is online?"
706 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
711 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
713 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
720 msgid "Room and system administration functions"
721 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
723 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
724 msgid "Administration"
727 #: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
732 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
734 msgstr "Nu uitloggen?"
737 msgid "Customize this menu"
738 msgstr "Dit menu aanpassen"
741 msgid "customize this menu"
742 msgstr "Dit menu aanpassen"
745 msgid "switch to menu"
746 msgstr "Switch naar menu"
748 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
749 msgid "Customize the icon bar"
750 msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
753 msgid "Display icons as:"
754 msgstr "Laat menuitems zien als: "
757 msgid "pictures and text"
758 msgstr "plaatjes en tekst"
761 msgid "pictures only"
762 msgstr "alleen plaatjes"
766 msgstr "alleen tekst"
770 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
771 "the left side of the screen."
773 "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de "
774 "linkerzijde van het scherm"
776 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
777 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
778 #: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
783 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
784 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
785 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
792 msgstr "Logo van de site"
795 msgid "An icon describing this site"
796 msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
800 msgstr "Mail (inbox)"
803 msgid "A shortcut to your email Inbox"
804 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
807 msgid "Your personal address book"
808 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
811 msgid "Your personal notes"
812 msgstr "Uw persoonlijke notities"
815 msgid "A shortcut to your personal calendar"
816 msgstr "Uw persoonlijke agenda"
819 msgid "A shortcut to your personal task list"
820 msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
824 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
827 "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond"
831 msgid "Yes with users list"
832 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
835 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
837 "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn "
842 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
845 "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
849 msgid "Advanced options"
850 msgstr "Uitgebreide opties"
853 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
854 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
858 msgstr "Citadel logo"
861 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
862 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
864 #: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
865 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
866 #: ../vcard_edit.c:334
868 msgstr "Wijzigingen bewaren"
872 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
875 "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
878 msgid "Local host aliases"
879 msgstr "Local host aliases"
882 msgid "Directory domains"
883 msgstr "Directory domeinen"
886 msgid "Gateway domains"
887 msgstr "Gateway domeinen"
898 msgid "SpamAssassin hosts"
899 msgstr "SpamAssasin hosts"
902 msgid "Masqueradable domains"
903 msgstr "Masqueradable domeinen"
906 msgid "(domains for which this host receives mail)"
907 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
910 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
911 msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
914 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
915 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
918 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
919 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
922 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
923 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
926 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
927 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
930 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
931 msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
934 msgid "Internet configuration"
935 msgstr "Internet configuratie"
938 msgid "Delete this entry?"
939 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
941 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
943 msgstr "(Verwijderen)"
947 msgid "%s has been deleted."
948 msgstr "%s is verwijderd."
951 msgid "List subscription"
952 msgstr "Abonneer op lijst"
955 msgid "List subscribe/unsubscribe"
956 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
959 msgid "Confirmation request sent"
960 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
965 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
966 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
967 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
968 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
969 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
970 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
972 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
973 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
974 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
975 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
976 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
984 msgid "Basic commands"
985 msgstr "Basiscommando's"
988 msgid "List known rooms"
989 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
992 msgid "Where can I go from here?"
993 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
995 #: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
996 msgid "Goto next room"
997 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1000 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1001 msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
1004 msgid "Skip to next room"
1005 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1008 msgid "(come back here later)"
1009 msgstr "(kom hier later terug)"
1011 #: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
1013 msgstr "Ongedaan maken"
1017 msgid "(oops! Back to %s)"
1018 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
1020 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
1021 msgid "Read new messages"
1022 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1025 msgid "...in this room"
1026 msgstr "...in deze ruimte"
1028 #: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
1029 msgid "Read all messages"
1030 msgstr "Lees alle berichten"
1033 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1034 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1036 #: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
1037 msgid "Enter a message"
