1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 23:32+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 22:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3463 ../roomops.c:1681
22 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul dan uw gebruikersnaam "
66 "en wachtwoord in en klik op "Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul uw naam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en "
68 "klik op "Nieuwe gebruiker." <li>Log correct uit als u klaar bent. "
69 "<li>Uw browser moet <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw "
70 "browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen "
71 "ontvangen.<br /></ul>"
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
75 msgstr "Gebruikersnaam: "
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
106 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
107 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
117 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
125 msgstr "Opnieuw inloggen"
127 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303
129 msgstr "Venster sluiten"
131 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
132 msgid "Validate new users"
133 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
136 msgid "No users require validation at this time."
137 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
141 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
142 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
145 msgid "Select access level for this user:"
146 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
148 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
149 msgid "Change your password"
150 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
153 msgid "Enter new password:"
154 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
157 msgid "Enter it again to confirm:"
158 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
161 msgid "Change password"
162 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
164 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51
165 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3203 ../messages.c:3574
166 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420
167 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645
168 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57
169 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
174 msgid "Cancelled. Password was not changed."
175 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
178 msgid "They don't match. Password was not changed."
179 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
181 #: ../availability.c:145
182 msgid "availability unknown"
183 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
185 #: ../availability.c:166
189 #: ../availability.c:176
195 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
196 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
197 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
198 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
200 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
201 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u."
202 "b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
203 "agenda's</I><br />\n"
207 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
208 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
209 "your system administrator.</i><br />\n"
211 "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
212 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
213 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
217 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
218 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
219 "system administrator.</i><br />\n"
221 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
222 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
223 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
241 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271
242 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015
244 msgstr "Omschrijving: "
246 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903
247 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020
251 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912
255 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946
256 #: ../calendar_view.c:1025
257 msgid "Starting date/time:"
258 msgstr "Startdatum/-tijd: "
260 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948
261 #: ../calendar_view.c:1027
262 msgid "Ending date/time:"
263 msgstr "Einddatum/-tijd: "
265 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77
267 msgstr "Beschrijving: "
275 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
276 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
280 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
281 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
292 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
293 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
301 msgstr "Voorwaardelijk"
308 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
310 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
322 msgid "There was an error parsing this calendar item."
323 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
327 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
330 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
335 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
336 "'pencilled in' to your calendar."
338 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
339 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
343 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
344 "into your calendar."
346 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
350 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
351 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
362 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
367 msgstr "Taak bewerken"
375 msgstr "Streefdatum: "
377 #: ../calendar.c:582 ../event.c:404
381 #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1052
382 #: ../messages.c:2510
386 #: ../calendar_tools.c:73
390 #: ../calendar_tools.c:87
394 #: ../calendar_tools.c:97
398 #: ../calendar_tools.c:115
402 #: ../calendar_tools.c:135
406 #: ../calendar_tools.c:202
407 msgid "(status unknown)"
408 msgstr "(status onbekend)"
410 #: ../calendar_tools.c:218
411 msgid "(needs action)"
412 msgstr "(actie gevraagd)"
414 #: ../calendar_tools.c:221
416 msgstr "(geaccepteerd)"
418 #: ../calendar_tools.c:224
422 #: ../calendar_tools.c:227
424 msgstr "(voorwaardelijk)"
426 #: ../calendar_tools.c:230
428 msgstr "(gedelegeerd)"
430 #: ../calendar_tools.c:233
432 msgstr "(afgehandeld)"
434 #: ../calendar_tools.c:236
436 msgstr "(in bewerking)"
438 #: ../calendar_tools.c:239
442 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935
443 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987
447 #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951
448 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631
452 #: ../calendar_view.c:717
456 #: ../calendar_view.c:719
460 #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2505 ../sieve.c:989
464 #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168
468 #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222
472 #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211
473 msgid "All day event"
474 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
476 #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958
477 msgid "Ongoing event"
480 #: ../calendar_view.c:1458
482 msgstr "Naam van taak"
484 #: ../calendar_view.c:1460
488 #: ../calendar_view.c:1515
489 msgid "The calendar view is not available."
490 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
492 #: ../calendar_view.c:1522
493 msgid "The tasks view is not available."
494 msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
498 msgid "Files available for download in %s"
499 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
503 msgstr "Bestandsnaam"
516 msgstr "Beschrijving"
519 msgid "Upload a file:"
520 msgstr "Upload een bestand:"
522 #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47
530 #: ../downloads.c:107
532 msgid "Pictures in %s"
533 msgstr "alleen plaatjes"
535 #: ../downloads.c:206
537 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
538 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
544 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
546 msgstr "Samenvatting"
552 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(u bent de organisator)"
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Toon tijd als:"
576 #: ../event.c:350 ../event.c:362
581 msgid "(One per line)"
582 msgstr "(Een per regel)"
584 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3301
589 msgid "Check attendee availability"
590 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
593 msgid "Add/change/delete floors"
594 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
596 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
603 msgstr "Nummer verdieping"
607 msgstr "Naam verdieping"
610 msgid "Number of rooms"
611 msgstr "Aantal ruimtes"
618 msgid "(delete floor)"
619 msgstr "(verwijder verdieping)"
622 msgid "(edit graphic)"
623 msgstr "(bewerk afbeelding)"
627 msgstr "Naam wijzigen"
631 msgstr "CSS wijzigen"
634 msgid "Create new floor"
635 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
639 msgid "Floor has been deleted."
640 msgstr "Verdieping is verwijderd"
644 msgid "New floor has been created."
