1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-12 00:53-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-06-19 00:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3314 ../roomops.c:1556
22 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1799
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul dan uw gebruikersnaam "
66 "en wachtwoord in en klik op "Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul uw naam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en "
68 "klik op "Nieuwe gebruiker." <li>Log correct uit als u klaar bent. "
69 "<li>Uw browser moet <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw "
70 "browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen "
71 "ontvangen.<br /></ul>"
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
75 msgstr "Gebruikersnaam: "
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:541
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
106 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
107 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
117 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
121 msgstr "Opnieuw inloggen"
123 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:304
125 msgstr "Venster sluiten"
127 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
144 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
145 msgid "Change your password"
146 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
149 msgid "Enter new password:"
150 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
153 msgid "Enter it again to confirm:"
154 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
157 msgid "Change password"
158 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
160 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:637 ../event.c:403 ../graphics.c:48
161 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3095 ../messages.c:3427
162 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:421
163 #: ../roomops.c:1361 ../roomops.c:1718 ../roomops.c:2255 ../roomops.c:2398
164 #: ../roomops.c:2465 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:684 ../sysmsgs.c:57
165 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:278
170 msgid "Cancelled. Password was not changed."
171 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
174 msgid "They don't match. Password was not changed."
175 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
177 #: ../availability.c:140
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
181 #: ../availability.c:161
185 #: ../availability.c:171
191 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
192 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
193 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
194 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
196 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
197 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u."
198 "b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
199 "agenda's</I><br />\n"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
208 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
209 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
213 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
217 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
218 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
219 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:581 ../calendar_view.c:95
239 msgstr "Omschrijving: "
241 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:103
245 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:128
249 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:134
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Startdatum/-tijd: "
253 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:146
254 msgid "Ending date/time:"
255 msgstr "Einddatum/-tijd: "
257 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:617 ../downloads.c:70
259 msgstr "Beschrijving: "
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
284 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
285 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
293 msgstr "Voorwaardelijk"
300 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
314 msgid "There was an error parsing this calendar item."
315 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
330 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
331 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
335 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
338 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
359 msgstr "Taak bewerken"
367 msgstr "Streefdatum: "
369 #: ../calendar.c:635 ../event.c:400
373 #: ../calendar.c:636 ../event.c:401 ../messages.c:998 ../messages.c:2447
377 #: ../calendar_tools.c:73
381 #: ../calendar_tools.c:87
385 #: ../calendar_tools.c:97
389 #: ../calendar_tools.c:115
393 #: ../calendar_tools.c:135
397 #: ../calendar_tools.c:202
398 msgid "(status unknown)"
399 msgstr "(status onbekend)"
401 #: ../calendar_tools.c:218
402 msgid "(needs action)"
403 msgstr "(actie gevraagd)"
405 #: ../calendar_tools.c:221
407 msgstr "(geaccepteerd)"
409 #: ../calendar_tools.c:224
413 #: ../calendar_tools.c:227
415 msgstr "(voorwaardelijk)"
417 #: ../calendar_tools.c:230
419 msgstr "(gedelegeerd)"
421 #: ../calendar_tools.c:233
423 msgstr "(afgehandeld)"
425 #: ../calendar_tools.c:236
427 msgstr "(in bewerking)"
429 #: ../calendar_tools.c:239
433 #: ../calendar_view.c:158 ../roomops.c:1507
437 #: ../calendar_view.c:539
441 #: ../calendar_view.c:541
445 #: ../calendar_view.c:542 ../messages.c:2442 ../sieve.c:964
449 #: ../calendar_view.c:543 ../event.c:164
453 #: ../calendar_view.c:544 ../event.c:218
457 #: ../calendar_view.c:1100
459 msgstr "Naam van taak"
461 #: ../calendar_view.c:1102
465 #: ../calendar_view.c:1157
466 msgid "The calendar view is not available."
467 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
469 #: ../calendar_view.c:1164
470 msgid "The tasks view is not available."
471 msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
475 msgid "Files available for download in %s"
476 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
480 msgstr "Bestandsnaam"
488 msgstr "Beschrijving"
491 msgid "Upload a file:"
492 msgstr "Upload een bestand:"
494 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
498 #: ../downloads.c:116
500 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
501 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
504 msgid "Add or edit an event"
505 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
507 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
509 msgstr "Samenvatting"
516 msgid "All day event"
517 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
519 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
528 msgid "(you are the organizer)"
529 msgstr "(u bent de organisator)"
532 msgid "Show time as:"
533 msgstr "Toon tijd als:"
543 #: ../event.c:346 ../event.c:358
548 msgid "(One per line)"
549 msgstr "(Een per regel)"
551 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3201
556 msgid "Check attendee availability"
557 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
560 msgid "Add/change/delete floors"
561 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
563 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
570 msgstr "Nummer verdieping"
574 msgstr "Naam verdieping"
577 msgid "Number of rooms"
578 msgstr "Aantal ruimtes"
585 msgid "(delete floor)"
586 msgstr "(verwijder verdieping)"
589 msgid "(edit graphic)"
590 msgstr "(bewerk afbeelding)"
594 msgstr "Naam wijzigen"
598 msgstr "CSS wijzigen"
601 msgid "Create new floor"
602 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
606 msgid "Floor has been deleted."
607 msgstr "Verdieping is verwijderd"
611 msgid "New floor has been created."
612 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
616 msgstr "Afbeelding uploaden"
620 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
621 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
623 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
624 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
627 msgid "Please select a file to upload:"
628 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
632 msgstr "Formulier wissen"
635 msgid "Graphics upload has been cancelled."
636 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
639 msgid "You didn't upload a file."
