1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 00:52-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 22:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3371 ../roomops.c:1676
22 #: ../roomops.c:1707 ../roomops.c:1942 ../roomops.c:1998
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul dan uw gebruikersnaam "
66 "en wachtwoord in en klik op "Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul uw naam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en "
68 "klik op "Nieuwe gebruiker." <li>Log correct uit als u klaar bent. "
69 "<li>Uw browser moet <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw "
70 "browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen "
71 "ontvangen.<br /></ul>"
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
75 msgstr "Gebruikersnaam: "
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
106 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
107 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
117 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
125 msgstr "Opnieuw inloggen"
127 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:304
129 msgstr "Venster sluiten"
131 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
132 msgid "Validate new users"
133 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
136 msgid "No users require validation at this time."
137 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
141 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
142 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
145 msgid "Select access level for this user:"
146 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
148 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
149 msgid "Change your password"
150 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
153 msgid "Enter new password:"
154 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
157 msgid "Enter it again to confirm:"
158 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
161 msgid "Change password"
162 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
164 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
165 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3141 ../messages.c:3487
166 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
167 #: ../roomops.c:1480 ../roomops.c:1848 ../roomops.c:2486 ../roomops.c:2629
168 #: ../roomops.c:2696 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:706 ../sysmsgs.c:57
169 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
174 msgid "Cancelled. Password was not changed."
175 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
178 msgid "They don't match. Password was not changed."
179 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
181 #: ../availability.c:145
182 msgid "availability unknown"
183 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
185 #: ../availability.c:166
189 #: ../availability.c:176
195 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
196 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
197 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
198 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
200 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
201 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u."
202 "b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
203 "agenda's</I><br />\n"
207 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
208 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
209 "your system administrator.</i><br />\n"
211 "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
212 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
213 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
217 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
218 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
219 "system administrator.</i><br />\n"
221 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
222 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
223 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
241 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
242 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
244 msgstr "Omschrijving: "
246 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
247 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
251 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
255 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
256 #: ../calendar_view.c:1013
257 msgid "Starting date/time:"
258 msgstr "Startdatum/-tijd: "
260 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
261 #: ../calendar_view.c:1015
262 msgid "Ending date/time:"
263 msgstr "Einddatum/-tijd: "
265 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
267 msgstr "Beschrijving: "
275 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
276 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
280 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
281 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
292 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
293 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
301 msgstr "Voorwaardelijk"
308 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
310 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
322 msgid "There was an error parsing this calendar item."
323 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
327 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
330 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
335 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
336 "'pencilled in' to your calendar."
338 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
339 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
343 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
344 "into your calendar."
346 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
350 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
351 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
362 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
367 msgstr "Taak bewerken"
375 msgstr "Streefdatum: "
377 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
381 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:998
382 #: ../messages.c:2448
386 #: ../calendar_tools.c:73
390 #: ../calendar_tools.c:87
394 #: ../calendar_tools.c:97
398 #: ../calendar_tools.c:115
402 #: ../calendar_tools.c:135
406 #: ../calendar_tools.c:202
407 msgid "(status unknown)"
408 msgstr "(status onbekend)"
410 #: ../calendar_tools.c:218
411 msgid "(needs action)"
412 msgstr "(actie gevraagd)"
414 #: ../calendar_tools.c:221
416 msgstr "(geaccepteerd)"
418 #: ../calendar_tools.c:224
422 #: ../calendar_tools.c:227
424 msgstr "(voorwaardelijk)"
426 #: ../calendar_tools.c:230
428 msgstr "(gedelegeerd)"
430 #: ../calendar_tools.c:233
432 msgstr "(afgehandeld)"
434 #: ../calendar_tools.c:236
436 msgstr "(in bewerking)"
438 #: ../calendar_tools.c:239
442 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
443 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1626
447 #: ../calendar_view.c:711
451 #: ../calendar_view.c:713
455 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2443 ../sieve.c:989
459 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
463 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
467 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
471 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
472 msgid "Ongoing event"
475 #: ../calendar_view.c:1446
477 msgstr "Naam van taak"
479 #: ../calendar_view.c:1448
483 #: ../calendar_view.c:1503
484 msgid "The calendar view is not available."
485 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
487 #: ../calendar_view.c:1510
488 msgid "The tasks view is not available."
489 msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
493 msgid "Files available for download in %s"
494 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
498 msgstr "Bestandsnaam"
506 msgstr "Beschrijving"
509 msgid "Upload a file:"
510 msgstr "Upload een bestand:"
512 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
516 #: ../downloads.c:116
518 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
519 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
525 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
527 msgstr "Samenvatting"
533 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(u bent de organisator)"
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Toon tijd als:"
557 #: ../event.c:350 ../event.c:362
562 msgid "(One per line)"
563 msgstr "(Een per regel)"
565 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3229
570 msgid "Check attendee availability"
571 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
574 msgid "Add/change/delete floors"
575 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
577 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
584 msgstr "Nummer verdieping"
588 msgstr "Naam verdieping"
591 msgid "Number of rooms"
592 msgstr "Aantal ruimtes"
599 msgid "(delete floor)"
600 msgstr "(verwijder verdieping)"
603 msgid "(edit graphic)"
604 msgstr "(bewerk afbeelding)"
608 msgstr "Naam wijzigen"
612 msgstr "CSS wijzigen"
615 msgid "Create new floor"
616 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
620 msgid "Floor has been deleted."
621 msgstr "Verdieping is verwijderd"
625 msgid "New floor has been created."
626 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
630 msgstr "Afbeelding uploaden"
634 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
635 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
637 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
638 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
641 msgid "Please select a file to upload:"
642 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
646 msgstr "Formulier wissen"
649 msgid "Graphics upload has been cancelled."
650 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
653 msgid "You didn't upload a file."