645 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
649 msgstr "Afbeelding uploaden"
653 msgid "You can upload an image directly from your computer"
655 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
656 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
664 msgstr "Formulier wissen"
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
674 #: ../html2html.c:123
676 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
677 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
679 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
680 msgid "Find out more about Citadel"
681 msgstr "Meer informatie over Citadel"
683 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
688 msgid "switch to room list"
689 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
691 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
692 msgid "Your summary page"
693 msgstr "Uw samenvattingspagina"
696 msgid "Go to your email inbox"
697 msgstr "Ga naar uw email inbox"
704 msgid "Go to your personal calendar"
705 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
707 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20
712 msgid "Go to your personal address book"
713 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
716 msgid "Go to your personal notes"
717 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
720 msgid "Go to your personal task list"
721 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
723 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
728 msgid "List all of your accessible rooms"
729 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
731 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
736 msgid "See who is online right now"
737 msgstr "Bekijk wie nu online is"
739 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
740 msgid "Who is online?"
741 msgstr "Wie is online?"
743 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
748 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
750 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
757 msgid "Room and system administration functions"
758 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
760 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
761 msgid "Administration"
764 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
766 msgstr "Nu uitloggen?"
769 msgid "Customize this menu"
770 msgstr "Dit menu aanpassen"
773 msgid "customize this menu"
774 msgstr "Dit menu aanpassen"
777 msgid "switch to menu"
778 msgstr "Switch naar menu"
780 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
781 msgid "Customize the icon bar"
782 msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
785 msgid "Display icons as:"
786 msgstr "Laat menuitems zien als: "
789 msgid "pictures and text"
790 msgstr "plaatjes en tekst"
793 msgid "pictures only"
794 msgstr "alleen plaatjes"
798 msgstr "alleen tekst"
802 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
803 "the left side of the screen."
805 "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de "
806 "linkerzijde van het scherm"
808 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
809 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
810 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
811 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916
815 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
816 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
817 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
818 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916
824 msgstr "Logo van de site"
827 msgid "An icon describing this site"
828 msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
832 msgstr "Mail (inbox)"
835 msgid "A shortcut to your email Inbox"
836 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
839 msgid "Your personal address book"
840 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
843 msgid "Your personal notes"
844 msgstr "Uw persoonlijke notities"
847 msgid "A shortcut to your personal calendar"
848 msgstr "Uw persoonlijke agenda"
851 msgid "A shortcut to your personal task list"
852 msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
856 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
859 "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond"
862 msgid "Yes with users list"
863 msgstr "Ja met gebruikerslijst"
866 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
868 "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn "
873 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
876 "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
880 msgid "Advanced options"
881 msgstr "Uitgebreide opties"
884 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
885 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
889 msgstr "Citadel logo"
892 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
893 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
895 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
896 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55
897 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
899 msgstr "Wijzigingen bewaren"
903 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
906 "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
909 msgid "Local host aliases"
910 msgstr "Local host aliases"
913 msgid "Directory domains"
914 msgstr "Directory domeinen"
917 msgid "Gateway domains"
918 msgstr "Gateway domeinen"
929 msgid "SpamAssassin hosts"
930 msgstr "SpamAssasin hosts"
933 msgid "Masqueradable domains"
934 msgstr "Masqueradable domeinen"
937 msgid "(domains for which this host receives mail)"
938 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
941 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
942 msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
945 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
946 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
949 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
950 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
953 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
954 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
957 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
958 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
961 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
962 msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
965 msgid "Internet configuration"
966 msgstr "Internet configuratie"
969 msgid "Delete this entry?"
970 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
974 msgid "%s has been deleted."
975 msgstr "%s is verwijderd."
978 msgid "List subscription"
979 msgstr "Abonneer op lijst"
982 msgid "List subscribe/unsubscribe"
983 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
986 msgid "Confirmation request sent"
987 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
992 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
993 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
994 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
995 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
996 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
997 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
999 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
1000 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
1001 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
1002 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
1003 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
1004 "bevestigen<br />\n"
1008 msgstr "Ga terug..."
1011 msgid "Basic commands"
1012 msgstr "Basiscommando's"
1015 msgid "List known rooms"
1016 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
1019 msgid "Where can I go from here?"
1020 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
1022 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1023 msgid "Goto next room"
1024 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1027 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1028 msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
1031 msgid "Skip to next room"
1032 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1035 msgid "(come back here later)"
1036 msgstr "(kom hier later terug)"
1038 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1040 msgstr "Ongedaan maken"
1044 msgid "(oops! Back to %s)"
1045 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
1047 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1048 msgid "Read new messages"
1049 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1052 msgid "...in this room"