640 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
642 #: ../html2html.c:124
644 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
645 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
647 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
648 msgid "Find out more about Citadel"
649 msgstr "Meer informatie over Citadel"
651 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
656 msgid "switch to room list"
657 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
659 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
660 msgid "Your summary page"
661 msgstr "Uw samenvattingspagina"
664 msgid "Go to your email inbox"
665 msgstr "Ga naar uw email inbox"
672 msgid "Go to your personal calendar"
673 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
675 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
680 msgid "Go to your personal address book"
681 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
684 msgid "Go to your personal notes"
685 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
688 msgid "Go to your personal task list"
689 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
691 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:247
696 msgid "List all of your accessible rooms"
697 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
699 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
704 msgid "See who is online right now"
705 msgstr "Bekijk wie nu online is"
707 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
708 msgid "Who is online?"
709 msgstr "Wie is online?"
711 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
716 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
718 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
725 msgid "Room and system administration functions"
726 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
728 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
729 msgid "Administration"
732 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
734 msgstr "Nu uitloggen?"
737 msgid "Customize this menu"
738 msgstr "Dit menu aanpassen"
741 msgid "customize this menu"
742 msgstr "Dit menu aanpassen"
745 msgid "switch to menu"
746 msgstr "Switch naar menu"
748 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
749 msgid "Customize the icon bar"
750 msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
753 msgid "Display icons as:"
754 msgstr "Laat menuitems zien als: "
757 msgid "pictures and text"
758 msgstr "plaatjes en tekst"
761 msgid "pictures only"
762 msgstr "alleen plaatjes"
766 msgstr "alleen tekst"
770 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
771 "the left side of the screen."
773 "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de "
774 "linkerzijde van het scherm"
776 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
777 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
778 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
783 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
784 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
785 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
792 msgstr "Logo van de site"
795 msgid "An icon describing this site"
796 msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
800 msgstr "Mail (inbox)"
803 msgid "A shortcut to your email Inbox"
804 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
807 msgid "Your personal address book"
808 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
811 msgid "Your personal notes"
812 msgstr "Uw persoonlijke notities"
815 msgid "A shortcut to your personal calendar"
816 msgstr "Uw persoonlijke agenda"
819 msgid "A shortcut to your personal task list"
820 msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
824 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
827 "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond"
831 msgid "Yes with users list"
832 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
835 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
837 "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn "
842 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
845 "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
849 msgid "Advanced options"
850 msgstr "Uitgebreide opties"
853 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
854 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
858 msgstr "Citadel logo"
861 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
862 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
864 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1360 ../roomops.c:1716
865 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:682 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
866 #: ../vcard_edit.c:335
868 msgstr "Wijzigingen bewaren"
872 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
875 "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
878 msgid "Local host aliases"
879 msgstr "Local host aliases"
882 msgid "Directory domains"
883 msgstr "Directory domeinen"
886 msgid "Gateway domains"
887 msgstr "Gateway domeinen"
898 msgid "SpamAssassin hosts"
899 msgstr "SpamAssasin hosts"
902 msgid "Masqueradable domains"
903 msgstr "Masqueradable domeinen"
906 msgid "(domains for which this host receives mail)"
907 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
910 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
911 msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
914 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
915 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
918 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
919 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
922 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
923 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
926 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
927 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
930 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
931 msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
934 msgid "Internet configuration"
935 msgstr "Internet configuratie"
938 msgid "Delete this entry?"
939 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
941 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
943 msgstr "(Verwijderen)"
947 msgid "%s has been deleted."
948 msgstr "%s is verwijderd."
951 msgid "List subscription"
952 msgstr "Abonneer op lijst"
955 msgid "List subscribe/unsubscribe"
956 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
959 msgid "Confirmation request sent"
960 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
965 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
966 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
967 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
968 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
969 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
970 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
972 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
973 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
974 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
975 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
976 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
984 msgid "Basic commands"
985 msgstr "Basiscommando's"
988 msgid "List known rooms"
989 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
992 msgid "Where can I go from here?"