654 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
656 #: ../html2html.c:123
658 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
659 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
661 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
662 msgid "Find out more about Citadel"
663 msgstr "Meer informatie over Citadel"
665 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
670 msgid "switch to room list"
671 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
673 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
674 msgid "Your summary page"
675 msgstr "Uw samenvattingspagina"
678 msgid "Go to your email inbox"
679 msgstr "Ga naar uw email inbox"
686 msgid "Go to your personal calendar"
687 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
689 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
694 msgid "Go to your personal address book"
695 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
698 msgid "Go to your personal notes"
699 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
702 msgid "Go to your personal task list"
703 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
705 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
710 msgid "List all of your accessible rooms"
711 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
713 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
718 msgid "See who is online right now"
719 msgstr "Bekijk wie nu online is"
721 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
722 msgid "Who is online?"
723 msgstr "Wie is online?"
725 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
730 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
732 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
739 msgid "Room and system administration functions"
740 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
742 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1142 ../roomops.c:1146
743 msgid "Administration"
746 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
748 msgstr "Nu uitloggen?"
751 msgid "Customize this menu"
752 msgstr "Dit menu aanpassen"
755 msgid "customize this menu"
756 msgstr "Dit menu aanpassen"
759 msgid "switch to menu"
760 msgstr "Switch naar menu"
762 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
763 msgid "Customize the icon bar"
764 msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
767 msgid "Display icons as:"
768 msgstr "Laat menuitems zien als: "
771 msgid "pictures and text"
772 msgstr "plaatjes en tekst"
775 msgid "pictures only"
776 msgstr "alleen plaatjes"
780 msgstr "alleen tekst"
784 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
785 "the left side of the screen."
787 "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de "
788 "linkerzijde van het scherm"
790 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
791 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
792 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
793 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1911
797 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
798 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
799 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
800 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1911
806 msgstr "Logo van de site"
809 msgid "An icon describing this site"
810 msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
814 msgstr "Mail (inbox)"
817 msgid "A shortcut to your email Inbox"
818 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
821 msgid "Your personal address book"
822 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
825 msgid "Your personal notes"
826 msgstr "Uw persoonlijke notities"
829 msgid "A shortcut to your personal calendar"
830 msgstr "Uw persoonlijke agenda"
833 msgid "A shortcut to your personal task list"
834 msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
838 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
841 "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond"
844 msgid "Yes with users list"
845 msgstr "Ja met gebruikerslijst"
848 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
850 "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn "
855 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
858 "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
862 msgid "Advanced options"
863 msgstr "Uitgebreide opties"
866 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
867 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
871 msgstr "Citadel logo"
874 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
875 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
877 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1754
878 #: ../roomops.c:1846 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:704 ../sysmsgs.c:55
879 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
881 msgstr "Wijzigingen bewaren"
885 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
888 "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
891 msgid "Local host aliases"
892 msgstr "Local host aliases"
895 msgid "Directory domains"
896 msgstr "Directory domeinen"
899 msgid "Gateway domains"
900 msgstr "Gateway domeinen"
911 msgid "SpamAssassin hosts"
912 msgstr "SpamAssasin hosts"
915 msgid "Masqueradable domains"
916 msgstr "Masqueradable domeinen"
919 msgid "(domains for which this host receives mail)"
920 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
923 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
924 msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
927 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
928 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
931 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
932 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
935 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
936 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
939 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
940 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
943 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
944 msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
947 msgid "Internet configuration"
948 msgstr "Internet configuratie"
951 msgid "Delete this entry?"
952 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
956 msgid "%s has been deleted."
957 msgstr "%s is verwijderd."
960 msgid "List subscription"
961 msgstr "Abonneer op lijst"
964 msgid "List subscribe/unsubscribe"
965 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
968 msgid "Confirmation request sent"
969 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
974 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
975 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
976 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
977 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
978 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
979 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
981 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
982 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
983 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
984 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
985 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
993 msgid "Basic commands"
994 msgstr "Basiscommando's"
997 msgid "List known rooms"
998 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
1001 msgid "Where can I go from here?"
1002 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
1004 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1005 msgid "Goto next room"
1006 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1009 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1010 msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
1013 msgid "Skip to next room"
1014 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1017 msgid "(come back here later)"
1018 msgstr "(kom hier later terug)"
1020 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1022 msgstr "Ongedaan maken"
1026 msgid "(oops! Back to %s)"
1027 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
1029 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1030 msgid "Read new messages"
1031 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1034 msgid "...in this room"
1035 msgstr "...in deze ruimte"
1037 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1038 msgid "Read all messages"
1039 msgstr "Lees alle berichten"
1042 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1043 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1045 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1046 msgid "Enter a message"
1047 msgstr "Bericht opstellen"
1050 msgid "(post in this room)"
1051 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1054 msgid "File library"
1055 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1058 msgid "(List files available for download)"
1059 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1062 msgid "Summary page"
1063 msgstr "Samenvattingspagina"
1066 msgid "Summary of my account"
1067 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1069 #: ../mainmenu.c:101
1071 msgstr "Gebruikerslijst"
1073 #: ../mainmenu.c:103
1074 msgid "(all registered users)"
1075 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1077 #: ../mainmenu.c:109
1081 #: ../mainmenu.c:121