1053 msgstr "...in deze ruimte"
1055 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1056 msgid "Read all messages"
1057 msgstr "Lees alle berichten"
1060 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1061 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1063 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1064 msgid "Enter a message"
1065 msgstr "Bericht opstellen"
1068 msgid "(post in this room)"
1069 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1072 msgid "File library"
1073 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1076 msgid "(List files available for download)"
1077 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1080 msgid "Summary page"
1081 msgstr "Samenvattingspagina"
1084 msgid "Summary of my account"
1085 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1087 #: ../mainmenu.c:101
1089 msgstr "Gebruikerslijst"
1091 #: ../mainmenu.c:103
1092 msgid "(all registered users)"
1093 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1095 #: ../mainmenu.c:109
1099 #: ../mainmenu.c:121
1101 msgstr "Uw informatie"
1103 #: ../mainmenu.c:122
1104 msgid "Change your preferences and settings"
1105 msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
1107 #: ../mainmenu.c:123
1108 msgid "Update your contact information"
1109 msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
1111 #: ../mainmenu.c:125
1112 msgid "Enter your 'bio'"
1113 msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
1115 #: ../mainmenu.c:126
1116 msgid "Edit your online photo"
1117 msgstr "Uw online foto bewerken"
1119 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1120 msgid "View/edit server-side mail filters"
1121 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1123 #: ../mainmenu.c:128
1124 msgid "Edit your push email settings"
1125 msgstr "Bewerk je push email instellingen"
1127 #: ../mainmenu.c:132
1129 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1130 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1132 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1133 msgid "Advanced room commands"
1134 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1136 #: ../mainmenu.c:136
1137 msgid "Edit or delete this room"
1138 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1140 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1141 msgid "Go to a 'hidden' room"
1142 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1144 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384
1145 msgid "Create a new room"
1146 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1148 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1149 msgid "List all forgotten rooms"
1150 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1152 #: ../mainmenu.c:162
1153 msgid "System Administration Menu"
1154 msgstr "Menu Systeembeheer"
1156 #: ../mainmenu.c:172
1157 msgid "Global Configuration"
1158 msgstr "Instellingen Totaal"
1160 #: ../mainmenu.c:173
1161 msgid "Edit site-wide configuration"
1162 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1164 #: ../mainmenu.c:174
1165 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1166 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1168 #: ../mainmenu.c:175
1169 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1170 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1172 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1173 msgid "View the outbound SMTP queue"
1174 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1176 #: ../mainmenu.c:180
1177 msgid "User account management"
1178 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1180 #: ../mainmenu.c:181
1181 msgid "Add, change, delete user accounts"
1182 msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
1184 #: ../mainmenu.c:187
1185 msgid "Shutdown Citadel"
1186 msgstr "Citadel afsluiten"
1188 #: ../mainmenu.c:188
1190 msgstr "Nu opnieuw opstarten"
1192 #: ../mainmenu.c:189
1193 msgid "Restart after paging users"
1194 msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
1196 #: ../mainmenu.c:190
1197 msgid "Restart when all users are idle"
1198 msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
1200 #: ../mainmenu.c:194
1201 msgid "Rooms and Floors"
1202 msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
1204 #: ../mainmenu.c:195
1205 msgid "Add, change, or delete floors"
1206 msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
1208 #: ../mainmenu.c:211
1209 msgid "Enter a server command"
1210 msgstr "Voer een servercommando in"
1212 #: ../mainmenu.c:221
1214 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1215 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1216 "will not be of much use to you."
1218 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1219 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1220 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1222 #: ../mainmenu.c:229
1223 msgid "Enter command:"
1224 msgstr "Voer commando in: "
1226 #: ../mainmenu.c:232
1227 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1228 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1230 #: ../mainmenu.c:236
1232 msgid "Detected host header is %s://%s"
1233 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
1235 #: ../mainmenu.c:238
1236 msgid "Send command"
1237 msgstr "Verstuur commando"
1239 #: ../mainmenu.c:267
1240 msgid "Server command results"
1241 msgstr "Resultaten servercommando"
1243 #: ../mainmenu.c:365
1244 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1245 msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
1247 #: ../mainmenu.c:381
1248 msgid "Message to your Users:"
1249 msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
1251 #: ../mainmenu.c:388
1252 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1253 msgstr "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
1255 #: ../mainmenu.c:407
1257 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1258 "restarted after that... "
1260 "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server zal "
1261 "daarna opstarten..."
1263 #: ../messages.c:575
1267 #: ../messages.c:577
1271 #: ../messages.c:579
1275 #: ../messages.c:590 ../vcard_edit.c:263
1279 #: ../messages.c:650
1283 #: ../messages.c:655
1287 #: ../messages.c:769 ../messages.c:1412
1291 #: ../messages.c:790 ../messages.c:1421 ../messages.c:1528
1292 msgid "unexpected end of message"
1293 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1295 #: ../messages.c:803 ../messages.c:1433
1299 #: ../messages.c:833 ../messages.c:1449
1303 #: ../messages.c:855 ../messages.c:1470
1307 #: ../messages.c:928
1311 #: ../messages.c:930
1315 #: ../messages.c:999 ../rss.c:28
1319 #: ../messages.c:1014
1321 msgstr "AntwoordQuoted"
1323 #: ../messages.c:1031
1325 msgstr "AntwoordAllen"
1327 #: ../messages.c:1039
1331 #: ../messages.c:1046 ../messages.c:3572
1333 msgstr "Verplaatsen"
1335 #: ../messages.c:1052
1336 msgid "Delete this message?"
1337 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1339 #: ../messages.c:1058
1343 #: ../messages.c:1063
1347 #: ../messages.c:1071 ../messages.c:3300 ../messages.c:3308
1351 #: ../messages.c:1078 ../messages.c:1510 ../messages.c:3351
1353 msgstr "Onderwerp: "
1355 #: ../messages.c:1200
1357 msgid "I don't know how to display %s"
1358 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1360 #: ../messages.c:1240 ../messages.c:1784
1364 #: ../messages.c:1746 ../messages.c:2063
1365 msgid "(no subject)"
1366 msgstr "(geen onderwerp)"
1368 #: ../messages.c:1877
1370 msgstr "(geen naam)"
1372 #: ../messages.c:1931
1373 msgid "This address book is empty."
1374 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1376 #: ../messages.c:1945
1377 msgid "An internal error has occurred."
1378 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1380 #: ../messages.c:2376
1381 msgid "Click on any note to edit it."
1382 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1384 #: ../messages.c:2386
1385 msgid "No new messages."
1386 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1388 #: ../messages.c:2388
1389 msgid "No old messages."
1390 msgstr "Geen oude berichten."
1392 #: ../messages.c:2390
1393 msgid "No messages here."
1394 msgstr "Hier geen berichten."
1396 #: ../messages.c:2507 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1400 #: ../messages.c:2509
1404 #: ../messages.c:2540 ../messages.c:2711
1408 #: ../messages.c:2589 ../messages.c:2760 ../sieve.c:1000
1412 #: ../messages.c:2592 ../messages.c:2763
1414 msgid "of %d messages."
1415 msgstr "van %d berichten."