1038 msgstr "Bericht opstellen"
1041 msgid "(post in this room)"
1042 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1045 msgid "File library"
1046 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1049 msgid "(List files available for download)"
1050 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1053 msgid "Summary page"
1054 msgstr "Samenvattingspagina"
1056 #: ../mainmenu.c:101
1057 msgid "Summary of my account"
1058 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1060 #: ../mainmenu.c:105
1062 msgstr "Gebruikerslijst"
1064 #: ../mainmenu.c:107
1065 msgid "(all registered users)"
1066 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1068 #: ../mainmenu.c:113
1072 #: ../mainmenu.c:124
1074 msgstr "Uw informatie"
1076 #: ../mainmenu.c:125
1077 msgid "Change your preferences and settings"
1078 msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
1080 #: ../mainmenu.c:126
1081 msgid "Update your contact information"
1082 msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
1084 #: ../mainmenu.c:128
1085 msgid "Enter your 'bio'"
1086 msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
1088 #: ../mainmenu.c:129
1089 msgid "Edit your online photo"
1090 msgstr "Uw online foto bewerken"
1092 #: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
1093 msgid "View/edit server-side mail filters"
1094 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1096 #: ../mainmenu.c:134
1098 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1099 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1101 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1102 msgid "Advanced room commands"
1103 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1105 #: ../mainmenu.c:138
1106 msgid "Edit or delete this room"
1107 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1109 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1110 msgid "Go to a 'hidden' room"
1111 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1113 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
1114 msgid "Create a new room"
1115 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1117 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1118 msgid "List all forgotten rooms"
1119 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1121 #: ../mainmenu.c:164
1122 msgid "System Administration Menu"
1123 msgstr "Menu Systeembeheer"
1125 #: ../mainmenu.c:175
1126 msgid "Global Configuration"
1127 msgstr "Instellingen Totaal"
1129 #: ../mainmenu.c:176
1130 msgid "Edit site-wide configuration"
1131 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1133 #: ../mainmenu.c:177
1134 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1135 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1137 #: ../mainmenu.c:178
1138 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1139 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1141 #: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
1142 msgid "View the outbound SMTP queue"
1143 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1145 #: ../mainmenu.c:181
1146 msgid "Shutdown Citadel"
1149 #: ../mainmenu.c:182
1153 #: ../mainmenu.c:183
1154 msgid "Restart after paging users"
1157 #: ../mainmenu.c:184
1158 msgid "Restart when all users are idle"
1161 #: ../mainmenu.c:188
1162 msgid "User account management"
1163 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1165 #: ../mainmenu.c:189
1166 msgid "Add, change, delete user accounts"
1167 msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
1169 #: ../mainmenu.c:194
1170 msgid "Rooms and Floors"
1171 msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
1173 #: ../mainmenu.c:195
1174 msgid "Add, change, or delete floors"
1175 msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
1177 #: ../mainmenu.c:214
1178 msgid "Enter a server command"
1179 msgstr "Voer een servercommando in"
1181 #: ../mainmenu.c:223
1183 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1184 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1185 "will not be of much use to you."
1187 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1188 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1189 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1191 #: ../mainmenu.c:231
1192 msgid "Enter command:"
1193 msgstr "Voer commando in: "
1195 #: ../mainmenu.c:234
1196 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1197 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1199 #: ../mainmenu.c:238
1201 msgid "Detected host header is %s://%s"
1202 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
1204 #: ../mainmenu.c:240
1205 msgid "Send command"
1206 msgstr "Verstuur commando"
1208 #: ../mainmenu.c:269
1209 msgid "Server command results"
1210 msgstr "Resultaten servercommando"
1212 #: ../messages.c:517
1216 #: ../messages.c:519
1220 #: ../messages.c:521
1224 #: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
1228 #: ../messages.c:592
1232 #: ../messages.c:597
1236 #: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
1240 #: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
1241 msgid "unexpected end of message"
1242 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1244 #: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
1248 #: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
1252 #: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
1256 #: ../messages.c:871
1260 #: ../messages.c:873
1264 #: ../messages.c:941 ../rss.c:28
1268 #: ../messages.c:956
1270 msgstr "AntwoordQuoted"
1272 #: ../messages.c:973
1274 msgstr "AntwoordAllen"
1276 #: ../messages.c:981
1280 #: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
1282 msgstr "Verplaatsen"
1284 #: ../messages.c:994
1285 msgid "Delete this message?"
1286 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1288 #: ../messages.c:1000
1292 #: ../messages.c:1005
1296 #: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
1300 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
1302 msgstr "Onderwerp: "
1304 #: ../messages.c:1143
1306 msgid "I don't know how to display %s"
1307 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1309 #: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
1313 #: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
1314 msgid "(no subject)"
1315 msgstr "(geen onderwerp)"
1317 #: ../messages.c:1814
1319 msgstr "(geen naam)"
1321 #: ../messages.c:1868
1322 msgid "This address book is empty."
1323 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1325 #: ../messages.c:1882
1326 msgid "An internal error has occurred."
1327 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1329 #: ../messages.c:2308
1330 msgid "Click on any note to edit it."
1331 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1333 #: ../messages.c:2318
1334 msgid "No new messages."
1335 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1337 #: ../messages.c:2320
1338 msgid "No old messages."
1339 msgstr "Geen oude berichten."
1341 #: ../messages.c:2322
1342 msgid "No messages here."