1083 msgstr "Uw informatie"
1085 #: ../mainmenu.c:122
1086 msgid "Change your preferences and settings"
1087 msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
1089 #: ../mainmenu.c:123
1090 msgid "Update your contact information"
1091 msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
1093 #: ../mainmenu.c:125
1094 msgid "Enter your 'bio'"
1095 msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
1097 #: ../mainmenu.c:126
1098 msgid "Edit your online photo"
1099 msgstr "Uw online foto bewerken"
1101 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1102 msgid "View/edit server-side mail filters"
1103 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1105 #: ../mainmenu.c:128
1106 msgid "Edit your push email settings"
1107 msgstr "Bewerk je push email instellingen"
1109 #: ../mainmenu.c:132
1111 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1112 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1114 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1115 msgid "Advanced room commands"
1116 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1118 #: ../mainmenu.c:136
1119 msgid "Edit or delete this room"
1120 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1122 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1123 msgid "Go to a 'hidden' room"
1124 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1126 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2372
1127 msgid "Create a new room"
1128 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1130 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1131 msgid "List all forgotten rooms"
1132 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1134 #: ../mainmenu.c:162
1135 msgid "System Administration Menu"
1136 msgstr "Menu Systeembeheer"
1138 #: ../mainmenu.c:172
1139 msgid "Global Configuration"
1140 msgstr "Instellingen Totaal"
1142 #: ../mainmenu.c:173
1143 msgid "Edit site-wide configuration"
1144 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1146 #: ../mainmenu.c:174
1147 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1148 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1150 #: ../mainmenu.c:175
1151 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1152 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1154 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1155 msgid "View the outbound SMTP queue"
1156 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1158 #: ../mainmenu.c:180
1159 msgid "User account management"
1160 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1162 #: ../mainmenu.c:181
1163 msgid "Add, change, delete user accounts"
1164 msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
1166 #: ../mainmenu.c:187
1167 msgid "Shutdown Citadel"
1168 msgstr "Citadel afsluiten"
1170 #: ../mainmenu.c:188
1172 msgstr "Nu opnieuw opstarten"
1174 #: ../mainmenu.c:189
1175 msgid "Restart after paging users"
1176 msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
1178 #: ../mainmenu.c:190
1179 msgid "Restart when all users are idle"
1180 msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
1182 #: ../mainmenu.c:194
1183 msgid "Rooms and Floors"
1184 msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
1186 #: ../mainmenu.c:195
1187 msgid "Add, change, or delete floors"
1188 msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
1190 #: ../mainmenu.c:211
1191 msgid "Enter a server command"
1192 msgstr "Voer een servercommando in"
1194 #: ../mainmenu.c:221
1196 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1197 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1198 "will not be of much use to you."
1200 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1201 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1202 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1204 #: ../mainmenu.c:229
1205 msgid "Enter command:"
1206 msgstr "Voer commando in: "
1208 #: ../mainmenu.c:232
1209 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1210 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1212 #: ../mainmenu.c:236
1214 msgid "Detected host header is %s://%s"
1215 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
1217 #: ../mainmenu.c:238
1218 msgid "Send command"
1219 msgstr "Verstuur commando"
1221 #: ../mainmenu.c:267
1222 msgid "Server command results"
1223 msgstr "Resultaten servercommando"
1225 #: ../mainmenu.c:365
1226 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1227 msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
1229 #: ../mainmenu.c:381
1230 msgid "Message to your Users:"
1231 msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
1233 #: ../mainmenu.c:388
1234 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1235 msgstr "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
1237 #: ../mainmenu.c:407
1239 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1240 "restarted after that... "
1242 "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server zal "
1243 "daarna opstarten..."
1245 #: ../messages.c:518
1249 #: ../messages.c:520
1253 #: ../messages.c:522
1257 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1261 #: ../messages.c:593
1265 #: ../messages.c:598
1269 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1359
1273 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1274 msgid "unexpected end of message"
1275 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1277 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1380
1281 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1396
1285 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1417
1289 #: ../messages.c:874
1293 #: ../messages.c:876
1297 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1301 #: ../messages.c:960
1303 msgstr "AntwoordQuoted"
1305 #: ../messages.c:977
1307 msgstr "AntwoordAllen"
1309 #: ../messages.c:985
1313 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3485
1315 msgstr "Verplaatsen"
1317 #: ../messages.c:998
1318 msgid "Delete this message?"
1319 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1321 #: ../messages.c:1004
1325 #: ../messages.c:1009
1329 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3228 ../messages.c:3236
1333 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3263
1335 msgstr "Onderwerp: "
1337 #: ../messages.c:1148
1339 msgid "I don't know how to display %s"
1340 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1342 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1346 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1347 msgid "(no subject)"
1348 msgstr "(geen onderwerp)"
1350 #: ../messages.c:1819
1352 msgstr "(geen naam)"
1354 #: ../messages.c:1873
1355 msgid "This address book is empty."
1356 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1358 #: ../messages.c:1887
1359 msgid "An internal error has occurred."
1360 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1362 #: ../messages.c:2314
1363 msgid "Click on any note to edit it."
1364 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1366 #: ../messages.c:2324
1367 msgid "No new messages."
1368 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1370 #: ../messages.c:2326
1371 msgid "No old messages."
1372 msgstr "Geen oude berichten."
1374 #: ../messages.c:2328
1375 msgid "No messages here."
1376 msgstr "Hier geen berichten."
1378 #: ../messages.c:2445 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1382 #: ../messages.c:2447
1386 #: ../messages.c:2478 ../messages.c:2649
1390 #: ../messages.c:2527 ../messages.c:2698 ../sieve.c:1000
1394 #: ../messages.c:2530 ../messages.c:2701
1396 msgid "of %d messages."
1397 msgstr "van %d berichten."
1399 #: ../messages.c:2539 ../messages.c:2710
1400 msgid "oldest to newest"
1401 msgstr "oudste naar nieuwste"
1403 #: ../messages.c:2548 ../messages.c:2718
1404 msgid "newest to oldest"
1405 msgstr "nieuwste naar oudste"
1407 #: ../messages.c:2933
1409 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1410 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1412 #: ../messages.c:2939
1414 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1415 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1417 #: ../messages.c:2961
1419 msgid "Message has been sent.\n"
1420 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1422 #: ../messages.c:2964
1424 msgid "Message has been posted.\n"
1425 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1427 #: ../messages.c:3136 ../paging.c:53
1428 msgid "Send message"
1429 msgstr "Bericht versturen"
1431 #: ../messages.c:3138
1432 msgid "Post message"
1433 msgstr "Bericht plaatsen"
1435 #: ../messages.c:3155
1436 msgid " <I>from</I> "
1437 msgstr " <I>van</I> "
1439 #: ../messages.c:3181
1443 #: ../messages.c:3206
1445 msgstr " <I>in</I> "
1447 #: ../messages.c:3214 ../messages.c:3228
1451 #: ../messages.c:3228 ../messages.c:3245
1455 #: ../messages.c:3266
1456 msgid "Subject (optional):"
1457 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1459 #: ../messages.c:3285
1460 msgid "--- forwarded message ---"
1461 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1463 #: ../messages.c:3353
1464 msgid "Attachments:"
1467 #: ../messages.c:3368
1468 msgid "Attach file:"
1469 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1471 #: ../messages.c:3431
1473 msgid "The message was not moved."