993 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
995 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
996 msgid "Goto next room"
997 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1000 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1001 msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
1004 msgid "Skip to next room"
1005 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1008 msgid "(come back here later)"
1009 msgstr "(kom hier later terug)"
1011 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1013 msgstr "Ongedaan maken"
1017 msgid "(oops! Back to %s)"
1018 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
1020 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1021 msgid "Read new messages"
1022 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1025 msgid "...in this room"
1026 msgstr "...in deze ruimte"
1028 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1029 msgid "Read all messages"
1030 msgstr "Lees alle berichten"
1033 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1034 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1036 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1037 msgid "Enter a message"
1038 msgstr "Bericht opstellen"
1041 msgid "(post in this room)"
1042 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1045 msgid "File library"
1046 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1049 msgid "(List files available for download)"
1050 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1053 msgid "Summary page"
1054 msgstr "Samenvattingspagina"
1057 msgid "Summary of my account"
1058 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1060 #: ../mainmenu.c:101
1062 msgstr "Gebruikerslijst"
1064 #: ../mainmenu.c:103
1065 msgid "(all registered users)"
1066 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1068 #: ../mainmenu.c:109
1072 #: ../mainmenu.c:121
1074 msgstr "Uw informatie"
1076 #: ../mainmenu.c:122
1077 msgid "Change your preferences and settings"
1078 msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
1080 #: ../mainmenu.c:123
1081 msgid "Update your contact information"
1082 msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
1084 #: ../mainmenu.c:125
1085 msgid "Enter your 'bio'"
1086 msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
1088 #: ../mainmenu.c:126
1089 msgid "Edit your online photo"
1090 msgstr "Uw online foto bewerken"
1092 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1093 msgid "View/edit server-side mail filters"
1094 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1096 #: ../mainmenu.c:128
1097 msgid "Edit your push email settings"
1100 #: ../mainmenu.c:132
1102 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1103 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1105 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1106 msgid "Advanced room commands"
1107 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1109 #: ../mainmenu.c:136
1110 msgid "Edit or delete this room"
1111 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1113 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1114 msgid "Go to a 'hidden' room"
1115 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1117 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2141
1118 msgid "Create a new room"
1119 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1121 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1122 msgid "List all forgotten rooms"
1123 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1125 #: ../mainmenu.c:162
1126 msgid "System Administration Menu"
1127 msgstr "Menu Systeembeheer"
1129 #: ../mainmenu.c:172
1130 msgid "Global Configuration"
1131 msgstr "Instellingen Totaal"
1133 #: ../mainmenu.c:173
1134 msgid "Edit site-wide configuration"
1135 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1137 #: ../mainmenu.c:174
1138 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1139 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1141 #: ../mainmenu.c:175
1142 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1143 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1145 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1146 msgid "View the outbound SMTP queue"
1147 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1149 #: ../mainmenu.c:180
1150 msgid "User account management"
1151 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1153 #: ../mainmenu.c:181
1154 msgid "Add, change, delete user accounts"
1155 msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
1157 #: ../mainmenu.c:187
1158 msgid "Shutdown Citadel"
1161 #: ../mainmenu.c:188
1165 #: ../mainmenu.c:189
1166 msgid "Restart after paging users"
1169 #: ../mainmenu.c:190
1170 msgid "Restart when all users are idle"
1173 #: ../mainmenu.c:194
1174 msgid "Rooms and Floors"
1175 msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
1177 #: ../mainmenu.c:195
1178 msgid "Add, change, or delete floors"
1179 msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
1181 #: ../mainmenu.c:211
1182 msgid "Enter a server command"
1183 msgstr "Voer een servercommando in"
1185 #: ../mainmenu.c:221
1187 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1188 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1189 "will not be of much use to you."
1191 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1192 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1193 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1195 #: ../mainmenu.c:229
1196 msgid "Enter command:"
1197 msgstr "Voer commando in: "
1199 #: ../mainmenu.c:232
1200 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1201 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1203 #: ../mainmenu.c:236
1205 msgid "Detected host header is %s://%s"
1206 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
1208 #: ../mainmenu.c:238
1209 msgid "Send command"
1210 msgstr "Verstuur commando"
1212 #: ../mainmenu.c:267
1213 msgid "Server command results"
1214 msgstr "Resultaten servercommando"
1216 #: ../mainmenu.c:365
1217 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1220 #: ../mainmenu.c:381
1222 msgid "Message to your Users:"
1223 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1225 #: ../mainmenu.c:388
1226 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1229 #: ../mainmenu.c:407
1231 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1232 "restarted after that... "
1235 #: ../messages.c:519
1239 #: ../messages.c:521
1243 #: ../messages.c:523
1247 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:252
1251 #: ../messages.c:594
1255 #: ../messages.c:599
1259 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1263 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1264 msgid "unexpected end of message"
1265 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1267 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1271 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1275 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1279 #: ../messages.c:875
1283 #: ../messages.c:877
1287 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1291 #: ../messages.c:960
1293 msgstr "AntwoordQuoted"
1295 #: ../messages.c:977
1297 msgstr "AntwoordAllen"
1299 #: ../messages.c:985
1303 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3425
1305 msgstr "Verplaatsen"
1307 #: ../messages.c:998
1308 msgid "Delete this message?"
1309 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1311 #: ../messages.c:1004
1315 #: ../messages.c:1009
1319 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3173 ../messages.c:3200
1323 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3208
1325 msgstr "Onderwerp: "
1327 #: ../messages.c:1148
1329 msgid "I don't know how to display %s"
1330 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1332 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1336 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1337 msgid "(no subject)"
1338 msgstr "(geen onderwerp)"
1340 #: ../messages.c:1819
1342 msgstr "(geen naam)"
1344 #: ../messages.c:1873
1345 msgid "This address book is empty."
1346 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1348 #: ../messages.c:1887
1349 msgid "An internal error has occurred."
1350 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1352 #: ../messages.c:2313
1353 msgid "Click on any note to edit it."
1354 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1356 #: ../messages.c:2323
1357 msgid "No new messages."
1358 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1360 #: ../messages.c:2325
1361 msgid "No old messages."
1362 msgstr "Geen oude berichten."
1364 #: ../messages.c:2327
1365 msgid "No messages here."
1366 msgstr "Hier geen berichten."
1368 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1372 #: ../messages.c:2446
1376 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2644
1380 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2693 ../sieve.c:975
1384 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2696
1386 msgid "of %d messages."
1387 msgstr "van %d berichten."
1389 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2705
1390 msgid "oldest to newest"
1393 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2713
1394 msgid "newest to oldest"
1397 #: ../messages.c:2890
1399 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1400 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1402 #: ../messages.c:2896
1404 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1405 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1407 #: ../messages.c:2918
1409 msgid "Message has been sent.\n"
1410 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1412 #: ../messages.c:2921
1414 msgid "Message has been posted.\n"
1415 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1417 #: ../messages.c:3090 ../paging.c:53
1418 msgid "Send message"
1419 msgstr "Bericht versturen"
1421 #: ../messages.c:3092
1422 msgid "Post message"
1423 msgstr "Bericht plaatsen"
1425 #: ../messages.c:3108
1426 msgid " <I>from</I> "
1427 msgstr " <I>van</I> "
1429 #: ../messages.c:3132
1433 #: ../messages.c:3157
1435 msgstr " <I>in</I> "
1437 #: ../messages.c:3164 ../messages.c:3200
1441 #: ../messages.c:3180 ../messages.c:3200
1445 #: ../messages.c:3211
1446 msgid "Subject (optional):"
1447 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1449 #: ../messages.c:3228
1450 msgid "--- forwarded message ---"
1451 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1453 #: ../messages.c:3296
1454 msgid "Attachments:"
1457 #: ../messages.c:3311
1458 msgid "Attach file:"
1459 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1461 #: ../messages.c:3371
1463 msgid "The message was not moved."
