]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/nl.po
* Applied Matt's groupdav patch
[citadel.git] / webcit / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 #
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-06-19 00:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
22 #: ../roomops.c:1586
23 msgid "Add"
24 msgstr "Toevoegen"
25
26 #: ../auth.c:23
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Verwijderd"
29
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
31 msgid "New User"
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
33
34 #: ../auth.c:25
35 msgid "Problem User"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
37
38 #: ../auth.c:26
39 msgid "Local User"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
41
42 #: ../auth.c:27
43 msgid "Network User"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
45
46 #: ../auth.c:28
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
49
50 #: ../auth.c:29
51 msgid "Aide"
52 msgstr "Beheerder"
53
54 #: ../auth.c:52
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
64 msgstr ""
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul dan uw gebruikersnaam "
66 "en wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul uw naam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en "
68 "klik op &quot;Nieuwe gebruiker.&quot; <li>Log correct uit als u klaar bent. "
69 "<li>Uw browser moet <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw "
70 "browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen "
71 "ontvangen.<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:265
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Gebruikersnaam: "
76
77 #: ../auth.c:69
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Wachtwoord: "
80
81 #: ../auth.c:70
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Taal: "
84
85 #: ../auth.c:71
86 msgid "Login"
87 msgstr "Inloggen"
88
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:495
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Stoppen"
92
93 #: ../auth.c:75
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
101
102 #: ../auth.c:195
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
105
106 #: ../auth.c:305
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
112 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
113
114 #: ../auth.c:312
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Opnieuw inloggen"
117
118 #: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
119 msgid "Close window"
120 msgstr "Venster sluiten"
121
122 #: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
125
126 #: ../auth.c:356
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
129
130 #: ../auth.c:397
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:405
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
138
139 #: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
142
143 #: ../auth.c:498
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
146
147 #: ../auth.c:502
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
150
151 #: ../auth.c:507
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
154
155 #: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
156 #: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
157 #: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
158 #: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
159 #: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
160 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Annuleren"
163
164 #: ../auth.c:526
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
167
168 #: ../auth.c:537
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
171
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
175
176 #: ../availability.c:161
177 msgid "free"
178 msgstr "vrij"
179
180 #: ../availability.c:171
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BEZET"
183
184 #: ../calendar.c:24
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
192 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u."
193 "b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
194 "agenda's</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
203 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
204 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
213 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
214 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:111
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
219
220 #: ../calendar.c:114
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
223
224 #: ../calendar.c:117
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
227
228 #: ../calendar.c:120
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
231
232 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Omschrijving: "
235
236 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Locatie: "
239
240 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum: "
243
244 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startdatum/-tijd: "
247
248 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Einddatum/-tijd: "
251
252 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschrijving: "
255
256 #: ../calendar.c:204
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Deelnemer: "
259
260 #: ../calendar.c:244
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
264
265 #: ../calendar.c:248
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
269
270 #: ../calendar.c:253
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Update: "
273
274 #: ../calendar.c:254
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "CONFLICT: "
277
278 #: ../calendar.c:276
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
281
282 #: ../calendar.c:277
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Accepteren"
285
286 #: ../calendar.c:278
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Voorwaardelijk"
289
290 #: ../calendar.c:279
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Afwijzen"
293
294 #: ../calendar.c:302
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
298 "werken."
299
300 #: ../calendar.c:303
301 msgid "Update"
302 msgstr "Bijwerken"
303
304 #: ../calendar.c:304
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Negeren"
307
308 #: ../calendar.c:330
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
311
312 #: ../calendar.c:364
313 msgid ""
314 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
315 "calendar."
316 msgstr ""
317 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
318 "bijgewerkt."
319
320 #: ../calendar.c:368
321 msgid ""
322 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
323 "'pencilled in' to your calendar."
324 msgstr ""
325 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
326 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
327
328 #: ../calendar.c:372
329 msgid ""
330 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
331 "into your calendar."
332 msgstr ""
333 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
334 "agenda opgenomen."
335
336 #: ../calendar.c:377
337 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
338 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
339
340 #: ../calendar.c:408
341 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
342 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
343
344 #: ../calendar.c:410
345 msgid ""
346 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
347 "updated."
348 msgstr ""
349 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
350 "b> bijgewerkt."
351
352 #: ../calendar.c:505
353 msgid "Edit task"
354 msgstr "Taak bewerken"
355
356 #: ../calendar.c:533
357 msgid "Start date:"
358 msgstr "Startdatum:"
359
360 #: ../calendar.c:546
361 msgid "Due date:"
362 msgstr "Streefdatum: "
363
364 #: ../calendar.c:576 ../event.c:401
365 msgid "Save"
366 msgstr "Bewaren"
367
368 #: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
369 msgid "Delete"
370 msgstr "Verwijderen"
371
372 #: ../calendar_tools.c:73
373 msgid "Month: "
374 msgstr "Maand: "
375
376 #: ../calendar_tools.c:87
377 msgid "Day: "
378 msgstr "Dag: "
379
380 #: ../calendar_tools.c:97
381 msgid "Year: "
382 msgstr "Jaar: "
383
384 #: ../calendar_tools.c:115
385 msgid "Hour: "
386 msgstr "Uur: "
387
388 #: ../calendar_tools.c:135
389 msgid "Minute: "
390 msgstr "Minuut: "
391
392 #: ../calendar_tools.c:202
393 msgid "(status unknown)"
394 msgstr "(status onbekend)"
395
396 #: ../calendar_tools.c:218
397 msgid "(needs action)"
398 msgstr "(actie gevraagd)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:221
401 msgid "(accepted)"
402 msgstr "(geaccepteerd)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:224
405 msgid "(declined)"
406 msgstr "(afgewezen)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:227
409 msgid "(tenative)"
410 msgstr "(voorwaardelijk)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:230
413 msgid "(delegated)"
414 msgstr "(gedelegeerd)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:233
417 msgid "(completed)"
418 msgstr "(afgehandeld)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:236
421 msgid "(in process)"
422 msgstr "(in bewerking)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:239
425 msgid "(none)"
426 msgstr "(geen)"
427
428 #: ../calendar_view.c:17
429 msgid "The calendar view is not available."
430 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
431
432 #: ../calendar_view.c:24
433 msgid "The tasks view is not available."
434 msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
435
436 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
437 msgid "Notes:"
438 msgstr "Notities: "
439
440 #: ../calendar_view.c:526
441 msgid "Week"
442 msgstr "Week"
443
444 #: ../calendar_view.c:528
445 msgid "Hours"
446 msgstr "Uren"
447
448 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
449 msgid "Subject"
450 msgstr "Onderwerp"
451
452 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
453 msgid "Start"
454 msgstr "Start"
455
456 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
457 msgid "End"
458 msgstr "Eind"
459
460 #: ../calendar_view.c:1021
461 msgid "Name of task"
462 msgstr "Naam van taak"
463
464 #: ../calendar_view.c:1023
465 msgid "Date due"
466 msgstr "Streefdatum"
467
468 #: ../downloads.c:19
469 #, c-format
470 msgid "Files available for download in %s"
471 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
472
473 #: ../downloads.c:29
474 msgid "Filename"
475 msgstr "Bestandsnaam"
476
477 #: ../downloads.c:30
478 msgid "Size"
479 msgstr "Grootte"
480
481 #: ../downloads.c:31
482 msgid "Description"
483 msgstr "Beschrijving"
484
485 #: ../downloads.c:69
486 msgid "Upload a file:"
487 msgstr "Upload een bestand:"
488
489 #: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
490 msgid "Upload"
491 msgstr "Uploaden"
492
493 #: ../downloads.c:117
494 #, c-format
495 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
496 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
497
498 #: ../event.c:76
499 msgid "Add or edit an event"
500 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
501
502 #: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
503 msgid "Summary"
504 msgstr "Samenvatting"
505
506 #: ../event.c:154
507 msgid "Location"
508 msgstr "Locatie"
509
510 #: ../event.c:208
511 msgid "All day event"
512 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
513
514 #: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
515 msgid "Notes"
516 msgstr "Notities"
517
518 #: ../event.c:289
519 msgid "Organizer"
520 msgstr "Organisator"
521
522 #: ../event.c:294
523 msgid "(you are the organizer)"
524 msgstr "(u bent de organisator)"
525
526 #: ../event.c:312
527 msgid "Show time as:"
528 msgstr "Toon tijd als:"
529
530 #: ../event.c:334
531 msgid "Free"
532 msgstr "Vrij"
533
534 #: ../event.c:341
535 msgid "Busy"
536 msgstr "Bezet"
537
538 #: ../event.c:347 ../event.c:359
539 msgid "Attendees"
540 msgstr "Deelnemers"
541
542 #: ../event.c:350
543 msgid "(One per line)"
544 msgstr "(Een per regel)"
545
546 #: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
547 msgid "Contacts"
548 msgstr "Contacten"
549
550 #: ../event.c:403
551 msgid "Check attendee availability"
552 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
553
554 #: ../floors.c:34
555 msgid "Add/change/delete floors"
556 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
557
558 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
559 #: ../wiki.c:76
560 msgid "Error"
561 msgstr "Fout"
562
563 #: ../floors.c:62
564 msgid "Floor number"
565 msgstr "Nummer verdieping"
566
567 #: ../floors.c:64
568 msgid "Floor name"
569 msgstr "Naam verdieping"
570
571 #: ../floors.c:66
572 msgid "Number of rooms"
573 msgstr "Aantal ruimtes"
574
575 #: ../floors.c:68
576 msgid "Floor CSS"
577 msgstr "CSS ruimte"
578
579 #: ../floors.c:81
580 msgid "(delete floor)"
581 msgstr "(verwijder verdieping)"
582
583 #: ../floors.c:87
584 msgid "(edit graphic)"
585 msgstr "(bewerk afbeelding)"
586
587 #: ../floors.c:101
588 msgid "Change name"
589 msgstr "Naam wijzigen"
590
591 #: ../floors.c:115
592 msgid "Change CSS"
593 msgstr "CSS wijzigen"
594
595 #: ../floors.c:128
596 msgid "Create new floor"
597 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
598
599 #: ../floors.c:149
600 #, c-format
601 msgid "Floor has been deleted."