1474 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1476 #: ../messages.c:3456
1477 msgid "Confirm move of message"
1478 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1480 #: ../messages.c:3464
1481 msgid "Move this message to:"
1482 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
1484 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1485 msgid "Add a new node"
1486 msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
1488 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1491 msgstr "Naam knooppunt"
1493 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1494 msgid "Shared secret"
1495 msgstr "Gedeeld geheim"
1497 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1498 msgid "Host or IP address"
1499 msgstr "Host of IP adres"
1501 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1503 msgstr "Poortnummer"
1507 msgstr "Knooppunt toevoegen"
1510 msgid "Edit node configuration for "
1511 msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
1514 msgid "Network configuration"
1515 msgstr "Netwerk instellingen"
1518 msgid "Currently configured nodes"
1519 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1525 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1527 msgstr "(Verwijderen)"
1530 msgid "Confirm delete"
1531 msgstr "Verwijdering bevestigen"
1534 msgid "Are you sure you want to delete "
1535 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1537 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1538 msgid "An error has occurred."
1539 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1542 msgid "Send instant message"
1543 msgstr "Stuur direct bericht"
1546 msgid "Send an instant message to: "
1547 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1550 msgid "Enter message text:"
1551 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
1554 msgid "Message was not sent."
1555 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1558 msgid "Message has been sent to "
1559 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1563 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1564 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1565 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1566 "this site if you wish to receive instant messages."
1568 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1569 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1570 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1571 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1573 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1574 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1575 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1578 msgid "Now exiting chat mode."
1579 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1591 msgstr "Gebruikerslijst"
1593 #: ../preferences.c:208
1594 msgid "Preferences and settings"
1595 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1597 #: ../preferences.c:226
1598 msgid "Room list view"
1599 msgstr "Bekijk als ruimte"
1601 #: ../preferences.c:232
1602 msgid "Tree (folders) view"
1603 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1605 #: ../preferences.c:238
1606 msgid "Table (rooms) view"
1607 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1609 #: ../preferences.c:248
1613 #: ../preferences.c:255
1614 msgid "12 hour (am/pm)"
1615 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1617 #: ../preferences.c:262
1621 #: ../preferences.c:273
1622 msgid "Calendar day view begins at:"
1623 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1625 #: ../preferences.c:302
1626 msgid "Calendar day view ends at:"
1627 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1629 #: ../preferences.c:331
1630 msgid "Week starts on:"
1631 msgstr "Week begint op:"
1633 #: ../preferences.c:357
1634 msgid "Attach signature to email messages?"
1635 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1637 #: ../preferences.c:375
1638 msgid "No signature"
1639 msgstr "Geen ondertekening"
1641 #: ../preferences.c:381
1642 msgid "Use this signature:"
1643 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1645 #: ../preferences.c:405
1646 msgid "Default character set for email headers:"
1647 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1649 #: ../preferences.c:419
1650 msgid "Show empty floors"
1653 #: ../preferences.c:444
1657 #: ../preferences.c:468
1658 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1659 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1661 #: ../pushemail.c:13
1662 msgid "Push email and SMS settings"
1663 msgstr "Push email en SMS instellingen"
1666 msgid "Bulletin Board"
1667 msgstr "Bulletin Board"
1674 msgid "Address Book"
1683 msgstr "Lijst notities"
1690 msgid "Calendar List"
1691 msgstr "Agendalijst"
1698 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1699 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1702 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1703 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1724 msgid "%d new of %d messages%s"
1725 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1728 msgid "View contacts"
1729 msgstr "Toon contacten"
1740 msgid "Calendar list"
1741 msgstr "Agendalijst"
1749 msgstr "Toon notities"
1752 msgid "View message list"
1753 msgstr "Toon berichtenlijst"
1760 msgid "Add new contact"
1761 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1764 msgid "Add new event"
1765 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1768 msgid "Add new task"
1769 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1772 msgid "Add new note"
1773 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1776 msgid "Edit this page"
1777 msgstr "Deze pagina bewerken"
1781 msgstr "Bericht opstellen"
1785 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1787 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1788 "ongelezen berichten"
1791 msgid "Skip this room"
1792 msgstr "Sla deze ruimte over"
1795 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1797 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1800 #: ../roomops.c:1156 ../roomops.c:1160
1801 msgid "Configuration"
1802 msgstr "Instellingen"
1804 #: ../roomops.c:1168 ../roomops.c:1172
1805 msgid "Message expire policy"
1806 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1808 #: ../roomops.c:1180 ../roomops.c:1184
1809 msgid "Access controls"
1810 msgstr "Toegangscontrole"
1812 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:1196
1816 #: ../roomops.c:1204 ../roomops.c:1208
1817 msgid "Mailing list service"
1818 msgstr "Mailinglist service"
1820 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1821 msgid "Remote retrieval"
1822 msgstr "Herstel op afstand"
1824 #: ../roomops.c:1237
1825 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1826 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1828 #: ../roomops.c:1239
1829 msgid "Delete this room"
1830 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1832 #: ../roomops.c:1242
1833 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1834 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1836 #: ../roomops.c:1245
1837 msgid "Edit this room's Info file"
1838 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1840 #: ../roomops.c:1258 ../roomops.c:1771
1841 msgid "Higher access is required to access this function."