1343 msgstr "Hier geen berichten."
1345 #: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
1349 #: ../messages.c:2441
1353 #: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
1357 #: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
1361 #: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
1363 msgid "of %d messages."
1364 msgstr "van %d berichten."
1366 #: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
1367 msgid "oldest to newest"
1370 #: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
1371 msgid "newest to oldest"
1374 #: ../messages.c:2887
1376 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1377 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1379 #: ../messages.c:2893
1381 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1382 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1384 #: ../messages.c:2915
1386 msgid "Message has been sent.\n"
1387 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1389 #: ../messages.c:2918
1391 msgid "Message has been posted.\n"
1392 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1394 #: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
1395 msgid "Send message"
1396 msgstr "Bericht versturen"
1398 #: ../messages.c:3089
1399 msgid "Post message"
1400 msgstr "Bericht plaatsen"
1402 #: ../messages.c:3105
1403 msgid " <I>from</I> "
1404 msgstr " <I>van</I> "
1406 #: ../messages.c:3129
1410 #: ../messages.c:3154
1412 msgstr " <I>in</I> "
1414 #: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
1418 #: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
1422 #: ../messages.c:3208
1423 msgid "Subject (optional):"
1424 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1426 #: ../messages.c:3225
1427 msgid "--- forwarded message ---"
1428 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1430 #: ../messages.c:3293
1431 msgid "Attachments:"
1434 #: ../messages.c:3308
1435 msgid "Attach file:"
1436 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1438 #: ../messages.c:3368
1440 msgid "The message was not moved."
1441 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1443 #: ../messages.c:3394
1444 msgid "Confirm move of message"
1445 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1447 #: ../messages.c:3401
1448 msgid "Move this message to:"
1449 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
1451 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
1452 msgid "Add a new node"
1453 msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
1455 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
1458 msgstr "Naam knooppunt"
1460 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
1461 msgid "Shared secret"
1462 msgstr "Gedeeld geheim"
1464 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
1465 msgid "Host or IP address"
1466 msgstr "Host of IP adres"
1468 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
1470 msgstr "Poortnummer"
1474 msgstr "Knooppunt toevoegen"
1477 msgid "Edit node configuration for "
1478 msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
1481 msgid "Network configuration"
1482 msgstr "Netwerk instellingen"
1485 msgid "Currently configured nodes"
1486 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1493 msgid "Confirm delete"
1494 msgstr "Verwijdering bevestigen"
1497 msgid "Are you sure you want to delete "
1498 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1501 msgid "Back to menu"
1502 msgstr "Terug naar het menu"
1504 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
1505 msgid "An error has occurred."
1506 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1509 msgid "Send instant message"
1510 msgstr "Stuur direct bericht"
1513 msgid "Send an instant message to: "
1514 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1517 msgid "Enter message text:"
1518 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
1521 msgid "Message was not sent."
1522 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1525 msgid "Message has been sent to "
1526 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1530 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1531 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1532 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1533 "this site if you wish to receive instant messages."
1535 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1536 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1537 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1538 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1540 #: ../paging.c:292 ../paging.c:455
1541 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1542 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1545 msgid "Now exiting chat mode."
1546 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1558 msgstr "Gebruikerslijst"
1560 #: ../preferences.c:205
1561 msgid "Preferences and settings"
1562 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1564 #: ../preferences.c:227
1565 msgid "Room list view"
1566 msgstr "Bekijk als ruimte"
1568 #: ../preferences.c:233
1569 msgid "Tree (folders) view"
1570 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1572 #: ../preferences.c:239
1573 msgid "Table (rooms) view"
1574 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1576 #: ../preferences.c:250
1577 msgid "Calendar hour format"
1578 msgstr "Agenda uurformaat"
1580 #: ../preferences.c:256
1581 msgid "12 hour (am/pm)"
1582 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1584 #: ../preferences.c:262
1588 #: ../preferences.c:273
1589 msgid "Calendar day view begins at:"
1590 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1592 #: ../preferences.c:302
1593 msgid "Calendar day view ends at:"
1594 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1596 #: ../preferences.c:331
1597 msgid "Attach signature to email messages?"