1464 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1466 #: ../messages.c:3396
1467 msgid "Confirm move of message"
1468 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1470 #: ../messages.c:3404
1471 msgid "Move this message to:"
1472 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
1474 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1475 msgid "Add a new node"
1476 msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
1478 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1481 msgstr "Naam knooppunt"
1483 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1484 msgid "Shared secret"
1485 msgstr "Gedeeld geheim"
1487 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1488 msgid "Host or IP address"
1489 msgstr "Host of IP adres"
1491 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1493 msgstr "Poortnummer"
1497 msgstr "Knooppunt toevoegen"
1500 msgid "Edit node configuration for "
1501 msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
1504 msgid "Network configuration"
1505 msgstr "Netwerk instellingen"
1508 msgid "Currently configured nodes"
1509 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1516 msgid "Confirm delete"
1517 msgstr "Verwijdering bevestigen"
1520 msgid "Are you sure you want to delete "
1521 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1523 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1524 msgid "An error has occurred."
1525 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1528 msgid "Send instant message"
1529 msgstr "Stuur direct bericht"
1532 msgid "Send an instant message to: "
1533 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1536 msgid "Enter message text:"
1537 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
1540 msgid "Message was not sent."
1541 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1544 msgid "Message has been sent to "
1545 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1549 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1550 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1551 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1552 "this site if you wish to receive instant messages."
1554 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1555 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1556 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1557 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1559 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1560 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1561 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1564 msgid "Now exiting chat mode."
1565 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1577 msgstr "Gebruikerslijst"
1579 #: ../preferences.c:208
1580 msgid "Preferences and settings"
1581 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1583 #: ../preferences.c:226
1584 msgid "Room list view"
1585 msgstr "Bekijk als ruimte"
1587 #: ../preferences.c:232
1588 msgid "Tree (folders) view"
1589 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1591 #: ../preferences.c:238
1592 msgid "Table (rooms) view"
1593 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1595 #: ../preferences.c:248
1599 #: ../preferences.c:255
1600 msgid "12 hour (am/pm)"
1601 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1603 #: ../preferences.c:262
1607 #: ../preferences.c:273
1608 msgid "Calendar day view begins at:"
1609 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1611 #: ../preferences.c:302
1612 msgid "Calendar day view ends at:"
1613 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1615 #: ../preferences.c:331
1616 msgid "Week starts on:"
1619 #: ../preferences.c:357
1620 msgid "Attach signature to email messages?"
1621 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1623 #: ../preferences.c:375
1624 msgid "No signature"
1625 msgstr "Geen ondertekening"
1627 #: ../preferences.c:381
1628 msgid "Use this signature:"
1629 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1631 #: ../preferences.c:405
1632 msgid "Default character set for email headers:"
1633 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1635 #: ../preferences.c:420
1639 #: ../preferences.c:444
1640 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1641 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1643 #: ../pushemail.c:13
1644 msgid "Push email and SMS settings"
1648 msgid "Bulletin Board"
1649 msgstr "Bulletin Board"
1656 msgid "Address Book"
1665 msgstr "Lijst notities"
1672 msgid "Calendar List"
1673 msgstr "Agendalijst"
1680 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1681 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1684 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1685 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1697 msgid "%d new of %d messages"
1698 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1701 msgid "View contacts"
1702 msgstr "Toon contacten"
1713 msgid "Calendar list"
1714 msgstr "Agendalijst"
1722 msgstr "Toon notities"
1725 msgid "View message list"
1726 msgstr "Toon berichtenlijst"
1733 msgid "Add new contact"
1734 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1737 msgid "Add new event"
1738 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1741 msgid "Add new task"
1742 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1745 msgid "Add new note"
1746 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1749 msgid "Edit this page"
1750 msgstr "Deze pagina bewerken"
1754 msgstr "Bericht opstellen"
1758 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1760 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1761 "ongelezen berichten"
1764 msgid "Skip this room"
1765 msgstr "Spring deze ruimte over"
1768 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1770 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1773 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1774 msgid "Configuration"
1775 msgstr "Instellingen"
1777 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1778 msgid "Message expire policy"
1779 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1781 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1782 msgid "Access controls"
1783 msgstr "Toegangscontrole"
1785 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1789 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1790 msgid "Mailing list service"
1791 msgstr "Mailinglist service"
1793 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1794 msgid "Remote retrieval"
1797 #: ../roomops.c:1146
1798 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1799 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1801 #: ../roomops.c:1148
1802 msgid "Delete this room"
1803 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1805 #: ../roomops.c:1151
1806 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1807 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1809 #: ../roomops.c:1154
1810 msgid "Edit this room's Info file"
1811 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1813 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1641
1814 msgid "Higher access is required to access this function."