1417 #: ../messages.c:2601 ../messages.c:2772
1418 msgid "oldest to newest"
1419 msgstr "oudste naar nieuwste"
1421 #: ../messages.c:2610 ../messages.c:2780
1422 msgid "newest to oldest"
1423 msgstr "nieuwste naar oudste"
1425 #: ../messages.c:2995
1427 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1428 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1430 #: ../messages.c:3001
1432 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1433 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1435 #: ../messages.c:3023
1437 msgid "Message has been sent.\n"
1438 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1440 #: ../messages.c:3026
1442 msgid "Message has been posted.\n"
1443 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1445 #: ../messages.c:3198 ../paging.c:53
1446 msgid "Send message"
1447 msgstr "Bericht versturen"
1449 #: ../messages.c:3200
1450 msgid "Post message"
1451 msgstr "Bericht plaatsen"
1453 #: ../messages.c:3217
1454 msgid " <I>from</I> "
1455 msgstr " <I>van</I> "
1457 #: ../messages.c:3243
1461 #: ../messages.c:3268
1463 msgstr " <I>in</I> "
1465 #: ../messages.c:3278 ../messages.c:3300
1469 #: ../messages.c:3300 ../messages.c:3325
1473 #: ../messages.c:3354
1474 msgid "Subject (optional):"
1475 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1477 #: ../messages.c:3373
1478 msgid "--- forwarded message ---"
1479 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1481 #: ../messages.c:3445
1482 msgid "Attachments:"
1485 #: ../messages.c:3460
1486 msgid "Attach file:"
1487 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1489 #: ../messages.c:3518
1491 msgid "The message was not moved."
1492 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1494 #: ../messages.c:3543
1495 msgid "Confirm move of message"
1496 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1498 #: ../messages.c:3551
1499 msgid "Move this message to:"
1500 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
1502 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1503 msgid "Add a new node"
1504 msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
1506 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121
1509 msgstr "Naam knooppunt"
1511 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1512 msgid "Shared secret"
1513 msgstr "Gedeeld geheim"
1515 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1516 msgid "Host or IP address"
1517 msgstr "Host of IP adres"
1519 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1521 msgstr "Poortnummer"
1525 msgstr "Knooppunt toevoegen"
1528 msgid "Edit node configuration for "
1529 msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
1532 msgid "Network configuration"
1533 msgstr "Netwerk instellingen"
1536 msgid "Currently configured nodes"
1537 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1543 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1545 msgstr "(Verwijderen)"
1548 msgid "Confirm delete"
1549 msgstr "Verwijdering bevestigen"
1552 msgid "Are you sure you want to delete "
1553 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1555 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1556 msgid "An error has occurred."
1557 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1560 msgid "Send instant message"
1561 msgstr "Stuur direct bericht"
1564 msgid "Send an instant message to: "
1565 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1568 msgid "Enter message text:"
1569 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
1572 msgid "Message was not sent."
1573 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1576 msgid "Message has been sent to "
1577 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1581 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1582 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1583 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1584 "this site if you wish to receive instant messages."
1586 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1587 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1588 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1589 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1591 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1592 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1593 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1596 msgid "Now exiting chat mode."
1597 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1609 msgstr "Gebruikerslijst"
1611 #: ../preferences.c:183
1612 msgid "Preferences and settings"
1613 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1615 #: ../preferences.c:201
1616 msgid "Room list view"
1617 msgstr "Bekijk als ruimte"
1619 #: ../preferences.c:207
1620 msgid "Tree (folders) view"
1621 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1623 #: ../preferences.c:213
1624 msgid "Table (rooms) view"
1625 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1627 #: ../preferences.c:223
1631 #: ../preferences.c:230
1632 msgid "12 hour (am/pm)"
1633 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1635 #: ../preferences.c:237
1639 #: ../preferences.c:248
1640 msgid "Calendar day view begins at:"
1641 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1643 #: ../preferences.c:277
1644 msgid "Calendar day view ends at:"
1645 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1647 #: ../preferences.c:306
1648 msgid "Week starts on:"
1649 msgstr "Week begint op:"
1651 #: ../preferences.c:332
1652 msgid "Attach signature to email messages?"
1653 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1655 #: ../preferences.c:350
1656 msgid "No signature"
1657 msgstr "Geen ondertekening"
1659 #: ../preferences.c:356
1660 msgid "Use this signature:"
1661 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1663 #: ../preferences.c:380
1664 msgid "Default character set for email headers:"
1665 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1667 #: ../preferences.c:394
1668 msgid "Show empty floors"
1671 #: ../preferences.c:419
1675 #: ../preferences.c:443
1676 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1677 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1679 #: ../pushemail.c:13
1680 msgid "Push email and SMS settings"
1681 msgstr "Push email en SMS instellingen"
1684 msgid "Bulletin Board"
1685 msgstr "Bulletin Board"
1692 msgid "Address Book"
1701 msgstr "Lijst notities"
1708 msgid "Calendar List"
1709 msgstr "Agendalijst"
1716 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1717 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1720 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1721 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1742 msgid "%d new of %d messages%s"
1743 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1746 msgid "View contacts"
1747 msgstr "Toon contacten"
1758 msgid "Calendar list"
1759 msgstr "Agendalijst"
1767 msgstr "Toon notities"
1770 msgid "View message list"
1771 msgstr "Toon berichtenlijst"
1778 msgid "Add new contact"
1779 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1782 msgid "Add new event"
1783 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1786 msgid "Add new task"
1787 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1790 msgid "Add new note"
1791 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1794 msgid "Edit this page"
1795 msgstr "Deze pagina bewerken"
1799 msgstr "Bericht opstellen"
1803 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1805 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1806 "ongelezen berichten"
1809 msgid "Skip this room"
1810 msgstr "Sla deze ruimte over"
1813 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1815 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1818 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1819 msgid "Configuration"
1820 msgstr "Instellingen"
1822 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1823 msgid "Message expire policy"
1824 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1826 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1827 msgid "Access controls"
1828 msgstr "Toegangscontrole"
1830 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1834 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1835 msgid "Mailing list service"
1836 msgstr "Mailinglist service"
1838 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1839 msgid "Remote retrieval"
1840 msgstr "Herstel op afstand"
1842 #: ../roomops.c:1242
1843 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1844 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1846 #: ../roomops.c:1244
1847 msgid "Delete this room"
1848 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1850 #: ../roomops.c:1247
1851 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1852 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1854 #: ../roomops.c:1250
1855 msgid "Edit this room's Info file"
1856 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1858 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1859 msgid "Higher access is required to access this function."