1598 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1600 #: ../preferences.c:349
1601 msgid "No signature"
1602 msgstr "Geen ondertekening"
1604 #: ../preferences.c:355
1605 msgid "Use this signature:"
1606 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1608 #: ../preferences.c:379
1609 msgid "Default character set for email headers:"
1610 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1612 #: ../preferences.c:391
1616 #: ../preferences.c:410
1617 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1618 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1621 msgid "Bulletin Board"
1622 msgstr "Bulletin Board"
1629 msgid "Address Book"
1638 msgstr "Lijst notities"
1645 msgid "Calendar List"
1646 msgstr "Agendalijst"
1653 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1654 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1657 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1658 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1670 msgid "%d new of %d messages"
1671 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1674 msgid "View contacts"
1675 msgstr "Toon contacten"
1686 msgid "Calendar list"
1687 msgstr "Agendalijst"
1695 msgstr "Toon notities"
1698 msgid "View message list"
1699 msgstr "Toon berichtenlijst"
1706 msgid "Add new contact"
1707 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1710 msgid "Add new event"
1711 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1714 msgid "Add new task"
1715 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1718 msgid "Add new note"
1719 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1722 msgid "Edit this page"
1723 msgstr "Deze pagina bewerken"
1727 msgstr "Bericht opstellen"
1731 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1733 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1734 "ongelezen berichten"
1737 msgid "Skip this room"
1738 msgstr "Spring deze ruimte over"
1741 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1743 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1746 #: ../roomops.c:1083
1747 msgid "Configuration"
1748 msgstr "Instellingen"
1750 #: ../roomops.c:1099
1751 msgid "Message expire policy"
1752 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1754 #: ../roomops.c:1115
1755 msgid "Access controls"
1756 msgstr "Toegangscontrole"
1758 #: ../roomops.c:1131
1762 #: ../roomops.c:1147
1763 msgid "Mailing list service"
1764 msgstr "Mailinglist service"
1766 #: ../roomops.c:1169
1767 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1768 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1770 #: ../roomops.c:1171
1771 msgid "Delete this room"
1772 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1774 #: ../roomops.c:1174
1775 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1776 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1778 #: ../roomops.c:1177
1779 msgid "Edit this room's Info file"
1780 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1782 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
1783 msgid "Name of room: "
1784 msgstr "Naam van de ruimte: "
1786 #: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
1787 msgid "Resides on floor: "
1788 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1790 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
1791 msgid "Type of room:"
1792 msgstr "Soort ruimte: "
1794 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
1795 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1796 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1798 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
1799 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1800 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1802 #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
1803 msgid "Private - require password: "
1804 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1806 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
1807 msgid "Private - invitation only"
1808 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1810 #: ../roomops.c:1244
1811 msgid "If private, cause current users to forget room"
1812 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1814 #: ../roomops.c:1252
1815 msgid "Preferred users only"
1816 msgstr "Alleen beheerders"
1818 #: ../roomops.c:1258
1819 msgid "Read-only room"
1820 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1822 #: ../roomops.c:1264
1823 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1824 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1826 #: ../roomops.c:1271
1827 msgid "File directory room"
1828 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1830 #: ../roomops.c:1274
1831 msgid "Directory name: "
1832 msgstr "Naam van map: "
1834 #: ../roomops.c:1282
1835 msgid "Uploading allowed"
1836 msgstr "Uploaden toegestaan"
1838 #: ../roomops.c:1288
1839 msgid "Downloading allowed"
1840 msgstr "Downloaden toegestaan"
1842 #: ../roomops.c:1294
1843 msgid "Visible directory"
1844 msgstr "Zichtbare map"
1846 #: ../roomops.c:1303
1847 msgid "Network shared room"
1848 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1850 #: ../roomops.c:1309
1851 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1852 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1854 #: ../roomops.c:1315
1855 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1858 #: ../roomops.c:1320
1859 msgid "Anonymous messages"
1860 msgstr "Anonieme berichten"
1862 #: ../roomops.c:1328
1863 msgid "No anonymous messages"
1864 msgstr "Geen anonieme berichten"
1866 #: ../roomops.c:1334
1867 msgid "All messages are anonymous"
1868 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1870 #: ../roomops.c:1340
1871 msgid "Prompt user when entering messages"
1872 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1874 #: ../roomops.c:1346
1876 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1878 #: ../roomops.c:1418
1880 msgstr "Gedeeld met"
1882 #: ../roomops.c:1421
1883 msgid "Not shared with"
1884 msgstr "Niet gedeeld met"
1886 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
1887 msgid "Remote node name"
1888 msgstr "Knooppunt op afstand"
1890 #: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
1891 msgid "Remote room name"
1892 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1894 #: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
1898 #: ../roomops.c:1463
1902 #: ../roomops.c:1500
1906 #: ../roomops.c:1509
1908 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1909 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1910 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1911 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1912 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1913 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1915 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1916 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1917 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1918 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1919 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1920 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1921 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1922 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1924 #: ../roomops.c:1530
1926 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1927 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1929 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1930 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1932 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
1934 msgstr "(verwijderen)"
1936 #: ../roomops.c:1560
1938 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1939 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1941 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
1942 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1944 #: ../roomops.c:1598
1948 #: ../roomops.c:1599
1952 #: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
1953 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1954 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
1956 #: ../roomops.c:1607
1958 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1959 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1961 #: ../roomops.c:1610
1962 msgid "Click to disable."