1817 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2150
1818 msgid "Name of room: "
1819 msgstr "Naam van de ruimte: "
1821 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2156
1822 msgid "Resides on floor: "
1823 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1825 #: ../roomops.c:1206 ../roomops.c:2202
1826 msgid "Type of room:"
1827 msgstr "Soort ruimte: "
1829 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:2212
1830 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1831 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1833 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2220
1834 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1835 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1837 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2228
1838 msgid "Private - require password: "
1839 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1841 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:2237
1842 msgid "Private - invitation only"
1843 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1845 #: ../roomops.c:1242
1846 msgid "If private, cause current users to forget room"
1847 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1849 #: ../roomops.c:1250
1850 msgid "Preferred users only"
1851 msgstr "Alleen beheerders"
1853 #: ../roomops.c:1256
1854 msgid "Read-only room"
1855 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1857 #: ../roomops.c:1262
1858 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1859 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1861 #: ../roomops.c:1269
1862 msgid "File directory room"
1863 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1865 #: ../roomops.c:1272
1866 msgid "Directory name: "
1867 msgstr "Naam van map: "
1869 #: ../roomops.c:1280
1870 msgid "Uploading allowed"
1871 msgstr "Uploaden toegestaan"
1873 #: ../roomops.c:1286
1874 msgid "Downloading allowed"
1875 msgstr "Downloaden toegestaan"
1877 #: ../roomops.c:1292
1878 msgid "Visible directory"
1879 msgstr "Zichtbare map"
1881 #: ../roomops.c:1301
1882 msgid "Network shared room"
1883 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1885 #: ../roomops.c:1307
1886 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1887 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1889 #: ../roomops.c:1313
1890 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1893 #: ../roomops.c:1318
1894 msgid "Anonymous messages"
1895 msgstr "Anonieme berichten"
1897 #: ../roomops.c:1326
1898 msgid "No anonymous messages"
1899 msgstr "Geen anonieme berichten"
1901 #: ../roomops.c:1332
1902 msgid "All messages are anonymous"
1903 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1905 #: ../roomops.c:1338
1906 msgid "Prompt user when entering messages"
1907 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1909 #: ../roomops.c:1344
1911 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1913 #: ../roomops.c:1419
1915 msgstr "Gedeeld met"
1917 #: ../roomops.c:1422
1918 msgid "Not shared with"
1919 msgstr "Niet gedeeld met"
1921 #: ../roomops.c:1427 ../roomops.c:1470
1922 msgid "Remote node name"
1923 msgstr "Knooppunt op afstand"
1925 #: ../roomops.c:1429 ../roomops.c:1472
1926 msgid "Remote room name"
1927 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1929 #: ../roomops.c:1431 ../roomops.c:1474
1933 #: ../roomops.c:1462
1937 #: ../roomops.c:1499
1941 #: ../roomops.c:1508
1944 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1945 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1946 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1947 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1948 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1949 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1951 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1952 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1953 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1954 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1955 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1956 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1957 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1958 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1960 #: ../roomops.c:1531
1962 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1963 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1965 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1966 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1968 #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:1578 ../roomops.c:1777
1970 msgstr "(verwijderen)"
1972 #: ../roomops.c:1561
1974 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1975 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1977 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
1978 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1980 #: ../roomops.c:1599
1984 #: ../roomops.c:1600
1988 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1602
1989 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1990 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
1992 #: ../roomops.c:1608
1994 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1995 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
1997 #: ../roomops.c:1611
1998 msgid "Click to disable."
1999 msgstr "Klik om uit te zetten."
2001 #: ../roomops.c:1613
2002 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2003 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
2005 #: ../roomops.c:1619
2007 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2008 "unsubscribe requests."
2010 "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
2013 #: ../roomops.c:1623
2014 msgid "Click to enable."
2015 msgstr "Klik om aan te zetten."
2017 #: ../roomops.c:1662
2018 msgid "Message expire policy for this room"
2019 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
2021 #: ../roomops.c:1668
2022 msgid "Use the default policy for this floor"
2023 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
2025 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:620 ../siteconfig.c:645
2027 msgid "Never automatically expire messages"
2028 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2030 #: ../roomops.c:1676 ../roomops.c:1703 ../siteconfig.c:624 ../siteconfig.c:649
2032 msgid "Expire by message count"
2033 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2035 #: ../roomops.c:1680 ../roomops.c:1707 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2037 msgid "Expire by message age"
2038 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2040 #: ../roomops.c:1682 ../roomops.c:1709 ../siteconfig.c:630 ../siteconfig.c:655
2042 msgid "Number of messages or days: "
2043 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2045 #: ../roomops.c:1689
2046 msgid "Message expire policy for this floor"
2047 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
2049 #: ../roomops.c:1695
2050 msgid "Use the system default"
2051 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
2053 #: ../roomops.c:1742
2055 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2059 #: ../roomops.c:1746
2062 msgstr "Smart hosts"
2064 #: ../roomops.c:1748 ../who.c:28
2066 msgstr "Gebruikersnaam"
2068 #: ../roomops.c:1750 ../useredit.c:306
2072 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:3279 ../sieve.c:543
2073 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2074 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
2076 #: ../roomops.c:2003 ../sieve.c:599
2077 msgid "Your changes have been saved."
2078 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2080 #: ../roomops.c:2035
2082 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2083 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
2085 #: ../roomops.c:2049
2087 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2088 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
2090 #: ../roomops.c:2077
2092 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2093 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2095 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
2096 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2099 #: ../roomops.c:2098
2101 msgstr "Verwijderen"
2103 #: ../roomops.c:2102
2105 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2106 "below and click 'Invite'."
2108 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
2109 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
2111 #: ../roomops.c:2109
2113 msgstr "Uitnodigen: "
2115 #: ../roomops.c:2114
2119 #: ../roomops.c:2177
2120 msgid "Default view for room: "
2121 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2123 #: ../roomops.c:2246
2124 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2125 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
2127 #: ../roomops.c:2253
2128 msgid "Create new room"
2129 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2131 #: ../roomops.c:2323
2132 msgid "Cancelled. No new room was created."