1860 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1862 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393
1863 msgid "Name of room: "
1864 msgstr "Naam van de ruimte: "
1866 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399
1867 msgid "Resides on floor: "
1868 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1870 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445
1871 msgid "Type of room:"
1872 msgstr "Soort ruimte: "
1874 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455
1875 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1876 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1878 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463
1879 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1880 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1882 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471
1883 msgid "Private - require password: "
1884 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1886 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480
1887 msgid "Private - invitation only"
1888 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1890 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489
1891 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1892 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1894 #: ../roomops.c:1366
1895 msgid "If private, cause current users to forget room"
1896 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1898 #: ../roomops.c:1374
1899 msgid "Preferred users only"
1900 msgstr "Alleen beheerders"
1902 #: ../roomops.c:1380
1903 msgid "Read-only room"
1904 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1906 #: ../roomops.c:1386
1907 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1908 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1910 #: ../roomops.c:1393
1911 msgid "File directory room"
1912 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1914 #: ../roomops.c:1396
1915 msgid "Directory name: "
1916 msgstr "Naam van map: "
1918 #: ../roomops.c:1404
1919 msgid "Uploading allowed"
1920 msgstr "Uploaden toegestaan"
1922 #: ../roomops.c:1410
1923 msgid "Downloading allowed"
1924 msgstr "Downloaden toegestaan"
1926 #: ../roomops.c:1416
1927 msgid "Visible directory"
1928 msgstr "Zichtbare map"
1930 #: ../roomops.c:1425
1931 msgid "Network shared room"
1932 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1934 #: ../roomops.c:1431
1935 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1936 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1938 #: ../roomops.c:1437
1939 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1940 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1942 #: ../roomops.c:1442
1943 msgid "Anonymous messages"
1944 msgstr "Anonieme berichten"
1946 #: ../roomops.c:1450
1947 msgid "No anonymous messages"
1948 msgstr "Geen anonieme berichten"
1950 #: ../roomops.c:1456
1951 msgid "All messages are anonymous"
1952 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1954 #: ../roomops.c:1462
1955 msgid "Prompt user when entering messages"
1956 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1958 #: ../roomops.c:1468
1960 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1962 #: ../roomops.c:1543
1964 msgstr "Gedeeld met"
1966 #: ../roomops.c:1546
1967 msgid "Not shared with"
1968 msgstr "Niet gedeeld met"
1970 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1971 msgid "Remote node name"
1972 msgstr "Knooppunt op afstand"
1974 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1975 msgid "Remote room name"
1976 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1978 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1982 #: ../roomops.c:1586
1986 #: ../roomops.c:1623
1990 #: ../roomops.c:1632
1993 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1994 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1995 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1996 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1997 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1998 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
2000 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
2001 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
2002 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
2003 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
2004 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
2005 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
2006 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
2007 "krijgen.</UL></I><br />\n"
2009 #: ../roomops.c:1656
2011 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2012 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2014 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
2015 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
2017 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986
2019 msgstr "(verwijderen)"
2021 #: ../roomops.c:1686
2023 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2024 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2026 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
2027 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
2029 #: ../roomops.c:1724
2033 #: ../roomops.c:1725
2037 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2038 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2039 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
2041 #: ../roomops.c:1737
2043 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2044 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
2046 #: ../roomops.c:1741
2047 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2048 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
2050 #: ../roomops.c:1747
2051 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2054 #: ../roomops.c:1753
2055 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2058 #: ../roomops.c:1797
2059 msgid "Message expire policy for this room"
2060 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
2062 #: ../roomops.c:1803
2063 msgid "Use the default policy for this floor"
2064 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
2066 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686
2068 msgid "Never automatically expire messages"
2069 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2071 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690
2073 msgid "Expire by message count"
2074 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2076 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694
2078 msgid "Expire by message age"
2079 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2081 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696
2083 msgid "Number of messages or days: "
2084 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2086 #: ../roomops.c:1824
2087 msgid "Message expire policy for this floor"
2088 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
2090 #: ../roomops.c:1830
2091 msgid "Use the system default"
2092 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
2094 #: ../roomops.c:1877
2096 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2098 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
2100 #: ../roomops.c:1882
2102 msgstr "Hosts op afstand"
2104 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:28
2106 msgstr "Gebruikersnaam"
2108 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:306
2112 #: ../roomops.c:1888
2114 msgid "Keep messages on server?"
2115 msgstr "Hier geen berichten."
2117 #: ../roomops.c:1954
2119 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2120 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
2122 #: ../roomops.c:1960
2126 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568
2127 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2128 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
2130 #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624
2131 msgid "Your changes have been saved."
2132 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2134 #: ../roomops.c:2267
2136 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2137 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
2139 #: ../roomops.c:2281
2141 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2142 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
2144 #: ../roomops.c:2309
2146 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2147 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2149 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
2150 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2153 #: ../roomops.c:2330
2155 msgstr "Verwijderen"
2157 #: ../roomops.c:2334
2159 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2160 "below and click 'Invite'."
2162 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
2163 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
2165 #: ../roomops.c:2341
2167 msgstr "Uitnodigen: "
2169 #: ../roomops.c:2346
2173 #: ../roomops.c:2353
2176 msgstr "Nieuwe gebruiker"
2178 #: ../roomops.c:2354
2181 msgstr "Gebruikerslijst"
2183 #: ../roomops.c:2420
2184 msgid "Default view for room: "
2185 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2187 #: ../roomops.c:2496
2188 msgid "Create new room"
2189 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2191 #: ../roomops.c:2566
2192 msgid "Cancelled. No new room was created."