1963 msgstr "Klik om uit te zetten."
1965 #: ../roomops.c:1612
1966 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1967 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1969 #: ../roomops.c:1618
1971 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1972 "unsubscribe requests."
1974 "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1977 #: ../roomops.c:1622
1978 msgid "Click to enable."
1979 msgstr "Klik om aan te zetten."
1981 #: ../roomops.c:1652
1982 msgid "Message expire policy for this room"
1983 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1985 #: ../roomops.c:1658
1986 msgid "Use the default policy for this floor"
1987 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1989 #: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
1991 msgid "Never automatically expire messages"
1992 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1994 #: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
1996 msgid "Expire by message count"
1997 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1999 #: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
2001 msgid "Expire by message age"
2002 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2004 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
2006 msgid "Number of messages or days: "
2007 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2009 #: ../roomops.c:1679
2010 msgid "Message expire policy for this floor"
2011 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
2013 #: ../roomops.c:1685
2014 msgid "Use the system default"
2015 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
2017 #: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
2018 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2019 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
2021 #: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
2022 msgid "Your changes have been saved."
2023 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2025 #: ../roomops.c:1951
2027 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2028 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
2030 #: ../roomops.c:1965
2032 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2033 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
2035 #: ../roomops.c:1993
2037 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2038 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2040 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
2041 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2044 #: ../roomops.c:2014
2046 msgstr "Verwijderen"
2048 #: ../roomops.c:2018
2050 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2051 "below and click 'Invite'."
2053 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
2054 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
2056 #: ../roomops.c:2025
2058 msgstr "Uitnodigen: "
2060 #: ../roomops.c:2030
2064 #: ../roomops.c:2095
2065 msgid "Default view for room: "
2066 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2068 #: ../roomops.c:2157
2069 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2070 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
2072 #: ../roomops.c:2162
2073 msgid "Create new room"
2074 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2076 #: ../roomops.c:2230
2077 msgid "Cancelled. No new room was created."
2078 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2080 #: ../roomops.c:2273
2081 msgid "Go to a hidden room"
2082 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2084 #: ../roomops.c:2284
2086 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2087 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2088 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2091 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2092 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2093 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2094 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2096 #: ../roomops.c:2297
2097 msgid "Enter room name:"
2098 msgstr "Geef naam ruimte: "
2100 #: ../roomops.c:2304
2101 msgid "Enter room password:"
2102 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2104 #: ../roomops.c:2313
2106 msgstr "Ga er naar toe"
2108 #: ../roomops.c:2366
2109 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2110 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2112 #: ../roomops.c:2371
2115 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2116 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2118 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes. "
2119 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
2121 #: ../roomops.c:2377
2122 msgid "Zap this room"
2123 msgstr "Zap deze ruimte"
2125 #: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
2127 msgstr "Lijst van ruimtes"
2129 #: ../roomops.c:3133
2131 msgstr "Lijst van mappen"
2138 msgid "Not logged in"
2139 msgstr "Niet ingelogd"
2142 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2143 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2146 msgid "When new mail arrives: "
2147 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2150 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2151 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2154 msgid "Filter it according to rules selected below"
2155 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2158 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2160 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2164 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2165 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2168 msgid "The currently active script is: "
2169 msgstr "Het nu actieve script is: "
2171 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2172 msgid "Add or delete scripts"
2173 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2176 msgid "Add a new script"
2177 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2181 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2184 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2188 msgid "Script name: "
2189 msgstr "Naam van het script: "
2191 #: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
2196 msgid "Edit scripts"
2197 msgstr "Scripts bewerken"
2200 msgid "Return to the script editing screen"
2201 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2204 msgid "Delete scripts"
2205 msgstr "Scripts verwijderen"
2209 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2212 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2216 msgid "Delete script"
2217 msgstr "Script verwijderen"
2220 msgid "Delete this script?"
2221 msgstr "Dit script verwijderen?"
2224 msgid "A script by that name already exists."
2225 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2229 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2232 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
2233 "bewerking en activering."