2133 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2135 #: ../roomops.c:2364
2136 msgid "Go to a hidden room"
2137 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2139 #: ../roomops.c:2368
2141 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2142 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2143 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2146 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2147 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2148 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2149 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2151 #: ../roomops.c:2380
2152 msgid "Enter room name:"
2153 msgstr "Geef naam ruimte: "
2155 #: ../roomops.c:2387
2156 msgid "Enter room password:"
2157 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2159 #: ../roomops.c:2397
2161 msgstr "Ga er naar toe"
2163 #: ../roomops.c:2451
2164 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2165 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2167 #: ../roomops.c:2457
2170 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2171 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2173 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes. "
2174 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
2176 #: ../roomops.c:2463
2177 msgid "Zap this room"
2178 msgstr "Zap deze ruimte"
2180 #: ../roomops.c:3226 ../roomops.c:3232
2182 msgstr "Lijst van ruimtes"
2184 #: ../roomops.c:3229
2186 msgstr "Lijst van mappen"
2193 msgid "Not logged in"
2194 msgstr "Niet ingelogd"
2197 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2198 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2201 msgid "When new mail arrives: "
2202 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2205 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2206 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2209 msgid "Filter it according to rules selected below"
2210 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2213 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2215 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2219 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2220 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2223 msgid "The currently active script is: "
2224 msgstr "Het nu actieve script is: "
2226 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2227 msgid "Add or delete scripts"
2228 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2231 msgid "Add a new script"
2232 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2236 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2239 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2243 msgid "Script name: "
2244 msgstr "Naam van het script: "
2246 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2251 msgid "Edit scripts"
2252 msgstr "Scripts bewerken"
2255 msgid "Return to the script editing screen"
2256 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2259 msgid "Delete scripts"
2260 msgstr "Scripts verwijderen"
2264 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2267 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2271 msgid "Delete script"
2272 msgstr "Script verwijderen"
2275 msgid "Delete this script?"
2276 msgstr "Dit script verwijderen?"
2279 msgid "A script by that name already exists."
2280 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2284 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2287 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
2288 "bewerking en activering."
2291 msgid "Move rule up"
2292 msgstr "Regel naar boven"
2295 msgid "Move rule down"
2296 msgstr "Regel naar beneden"
2300 msgstr "Verwijder regel"
2316 msgstr "Antwoord aan"
2320 msgstr "Afwijzen-Van"
2324 msgstr "Afwijzen-Aan"
2327 msgid "Envelope From"
2328 msgstr "Envelop Van"
2332 msgstr "Envelop Aan"
2340 msgstr "X-Spam-Flag"
2343 msgid "X-Spam-Status"
2344 msgstr "X-Spam-Status"
2347 msgid "Message size"
2348 msgstr "Berichtgrootte"
2355 msgid "does not contain"
2368 msgstr "komt overeen met"
2371 msgid "does not match"
2372 msgstr "komt niet overeen met"
2375 msgid "(All messages)"
2376 msgstr "(Alle berichten)"
2379 msgid "is larger than"
2380 msgstr "is groter dan"
2383 msgid "is smaller than"
2384 msgstr "is kleiner dan"
2391 msgid "Discard silently"
2392 msgstr "Stil verwijderen"
2399 msgid "Move message to"
2400 msgstr "Verplaats bericht naar"
2404 msgstr "Doorsturen naar"
2415 msgid "continue processing"
2416 msgstr "doorgaan met bewerking"
2428 msgstr "Voeg regel toe"
2430 #: ../siteconfig.c:38
2431 msgid "Site configuration"
2432 msgstr "Site instellingen"
2434 #: ../siteconfig.c:59
2438 #: ../siteconfig.c:60
2442 #: ../siteconfig.c:61
2446 #: ../siteconfig.c:62
2450 #: ../siteconfig.c:63
2454 #: ../siteconfig.c:64
2456 msgstr "Auto-wisser"
2458 #: ../siteconfig.c:65
2459 msgid "Indexing/Journaling"
2460 msgstr "Indexing/Journaling"
2462 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2466 #: ../siteconfig.c:70
2467 msgid "General site configuration items"
2468 msgstr "Algemene items site instellingen"
2470 #: ../siteconfig.c:74
2471 msgid "Access controls and site policy settings"
2472 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2474 #: ../siteconfig.c:78
2475 msgid "Network services"
2476 msgstr "Netwerk services"
2478 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2480 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2483 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2484 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2486 #: ../siteconfig.c:84
2487 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2488 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2490 #: ../siteconfig.c:88
2491 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2492 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2494 #: ../siteconfig.c:92
2496 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2497 "options will have no effect."
2499 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2500 "opties zullen geen effect hebben."