602 msgstr "Verdieping is verwijderd"
603
604 #: ../floors.c:172
605 #, c-format
606 msgid "New floor has been created."
607 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
608
609 #: ../graphics.c:27
610 msgid "Image upload"
611 msgstr "Afbeelding uploaden"
612
613 #: ../graphics.c:46
614 msgid ""
615 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
616 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
617 msgstr ""
618 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
619 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
620
621 #: ../graphics.c:51
622 msgid "Please select a file to upload:"
623 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
624
625 #: ../graphics.c:57
626 msgid "Reset form"
627 msgstr "Formulier wissen"
628
629 #: ../graphics.c:75
630 msgid "Graphics upload has been cancelled."
631 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
632
633 #: ../graphics.c:82
634 msgid "You didn't upload a file."
635 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
636
637 #: ../html2html.c:124
638 #, c-format
639 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
640 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
641
642 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
643 msgid "Find out more about Citadel"
644 msgstr "Meer informatie over Citadel"
645
646 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
647 msgid "CITADEL"
648 msgstr "CITADEL"
649
650 #: ../iconbar.c:108
651 msgid "switch to room list"
652 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
653
654 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
655 msgid "Your summary page"
656 msgstr "Uw samenvattingspagina"
657
658 #: ../iconbar.c:131
659 msgid "Go to your email inbox"
660 msgstr "Ga naar uw email inbox"
661
662 #: ../iconbar.c:138
663 msgid "Mail"
664 msgstr "Mail"
665
666 #: ../iconbar.c:156
667 msgid "Go to your personal calendar"
668 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
669
670 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
671 msgid "Calendar"
672 msgstr "Agenda"
673
674 #: ../iconbar.c:173
675 msgid "Go to your personal address book"
676 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
677
678 #: ../iconbar.c:190
679 msgid "Go to your personal notes"
680 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
681
682 #: ../iconbar.c:207
683 msgid "Go to your personal task list"
684 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
685
686 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
687 msgid "Tasks"
688 msgstr "Taken"
689
690 #: ../iconbar.c:222
691 msgid "List all of your accessible rooms"
692 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
693
694 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
695 msgid "Rooms"
696 msgstr "Ruimtes"
697
698 #: ../iconbar.c:238
699 msgid "See who is online right now"
700 msgstr "Bekijk wie nu online is"
701
702 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
703 msgid "Who is online?"
704 msgstr "Wie is online?"
705
706 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
707 msgid "Chat"
708 msgstr "Chat"
709
710 #: ../iconbar.c:279
711 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
712 msgstr ""
713 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
714
715 #: ../iconbar.c:286
716 msgid "Advanced"
717 msgstr "Uitgebreid"
718
719 #: ../iconbar.c:296
720 msgid "Room and system administration functions"
721 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
722
723 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
724 msgid "Administration"
725 msgstr "Beheer "
726
727 #: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
728 #: ../mainmenu.c:111
729 msgid "Log off"
730 msgstr "Uitloggen"
731
732 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
733 msgid "Log off now?"
734 msgstr "Nu uitloggen?"
735
736 #: ../iconbar.c:330
737 msgid "Customize this menu"
738 msgstr "Dit menu aanpassen"
739
740 #: ../iconbar.c:331
741 msgid "customize this menu"
742 msgstr "Dit menu aanpassen"
743
744 #: ../iconbar.c:406
745 msgid "switch to menu"
746 msgstr "Switch naar menu"
747
748 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
749 msgid "Customize the icon bar"
750 msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
751
752 #: ../iconbar.c:501
753 msgid "Display icons as:"
754 msgstr "Laat menuitems zien als: "
755
756 #: ../iconbar.c:507
757 msgid "pictures and text"
758 msgstr "plaatjes en tekst"
759
760 #: ../iconbar.c:508
761 msgid "pictures only"
762 msgstr "alleen plaatjes"
763
764 #: ../iconbar.c:509
765 msgid "text only"
766 msgstr "alleen tekst"
767
768 #: ../iconbar.c:514
769 msgid ""
770 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
771 "the left side of the screen."
772 msgstr ""
773 "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de "
774 "linkerzijde van het scherm"
775
776 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
777 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
778 #: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
779 #: ../netconf.c:245
780 msgid "Yes"
781 msgstr "Ja"
782
783 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
784 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
785 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
786 #: ../netconf.c:248
787 msgid "No"
788 msgstr "Nee"
789
790 #: ../iconbar.c:532
791 msgid "Site logo"
792 msgstr "Logo van de site"
793
794 #: ../iconbar.c:533
795 msgid "An icon describing this site"
796 msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
797
798 #: ../iconbar.c:566
799 msgid "Mail (inbox)"
800 msgstr "Mail (inbox)"
801
802 #: ../iconbar.c:567
803 msgid "A shortcut to your email Inbox"
804 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
805
806 #: ../iconbar.c:584
807 msgid "Your personal address book"
808 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
809
810 #: ../iconbar.c:601
811 msgid "Your personal notes"
812 msgstr "Uw persoonlijke notities"
813
814 #: ../iconbar.c:619
815 msgid "A shortcut to your personal calendar"
816 msgstr "Uw persoonlijke agenda"
817
818 #: ../iconbar.c:636
819 msgid "A shortcut to your personal task list"
820 msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
821
822 #: ../iconbar.c:654
823 msgid ""
824 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
825 "available."
826 msgstr ""
827 "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond"
828
829 #: ../iconbar.c:672
830 #, fuzzy
831 msgid "Yes with users list"
832 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
833
834 #: ../iconbar.c:674
835 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
836 msgstr ""
837 "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn "
838 "ingelogd."
839
840 #: ../iconbar.c:692
841 msgid ""
842 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
843 "room."
844 msgstr ""
845 "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
846 "ruimte."
847
848 #: ../iconbar.c:710
849 msgid "Advanced options"
850 msgstr "Uitgebreide opties"
851
852 #: ../iconbar.c:711
853 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
854 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
855
856 #: ../iconbar.c:729
857 msgid "Citadel logo"
858 msgstr "Citadel logo"
859
860 #: ../iconbar.c:730
861 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
862 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
863
864 #: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
865 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
866 #: ../vcard_edit.c:334
867 msgid "Save changes"
868 msgstr "Wijzigingen bewaren"
869
870 #: ../iconbar.c:803
871 msgid ""
872 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
873 "continue."
874 msgstr ""
875 "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
876
877 #: ../inetconf.c:49
878 msgid "Local host aliases"
879 msgstr "Local host aliases"
880
881 #: ../inetconf.c:50
882 msgid "Directory domains"
883 msgstr "Directory domeinen"
884
885 #: ../inetconf.c:51
886 msgid "Gateway domains"
887 msgstr "Gateway domeinen"
888
889 #: ../inetconf.c:52
890 msgid "Smart hosts"
891 msgstr "Smart hosts"
892
893 #: ../inetconf.c:53
894 msgid "RBL hosts"
895 msgstr "RBL hosts"
896
897 #: ../inetconf.c:54
898 msgid "SpamAssassin hosts"
899 msgstr "SpamAssasin hosts"
900
901 #: ../inetconf.c:55
902 msgid "Masqueradable domains"
903 msgstr "Masqueradable domeinen"
904
905 #: ../inetconf.c:57
906 msgid "(domains for which this host receives mail)"
907 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
908
909 #: ../inetconf.c:58
910 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
911 msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
912
913 #: ../inetconf.c:59
914 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
915 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
916
917 #: ../inetconf.c:60
918 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
919 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
920
921 #: ../inetconf.c:61
922 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
923 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
924
925 #: ../inetconf.c:62
926 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
927 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
928
929 #: ../inetconf.c:63
930 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
931 msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
932
933 #: ../inetconf.c:100
934 msgid "Internet configuration"
935 msgstr "Internet configuratie"
936
937 #: ../inetconf.c:127
938 msgid "Delete this entry?"
939 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
940
941 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
942 msgid "(Delete)"
943 msgstr "(Verwijderen)"
944
945 #: ../inetconf.c:180
946 #, c-format
947 msgid "%s has been deleted."