1842 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1844 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2381
1845 msgid "Name of room: "
1846 msgstr "Naam van de ruimte: "
1848 #: ../roomops.c:1283 ../roomops.c:2387
1849 msgid "Resides on floor: "
1850 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1852 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:2433
1853 msgid "Type of room:"
1854 msgstr "Soort ruimte: "
1856 #: ../roomops.c:1310 ../roomops.c:2443
1857 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1858 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1860 #: ../roomops.c:1322 ../roomops.c:2451
1861 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1862 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1864 #: ../roomops.c:1333 ../roomops.c:2459
1865 msgid "Private - require password: "
1866 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1868 #: ../roomops.c:1347 ../roomops.c:2468
1869 msgid "Private - invitation only"
1870 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1872 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2477
1873 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1874 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1876 #: ../roomops.c:1361
1877 msgid "If private, cause current users to forget room"
1878 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1880 #: ../roomops.c:1369
1881 msgid "Preferred users only"
1882 msgstr "Alleen beheerders"
1884 #: ../roomops.c:1375
1885 msgid "Read-only room"
1886 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1888 #: ../roomops.c:1381
1889 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1890 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1892 #: ../roomops.c:1388
1893 msgid "File directory room"
1894 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1896 #: ../roomops.c:1391
1897 msgid "Directory name: "
1898 msgstr "Naam van map: "
1900 #: ../roomops.c:1399
1901 msgid "Uploading allowed"
1902 msgstr "Uploaden toegestaan"
1904 #: ../roomops.c:1405
1905 msgid "Downloading allowed"
1906 msgstr "Downloaden toegestaan"
1908 #: ../roomops.c:1411
1909 msgid "Visible directory"
1910 msgstr "Zichtbare map"
1912 #: ../roomops.c:1420
1913 msgid "Network shared room"
1914 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1916 #: ../roomops.c:1426
1917 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1918 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1920 #: ../roomops.c:1432
1921 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1922 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1924 #: ../roomops.c:1437
1925 msgid "Anonymous messages"
1926 msgstr "Anonieme berichten"
1928 #: ../roomops.c:1445
1929 msgid "No anonymous messages"
1930 msgstr "Geen anonieme berichten"
1932 #: ../roomops.c:1451
1933 msgid "All messages are anonymous"
1934 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1936 #: ../roomops.c:1457
1937 msgid "Prompt user when entering messages"
1938 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1940 #: ../roomops.c:1463
1942 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1944 #: ../roomops.c:1538
1946 msgstr "Gedeeld met"
1948 #: ../roomops.c:1541
1949 msgid "Not shared with"
1950 msgstr "Niet gedeeld met"
1952 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1589
1953 msgid "Remote node name"
1954 msgstr "Knooppunt op afstand"
1956 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1591
1957 msgid "Remote room name"
1958 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1960 #: ../roomops.c:1550 ../roomops.c:1593
1964 #: ../roomops.c:1581
1968 #: ../roomops.c:1618
1972 #: ../roomops.c:1627
1975 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1976 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1977 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1978 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1979 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1980 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1982 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1983 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1984 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1985 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1986 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1987 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1988 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
1989 "krijgen.</UL></I><br />\n"
1991 #: ../roomops.c:1651
1993 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1994 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1996 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
1997 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
1999 #: ../roomops.c:1667 ../roomops.c:1698 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:1981
2001 msgstr "(verwijderen)"
2003 #: ../roomops.c:1681
2005 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2006 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2008 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
2009 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
2011 #: ../roomops.c:1719
2015 #: ../roomops.c:1720
2019 #: ../roomops.c:1721 ../roomops.c:1722
2020 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2021 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
2023 #: ../roomops.c:1732
2025 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2026 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
2028 #: ../roomops.c:1736
2029 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2030 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
2032 #: ../roomops.c:1742
2033 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2036 #: ../roomops.c:1748
2037 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2040 #: ../roomops.c:1792
2041 msgid "Message expire policy for this room"
2042 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
2044 #: ../roomops.c:1798
2045 msgid "Use the default policy for this floor"
2046 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
2048 #: ../roomops.c:1802 ../roomops.c:1829 ../siteconfig.c:642 ../siteconfig.c:667
2050 msgid "Never automatically expire messages"
2051 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2053 #: ../roomops.c:1806 ../roomops.c:1833 ../siteconfig.c:646 ../siteconfig.c:671
2055 msgid "Expire by message count"
2056 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2058 #: ../roomops.c:1810 ../roomops.c:1837 ../siteconfig.c:650 ../siteconfig.c:675
2060 msgid "Expire by message age"
2061 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2063 #: ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1839 ../siteconfig.c:652 ../siteconfig.c:677
2065 msgid "Number of messages or days: "
2066 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2068 #: ../roomops.c:1819
2069 msgid "Message expire policy for this floor"
2070 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
2072 #: ../roomops.c:1825
2073 msgid "Use the system default"
2074 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
2076 #: ../roomops.c:1872
2078 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2080 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
2082 #: ../roomops.c:1877
2084 msgstr "Hosts op afstand"
2086 #: ../roomops.c:1879 ../who.c:28
2088 msgstr "Gebruikersnaam"
2090 #: ../roomops.c:1881 ../useredit.c:306
2094 #: ../roomops.c:1883
2096 msgid "Keep messages on server?"
2097 msgstr "Hier geen berichten."
2099 #: ../roomops.c:1949
2101 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2102 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
2104 #: ../roomops.c:1955
2108 #: ../roomops.c:2061 ../roomops.c:3555 ../sieve.c:568
2109 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2110 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
2112 #: ../roomops.c:2223 ../sieve.c:624
2113 msgid "Your changes have been saved."
2114 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2116 #: ../roomops.c:2255
2118 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2119 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
2121 #: ../roomops.c:2269
2123 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2124 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
2126 #: ../roomops.c:2297
2128 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2129 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2131 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
2132 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2135 #: ../roomops.c:2318
2137 msgstr "Verwijderen"
2139 #: ../roomops.c:2322
2141 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2142 "below and click 'Invite'."