2236 msgid "Move rule up"
2237 msgstr "Regel naar boven"
2240 msgid "Move rule down"
2241 msgstr "Regel naar beneden"
2245 msgstr "Verwijder regel"
2261 msgstr "Antwoord aan"
2265 msgstr "Afwijzen-Van"
2269 msgstr "Afwijzen-Aan"
2272 msgid "Envelope From"
2273 msgstr "Envelop Van"
2277 msgstr "Envelop Aan"
2285 msgstr "X-Spam-Flag"
2288 msgid "X-Spam-Status"
2289 msgstr "X-Spam-Status"
2292 msgid "Message size"
2293 msgstr "Berichtgrootte"
2300 msgid "does not contain"
2313 msgstr "komt overeen met"
2316 msgid "does not match"
2317 msgstr "komt niet overeen met"
2320 msgid "(All messages)"
2321 msgstr "(Alle berichten)"
2324 msgid "is larger than"
2325 msgstr "is groter dan"
2328 msgid "is smaller than"
2329 msgstr "is kleiner dan"
2336 msgid "Discard silently"
2337 msgstr "Stil verwijderen"
2344 msgid "Move message to"
2345 msgstr "Verplaats bericht naar"
2349 msgstr "Doorsturen naar"
2360 msgid "continue processing"
2361 msgstr "doorgaan met bewerking"
2373 msgstr "Voeg regel toe"
2375 #: ../siteconfig.c:39
2376 msgid "Site configuration"
2377 msgstr "Site instellingen"
2379 #: ../siteconfig.c:62
2383 #: ../siteconfig.c:63
2387 #: ../siteconfig.c:64
2391 #: ../siteconfig.c:65
2395 #: ../siteconfig.c:66
2399 #: ../siteconfig.c:67
2401 msgstr "Auto-wisser"
2403 #: ../siteconfig.c:68
2404 msgid "Indexing/Journaling"
2405 msgstr "Indexing/Journaling"
2407 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2411 #: ../siteconfig.c:73
2412 msgid "General site configuration items"
2413 msgstr "Algemene items site instellingen"
2415 #: ../siteconfig.c:77
2416 msgid "Access controls and site policy settings"
2417 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2419 #: ../siteconfig.c:81
2420 msgid "Network services"
2421 msgstr "Netwerk services"
2423 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2425 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2428 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2429 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2431 #: ../siteconfig.c:87
2432 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2433 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2435 #: ../siteconfig.c:91
2436 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2437 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2439 #: ../siteconfig.c:95
2441 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2442 "options will have no effect."
2444 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2445 "opties zullen geen effect hebben."
2447 #: ../siteconfig.c:101
2448 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2449 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2451 #: ../siteconfig.c:102
2452 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2454 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2456 #: ../siteconfig.c:106
2457 msgid "Indexing and Journaling"
2458 msgstr "Indexering en Journaling"
2460 #: ../siteconfig.c:107
2461 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2462 msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2464 #: ../siteconfig.c:128
2466 msgid "Fully qualified domain name"
2467 msgstr "Fully qualified domain name"
2469 #: ../siteconfig.c:135
2471 msgid "Human-readable node name"
2472 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2474 #: ../siteconfig.c:142
2476 msgid "Telephone number"
2477 msgstr "Telefoonnummer"
2479 #: ../siteconfig.c:149
2481 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2483 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2486 #: ../siteconfig.c:157
2488 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2489 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2491 #: ../siteconfig.c:164
2493 msgid "Initial access level for new users"
2494 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2496 #: ../siteconfig.c:178
2498 msgid "Require registration for new users"
2499 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2501 #: ../siteconfig.c:186
2503 msgid "Quarantine messages from problem users"
2504 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2506 #: ../siteconfig.c:194
2508 msgid "Name of quarantine room"
2509 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2511 #: ../siteconfig.c:201
2513 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2514 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2516 #: ../siteconfig.c:208
2518 msgid "Restrict access to Internet mail"
2519 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2521 #: ../siteconfig.c:216
2523 msgid "Geographic location of this system"
2524 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2526 #: ../siteconfig.c:223
2528 msgid "Name of system administrator"
2529 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2531 #: ../siteconfig.c:230
2533 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2534 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2536 #: ../siteconfig.c:237
2538 msgid "Default user purge time (days)"
2539 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2541 #: ../siteconfig.c:244
2543 msgid "Default room purge time (days)"
2544 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2546 #: ../siteconfig.c:251
2548 msgid "Name of room to log pages"
2549 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2551 #: ../siteconfig.c:258
2553 msgid "Access level required to create rooms"
2554 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2556 #: ../siteconfig.c:272
2558 msgid "Maximum message length"
2559 msgstr "Maximale lengte bericht"
2561 #: ../siteconfig.c:279
2563 msgid "Minimum number of worker threads"
2564 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2566 #: ../siteconfig.c:286
2568 msgid "Maximum number of worker threads"
2569 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2571 #: ../siteconfig.c:293
2573 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2574 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2576 #: ../siteconfig.c:300
2578 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2579 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2581 #: ../siteconfig.c:307
2583 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2584 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2586 #: ../siteconfig.c:315
2588 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2589 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2591 #: ../siteconfig.c:323
2593 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2594 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2596 #: ../siteconfig.c:330
2598 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2599 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2601 #: ../siteconfig.c:337