948 msgstr "%s is verwijderd."
949
950 #: ../listsub.c:44
951 msgid "List subscription"
952 msgstr "Abonneer op lijst"
953
954 #: ../listsub.c:56
955 msgid "List subscribe/unsubscribe"
956 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
957
958 #: ../listsub.c:76
959 msgid "Confirmation request sent"
960 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
961
962 #: ../listsub.c:78
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
966 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
967 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
968 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
969 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
970 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
971 msgstr ""
972 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
973 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
974 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
975 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
976 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
977 "bevestigen<br />\n"
978
979 #: ../listsub.c:91
980 msgid "Go back..."
981 msgstr "Ga terug..."
982
983 #: ../mainmenu.c:24
984 msgid "Basic commands"
985 msgstr "Basiscommando's"
986
987 #: ../mainmenu.c:35
988 msgid "List known rooms"
989 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
990
991 #: ../mainmenu.c:37
992 msgid "Where can I go from here?"
993 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
994
995 #: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
996 msgid "Goto next room"
997 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
998
999 #: ../mainmenu.c:43
1000 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1001 msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:47
1004 msgid "Skip to next room"
1005 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:49
1008 msgid "(come back here later)"
1009 msgstr "(kom hier later terug)"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
1012 msgid "Ungoto"
1013 msgstr "Ongedaan maken"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:56
1016 #, c-format
1017 msgid "(oops! Back to %s)"
1018 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
1021 msgid "Read new messages"
1022 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:69
1025 msgid "...in this room"
1026 msgstr "...in deze ruimte"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
1029 msgid "Read all messages"
1030 msgstr "Lees alle berichten"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:75
1033 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1034 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
1037 msgid "Enter a message"
1038 msgstr "Bericht opstellen"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:81
1041 msgid "(post in this room)"
1042 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:86
1045 msgid "File library"
1046 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:88
1049 msgid "(List files available for download)"
1050 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:99
1053 msgid "Summary page"
1054 msgstr "Samenvattingspagina"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:101
1057 msgid "Summary of my account"
1058 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1059
1060 #: ../mainmenu.c:105
1061 msgid "User list"
1062 msgstr "Gebruikerslijst"
1063
1064 #: ../mainmenu.c:107
1065 msgid "(all registered users)"
1066 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1067
1068 #: ../mainmenu.c:113
1069 msgid "Bye!"
1070 msgstr "Tot ziens!"
1071
1072 #: ../mainmenu.c:124
1073 msgid "Your info"
1074 msgstr "Uw informatie"
1075
1076 #: ../mainmenu.c:125
1077 msgid "Change your preferences and settings"
1078 msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
1079
1080 #: ../mainmenu.c:126
1081 msgid "Update your contact information"
1082 msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
1083
1084 #: ../mainmenu.c:128
1085 msgid "Enter your 'bio'"
1086 msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
1087
1088 #: ../mainmenu.c:129
1089 msgid "Edit your online photo"
1090 msgstr "Uw online foto bewerken"
1091
1092 #: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
1093 msgid "View/edit server-side mail filters"
1094 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1095
1096 #: ../mainmenu.c:134
1097 #, c-format
1098 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1099 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1102 msgid "Advanced room commands"
1103 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:138
1106 msgid "Edit or delete this room"
1107 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1110 msgid "Go to a 'hidden' room"
1111 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
1114 msgid "Create a new room"
1115 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1118 msgid "List all forgotten rooms"
1119 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:164
1122 msgid "System Administration Menu"
1123 msgstr "Menu Systeembeheer"
1124
1125 #: ../mainmenu.c:175
1126 msgid "Global Configuration"
1127 msgstr "Instellingen Totaal"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:176
1130 msgid "Edit site-wide configuration"
1131 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:177
1134 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1135 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1136
1137 #: ../mainmenu.c:178
1138 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1139 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
1142 msgid "View the outbound SMTP queue"
1143 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:181
1146 msgid "Shutdown Citadel"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: ../mainmenu.c:182
1150 msgid "Restart Now"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: ../mainmenu.c:183
1154 msgid "Restart after paging users"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: ../mainmenu.c:184
1158 msgid "Restart when all users are idle"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../mainmenu.c:188
1162 msgid "User account management"
1163 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1164
1165 #: ../mainmenu.c:189
1166 msgid "Add, change, delete user accounts"
1167 msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:194
1170 msgid "Rooms and Floors"
1171 msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
1172
1173 #: ../mainmenu.c:195
1174 msgid "Add, change, or delete floors"
1175 msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
1176
1177 #: ../mainmenu.c:214
1178 msgid "Enter a server command"
1179 msgstr "Voer een servercommando in"
1180
1181 #: ../mainmenu.c:223
1182 msgid ""
1183 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1184 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1185 "will not be of much use to you."
1186 msgstr ""
1187 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1188 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1189 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1190
1191 #: ../mainmenu.c:231
1192 msgid "Enter command:"
1193 msgstr "Voer commando in: "
1194
1195 #: ../mainmenu.c:234
1196 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1197 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1198
1199 #: ../mainmenu.c:238
1200 #, c-format
1201 msgid "Detected host header is %s://%s"
1202 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
1203
1204 #: ../mainmenu.c:240
1205 msgid "Send command"
1206 msgstr "Verstuur commando"
1207
1208 #: ../mainmenu.c:269
1209 msgid "Server command results"
1210 msgstr "Resultaten servercommando"
1211
1212 #: ../messages.c:517
1213 msgid " (work)"
1214 msgstr " (werk)"
1215
1216 #: ../messages.c:519
1217 msgid " (home)"
1218 msgstr " (thuis)"
1219
1220 #: ../messages.c:521
1221 msgid " (cell)"
1222 msgstr " (mobiel)"
1223
1224 #: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
1225 msgid "Address:"
1226 msgstr "Adres: "
1227
1228 #: ../messages.c:592
1229 msgid "Telephone:"
1230 msgstr "Telefoon: "
1231
1232 #: ../messages.c:597
1233 msgid "E-mail:"
1234 msgstr "E-mail: "
1235
1236 #: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
1237 msgid "ERROR:"
1238 msgstr "FOUT: "
1239
1240 #: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
1241 msgid "unexpected end of message"
1242 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1243
1244 #: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
1245 msgid "from "
1246 msgstr "van "
1247
1248 #: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
1249 msgid "in "
1250 msgstr "in "
1251
1252 #: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
1253 msgid "to "
1254 msgstr "aan "
1255
1256 #: ../messages.c:871
1257 msgid "View"
1258 msgstr "View"
1259
1260 #: ../messages.c:873
1261 msgid "Download"
1262 msgstr "Download"
1263
1264 #: ../messages.c:941 ../rss.c:28
1265 msgid "Reply"
1266 msgstr "Antwoord"
1267
1268 #: ../messages.c:956
1269 msgid "ReplyQuoted"
1270 msgstr "AntwoordQuoted"
1271
1272 #: ../messages.c:973
1273 msgid "ReplyAll"
1274 msgstr "AntwoordAllen"
1275
1276 #: ../messages.c:981
1277 msgid "Forward"
1278 msgstr "Doorsturen"
1279
1280 #: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
1281 msgid "Move"
1282 msgstr "Verplaatsen"
1283
1284 #: ../messages.c:994
1285 msgid "Delete this message?"
1286 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1287
1288 #: ../messages.c:1000
1289 msgid "Headers"
1290 msgstr "Headers"
1291
1292 #: ../messages.c:1005
1293 msgid "Print"
1294 msgstr "Print"
1295
1296 #: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
1297 msgid "CC:"
1298 msgstr "CC: "
1299
1300 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
1301 msgid "Subject:"
1302 msgstr "Onderwerp: "
1303
1304 #: ../messages.c:1143
1305 #, c-format
1306 msgid "I don't know how to display %s"
1307 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1308
1309 #: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
1310 msgid "edit"
1311 msgstr "bewerken"
1312
1313 #: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
1314 msgid "(no subject)"
1315 msgstr "(geen onderwerp)"
1316
1317 #: ../messages.c:1814
1318 msgid "(no name)"
1319 msgstr "(geen naam)"
1320
1321 #: ../messages.c:1868
1322 msgid "This address book is empty."
1323 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1324
1325 #: ../messages.c:1882
1326 msgid "An internal error has occurred."
1327 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1328
1329 #: ../messages.c:2308
1330 msgid "Click on any note to edit it."
1331 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1332
1333 #: ../messages.c:2318
1334 msgid "No new messages."
1335 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1336
1337 #: ../messages.c:2320
1338 msgid "No old messages."
1339 msgstr "Geen oude berichten."
1340
1341 #: ../messages.c:2322
1342 msgid "No messages here."
1343 msgstr "Hier geen berichten."
1344
1345 #: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
1346 msgid "Sender"
1347 msgstr "Afzender"
1348
1349 #: ../messages.c:2441
1350 msgid "Date"
1351 msgstr "Datum"
1352
1353 #: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
1354 msgid "Reading #"
1355 msgstr "Lezen #"
1356
1357 #: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
1358 msgid "All"
1359 msgstr "Alles"
1360
1361 #: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
1362 #, c-format
1363 msgid "of %d messages."