2502 #: ../siteconfig.c:98
2503 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2504 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2506 #: ../siteconfig.c:99
2507 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2509 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2511 #: ../siteconfig.c:103
2512 msgid "Indexing and Journaling"
2513 msgstr "Indexering en Journaling"
2515 #: ../siteconfig.c:104
2516 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2517 msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2519 #: ../siteconfig.c:125
2521 msgid "Fully qualified domain name"
2522 msgstr "Fully qualified domain name"
2524 #: ../siteconfig.c:132
2526 msgid "Human-readable node name"
2527 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2529 #: ../siteconfig.c:139
2531 msgid "Telephone number"
2532 msgstr "Telefoonnummer"
2534 #: ../siteconfig.c:146
2536 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2538 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2541 #: ../siteconfig.c:154
2543 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2544 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2546 #: ../siteconfig.c:161
2548 msgid "Initial access level for new users"
2549 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2551 #: ../siteconfig.c:175
2553 msgid "Require registration for new users"
2554 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2556 #: ../siteconfig.c:183
2558 msgid "Quarantine messages from problem users"
2559 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2561 #: ../siteconfig.c:191
2563 msgid "Name of quarantine room"
2564 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2566 #: ../siteconfig.c:198
2568 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2569 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2571 #: ../siteconfig.c:205
2573 msgid "Restrict access to Internet mail"
2574 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2576 #: ../siteconfig.c:213
2578 msgid "Geographic location of this system"
2579 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2581 #: ../siteconfig.c:220
2583 msgid "Name of system administrator"
2584 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2586 #: ../siteconfig.c:227
2588 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2589 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2591 #: ../siteconfig.c:234
2593 msgid "Default user purge time (days)"
2594 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2596 #: ../siteconfig.c:241
2598 msgid "Default room purge time (days)"
2599 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2601 #: ../siteconfig.c:248
2603 msgid "Name of room to log pages"
2604 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2606 #: ../siteconfig.c:255
2608 msgid "Access level required to create rooms"
2609 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2611 #: ../siteconfig.c:269
2613 msgid "Maximum message length"
2614 msgstr "Maximale lengte bericht"
2616 #: ../siteconfig.c:276
2618 msgid "Minimum number of worker threads"
2619 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2621 #: ../siteconfig.c:283
2623 msgid "Maximum number of worker threads"
2624 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2626 #: ../siteconfig.c:290
2628 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2629 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2631 #: ../siteconfig.c:297
2633 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2634 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2636 #: ../siteconfig.c:304
2638 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2639 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2641 #: ../siteconfig.c:312
2643 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2644 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2646 #: ../siteconfig.c:320
2648 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2649 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2651 #: ../siteconfig.c:327
2653 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2654 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2656 #: ../siteconfig.c:334
2658 msgid "Disable self-service user account creation"
2659 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2661 #: ../siteconfig.c:342
2663 msgid "Hour to run database auto-purge"
2664 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2666 #: ../siteconfig.c:358
2668 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2669 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2671 #: ../siteconfig.c:365
2673 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2674 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2676 #: ../siteconfig.c:372
2681 #: ../siteconfig.c:379
2686 #: ../siteconfig.c:386
2688 msgid "Password for bind DN"
2689 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2691 #: ../siteconfig.c:394
2693 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2694 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2696 #: ../siteconfig.c:401
2698 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2699 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2701 #: ../siteconfig.c:408
2703 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2704 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2706 #: ../siteconfig.c:415
2708 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2709 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2711 #: ../siteconfig.c:422
2713 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2714 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2716 #: ../siteconfig.c:429
2718 msgid "Enable full text index"
2719 msgstr "Geef full-text index vrij"
2721 #: ../siteconfig.c:437
2723 msgid "Automatically delete committed database logs"
2724 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2726 #: ../siteconfig.c:445
2728 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2729 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2731 #: ../siteconfig.c:453
2733 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2735 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2737 #: ../siteconfig.c:461
2739 msgid "Perform journaling of email messages"
2740 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2742 #: ../siteconfig.c:469
2744 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2745 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2747 #: ../siteconfig.c:477
2749 msgid "Email destination of journalized messages"
2750 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2752 #: ../siteconfig.c:488
2754 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2755 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2757 #: ../siteconfig.c:516
2760 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2761 "Port </a> (-1 to disable)"
2763 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2764 "Port </a> (-1 to disable)"
2766 #: ../siteconfig.c:523
2768 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2769 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2771 #: ../siteconfig.c:530
2773 msgid "Enable host based authentication mode"
2774 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2776 #: ../siteconfig.c:538
2778 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2779 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2781 #: ../siteconfig.c:545
2783 msgid "Funambol server port "
2784 msgstr "Funambol serverpoort "
2786 #: ../siteconfig.c:552
2788 msgid "Funambol sync source"
2789 msgstr "Funambol sync bron"
2791 #: ../siteconfig.c:559
2793 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2794 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2796 #: ../siteconfig.c:566
2798 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2801 #: ../siteconfig.c:574
2803 msgid "Master user name (blank to disable)"
2804 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2806 #: ../siteconfig.c:581
2808 msgid "Master user password"
2809 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
2811 #: ../siteconfig.c:589
2813 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2814 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2816 #: ../siteconfig.c:616
2818 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2819 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2821 #: ../siteconfig.c:637
2823 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2824 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2826 #: ../siteconfig.c:641
2828 msgid "Same policy as public rooms"
2829 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2831 #: ../siteconfig.c:778
2832 msgid "Your system configuration has been updated."
2833 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2835 #: ../smtpqueue.c:190
2839 #: ../smtpqueue.c:192
2840 msgid "Date/time submitted"
2841 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2843 #: ../smtpqueue.c:194
2844 msgid "Last attempt"
2845 msgstr "Laatste poging"
2847 #: ../smtpqueue.c:198
2851 #: ../smtpqueue.c:210
2852 msgid "The queue is empty."
2853 msgstr "De queue is leeg"
2855 #: ../smtpqueue.c:216
2856 msgid "You do not have permission to view this resource."
2857 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2859 #: ../smtpqueue.c:269
2860 msgid "Refresh this page"
2861 msgstr "Ververs deze pagina"
2864 msgid "ERROR: could not open template "
2865 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2876 msgid "(This server does not support task lists)"
2877 msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
2884 msgid "(This server does not support calendars)"
2885 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2890 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2891 "administrator is %s."