2144 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
2145 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
2147 #: ../roomops.c:2329
2149 msgstr "Uitnodigen: "
2151 #: ../roomops.c:2334
2155 #: ../roomops.c:2341
2158 msgstr "Nieuwe gebruiker"
2160 #: ../roomops.c:2342
2163 msgstr "Gebruikerslijst"
2165 #: ../roomops.c:2408
2166 msgid "Default view for room: "
2167 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2169 #: ../roomops.c:2484
2170 msgid "Create new room"
2171 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2173 #: ../roomops.c:2554
2174 msgid "Cancelled. No new room was created."
2175 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2177 #: ../roomops.c:2595
2178 msgid "Go to a hidden room"
2179 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2181 #: ../roomops.c:2599
2183 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2184 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2185 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2188 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2189 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2190 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2191 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2193 #: ../roomops.c:2611
2194 msgid "Enter room name:"
2195 msgstr "Geef naam ruimte: "
2197 #: ../roomops.c:2618
2198 msgid "Enter room password:"
2199 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2201 #: ../roomops.c:2628
2203 msgstr "Ga er naar toe"
2205 #: ../roomops.c:2682
2206 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2207 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2209 #: ../roomops.c:2688
2212 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2213 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2215 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes. "
2216 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
2218 #: ../roomops.c:2694
2219 msgid "Zap this room"
2220 msgstr "Zap deze ruimte"
2222 #: ../roomops.c:3502 ../roomops.c:3508
2224 msgstr "Lijst van ruimtes"
2226 #: ../roomops.c:3505
2228 msgstr "Lijst van mappen"
2235 msgid "Not logged in"
2236 msgstr "Niet ingelogd"
2239 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2240 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2244 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2245 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2250 msgid "When new mail arrives: "
2251 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2254 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2255 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2258 msgid "Filter it according to rules selected below"
2259 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2262 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2264 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2268 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2269 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2272 msgid "The currently active script is: "
2273 msgstr "Het nu actieve script is: "
2275 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2276 msgid "Add or delete scripts"
2277 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2280 msgid "Add a new script"
2281 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2285 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2288 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2292 msgid "Script name: "
2293 msgstr "Naam van het script: "
2295 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2300 msgid "Edit scripts"
2301 msgstr "Scripts bewerken"
2304 msgid "Return to the script editing screen"
2305 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2308 msgid "Delete scripts"
2309 msgstr "Scripts verwijderen"
2313 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2316 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2320 msgid "Delete script"
2321 msgstr "Script verwijderen"
2324 msgid "Delete this script?"
2325 msgstr "Dit script verwijderen?"
2328 msgid "A script by that name already exists."
2329 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2333 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2336 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
2337 "bewerking en activering."
2340 msgid "Move rule up"
2341 msgstr "Regel naar boven"
2344 msgid "Move rule down"
2345 msgstr "Regel naar beneden"
2349 msgstr "Verwijder regel"
2365 msgstr "Antwoord aan"
2369 msgstr "Afwijzen-Van"
2373 msgstr "Afwijzen-Aan"
2376 msgid "Envelope From"
2377 msgstr "Envelop Van"
2381 msgstr "Envelop Aan"
2389 msgstr "X-Spam-Flag"
2392 msgid "X-Spam-Status"
2393 msgstr "X-Spam-Status"
2396 msgid "Message size"
2397 msgstr "Berichtgrootte"
2404 msgid "does not contain"
2417 msgstr "komt overeen met"
2420 msgid "does not match"
2421 msgstr "komt niet overeen met"
2424 msgid "(All messages)"
2425 msgstr "(Alle berichten)"
2428 msgid "is larger than"
2429 msgstr "is groter dan"
2432 msgid "is smaller than"
2433 msgstr "is kleiner dan"
2440 msgid "Discard silently"
2441 msgstr "Stil verwijderen"
2448 msgid "Move message to"
2449 msgstr "Verplaats bericht naar"
2453 msgstr "Doorsturen naar"
2464 msgid "continue processing"
2465 msgstr "doorgaan met bewerking"
2477 msgstr "Voeg regel toe"
2479 #: ../siteconfig.c:38
2480 msgid "Site configuration"
2481 msgstr "Site instellingen"
2483 #: ../siteconfig.c:59
2487 #: ../siteconfig.c:60
2491 #: ../siteconfig.c:61
2495 #: ../siteconfig.c:62
2499 #: ../siteconfig.c:63
2503 #: ../siteconfig.c:64
2505 msgstr "Auto-wisser"
2507 #: ../siteconfig.c:65
2508 msgid "Indexing/Journaling"
2509 msgstr "Indexing/Journaling"
2511 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2515 #: ../siteconfig.c:70
2516 msgid "General site configuration items"
2517 msgstr "Algemene items site instellingen"
2519 #: ../siteconfig.c:74
2520 msgid "Access controls and site policy settings"
2521 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2523 #: ../siteconfig.c:78
2524 msgid "Network services"
2525 msgstr "Netwerk services"
2527 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2529 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2532 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2533 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2535 #: ../siteconfig.c:84
2536 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2537 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2539 #: ../siteconfig.c:88
2540 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2541 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2543 #: ../siteconfig.c:92
2545 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2546 "options will have no effect."
2548 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2549 "opties zullen geen effect hebben."