1364 msgstr "van %d berichten."
1365
1366 #: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
1367 msgid "oldest to newest"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
1371 msgid "newest to oldest"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: ../messages.c:2887
1375 #, c-format
1376 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1377 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
1378
1379 #: ../messages.c:2893
1380 #, c-format
1381 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1382 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1383
1384 #: ../messages.c:2915
1385 #, c-format
1386 msgid "Message has been sent.\n"
1387 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1388
1389 #: ../messages.c:2918
1390 #, c-format
1391 msgid "Message has been posted.\n"
1392 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1393
1394 #: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
1395 msgid "Send message"
1396 msgstr "Bericht versturen"
1397
1398 #: ../messages.c:3089
1399 msgid "Post message"
1400 msgstr "Bericht plaatsen"
1401
1402 #: ../messages.c:3105
1403 msgid " <I>from</I> "
1404 msgstr " <I>van</I> "
1405
1406 #: ../messages.c:3129
1407 msgid "Anonymous"
1408 msgstr "Anoniem"
1409
1410 #: ../messages.c:3154
1411 msgid " <I>in</I> "
1412 msgstr " <I>in</I> "
1413
1414 #: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
1415 msgid "To:"
1416 msgstr "Naar: "
1417
1418 #: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
1419 msgid "BCC:"
1420 msgstr "BCC: "
1421
1422 #: ../messages.c:3208
1423 msgid "Subject (optional):"
1424 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1425
1426 #: ../messages.c:3225
1427 msgid "--- forwarded message ---"
1428 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1429
1430 #: ../messages.c:3293
1431 msgid "Attachments:"
1432 msgstr "Bijlagen: "
1433
1434 #: ../messages.c:3308
1435 msgid "Attach file:"
1436 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1437
1438 #: ../messages.c:3368
1439 #, c-format
1440 msgid "The message was not moved."
1441 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1442
1443 #: ../messages.c:3394
1444 msgid "Confirm move of message"
1445 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1446
1447 #: ../messages.c:3401
1448 msgid "Move this message to:"
1449 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
1450
1451 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
1452 msgid "Add a new node"
1453 msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
1454
1455 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
1456 #, c-format
1457 msgid "Node name"
1458 msgstr "Naam knooppunt"
1459
1460 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
1461 msgid "Shared secret"
1462 msgstr "Gedeeld geheim"
1463
1464 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
1465 msgid "Host or IP address"
1466 msgstr "Host of IP adres"
1467
1468 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
1469 msgid "Port number"
1470 msgstr "Poortnummer"
1471
1472 #: ../netconf.c:85
1473 msgid "Add node"
1474 msgstr "Knooppunt toevoegen"
1475
1476 #: ../netconf.c:111
1477 msgid "Edit node configuration for "
1478 msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
1479
1480 #: ../netconf.c:178
1481 msgid "Network configuration"
1482 msgstr "Netwerk instellingen"
1483
1484 #: ../netconf.c:191
1485 msgid "Currently configured nodes"
1486 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1487
1488 #: ../netconf.c:206
1489 msgid "(Edit)"
1490 msgstr "(Bewerken)"
1491
1492 #: ../netconf.c:231
1493 msgid "Confirm delete"
1494 msgstr "Verwijdering bevestigen"
1495
1496 #: ../netconf.c:238
1497 msgid "Are you sure you want to delete "
1498 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1499
1500 #: ../netconf.c:311
1501 msgid "Back to menu"
1502 msgstr "Terug naar het menu"
1503
1504 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
1505 msgid "An error has occurred."
1506 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1507
1508 #: ../paging.c:24
1509 msgid "Send instant message"
1510 msgstr "Stuur direct bericht"
1511
1512 #: ../paging.c:33
1513 msgid "Send an instant message to: "
1514 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1515
1516 #: ../paging.c:46
1517 msgid "Enter message text:"
1518 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
1519
1520 #: ../paging.c:74
1521 msgid "Message was not sent."
1522 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1523
1524 #: ../paging.c:88
1525 msgid "Message has been sent to "
1526 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1527
1528 #: ../paging.c:153
1529 msgid ""
1530 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1531 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1532 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1533 "this site if you wish to receive instant messages."
1534 msgstr ""
1535 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1536 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1537 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1538 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1539
1540 #: ../paging.c:292 ../paging.c:455
1541 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1542 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1543
1544 #: ../paging.c:319
1545 msgid "Now exiting chat mode."
1546 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1547
1548 #: ../paging.c:492
1549 msgid "Send"
1550 msgstr "Versturen"
1551
1552 #: ../paging.c:493
1553 msgid "Help"
1554 msgstr "Help"
1555
1556 #: ../paging.c:494
1557 msgid "List users"
1558 msgstr "Gebruikerslijst"
1559
1560 #: ../preferences.c:205
1561 msgid "Preferences and settings"
1562 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1563
1564 #: ../preferences.c:227
1565 msgid "Room list view"
1566 msgstr "Bekijk als ruimte"
1567
1568 #: ../preferences.c:233
1569 msgid "Tree (folders) view"
1570 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1571
1572 #: ../preferences.c:239
1573 msgid "Table (rooms) view"
1574 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1575
1576 #: ../preferences.c:250
1577 msgid "Calendar hour format"
1578 msgstr "Agenda uurformaat"
1579
1580 #: ../preferences.c:256
1581 msgid "12 hour (am/pm)"
1582 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1583
1584 #: ../preferences.c:262
1585 msgid "24 hour"
1586 msgstr "24 uur"
1587
1588 #: ../preferences.c:273
1589 msgid "Calendar day view begins at:"
1590 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1591
1592 #: ../preferences.c:302
1593 msgid "Calendar day view ends at:"
1594 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1595
1596 #: ../preferences.c:331
1597 msgid "Attach signature to email messages?"
1598 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1599
1600 #: ../preferences.c:349
1601 msgid "No signature"
1602 msgstr "Geen ondertekening"
1603
1604 #: ../preferences.c:355
1605 msgid "Use this signature:"
1606 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1607
1608 #: ../preferences.c:379
1609 msgid "Default character set for email headers:"
1610 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1611
1612 #: ../preferences.c:391
1613 msgid "Change"
1614 msgstr "Wijzigen"
1615
1616 #: ../preferences.c:410
1617 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1618 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1619
1620 #: ../roomops.c:19
1621 msgid "Bulletin Board"
1622 msgstr "Bulletin Board"
1623
1624 #: ../roomops.c:20
1625 msgid "Mail Folder"
1626 msgstr "Mailmap"
1627
1628 #: ../roomops.c:21
1629 msgid "Address Book"
1630 msgstr "Adresboek"
1631
1632 #: ../roomops.c:23
1633 msgid "Task List"
1634 msgstr "Takenlijst"
1635
1636 #: ../roomops.c:24
1637 msgid "Notes List"
1638 msgstr "Lijst notities"
1639
1640 #: ../roomops.c:25
1641 msgid "Wiki"
1642 msgstr "Wiki"
1643
1644 #: ../roomops.c:26
1645 msgid "Calendar List"
1646 msgstr "Agendalijst"
1647
1648 #: ../roomops.c:27
1649 msgid "Journal"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: ../roomops.c:260
1653 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1654 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1655
1656 #: ../roomops.c:266
1657 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1658 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1659
1660 #: ../roomops.c:386
1661 msgid "View as:"
1662 msgstr "Toon als: "
1663
1664 #: ../roomops.c:425
1665 msgid "Search: "
1666 msgstr "Zoek: "
1667
1668 #: ../roomops.c:478
1669 #, c-format
1670 msgid "%d new of %d messages"
1671 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1672
1673 #: ../roomops.c:521
1674 msgid "View contacts"
1675 msgstr "Toon contacten"
1676
1677 #: ../roomops.c:532
1678 msgid "Day view"
1679 msgstr "Toon dag"
1680
1681 #: ../roomops.c:541
1682 msgid "Month view"
1683 msgstr "Toon maand"
1684
1685 #: ../roomops.c:552
1686 msgid "Calendar list"
1687 msgstr "Agendalijst"
1688
1689 #: ../roomops.c:563
1690 msgid "View tasks"
1691 msgstr "Toon taken"
1692
1693 #: ../roomops.c:574
1694 msgid "View notes"
1695 msgstr "Toon notities"
1696
1697 #: ../roomops.c:585
1698 msgid "View message list"
1699 msgstr "Toon berichtenlijst"
1700
1701 #: ../roomops.c:596
1702 msgid "Wiki home"
1703 msgstr "Wiki home"
1704
1705 #: ../roomops.c:622
1706 msgid "Add new contact"
1707 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1708
1709 #: ../roomops.c:635
1710 msgid "Add new event"
1711 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1712
1713 #: ../roomops.c:645
1714 msgid "Add new task"
1715 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1716
1717 #: ../roomops.c:655
1718 msgid "Add new note"
1719 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1720
1721 #: ../roomops.c:667
1722 msgid "Edit this page"
1723 msgstr "Deze pagina bewerken"
1724
1725 #: ../roomops.c:677
1726 msgid "Write mail"
1727 msgstr "Bericht opstellen"
1728
1729 #: ../roomops.c:700
1730 msgid ""
1731 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1732 msgstr ""
1733 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1734 "ongelezen berichten"
1735
1736 #: ../roomops.c:701
1737 msgid "Skip this room"
1738 msgstr "Spring deze ruimte over"
1739
1740 #: ../roomops.c:711
1741 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1742 msgstr ""
1743 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1744 "berichten"
1745
1746 #: ../roomops.c:1083
1747 msgid "Configuration"
1748 msgstr "Instellingen"
1749
1750 #: ../roomops.c:1099
1751 msgid "Message expire policy"
1752 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1753
1754 #: ../roomops.c:1115
1755 msgid "Access controls"
1756 msgstr "Toegangscontrole"
1757