2893 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2894 "systeembeheerder is %s."
2901 msgid "Today on your calendar"
2902 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2905 msgid "Who's online now"
2906 msgstr "Wie is nu online"
2909 msgid "About this server"
2910 msgstr "Over deze server"
2914 msgid "Summary page for %s"
2915 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2925 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2926 "forced by preceding the next line by a blank."
2928 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2929 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2934 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2935 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
2939 msgid "%s has been saved."
2940 msgstr "%s is opgeslagen."
2943 msgid "Edit or delete users"
2944 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2948 msgstr "Gebruikers toevoegen"
2952 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2953 "and click 'Create'."
2955 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
2956 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
2960 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
2963 msgid "Edit or Delete users"
2964 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
2968 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2971 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2975 msgid "Edit configuration"
2976 msgstr "Instellingen bewerken"
2979 msgid "Edit address book entry"
2980 msgstr "Item adresboek bewerken"
2984 msgstr "Gebruiker verwijderen"
2987 msgid "Delete this user?"
2988 msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
2990 #: ../useredit.c:205
2992 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2994 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
2997 #: ../useredit.c:283
2998 msgid "Edit user account: "
2999 msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3001 #: ../useredit.c:313
3002 msgid "Permission to send Internet mail"
3003 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3005 #: ../useredit.c:322
3006 msgid "Number of logins"
3007 msgstr "Aantal logins"
3009 #: ../useredit.c:329
3010 msgid "Messages submitted"
3011 msgstr "Bericht geplaatst"
3013 #: ../useredit.c:336
3014 msgid "Access level"
3015 msgstr "Toegangsniveau"
3017 #: ../useredit.c:350
3018 msgid "User ID number"
3019 msgstr "Gebruiker ID nummer"
3021 #: ../useredit.c:358
3022 msgid "Date and time of last login"
3023 msgstr "Datum en tijd laatste login"
3025 #: ../useredit.c:373
3026 msgid "Auto-purge after this many days"
3027 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3029 #: ../useredit.c:405
3030 msgid "Changes were not saved."
3031 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
3033 #: ../useredit.c:489
3035 msgid "A new user has been created."
3036 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
3040 msgid "User list for %s"
3041 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
3045 msgstr "Gebruikersnaam"
3052 msgid "Access Level"
3053 msgstr "Toegangsniveau"
3057 msgstr "Laatste login"
3060 msgid "Total Logins"
3061 msgstr "Totaal aantal logins"
3065 msgstr "Totaal aantal berichten"
3067 #: ../userlist.c:127
3068 msgid "User profile"
3069 msgstr "Gebruikersprofiel"
3071 #: ../userlist.c:165
3073 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3074 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
3076 #: ../vcard_edit.c:179
3077 msgid "Edit contact information"
3078 msgstr "Bewerk contactinformatie"
3080 #: ../vcard_edit.c:200
3084 #: ../vcard_edit.c:200
3088 #: ../vcard_edit.c:200
3090 msgstr "Voorvoegsel"
3092 #: ../vcard_edit.c:200
3096 #: ../vcard_edit.c:200
3100 #: ../vcard_edit.c:221
3101 msgid "Display name:"
3102 msgstr "Naamweergave: "
3104 #: ../vcard_edit.c:228
3108 #: ../vcard_edit.c:235
3109 msgid "Organization:"
3110 msgstr "Organisatie: "
3112 #: ../vcard_edit.c:246
3116 #: ../vcard_edit.c:262
3120 #: ../vcard_edit.c:268
3124 #: ../vcard_edit.c:274
3128 #: ../vcard_edit.c:280
3132 #: ../vcard_edit.c:290
3133 msgid "Home telephone:"
3134 msgstr "Telefoon thuis: "
3136 #: ../vcard_edit.c:296
3137 msgid "Work telephone:"
3138 msgstr "Telefoon werk: "
3140 #: ../vcard_edit.c:307
3141 msgid "Primary Internet e-mail address"
3142 msgstr "Primair e-mailadres: "
3144 #: ../vcard_edit.c:314
3145 msgid "Internet e-mail aliases"
3146 msgstr "Internet e-mail aliases"
3150 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3151 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3154 msgid "Make this my start page"
3155 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3158 msgid "You no longer have a start page selected."
3159 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3162 msgid "Authorization Required"
3163 msgstr "Autorisatie vereist"
3168 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3169 "not be logged in: %s\n"
3171 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
3172 "niet worden ingelogd in: %s\n"
3177 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3178 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3183 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3184 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%"
3185 "02d of nieuwer hebben.\n"
3189 #: ../webcit.c:1623 ../webcit.c:1625
3191 msgstr "Informatie over deze ruimte"
3193 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3202 msgid "the icon for this room"
3203 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3206 msgid "the icon for this floor"
3207 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3226 msgid "Do you really want to kill this session?"
3227 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3229 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3231 msgid "Users currently on %s"
3232 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3237 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3240 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3241 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3244 msgid "Edit your session display"
3245 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3249 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3250 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3251 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3252 "corresponding box. "
3254 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3255 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
3256 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
3257 "vullen in het betreffende veld."
3261 msgstr "Naam ruimte: "
3264 msgid "Change room name"
3265 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
3272 msgid "Change host name"
3273 msgstr "Hostnaam wijzigen"
3276 msgid "Change user name"
3277 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
3281 msgid "There is no room called '%s'."
3282 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3286 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3287 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3291 msgid "There is no page called '%s' here."
3292 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3296 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3299 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
3300 "deze pagina wilt aanmaken."
3302 #~ msgid "Back to menu"
3303 #~ msgstr "Terug naar het menu"