2551 #: ../siteconfig.c:98
2552 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2553 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2555 #: ../siteconfig.c:99
2556 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2558 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2560 #: ../siteconfig.c:103
2561 msgid "Indexing and Journaling"
2562 msgstr "Indexering en Journaling"
2564 #: ../siteconfig.c:104
2565 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2566 msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2568 #: ../siteconfig.c:125
2570 msgid "Fully qualified domain name"
2571 msgstr "Fully qualified domain name"
2573 #: ../siteconfig.c:132
2575 msgid "Human-readable node name"
2576 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2578 #: ../siteconfig.c:139
2580 msgid "Telephone number"
2581 msgstr "Telefoonnummer"
2583 #: ../siteconfig.c:146
2585 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2587 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2590 #: ../siteconfig.c:154
2592 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2593 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2595 #: ../siteconfig.c:161
2597 msgid "Initial access level for new users"
2598 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2600 #: ../siteconfig.c:175
2602 msgid "Require registration for new users"
2603 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2605 #: ../siteconfig.c:183
2607 msgid "Quarantine messages from problem users"
2608 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2610 #: ../siteconfig.c:191
2612 msgid "Name of quarantine room"
2613 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2615 #: ../siteconfig.c:198
2617 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2618 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2620 #: ../siteconfig.c:205
2622 msgid "Restrict access to Internet mail"
2623 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2625 #: ../siteconfig.c:213
2627 msgid "Geographic location of this system"
2628 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2630 #: ../siteconfig.c:220
2632 msgid "Name of system administrator"
2633 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2635 #: ../siteconfig.c:227
2637 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2638 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2640 #: ../siteconfig.c:234
2642 msgid "Default user purge time (days)"
2643 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2645 #: ../siteconfig.c:241
2647 msgid "Default room purge time (days)"
2648 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2650 #: ../siteconfig.c:248
2652 msgid "Name of room to log pages"
2653 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2655 #: ../siteconfig.c:255
2657 msgid "Access level required to create rooms"
2658 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2660 #: ../siteconfig.c:269
2662 msgid "Maximum message length"
2663 msgstr "Maximale lengte bericht"
2665 #: ../siteconfig.c:276
2667 msgid "Minimum number of worker threads"
2668 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2670 #: ../siteconfig.c:283
2672 msgid "Maximum number of worker threads"
2673 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2675 #: ../siteconfig.c:290
2677 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2678 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2680 #: ../siteconfig.c:297
2682 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2683 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2685 #: ../siteconfig.c:304
2687 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2688 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2690 #: ../siteconfig.c:312
2692 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2693 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2695 #: ../siteconfig.c:320
2697 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2698 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2700 #: ../siteconfig.c:327
2702 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2703 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2705 #: ../siteconfig.c:334
2707 msgid "Disable self-service user account creation"
2708 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2710 #: ../siteconfig.c:342
2712 msgid "Hour to run database auto-purge"
2713 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2715 #: ../siteconfig.c:358
2717 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2718 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2720 #: ../siteconfig.c:365
2722 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2723 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2725 #: ../siteconfig.c:372
2730 #: ../siteconfig.c:379
2735 #: ../siteconfig.c:386
2737 msgid "Password for bind DN"
2738 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2740 #: ../siteconfig.c:394
2742 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2743 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2745 #: ../siteconfig.c:401
2747 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2748 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2750 #: ../siteconfig.c:408
2752 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2753 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2755 #: ../siteconfig.c:415
2757 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2758 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2760 #: ../siteconfig.c:422
2762 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2763 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2765 #: ../siteconfig.c:429
2767 msgid "Enable full text index"
2768 msgstr "Geef full-text index vrij"
2770 #: ../siteconfig.c:437
2772 msgid "Automatically delete committed database logs"
2773 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2775 #: ../siteconfig.c:445
2777 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2778 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2780 #: ../siteconfig.c:453
2782 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2784 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2786 #: ../siteconfig.c:461
2788 msgid "Perform journaling of email messages"
2789 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2791 #: ../siteconfig.c:469
2793 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2794 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2796 #: ../siteconfig.c:477
2798 msgid "Email destination of journalized messages"
2799 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2801 #: ../siteconfig.c:488
2803 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2804 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2806 #: ../siteconfig.c:516
2809 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2810 "Port </a> (-1 to disable)"
2812 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2813 "Port </a> (-1 to disable)"
2815 #: ../siteconfig.c:523
2817 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2818 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2820 #: ../siteconfig.c:530
2822 msgid "Enable host based authentication mode"
2823 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2825 #: ../siteconfig.c:538
2827 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2828 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2830 #: ../siteconfig.c:545
2832 msgid "Funambol server port "
2833 msgstr "Funambol serverpoort "
2835 #: ../siteconfig.c:552
2837 msgid "Funambol sync source"
2838 msgstr "Funambol sync bron"
2840 #: ../siteconfig.c:559
2842 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2843 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2845 #: ../siteconfig.c:566
2847 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2848 msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
2850 #: ../siteconfig.c:574
2852 msgid "Master user name (blank to disable)"
2853 msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2855 #: ../siteconfig.c:581
2857 msgid "Master user password"
2858 msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2860 #: ../siteconfig.c:589
2862 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2863 msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2865 #: ../siteconfig.c:596
2867 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2870 #: ../siteconfig.c:604
2872 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2873 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2875 #: ../siteconfig.c:611
2877 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2878 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2880 #: ../siteconfig.c:638
2882 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2883 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2885 #: ../siteconfig.c:659
2887 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2888 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2890 #: ../siteconfig.c:663
2892 msgid "Same policy as public rooms"
2893 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2895 #: ../siteconfig.c:803
2896 msgid "Your system configuration has been updated."
2897 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2899 #: ../smtpqueue.c:190
2903 #: ../smtpqueue.c:192
2904 msgid "Date/time submitted"
2905 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2907 #: ../smtpqueue.c:194
2908 msgid "Last attempt"
2909 msgstr "Laatste poging"
2911 #: ../smtpqueue.c:198
2915 #: ../smtpqueue.c:210
2916 msgid "The queue is empty."
2917 msgstr "De queue is leeg"
2919 #: ../smtpqueue.c:216
2920 msgid "You do not have permission to view this resource."
2921 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2923 #: ../smtpqueue.c:269
2924 msgid "Refresh this page"
2925 msgstr "Ververs deze pagina"
2928 msgid "ERROR: could not open template "
2929 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2940 msgid "(This server does not support task lists)"
2941 msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
2948 msgid "(This server does not support calendars)"
2949 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2954 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2955 "administrator is %s."
2957 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2958 "systeembeheerder is %s."