1758 #: ../roomops.c:1131
1759 msgid "Sharing"
1760 msgstr "Delen"
1761
1762 #: ../roomops.c:1147
1763 msgid "Mailing list service"
1764 msgstr "Mailinglist service"
1765
1766 #: ../roomops.c:1169
1767 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1768 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1769
1770 #: ../roomops.c:1171
1771 msgid "Delete this room"
1772 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1773
1774 #: ../roomops.c:1174
1775 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1776 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1777
1778 #: ../roomops.c:1177
1779 msgid "Edit this room's Info file"
1780 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1781
1782 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
1783 msgid "Name of room: "
1784 msgstr "Naam van de ruimte: "
1785
1786 #: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
1787 msgid "Resides on floor: "
1788 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1789
1790 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
1791 msgid "Type of room:"
1792 msgstr "Soort ruimte: "
1793
1794 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
1795 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1796 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1797
1798 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
1799 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1800 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1801
1802 #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
1803 msgid "Private - require password: "
1804 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1805
1806 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
1807 msgid "Private - invitation only"
1808 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1809
1810 #: ../roomops.c:1244
1811 msgid "If private, cause current users to forget room"
1812 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1813
1814 #: ../roomops.c:1252
1815 msgid "Preferred users only"
1816 msgstr "Alleen beheerders"
1817
1818 #: ../roomops.c:1258
1819 msgid "Read-only room"
1820 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1821
1822 #: ../roomops.c:1264
1823 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1824 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1825
1826 #: ../roomops.c:1271
1827 msgid "File directory room"
1828 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1829
1830 #: ../roomops.c:1274
1831 msgid "Directory name: "
1832 msgstr "Naam van map: "
1833
1834 #: ../roomops.c:1282
1835 msgid "Uploading allowed"
1836 msgstr "Uploaden toegestaan"
1837
1838 #: ../roomops.c:1288
1839 msgid "Downloading allowed"
1840 msgstr "Downloaden toegestaan"
1841
1842 #: ../roomops.c:1294
1843 msgid "Visible directory"
1844 msgstr "Zichtbare map"
1845
1846 #: ../roomops.c:1303
1847 msgid "Network shared room"
1848 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1849
1850 #: ../roomops.c:1309
1851 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1852 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1853
1854 #: ../roomops.c:1315
1855 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: ../roomops.c:1320
1859 msgid "Anonymous messages"
1860 msgstr "Anonieme berichten"
1861
1862 #: ../roomops.c:1328
1863 msgid "No anonymous messages"
1864 msgstr "Geen anonieme berichten"
1865
1866 #: ../roomops.c:1334
1867 msgid "All messages are anonymous"
1868 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1869
1870 #: ../roomops.c:1340
1871 msgid "Prompt user when entering messages"
1872 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1873
1874 #: ../roomops.c:1346
1875 msgid "Room aide: "
1876 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1877
1878 #: ../roomops.c:1418
1879 msgid "Shared with"
1880 msgstr "Gedeeld met"
1881
1882 #: ../roomops.c:1421
1883 msgid "Not shared with"
1884 msgstr "Niet gedeeld met"
1885
1886 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
1887 msgid "Remote node name"
1888 msgstr "Knooppunt op afstand"
1889
1890 #: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
1891 msgid "Remote room name"
1892 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1893
1894 #: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
1895 msgid "Actions"
1896 msgstr "Acties"
1897
1898 #: ../roomops.c:1463
1899 msgid "Unshare"
1900 msgstr "Niet delen"
1901
1902 #: ../roomops.c:1500
1903 msgid "Share"
1904 msgstr "Delen"
1905
1906 #: ../roomops.c:1509
1907 msgid ""
1908 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1909 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1910 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1911 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1912 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1913 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1914 msgstr ""
1915 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1916 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1917 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1918 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1919 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1920 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1921 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1922 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1923
1924 #: ../roomops.c:1530
1925 msgid ""
1926 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1927 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1928 msgstr ""
1929 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1930 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1931
1932 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
1933 msgid "(remove)"
1934 msgstr "(verwijderen)"
1935
1936 #: ../roomops.c:1560
1937 msgid ""
1938 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1939 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1940 msgstr ""
1941 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
1942 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1943
1944 #: ../roomops.c:1598
1945 msgid "List"
1946 msgstr "Los"
1947
1948 #: ../roomops.c:1599
1949 msgid "Digest"
1950 msgstr "Pakket"
1951
1952 #: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
1953 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1954 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
1955
1956 #: ../roomops.c:1607
1957 msgid ""
1958 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1959 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1960
1961 #: ../roomops.c:1610
1962 msgid "Click to disable."
1963 msgstr "Klik om uit te zetten."
1964
1965 #: ../roomops.c:1612
1966 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1967 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
1968
1969 #: ../roomops.c:1618
1970 msgid ""
1971 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1972 "unsubscribe requests."
1973 msgstr ""
1974 "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
1975 "verwijderen."
1976
1977 #: ../roomops.c:1622
1978 msgid "Click to enable."
1979 msgstr "Klik om aan te zetten."
1980
1981 #: ../roomops.c:1652
1982 msgid "Message expire policy for this room"
1983 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
1984
1985 #: ../roomops.c:1658
1986 msgid "Use the default policy for this floor"
1987 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
1988
1989 #: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
1990 #, c-format
1991 msgid "Never automatically expire messages"
1992 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
1993
1994 #: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
1995 #, c-format
1996 msgid "Expire by message count"
1997 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
1998
1999 #: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
2000 #, c-format
2001 msgid "Expire by message age"
2002 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2003
2004 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
2005 #, c-format
2006 msgid "Number of messages or days: "
2007 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2008
2009 #: ../roomops.c:1679
2010 msgid "Message expire policy for this floor"
2011 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
2012
2013 #: ../roomops.c:1685
2014 msgid "Use the system default"
2015 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
2016
2017 #: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
2018 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2019 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
2020
2021 #: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
2022 msgid "Your changes have been saved."
2023 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2024
2025 #: ../roomops.c:1951
2026 #, c-format
2027 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2028 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
2029
2030 #: ../roomops.c:1965
2031 #, c-format
2032 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2033 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
2034
2035 #: ../roomops.c:1993
2036 msgid ""
2037 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2038 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2039 msgstr ""
2040 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
2041 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2042 "'Verwijderen'"
2043
2044 #: ../roomops.c:2014
2045 msgid "Kick"
2046 msgstr "Verwijderen"
2047
2048 #: ../roomops.c:2018
2049 msgid ""
2050 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2051 "below and click 'Invite'."
2052 msgstr ""
2053 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
2054 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
2055
2056 #: ../roomops.c:2025
2057 msgid "Invite:"
2058 msgstr "Uitnodigen: "
2059
2060 #: ../roomops.c:2030
2061 msgid "Invite"
2062 msgstr "Uitnodigen"
2063
2064 #: ../roomops.c:2095
2065 msgid "Default view for room: "
2066 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2067
2068 #: ../roomops.c:2157
2069 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2070 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
2071
2072 #: ../roomops.c:2162
2073 msgid "Create new room"
2074 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2075
2076 #: ../roomops.c:2230
2077 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2078 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2079
2080 #: ../roomops.c:2273
2081 msgid "Go to a hidden room"
2082 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2083
2084 #: ../roomops.c:2284
2085 msgid ""
2086 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2087 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2088 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2089 "returning here."