2193 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2195 #: ../roomops.c:2611
2196 msgid "Go to a hidden room"
2197 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2199 #: ../roomops.c:2615
2201 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2202 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2203 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2206 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2207 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2208 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2209 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2211 #: ../roomops.c:2627
2212 msgid "Enter room name:"
2213 msgstr "Geef naam ruimte: "
2215 #: ../roomops.c:2634
2216 msgid "Enter room password:"
2217 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2219 #: ../roomops.c:2644
2221 msgstr "Ga er naar toe"
2223 #: ../roomops.c:2698
2224 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2225 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2227 #: ../roomops.c:2704
2230 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2231 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2233 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes. "
2234 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
2236 #: ../roomops.c:2710
2237 msgid "Zap this room"
2238 msgstr "Zap deze ruimte"
2240 #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546
2242 msgstr "Lijst van ruimtes"
2244 #: ../roomops.c:3543
2246 msgstr "Lijst van mappen"
2253 msgid "Not logged in"
2254 msgstr "Niet ingelogd"
2257 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2258 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2262 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2263 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2268 msgid "When new mail arrives: "
2269 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2272 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2273 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2276 msgid "Filter it according to rules selected below"
2277 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2280 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2282 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2286 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2287 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2290 msgid "The currently active script is: "
2291 msgstr "Het nu actieve script is: "
2293 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2294 msgid "Add or delete scripts"
2295 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2298 msgid "Add a new script"
2299 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2303 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2306 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2310 msgid "Script name: "
2311 msgstr "Naam van het script: "
2313 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2318 msgid "Edit scripts"
2319 msgstr "Scripts bewerken"
2322 msgid "Return to the script editing screen"
2323 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2326 msgid "Delete scripts"
2327 msgstr "Scripts verwijderen"
2331 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2334 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2338 msgid "Delete script"
2339 msgstr "Script verwijderen"
2342 msgid "Delete this script?"
2343 msgstr "Dit script verwijderen?"
2346 msgid "A script by that name already exists."
2347 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2351 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2354 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
2355 "bewerking en activering."
2358 msgid "Move rule up"
2359 msgstr "Regel naar boven"
2362 msgid "Move rule down"
2363 msgstr "Regel naar beneden"
2367 msgstr "Verwijder regel"
2379 msgstr "Antwoord aan"
2383 msgstr "Afwijzen-Van"
2387 msgstr "Afwijzen-Aan"
2390 msgid "Envelope From"
2391 msgstr "Envelop Van"
2395 msgstr "Envelop Aan"
2403 msgstr "X-Spam-Flag"
2406 msgid "X-Spam-Status"
2407 msgstr "X-Spam-Status"
2410 msgid "Message size"
2411 msgstr "Berichtgrootte"
2418 msgid "does not contain"
2431 msgstr "komt overeen met"
2434 msgid "does not match"
2435 msgstr "komt niet overeen met"
2438 msgid "(All messages)"
2439 msgstr "(Alle berichten)"
2442 msgid "is larger than"
2443 msgstr "is groter dan"
2446 msgid "is smaller than"
2447 msgstr "is kleiner dan"
2454 msgid "Discard silently"
2455 msgstr "Stil verwijderen"
2462 msgid "Move message to"
2463 msgstr "Verplaats bericht naar"
2467 msgstr "Doorsturen naar"
2478 msgid "continue processing"
2479 msgstr "doorgaan met bewerking"
2491 msgstr "Voeg regel toe"
2493 #: ../siteconfig.c:38
2494 msgid "Site configuration"
2495 msgstr "Site instellingen"
2497 #: ../siteconfig.c:59
2501 #: ../siteconfig.c:60
2505 #: ../siteconfig.c:61
2509 #: ../siteconfig.c:62
2513 #: ../siteconfig.c:63
2517 #: ../siteconfig.c:64
2519 msgstr "Auto-wisser"
2521 #: ../siteconfig.c:65
2522 msgid "Indexing/Journaling"
2523 msgstr "Indexing/Journaling"
2525 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2529 #: ../siteconfig.c:70
2530 msgid "General site configuration items"
2531 msgstr "Algemene items site instellingen"
2533 #: ../siteconfig.c:74
2534 msgid "Access controls and site policy settings"
2535 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2537 #: ../siteconfig.c:78
2538 msgid "Network services"
2539 msgstr "Netwerk services"
2541 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2543 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2546 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2547 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2549 #: ../siteconfig.c:84
2550 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2551 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2553 #: ../siteconfig.c:88
2554 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2555 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2557 #: ../siteconfig.c:92
2559 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2560 "options will have no effect."
2562 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2563 "opties zullen geen effect hebben."