2965 msgid "Today on your calendar"
2966 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2969 msgid "Who's online now"
2970 msgstr "Wie is nu online"
2973 msgid "About this server"
2974 msgstr "Over deze server"
2978 msgid "Summary page for %s"
2979 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
2989 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2990 "forced by preceding the next line by a blank."
2992 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
2993 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
2998 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2999 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
3003 msgid "%s has been saved."
3004 msgstr "%s is opgeslagen."
3007 msgid "Edit or delete users"
3008 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3012 msgstr "Gebruikers toevoegen"
3016 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3017 "and click 'Create'."
3019 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
3020 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
3024 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
3027 msgid "Edit or Delete users"
3028 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3032 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3035 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3039 msgid "Edit configuration"
3040 msgstr "Instellingen bewerken"
3043 msgid "Edit address book entry"
3044 msgstr "Item adresboek bewerken"
3048 msgstr "Gebruiker verwijderen"
3051 msgid "Delete this user?"
3052 msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3054 #: ../useredit.c:205
3056 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3058 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
3061 #: ../useredit.c:283
3062 msgid "Edit user account: "
3063 msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3065 #: ../useredit.c:313
3066 msgid "Permission to send Internet mail"
3067 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3069 #: ../useredit.c:322
3070 msgid "Number of logins"
3071 msgstr "Aantal logins"
3073 #: ../useredit.c:329
3074 msgid "Messages submitted"
3075 msgstr "Bericht geplaatst"
3077 #: ../useredit.c:336
3078 msgid "Access level"
3079 msgstr "Toegangsniveau"
3081 #: ../useredit.c:350
3082 msgid "User ID number"
3083 msgstr "Gebruiker ID nummer"
3085 #: ../useredit.c:358
3086 msgid "Date and time of last login"
3087 msgstr "Datum en tijd laatste login"
3089 #: ../useredit.c:373
3090 msgid "Auto-purge after this many days"
3091 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3093 #: ../useredit.c:405
3094 msgid "Changes were not saved."
3095 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
3097 #: ../useredit.c:488
3099 msgid "A new user has been created."
3100 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
3102 #: ../useredit.c:495
3104 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3105 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3106 "the host system, not within Citadel."
3111 msgid "User list for %s"
3112 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
3116 msgstr "Gebruikersnaam"
3123 msgid "Access Level"
3124 msgstr "Toegangsniveau"
3128 msgstr "Laatste login"
3131 msgid "Total Logins"
3132 msgstr "Totaal aantal logins"
3136 msgstr "Totaal aantal berichten"
3138 #: ../userlist.c:127
3139 msgid "User profile"
3140 msgstr "Gebruikersprofiel"
3142 #: ../userlist.c:165
3144 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3145 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
3147 #: ../vcard_edit.c:190
3148 msgid "Edit contact information"
3149 msgstr "Bewerk contactinformatie"
3151 #: ../vcard_edit.c:211
3155 #: ../vcard_edit.c:211
3159 #: ../vcard_edit.c:211
3161 msgstr "Voorvoegsel"
3163 #: ../vcard_edit.c:211
3167 #: ../vcard_edit.c:211
3171 #: ../vcard_edit.c:232
3172 msgid "Display name:"
3173 msgstr "Naamweergave: "
3175 #: ../vcard_edit.c:239
3179 #: ../vcard_edit.c:246
3180 msgid "Organization:"
3181 msgstr "Organisatie: "
3183 #: ../vcard_edit.c:257
3187 #: ../vcard_edit.c:273
3191 #: ../vcard_edit.c:279
3195 #: ../vcard_edit.c:285
3199 #: ../vcard_edit.c:291
3203 #: ../vcard_edit.c:301
3204 msgid "Home telephone:"
3205 msgstr "Telefoon thuis: "
3207 #: ../vcard_edit.c:307
3208 msgid "Work telephone:"
3209 msgstr "Telefoon werk: "
3211 #: ../vcard_edit.c:313
3213 msgid "Mobile telephone:"
3214 msgstr "Telefoon thuis: "
3216 #: ../vcard_edit.c:319
3219 msgstr "Nummer verdieping"
3221 #: ../vcard_edit.c:330
3222 msgid "Primary Internet e-mail address"
3223 msgstr "Primair e-mailadres: "
3225 #: ../vcard_edit.c:337
3226 msgid "Internet e-mail aliases"
3227 msgstr "Internet e-mail aliases"
3231 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3232 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3235 msgid "Make this my start page"
3236 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3239 msgid "You no longer have a start page selected."
3240 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3243 msgid "Authorization Required"
3244 msgstr "Autorisatie vereist"
3249 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3250 "not be logged in: %s\n"
3252 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
3253 "niet worden ingelogd in: %s\n"
3258 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3259 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3264 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3265 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%"
3266 "02d of nieuwer hebben.\n"
3270 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3272 msgstr "Informatie over deze ruimte"
3274 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3283 msgid "the icon for this room"
3284 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3287 msgid "the icon for this floor"
3288 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3307 msgid "Do you really want to kill this session?"
3308 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3310 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3312 msgid "Users currently on %s"
3313 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3318 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3321 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3322 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3325 msgid "Edit your session display"
3326 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3330 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3331 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3332 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3333 "corresponding box. "
3335 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3336 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
3337 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
3338 "vullen in het betreffende veld."
3342 msgstr "Naam ruimte: "
3345 msgid "Change room name"
3346 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
3353 msgid "Change host name"
3354 msgstr "Hostnaam wijzigen"
3357 msgid "Change user name"
3358 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
3362 msgid "There is no room called '%s'."
3363 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3367 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3368 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3372 msgid "There is no page called '%s' here."
3373 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3377 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3380 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
3381 "deze pagina wilt aanmaken."
3383 #~ msgid "Click to disable."
3384 #~ msgstr "Klik om uit te zetten."
3387 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3388 #~ "unsubscribe requests."
3390 #~ "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
3393 #~ msgid "Click to enable."
3394 #~ msgstr "Klik om aan te zetten."