2090 msgstr ""
2091 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2092 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2093 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2094 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2095
2096 #: ../roomops.c:2297
2097 msgid "Enter room name:"
2098 msgstr "Geef naam ruimte: "
2099
2100 #: ../roomops.c:2304
2101 msgid "Enter room password:"
2102 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2103
2104 #: ../roomops.c:2313
2105 msgid "Go there"
2106 msgstr "Ga er naar toe"
2107
2108 #: ../roomops.c:2366
2109 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2110 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2111
2112 #: ../roomops.c:2371
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2116 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2117 msgstr ""
2118 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes.  "
2119 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
2120
2121 #: ../roomops.c:2377
2122 msgid "Zap this room"
2123 msgstr "Zap deze ruimte"
2124
2125 #: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
2126 msgid "Room list"
2127 msgstr "Lijst van ruimtes"
2128
2129 #: ../roomops.c:3133
2130 msgid "Folder list"
2131 msgstr "Lijst van mappen"
2132
2133 #: ../rss.c:34
2134 msgid "Email"
2135 msgstr "Email"
2136
2137 #: ../rss.c:73
2138 msgid "Not logged in"
2139 msgstr "Niet ingelogd"
2140
2141 #: ../rss.c:92
2142 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2143 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2144
2145 #: ../sieve.c:92
2146 msgid "When new mail arrives: "
2147 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2148
2149 #: ../sieve.c:96
2150 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2151 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2152
2153 #: ../sieve.c:100
2154 msgid "Filter it according to rules selected below"
2155 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2156
2157 #: ../sieve.c:105
2158 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2159 msgstr ""
2160 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2161 "gebruikers)"
2162
2163 #: ../sieve.c:116
2164 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2165 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2166
2167 #: ../sieve.c:131
2168 msgid "The currently active script is: "
2169 msgstr "Het nu actieve script is: "
2170
2171 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2172 msgid "Add or delete scripts"
2173 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2174
2175 #: ../sieve.c:625
2176 msgid "Add a new script"
2177 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2178
2179 #: ../sieve.c:628
2180 msgid ""
2181 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2182 "click 'Create'."
2183 msgstr ""
2184 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2185 "'Aanmaken'"
2186
2187 #: ../sieve.c:634
2188 msgid "Script name: "
2189 msgstr "Naam van het script: "
2190
2191 #: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
2192 msgid "Create"
2193 msgstr "Aanmaken"
2194
2195 #: ../sieve.c:641
2196 msgid "Edit scripts"
2197 msgstr "Scripts bewerken"
2198
2199 #: ../sieve.c:644
2200 msgid "Return to the script editing screen"
2201 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2202
2203 #: ../sieve.c:650
2204 msgid "Delete scripts"
2205 msgstr "Scripts verwijderen"
2206
2207 #: ../sieve.c:653
2208 msgid ""
2209 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2210 "'Delete'."
2211 msgstr ""
2212 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2213 "'Verwijderen'."
2214
2215 #: ../sieve.c:677
2216 msgid "Delete script"
2217 msgstr "Script verwijderen"
2218
2219 #: ../sieve.c:677
2220 msgid "Delete this script?"
2221 msgstr "Dit script verwijderen?"
2222
2223 #: ../sieve.c:714
2224 msgid "A script by that name already exists."
2225 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2226
2227 #: ../sieve.c:723
2228 msgid ""
2229 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2230 "and activate it."
2231 msgstr ""
2232 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
2233 "bewerking en activering."
2234
2235 #: ../sieve.c:940
2236 msgid "Move rule up"
2237 msgstr "Regel naar boven"
2238
2239 #: ../sieve.c:945
2240 msgid "Move rule down"
2241 msgstr "Regel naar beneden"
2242
2243 #: ../sieve.c:950
2244 msgid "Delete rule"
2245 msgstr "Verwijder regel"
2246
2247 #: ../sieve.c:958
2248 msgid "If"
2249 msgstr "als"
2250
2251 #: ../sieve.c:961
2252 msgid "From"
2253 msgstr "van"
2254
2255 #: ../sieve.c:962
2256 msgid "To or Cc"
2257 msgstr "Aan of Cc"
2258
2259 #: ../sieve.c:964
2260 msgid "Reply-to"
2261 msgstr "Antwoord aan"
2262
2263 #: ../sieve.c:966
2264 msgid "Resent-From"
2265 msgstr "Afwijzen-Van"
2266
2267 #: ../sieve.c:967
2268 msgid "Resent-To"
2269 msgstr "Afwijzen-Aan"
2270
2271 #: ../sieve.c:968
2272 msgid "Envelope From"
2273 msgstr "Envelop Van"
2274
2275 #: ../sieve.c:969
2276 msgid "Envelope To"
2277 msgstr "Envelop Aan"
2278
2279 #: ../sieve.c:970
2280 msgid "X-Mailer"
2281 msgstr "X-Mailer"
2282
2283 #: ../sieve.c:971
2284 msgid "X-Spam-Flag"
2285 msgstr "X-Spam-Flag"
2286
2287 #: ../sieve.c:972
2288 msgid "X-Spam-Status"
2289 msgstr "X-Spam-Status"
2290
2291 #: ../sieve.c:973
2292 msgid "Message size"
2293 msgstr "Berichtgrootte"
2294
2295 #: ../sieve.c:993
2296 msgid "contains"
2297 msgstr "bevat"
2298
2299 #: ../sieve.c:994
2300 msgid "does not contain"
2301 msgstr "bevat niet"
2302
2303 #: ../sieve.c:995
2304 msgid "is"
2305 msgstr "is"
2306
2307 #: ../sieve.c:996
2308 msgid "is not"
2309 msgstr "is niet"
2310
2311 #: ../sieve.c:997
2312 msgid "matches"
2313 msgstr "komt overeen met"
2314
2315 #: ../sieve.c:998
2316 msgid "does not match"
2317 msgstr "komt niet overeen met"
2318
2319 #: ../sieve.c:1018
2320 msgid "(All messages)"
2321 msgstr "(Alle berichten)"
2322
2323 #: ../sieve.c:1022
2324 msgid "is larger than"
2325 msgstr "is groter dan"
2326
2327 #: ../sieve.c:1023
2328 msgid "is smaller than"
2329 msgstr "is kleiner dan"
2330
2331 #: ../sieve.c:1046
2332 msgid "Keep"
2333 msgstr "Bewaren"
2334
2335 #: ../sieve.c:1047
2336 msgid "Discard silently"
2337 msgstr "Stil verwijderen"
2338
2339 #: ../sieve.c:1048
2340 msgid "Reject"
2341 msgstr "Afwijzen"
2342
2343 #: ../sieve.c:1049
2344 msgid "Move message to"
2345 msgstr "Verplaats bericht naar"
2346
2347 #: ../sieve.c:1050
2348 msgid "Forward to"
2349 msgstr "Doorsturen naar"
2350
2351 #: ../sieve.c:1051
2352 msgid "Vacation"
2353 msgstr "Vakantie"
2354
2355 #: ../sieve.c:1088
2356 msgid "Message:"
2357 msgstr "Bericht: "
2358
2359 #: ../sieve.c:1098
2360 msgid "continue processing"
2361 msgstr "doorgaan met bewerking"
2362
2363 #: ../sieve.c:1099
2364 msgid "stop"
2365 msgstr "stop"
2366
2367 #: ../sieve.c:1102
2368 msgid "and then"
2369 msgstr "en dan"
2370
2371 #: ../sieve.c:1123
2372 msgid "Add rule"
2373 msgstr "Voeg regel toe"
2374
2375 #: ../siteconfig.c:39
2376 msgid "Site configuration"
2377 msgstr "Site instellingen"
2378
2379 #: ../siteconfig.c:62
2380 msgid "General"
2381 msgstr "Algemeen"
2382
2383 #: ../siteconfig.c:63
2384 msgid "Access"
2385 msgstr "Toegang"
2386
2387 #: ../siteconfig.c:64
2388 msgid "Network"
2389 msgstr "Netwerk"
2390
2391 #: ../siteconfig.c:65
2392 msgid "Tuning"
2393 msgstr "Afstemmen"
2394
2395 #: ../siteconfig.c:66
2396 msgid "Directory"
2397 msgstr "Directory"
2398
2399 #: ../siteconfig.c:67
2400 msgid "Auto-purger"
2401 msgstr "Auto-wisser"
2402
2403 #: ../siteconfig.c:68
2404 msgid "Indexing/Journaling"
2405 msgstr "Indexing/Journaling"
2406
2407 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2408 msgid "Push Email"
2409 msgstr "Push Email"
2410
2411 #: ../siteconfig.c:73
2412 msgid "General site configuration items"
2413 msgstr "Algemene items site instellingen"
2414
2415 #: ../siteconfig.c:77
2416 msgid "Access controls and site policy settings"
2417 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2418
2419 #: ../siteconfig.c:81
2420 msgid "Network services"
2421 msgstr "Netwerk services"
2422
2423 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2424 msgid ""
2425 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2426 "Citadel server."
2427 msgstr ""
2428 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2429 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2430
2431 #: ../siteconfig.c:87
2432 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2433 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2434
2435 #: ../siteconfig.c:91
2436 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2437 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2438
2439 #: ../siteconfig.c:95
2440 msgid ""
2441 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2442 "options will have no effect."
2443 msgstr ""
2444 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2445 "opties zullen geen effect hebben."