2565 #: ../siteconfig.c:98
2566 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2567 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2569 #: ../siteconfig.c:99
2570 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2572 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2574 #: ../siteconfig.c:103
2575 msgid "Indexing and Journaling"
2576 msgstr "Indexering en Journaling"
2578 #: ../siteconfig.c:104
2579 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2580 msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2582 #: ../siteconfig.c:113
2583 msgid "Change Login Logo"
2586 #: ../siteconfig.c:114
2587 msgid "Change Logout Logo"
2590 #: ../siteconfig.c:128
2592 msgid "Fully qualified domain name"
2593 msgstr "Fully qualified domain name"
2595 #: ../siteconfig.c:135
2597 msgid "Human-readable node name"
2598 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2600 #: ../siteconfig.c:142
2602 msgid "Telephone number"
2603 msgstr "Telefoonnummer"
2605 #: ../siteconfig.c:149
2607 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2609 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2612 #: ../siteconfig.c:157
2614 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2615 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2617 #: ../siteconfig.c:164
2619 msgid "Initial access level for new users"
2620 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2622 #: ../siteconfig.c:178
2624 msgid "Require registration for new users"
2625 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2627 #: ../siteconfig.c:186
2629 msgid "Quarantine messages from problem users"
2630 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2632 #: ../siteconfig.c:194
2634 msgid "Name of quarantine room"
2635 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2637 #: ../siteconfig.c:201
2639 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2640 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2642 #: ../siteconfig.c:208
2644 msgid "Restrict access to Internet mail"
2645 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2647 #: ../siteconfig.c:216
2649 msgid "Geographic location of this system"
2650 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2652 #: ../siteconfig.c:223
2654 msgid "Name of system administrator"
2655 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2657 #: ../siteconfig.c:230
2659 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2660 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2662 #: ../siteconfig.c:237
2664 msgid "Default user purge time (days)"
2665 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2667 #: ../siteconfig.c:244
2669 msgid "Default room purge time (days)"
2670 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2672 #: ../siteconfig.c:251
2674 msgid "Name of room to log pages"
2675 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2677 #: ../siteconfig.c:258
2679 msgid "Access level required to create rooms"
2680 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2682 #: ../siteconfig.c:272
2684 msgid "Maximum message length"
2685 msgstr "Maximale lengte bericht"
2687 #: ../siteconfig.c:279
2689 msgid "Minimum number of worker threads"
2690 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2692 #: ../siteconfig.c:286
2694 msgid "Maximum number of worker threads"
2695 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2697 #: ../siteconfig.c:293
2699 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2700 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2702 #: ../siteconfig.c:300
2704 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2705 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2707 #: ../siteconfig.c:307
2709 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2710 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2712 #: ../siteconfig.c:315
2714 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2715 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2717 #: ../siteconfig.c:323
2719 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2720 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2722 #: ../siteconfig.c:330
2724 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2725 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2727 #: ../siteconfig.c:337
2729 msgid "Disable self-service user account creation"
2730 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2732 #: ../siteconfig.c:345
2734 msgid "Hour to run database auto-purge"
2735 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2737 #: ../siteconfig.c:361
2739 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2740 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2742 #: ../siteconfig.c:368
2744 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2745 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2747 #: ../siteconfig.c:375
2752 #: ../siteconfig.c:382
2757 #: ../siteconfig.c:389
2759 msgid "Password for bind DN"
2760 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2762 #: ../siteconfig.c:397
2764 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2765 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2767 #: ../siteconfig.c:404
2769 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2770 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2772 #: ../siteconfig.c:411
2774 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2775 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2777 #: ../siteconfig.c:418
2779 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2780 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2782 #: ../siteconfig.c:425
2784 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2785 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2787 #: ../siteconfig.c:432
2789 msgid "Enable full text index"
2790 msgstr "Geef full-text index vrij"
2792 #: ../siteconfig.c:440
2794 msgid "Automatically delete committed database logs"
2795 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2797 #: ../siteconfig.c:448
2799 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2800 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2802 #: ../siteconfig.c:456
2804 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2806 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2808 #: ../siteconfig.c:464
2810 msgid "Perform journaling of email messages"
2811 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2813 #: ../siteconfig.c:472
2815 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2816 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2818 #: ../siteconfig.c:480
2820 msgid "Email destination of journalized messages"
2821 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2823 #: ../siteconfig.c:491
2825 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2826 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2828 #: ../siteconfig.c:519
2831 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2832 "Port </a> (-1 to disable)"
2834 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2835 "Port </a> (-1 to disable)"
2837 #: ../siteconfig.c:526
2839 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2840 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2842 #: ../siteconfig.c:533
2844 msgid "Enable host based authentication mode"
2845 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2847 #: ../siteconfig.c:541
2849 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2850 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2852 #: ../siteconfig.c:548
2854 msgid "Funambol server port "
2855 msgstr "Funambol serverpoort "
2857 #: ../siteconfig.c:555
2859 msgid "Funambol sync source"
2860 msgstr "Funambol sync bron"
2862 #: ../siteconfig.c:562
2864 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2865 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2867 #: ../siteconfig.c:569
2869 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2870 msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
2872 #: ../siteconfig.c:577
2874 msgid "Master user name (blank to disable)"
2875 msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2877 #: ../siteconfig.c:584
2879 msgid "Master user password"
2880 msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2882 #: ../siteconfig.c:592
2884 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2885 msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2887 #: ../siteconfig.c:599
2889 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2892 #: ../siteconfig.c:609
2894 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2895 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2897 #: ../siteconfig.c:616
2899 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2900 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2902 #: ../siteconfig.c:657
2904 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2905 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2907 #: ../siteconfig.c:678
2909 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2910 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2912 #: ../siteconfig.c:682
2914 msgid "Same policy as public rooms"
2915 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2917 #: ../siteconfig.c:822
2918 msgid "Your system configuration has been updated."
2919 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2921 #: ../smtpqueue.c:190
2925 #: ../smtpqueue.c:192
2926 msgid "Date/time submitted"
2927 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2929 #: ../smtpqueue.c:194
2930 msgid "Last attempt"
2931 msgstr "Laatste poging"
2933 #: ../smtpqueue.c:198
2937 #: ../smtpqueue.c:210
2938 msgid "The queue is empty."
2939 msgstr "De queue is leeg"
2941 #: ../smtpqueue.c:216
2942 msgid "You do not have permission to view this resource."
2943 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2945 #: ../smtpqueue.c:269
2946 msgid "Refresh this page"
2947 msgstr "Ververs deze pagina"
2950 msgid "ERROR: could not open template "
2951 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2962 msgid "(This server does not support task lists)"
2963 msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
2970 msgid "(This server does not support calendars)"
2971 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2976 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2977 "administrator is %s."
2979 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2980 "systeembeheerder is %s."
2987 msgid "Today on your calendar"
2988 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2991 msgid "Who's online now"
2992 msgstr "Wie is nu online"
2995 msgid "About this server"
2996 msgstr "Over deze server"
3000 msgid "Summary page for %s"
3001 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
3011 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3012 "forced by preceding the next line by a blank."