2603 msgid "Disable self-service user account creation"
2604 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2606 #: ../siteconfig.c:345
2608 msgid "Hour to run database auto-purge"
2609 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2611 #: ../siteconfig.c:361
2613 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2614 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2616 #: ../siteconfig.c:368
2618 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2619 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2621 #: ../siteconfig.c:375
2626 #: ../siteconfig.c:382
2631 #: ../siteconfig.c:389
2633 msgid "Password for bind DN"
2634 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2636 #: ../siteconfig.c:397
2638 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2639 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2641 #: ../siteconfig.c:404
2643 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2644 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2646 #: ../siteconfig.c:411
2648 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2649 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2651 #: ../siteconfig.c:418
2653 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2654 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2656 #: ../siteconfig.c:425
2658 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2659 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2661 #: ../siteconfig.c:432
2663 msgid "Enable full text index"
2664 msgstr "Geef full-text index vrij"
2666 #: ../siteconfig.c:440
2668 msgid "Automatically delete committed database logs"
2669 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2671 #: ../siteconfig.c:448
2673 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2674 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2676 #: ../siteconfig.c:456
2678 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2680 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2682 #: ../siteconfig.c:464
2684 msgid "Perform journaling of email messages"
2685 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2687 #: ../siteconfig.c:472
2689 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2690 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2692 #: ../siteconfig.c:480
2694 msgid "Email destination of journalized messages"
2695 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2697 #: ../siteconfig.c:491
2699 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2700 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2702 #: ../siteconfig.c:519
2705 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2706 "Port </a> (-1 to disable)"
2708 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2709 "Port </a> (-1 to disable)"
2711 #: ../siteconfig.c:526
2713 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2714 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2716 #: ../siteconfig.c:533
2718 msgid "Enable host based authentication mode"
2719 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2721 #: ../siteconfig.c:541
2723 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2724 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2726 #: ../siteconfig.c:548
2728 msgid "Funambol server port "
2729 msgstr "Funambol serverpoort "
2731 #: ../siteconfig.c:555
2733 msgid "Funambol sync source"
2734 msgstr "Funambol sync bron"
2736 #: ../siteconfig.c:562
2738 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2739 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2741 #: ../siteconfig.c:589
2743 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2744 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2746 #: ../siteconfig.c:610
2748 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2749 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2751 #: ../siteconfig.c:614
2753 msgid "Same policy as public rooms"
2754 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2756 #: ../siteconfig.c:747
2757 msgid "Your system configuration has been updated."
2758 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2760 #: ../smtpqueue.c:170
2764 #: ../smtpqueue.c:172
2765 msgid "Date/time submitted"
2766 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2768 #: ../smtpqueue.c:174
2769 msgid "Last attempt"
2770 msgstr "Laatste poging"
2772 #: ../smtpqueue.c:178
2776 #: ../smtpqueue.c:190
2777 msgid "The queue is empty."
2778 msgstr "De queue is leeg"
2780 #: ../smtpqueue.c:196
2781 msgid "You do not have permission to view this resource."
2782 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2784 #: ../smtpqueue.c:249
2785 msgid "Refresh this page"
2786 msgstr "Ververs deze pagina"
2789 msgid "ERROR: could not open template "
2790 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2801 msgid "(This server does not support task lists)"
2802 msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
2809 msgid "(This server does not support calendars)"
2810 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2815 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2816 "administrator is %s."
2818 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2819 "systeembeheerder is %s."
2826 msgid "Today on your calendar"
2827 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2830 msgid "Who's online now"
2831 msgstr "Wie is nu online"
2834 msgid "About this server"
2835 msgstr "Over deze server"
2839 msgid "Summary page for %s"
2840 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2850 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2851 "forced by preceding the next line by a blank."
2853 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2854 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2859 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2860 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2864 msgid "%s has been saved."
2865 msgstr "%s is opgeslagen."
2868 msgid "Edit or delete users"
2869 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2873 msgstr "Gebruikers toevoegen"
2877 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2878 "and click 'Create'."
2880 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2881 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2885 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2888 msgid "Edit or Delete users"
2889 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2893 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2896 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2900 msgid "Edit configuration"
2901 msgstr "Instellingen bewerken"
2904 msgid "Edit address book entry"
2905 msgstr "Item adresboek bewerken"
2909 msgstr "Gebruiker verwijderen"
2912 msgid "Delete this user?"