2446
2447 #: ../siteconfig.c:101
2448 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2449 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2450
2451 #: ../siteconfig.c:102
2452 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2453 msgstr ""
2454 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2455
2456 #: ../siteconfig.c:106
2457 msgid "Indexing and Journaling"
2458 msgstr "Indexering en Journaling"
2459
2460 #: ../siteconfig.c:107
2461 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2462 msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2463
2464 #: ../siteconfig.c:128
2465 #, c-format
2466 msgid "Fully qualified domain name"
2467 msgstr "Fully qualified domain name"
2468
2469 #: ../siteconfig.c:135
2470 #, c-format
2471 msgid "Human-readable node name"
2472 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2473
2474 #: ../siteconfig.c:142
2475 #, c-format
2476 msgid "Telephone number"
2477 msgstr "Telefoonnummer"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:149
2480 #, c-format
2481 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2482 msgstr ""
2483 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2484 "aanmaken"
2485
2486 #: ../siteconfig.c:157
2487 #, c-format
2488 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2489 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:164
2492 #, c-format
2493 msgid "Initial access level for new users"
2494 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2495
2496 #: ../siteconfig.c:178
2497 #, c-format
2498 msgid "Require registration for new users"
2499 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2500
2501 #: ../siteconfig.c:186
2502 #, c-format
2503 msgid "Quarantine messages from problem users"
2504 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2505
2506 #: ../siteconfig.c:194
2507 #, c-format
2508 msgid "Name of quarantine room"
2509 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:201
2512 #, c-format
2513 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2514 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2515
2516 #: ../siteconfig.c:208
2517 #, c-format
2518 msgid "Restrict access to Internet mail"
2519 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:216
2522 #, c-format
2523 msgid "Geographic location of this system"
2524 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:223
2527 #, c-format
2528 msgid "Name of system administrator"
2529 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:230
2532 #, c-format
2533 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2534 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2535
2536 #: ../siteconfig.c:237
2537 #, c-format
2538 msgid "Default user purge time (days)"
2539 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:244
2542 #, c-format
2543 msgid "Default room purge time (days)"
2544 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:251
2547 #, c-format
2548 msgid "Name of room to log pages"
2549 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2550
2551 #: ../siteconfig.c:258
2552 #, c-format
2553 msgid "Access level required to create rooms"
2554 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2555
2556 #: ../siteconfig.c:272
2557 #, c-format
2558 msgid "Maximum message length"
2559 msgstr "Maximale lengte bericht"
2560
2561 #: ../siteconfig.c:279
2562 #, c-format
2563 msgid "Minimum number of worker threads"
2564 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2565
2566 #: ../siteconfig.c:286
2567 #, c-format
2568 msgid "Maximum number of worker threads"
2569 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2570
2571 #: ../siteconfig.c:293
2572 #, c-format
2573 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2574 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2575
2576 #: ../siteconfig.c:300
2577 #, c-format
2578 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2579 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2580
2581 #: ../siteconfig.c:307
2582 #, c-format
2583 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2584 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2585
2586 #: ../siteconfig.c:315
2587 #, c-format
2588 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2589 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2590
2591 #: ../siteconfig.c:323
2592 #, c-format
2593 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2594 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2595
2596 #: ../siteconfig.c:330
2597 #, c-format
2598 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2599 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2600
2601 #: ../siteconfig.c:337
2602 #, c-format
2603 msgid "Disable self-service user account creation"
2604 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2605
2606 #: ../siteconfig.c:345
2607 #, c-format
2608 msgid "Hour to run database auto-purge"
2609 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2610
2611 #: ../siteconfig.c:361
2612 #, c-format
2613 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2614 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2615
2616 #: ../siteconfig.c:368
2617 #, c-format
2618 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2619 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2620
2621 #: ../siteconfig.c:375
2622 #, c-format
2623 msgid "Base DN"
2624 msgstr "Base DN"
2625
2626 #: ../siteconfig.c:382
2627 #, c-format
2628 msgid "Bind DN"
2629 msgstr "Bind DN"
2630
2631 #: ../siteconfig.c:389
2632 #, c-format
2633 msgid "Password for bind DN"
2634 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2635
2636 #: ../siteconfig.c:397
2637 #, c-format
2638 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2639 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2640
2641 #: ../siteconfig.c:404
2642 #, c-format
2643 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2644 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2645
2646 #: ../siteconfig.c:411
2647 #, c-format
2648 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2649 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2650
2651 #: ../siteconfig.c:418
2652 #, c-format
2653 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2654 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2655
2656 #: ../siteconfig.c:425
2657 #, c-format
2658 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2659 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2660
2661 #: ../siteconfig.c:432
2662 #, c-format
2663 msgid "Enable full text index"
2664 msgstr "Geef full-text index vrij"
2665
2666 #: ../siteconfig.c:440
2667 #, c-format
2668 msgid "Automatically delete committed database logs"
2669 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2670
2671 #: ../siteconfig.c:448
2672 #, c-format
2673 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2674 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2675
2676 #: ../siteconfig.c:456
2677 #, c-format
2678 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2679 msgstr ""
2680 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:464
2683 #, c-format
2684 msgid "Perform journaling of email messages"
2685 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:472
2688 #, c-format
2689 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2690 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:480
2693 #, c-format
2694 msgid "Email destination of journalized messages"
2695 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:491
2698 #, c-format
2699 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2700 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:519
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2706 "Port </a> (-1 to disable)"
2707 msgstr ""
2708 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2709 "Port </a> (-1 to disable)"
2710
2711 #: ../siteconfig.c:526
2712 #, c-format
2713 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2714 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2715
2716 #: ../siteconfig.c:533
2717 #, c-format
2718 msgid "Enable host based authentication mode"
2719 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2720
2721 #: ../siteconfig.c:541
2722 #, c-format
2723 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2724 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2725
2726 #: ../siteconfig.c:548
2727 #, c-format
2728 msgid "Funambol server port "
2729 msgstr "Funambol serverpoort "
2730
2731 #: ../siteconfig.c:555
2732 #, c-format
2733 msgid "Funambol sync source"
2734 msgstr "Funambol sync bron"
2735
2736 #: ../siteconfig.c:562
2737 #, c-format
2738 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2739 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2740
2741 #: ../siteconfig.c:589
2742 #, c-format
2743 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2744 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2745
2746 #: ../siteconfig.c:610
2747 #, c-format
2748 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2749 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2750
2751 #: ../siteconfig.c:614
2752 #, c-format
2753 msgid "Same policy as public rooms"
2754 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2755
2756 #: ../siteconfig.c:747
2757 msgid "Your system configuration has been updated."
2758 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2759
2760 #: ../smtpqueue.c:170
2761 msgid "Message ID"
2762 msgstr "Message ID"
2763
2764 #: ../smtpqueue.c:172
2765 msgid "Date/time submitted"
2766 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2767
2768 #: ../smtpqueue.c:174
2769 msgid "Last attempt"
2770 msgstr "Laatste poging"
2771
2772 #: ../smtpqueue.c:178
2773 msgid "Recipients"
2774 msgstr "Ontvangers"
2775
2776 #: ../smtpqueue.c:190
2777 msgid "The queue is empty."
2778 msgstr "De queue is leeg"
2779
2780 #: ../smtpqueue.c:196
2781 msgid "You do not have permission to view this resource."
2782 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2783
2784 #: ../smtpqueue.c:249
2785 msgid "Refresh this page"
2786 msgstr "Ververs deze pagina"
2787
2788 #: ../subst.c:216
2789 msgid "ERROR: could not open template "
2790 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2791
2792 #: ../summary.c:35
2793 msgid "(nothing)"
2794 msgstr "(niets)"
2795
2796 #: ../summary.c:138
2797 msgid "(None)"
2798 msgstr "(Niemand)"
2799
2800 #: ../summary.c:151
2801 msgid "(This server does not support task lists)"
2802 msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
2803
2804 #: ../summary.c:177
2805 msgid "(Nothing)"
2806 msgstr "(Niets)"
2807
2808 #: ../summary.c:189
2809 msgid "(This server does not support calendars)"
2810 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2811
2812 #: ../summary.c:201
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2816 "administrator is %s."
2817 msgstr ""
2818 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2819 "systeembeheerder is %s."
2820
2821 #: ../summary.c:234
2822 msgid "Messages"
2823 msgstr "Berichten"
2824
2825 #: ../summary.c:260
2826 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2827 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
2828
2829 #: ../summary.c:277
2830 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2831 msgstr "Wie is nu online"
2832
2833 #: ../summary.c:290
2834 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2835 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
2836
2837 #: ../summary.c:315
2838 #, c-format
2839 msgid "Summary page for %s"
2840 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2841
2842 #: ../sysmsgs.c:40
2843 #, c-format
2844 msgid "Edit %s"
2845 msgstr "Bewerk %s"
2846
2847 #: ../sysmsgs.c:44
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2851 "forced by preceding the next line by a blank."
2852 msgstr ""
2853 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2854 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2855 "spatie bevat."
2856
2857 #: ../sysmsgs.c:79
2858 #, c-format
2859 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2860 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2861
2862 #: ../sysmsgs.c:98
2863 #, c-format
2864 msgid "%s has been saved."
2865 msgstr "%s is opgeslagen."
2866
2867 #: ../useredit.c:31
2868 msgid "Edit or delete users"
2869 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2870
2871 #: ../useredit.c:40
2872 msgid "Add users"
2873 msgstr "Gebruikers toevoegen"
2874
2875 #: ../useredit.c:43
2876 msgid ""
2877 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2878 "and click 'Create'."