3014 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
3015 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
3020 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3021 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
3025 msgid "%s has been saved."
3026 msgstr "%s is opgeslagen."
3029 msgid "Edit or delete users"
3030 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3034 msgstr "Gebruikers toevoegen"
3038 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3039 "and click 'Create'."
3041 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
3042 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
3046 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
3049 msgid "Edit or Delete users"
3050 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3054 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3057 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3061 msgid "Edit configuration"
3062 msgstr "Instellingen bewerken"
3065 msgid "Edit address book entry"
3066 msgstr "Item adresboek bewerken"
3070 msgstr "Gebruiker verwijderen"
3073 msgid "Delete this user?"
3074 msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3076 #: ../useredit.c:205
3078 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3080 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
3083 #: ../useredit.c:283
3084 msgid "Edit user account: "
3085 msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3087 #: ../useredit.c:313
3088 msgid "Permission to send Internet mail"
3089 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3091 #: ../useredit.c:322
3092 msgid "Number of logins"
3093 msgstr "Aantal logins"
3095 #: ../useredit.c:329
3096 msgid "Messages submitted"
3097 msgstr "Bericht geplaatst"
3099 #: ../useredit.c:336
3100 msgid "Access level"
3101 msgstr "Toegangsniveau"
3103 #: ../useredit.c:350
3104 msgid "User ID number"
3105 msgstr "Gebruiker ID nummer"
3107 #: ../useredit.c:358
3108 msgid "Date and time of last login"
3109 msgstr "Datum en tijd laatste login"
3111 #: ../useredit.c:373
3112 msgid "Auto-purge after this many days"
3113 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3115 #: ../useredit.c:405
3116 msgid "Changes were not saved."
3117 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
3119 #: ../useredit.c:488
3121 msgid "A new user has been created."
3122 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
3124 #: ../useredit.c:495
3126 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3127 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3128 "the host system, not within Citadel."
3133 msgid "User list for %s"
3134 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
3138 msgstr "Gebruikersnaam"
3145 msgid "Access Level"
3146 msgstr "Toegangsniveau"
3150 msgstr "Laatste login"
3153 msgid "Total Logins"
3154 msgstr "Totaal aantal logins"
3158 msgstr "Totaal aantal berichten"
3160 #: ../userlist.c:127
3161 msgid "User profile"
3162 msgstr "Gebruikersprofiel"
3164 #: ../userlist.c:165
3166 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3167 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
3169 #: ../vcard_edit.c:190
3170 msgid "Edit contact information"
3171 msgstr "Bewerk contactinformatie"
3173 #: ../vcard_edit.c:211
3177 #: ../vcard_edit.c:211
3181 #: ../vcard_edit.c:211
3183 msgstr "Voorvoegsel"
3185 #: ../vcard_edit.c:211
3189 #: ../vcard_edit.c:211
3193 #: ../vcard_edit.c:232
3194 msgid "Display name:"
3195 msgstr "Naamweergave: "
3197 #: ../vcard_edit.c:239
3201 #: ../vcard_edit.c:246
3202 msgid "Organization:"
3203 msgstr "Organisatie: "
3205 #: ../vcard_edit.c:257
3209 #: ../vcard_edit.c:273
3213 #: ../vcard_edit.c:279
3217 #: ../vcard_edit.c:285
3221 #: ../vcard_edit.c:291
3225 #: ../vcard_edit.c:301
3226 msgid "Home telephone:"
3227 msgstr "Telefoon thuis: "
3229 #: ../vcard_edit.c:307
3230 msgid "Work telephone:"
3231 msgstr "Telefoon werk: "
3233 #: ../vcard_edit.c:313
3235 msgid "Mobile telephone:"
3236 msgstr "Telefoon thuis: "
3238 #: ../vcard_edit.c:319
3241 msgstr "Nummer verdieping"
3243 #: ../vcard_edit.c:330
3244 msgid "Primary Internet e-mail address"
3245 msgstr "Primair e-mailadres: "
3247 #: ../vcard_edit.c:337
3248 msgid "Internet e-mail aliases"
3249 msgstr "Internet e-mail aliases"
3253 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3254 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3257 msgid "Make this my start page"
3258 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3261 msgid "You no longer have a start page selected."
3262 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3265 msgid "Authorization Required"
3266 msgstr "Autorisatie vereist"
3271 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3272 "not be logged in: %s\n"
3274 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
3275 "niet worden ingelogd in: %s\n"
3280 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3281 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3286 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3287 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%"
3288 "02d of nieuwer hebben.\n"
3292 #: ../webcit.c:1665 ../webcit.c:1667
3294 msgstr "Informatie over deze ruimte"
3296 #: ../webcit.c:1670 ../webcit.c:1672
3305 msgid "the icon for this room"
3306 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3309 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3313 msgid "the Logoff banner picture"
3317 msgid "the icon for this floor"
3318 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3337 msgid "Do you really want to kill this session?"
3338 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3340 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3342 msgid "Users currently on %s"
3343 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3348 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3351 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3352 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3355 msgid "Edit your session display"
3356 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3360 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3361 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3362 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3363 "corresponding box. "
3365 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3366 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
3367 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
3368 "vullen in het betreffende veld."
3372 msgstr "Naam ruimte: "
3375 msgid "Change room name"
3376 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
3383 msgid "Change host name"
3384 msgstr "Hostnaam wijzigen"
3387 msgid "Change user name"
3388 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
3392 msgid "There is no room called '%s'."
3393 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3397 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3398 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3402 msgid "There is no page called '%s' here."
3403 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3407 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3410 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
3411 "deze pagina wilt aanmaken."
3413 #~ msgid "Click to disable."
3414 #~ msgstr "Klik om uit te zetten."
3417 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3418 #~ "unsubscribe requests."
3420 #~ "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
3423 #~ msgid "Click to enable."
3424 #~ msgstr "Klik om aan te zetten."