2913 msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
2915 #: ../useredit.c:206
2917 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2919 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2922 #: ../useredit.c:285
2923 msgid "Edit user account: "
2924 msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
2926 #: ../useredit.c:306
2930 #: ../useredit.c:313
2931 msgid "Permission to send Internet mail"
2932 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2934 #: ../useredit.c:322
2935 msgid "Number of logins"
2936 msgstr "Aantal logins"
2938 #: ../useredit.c:329
2939 msgid "Messages submitted"
2940 msgstr "Bericht geplaatst"
2942 #: ../useredit.c:336
2943 msgid "Access level"
2944 msgstr "Toegangsniveau"
2946 #: ../useredit.c:350
2947 msgid "User ID number"
2948 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2950 #: ../useredit.c:358
2951 msgid "Date and time of last login"
2952 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2954 #: ../useredit.c:373
2955 msgid "Auto-purge after this many days"
2956 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2958 #: ../useredit.c:405
2959 msgid "Changes were not saved."
2960 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2962 #: ../useredit.c:489
2964 msgid "A new user has been created."
2965 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2969 msgid "User list for %s"
2970 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2974 msgstr "Gebruikersnaam"
2981 msgid "Access Level"
2982 msgstr "Toegangsniveau"
2986 msgstr "Laatste login"
2989 msgid "Total Logins"
2990 msgstr "Totaal aantal logins"
2994 msgstr "Totaal aantal berichten"
2996 #: ../userlist.c:129
2997 msgid "User profile"
2998 msgstr "Gebruikersprofiel"
3000 #: ../userlist.c:167
3002 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3003 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
3005 #: ../vcard_edit.c:182
3006 msgid "Edit contact information"
3007 msgstr "Bewerk contactinformatie"
3009 #: ../vcard_edit.c:199
3013 #: ../vcard_edit.c:199
3017 #: ../vcard_edit.c:199
3019 msgstr "Voorvoegsel"
3021 #: ../vcard_edit.c:199
3025 #: ../vcard_edit.c:199
3029 #: ../vcard_edit.c:220
3030 msgid "Display name:"
3031 msgstr "Naamweergave: "
3033 #: ../vcard_edit.c:227
3037 #: ../vcard_edit.c:234
3038 msgid "Organization:"
3039 msgstr "Organisatie: "
3041 #: ../vcard_edit.c:245
3045 #: ../vcard_edit.c:261
3049 #: ../vcard_edit.c:267
3053 #: ../vcard_edit.c:273
3057 #: ../vcard_edit.c:279
3061 #: ../vcard_edit.c:289
3062 msgid "Home telephone:"
3063 msgstr "Telefoon thuis: "
3065 #: ../vcard_edit.c:295
3066 msgid "Work telephone:"
3067 msgstr "Telefoon werk: "
3069 #: ../vcard_edit.c:306
3070 msgid "Primary Internet e-mail address"
3071 msgstr "Primair e-mailadres: "
3073 #: ../vcard_edit.c:313
3074 msgid "Internet e-mail aliases"
3075 msgstr "Internet e-mail aliases"
3079 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3080 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3083 msgid "Make this my start page"
3084 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3087 msgid "You no longer have a start page selected."
3088 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3091 msgid "Authorization Required"
3092 msgstr "Autorisatie vereist"
3097 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3098 "not be logged in: %s\n"
3100 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
3101 "niet worden ingelogd in: %s\n"
3106 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3107 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3112 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3113 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%"
3114 "02d of nieuwer hebben.\n"
3118 #: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
3120 msgstr "Informatie over deze ruimte"
3122 #: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
3131 msgid "the icon for this room"
3132 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3135 msgid "the icon for this floor"
3136 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3140 msgstr "Gebruikersnaam"
3159 msgid "Do you really want to kill this session?"
3160 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3164 msgid "Users currently on %s"
3165 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3170 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3173 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3174 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3177 msgid "Edit your session display"
3178 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3182 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3183 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3184 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3185 "corresponding box. "
3187 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3188 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
3189 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
3190 "vullen in het betreffende veld."
3194 msgstr "Naam ruimte: "
3197 msgid "Change room name"
3198 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
3205 msgid "Change host name"
3206 msgstr "Hostnaam wijzigen"
3209 msgid "Change user name"
3210 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
3214 msgid "There is no room called '%s'."
3215 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3219 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3220 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3224 msgid "There is no page called '%s' here."
3225 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3229 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3232 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
3233 "deze pagina wilt aanmaken."