2879 msgstr ""
2880 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2881 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2882
2883 #: ../useredit.c:49
2884 msgid "New user: "
2885 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2886
2887 #: ../useredit.c:58
2888 msgid "Edit or Delete users"
2889 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2890
2891 #: ../useredit.c:61
2892 msgid ""
2893 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2894 "click 'Edit'."
2895 msgstr ""
2896 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2897 "op 'Bewerken'"
2898
2899 #: ../useredit.c:85
2900 msgid "Edit configuration"
2901 msgstr "Instellingen bewerken"
2902
2903 #: ../useredit.c:86
2904 msgid "Edit address book entry"
2905 msgstr "Item adresboek bewerken"
2906
2907 #: ../useredit.c:88
2908 msgid "Delete user"
2909 msgstr "Gebruiker verwijderen"
2910
2911 #: ../useredit.c:88
2912 msgid "Delete this user?"
2913 msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
2914
2915 #: ../useredit.c:206
2916 msgid ""
2917 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2918 msgstr ""
2919 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2920 "item."
2921
2922 #: ../useredit.c:285
2923 msgid "Edit user account: "
2924 msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
2925
2926 #: ../useredit.c:306
2927 msgid "Password"
2928 msgstr "Wachtwoord"
2929
2930 #: ../useredit.c:313
2931 msgid "Permission to send Internet mail"
2932 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
2933
2934 #: ../useredit.c:322
2935 msgid "Number of logins"
2936 msgstr "Aantal logins"
2937
2938 #: ../useredit.c:329
2939 msgid "Messages submitted"
2940 msgstr "Bericht geplaatst"
2941
2942 #: ../useredit.c:336
2943 msgid "Access level"
2944 msgstr "Toegangsniveau"
2945
2946 #: ../useredit.c:350
2947 msgid "User ID number"
2948 msgstr "Gebruiker ID nummer"
2949
2950 #: ../useredit.c:358
2951 msgid "Date and time of last login"
2952 msgstr "Datum en tijd laatste login"
2953
2954 #: ../useredit.c:373
2955 msgid "Auto-purge after this many days"
2956 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
2957
2958 #: ../useredit.c:405
2959 msgid "Changes were not saved."
2960 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
2961
2962 #: ../useredit.c:489
2963 #, c-format
2964 msgid "A new user has been created."
2965 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
2966
2967 #: ../userlist.c:48
2968 #, c-format
2969 msgid "User list for %s"
2970 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
2971
2972 #: ../userlist.c:66
2973 msgid "User Name"
2974 msgstr "Gebruikersnaam"
2975
2976 #: ../userlist.c:67
2977 msgid "Number"
2978 msgstr "Nummer"
2979
2980 #: ../userlist.c:68
2981 msgid "Access Level"
2982 msgstr "Toegangsniveau"
2983
2984 #: ../userlist.c:69
2985 msgid "Last Login"
2986 msgstr "Laatste login"
2987
2988 #: ../userlist.c:70
2989 msgid "Total Logins"
2990 msgstr "Totaal aantal logins"
2991
2992 #: ../userlist.c:71
2993 msgid "Total Posts"
2994 msgstr "Totaal aantal berichten"
2995
2996 #: ../userlist.c:129
2997 msgid "User profile"
2998 msgstr "Gebruikersprofiel"
2999
3000 #: ../userlist.c:167
3001 #, c-format
3002 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3003 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
3004
3005 #: ../vcard_edit.c:182
3006 msgid "Edit contact information"
3007 msgstr "Bewerk contactinformatie"
3008
3009 #: ../vcard_edit.c:199
3010 msgid "Prefix"
3011 msgstr "Aanhef"
3012
3013 #: ../vcard_edit.c:199
3014 msgid "First"
3015 msgstr "Voornaam"
3016
3017 #: ../vcard_edit.c:199
3018 msgid "Middle"
3019 msgstr "Voorvoegsel"
3020
3021 #: ../vcard_edit.c:199
3022 msgid "Last"
3023 msgstr "Achternaam"
3024
3025 #: ../vcard_edit.c:199
3026 msgid "Suffix"
3027 msgstr "Suffix"
3028
3029 #: ../vcard_edit.c:220
3030 msgid "Display name:"
3031 msgstr "Naamweergave: "
3032
3033 #: ../vcard_edit.c:227
3034 msgid "Title:"
3035 msgstr "Titel: "
3036
3037 #: ../vcard_edit.c:234
3038 msgid "Organization:"
3039 msgstr "Organisatie: "
3040
3041 #: ../vcard_edit.c:245
3042 msgid "PO box:"
3043 msgstr "Postbus: "
3044
3045 #: ../vcard_edit.c:261
3046 msgid "City:"
3047 msgstr "Plaats: "
3048
3049 #: ../vcard_edit.c:267
3050 msgid "State:"
3051 msgstr "Prov.: "
3052
3053 #: ../vcard_edit.c:273
3054 msgid "ZIP code:"
3055 msgstr "Postcode: "
3056
3057 #: ../vcard_edit.c:279
3058 msgid "Country:"
3059 msgstr "Land: "
3060
3061 #: ../vcard_edit.c:289
3062 msgid "Home telephone:"
3063 msgstr "Telefoon thuis: "
3064
3065 #: ../vcard_edit.c:295
3066 msgid "Work telephone:"
3067 msgstr "Telefoon werk: "
3068
3069 #: ../vcard_edit.c:306
3070 msgid "Primary Internet e-mail address"
3071 msgstr "Primair e-mailadres: "
3072
3073 #: ../vcard_edit.c:313
3074 msgid "Internet e-mail aliases"
3075 msgstr "Internet e-mail aliases"
3076
3077 #: ../webcit.c:755
3078 #, c-format
3079 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3080 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3081
3082 #: ../webcit.c:839
3083 msgid "Make this my start page"
3084 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3085
3086 #: ../webcit.c:858
3087 msgid "You no longer have a start page selected."
3088 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3089
3090 #: ../webcit.c:894
3091 msgid "Authorization Required"
3092 msgstr "Autorisatie vereist"
3093
3094 #: ../webcit.c:896
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3098 "not be logged in: %s\n"
3099 msgstr ""
3100 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
3101 "niet worden ingelogd in: %s\n"
3102
3103 #: ../webcit.c:1331
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3107 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3108 "newer.\n"
3109 "\n"
3110 "\n"
3111 msgstr ""
3112 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3113 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie  %d.%"
3114 "02d of nieuwer hebben.\n"
3115 "\n"
3116 "\n"
3117
3118 #: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
3119 msgid "Room info"
3120 msgstr "Informatie over deze ruimte"
3121
3122 #: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
3123 msgid "Your bio"
3124 msgstr "Uw CV"
3125
3126 #: ../webcit.c:1601
3127 msgid "your photo"
3128 msgstr "uw foto"
3129
3130 #: ../webcit.c:1607
3131 msgid "the icon for this room"
3132 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3133
3134 #: ../webcit.c:1621
3135 msgid "the icon for this floor"
3136 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3137
3138 #: ../who.c:28
3139 msgid "User name"
3140 msgstr "Gebruikersnaam"
3141
3142 #: ../who.c:29
3143 msgid "Room"
3144 msgstr "Ruimte"
3145
3146 #: ../who.c:30
3147 msgid "From host"
3148 msgstr "Van host"
3149
3150 #: ../who.c:63
3151 msgid "(kill)"
3152 msgstr "(beëindig)"
3153
3154 #: ../who.c:66
3155 msgid "(edit)"
3156 msgstr "(bewerk)"
3157
3158 #: ../who.c:142
3159 msgid "Do you really want to kill this session?"
3160 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3161
3162 #: ../who.c:152
3163 #, c-format
3164 msgid "Users currently on %s"
3165 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3166
3167 #: ../who.c:167
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3171 "to that user."
3172 msgstr ""
3173 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3174 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3175
3176 #: ../who.c:229
3177 msgid "Edit your session display"
3178 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3179
3180 #: ../who.c:233
3181 msgid ""
3182 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3183 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3184 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3185 "corresponding box. "
3186 msgstr ""
3187 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3188 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
3189 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
3190 "vullen in het betreffende veld."
3191
3192 #: ../who.c:246
3193 msgid "Room name:"
3194 msgstr "Naam ruimte: "
3195
3196 #: ../who.c:251
3197 msgid "Change room name"
3198 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
3199
3200 #: ../who.c:255
3201 msgid "Host name:"
3202 msgstr "Hostnaam:"
3203
3204 #: ../who.c:260
3205 msgid "Change host name"
3206 msgstr "Hostnaam wijzigen"
3207
3208 #: ../who.c:270
3209 msgid "Change user name"
3210 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
3211
3212 #: ../wiki.c:64
3213 #, c-format
3214 msgid "There is no room called '%s'."
3215 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3216
3217 #: ../wiki.c:74
3218 #, c-format
3219 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3220 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3221
3222 #: ../wiki.c:100
3223 #, c-format
3224 msgid "There is no page called '%s' here."
3225 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3226
3227 #: ../wiki.c:102
3228 msgid ""
3229 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3230 "create this page."
3231 msgstr ""
3232 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
3233 "deze pagina wilt aanmaken."