]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/nl.po
* refreshed translation files with new strings
[citadel.git] / webcit / po / nl.po
1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # WebCit messages for UK English
3 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 #
6 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 23:32+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-10-29 22:50+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3463 ../roomops.c:1681
22 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003
23 msgid "Add"
24 msgstr "Toevoegen"
25
26 #: ../auth.c:23
27 msgid "Deleted"
28 msgstr "Verwijderd"
29
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
31 msgid "New User"
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
33
34 #: ../auth.c:25
35 msgid "Problem User"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
37
38 #: ../auth.c:26
39 msgid "Local User"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
41
42 #: ../auth.c:27
43 msgid "Network User"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
45
46 #: ../auth.c:28
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
49
50 #: ../auth.c:29
51 msgid "Aide"
52 msgstr "Beheerder"
53
54 #: ../auth.c:52
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
64 msgstr ""
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul dan uw gebruikersnaam "
66 "en wachtwoord in en klik op &quot;Inloggen.&quot; <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul uw naam in en het wachtwoord dat u wilt gebruiken en "
68 "klik op &quot;Nieuwe gebruiker.&quot; <li>Log correct uit als u klaar bent. "
69 "<li>Uw browser moet <i>frames</i> en <i>cookies</i> ondersteunen. <li>Als uw "
70 "browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen directe berichten kunnen "
71 "ontvangen.<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Gebruikersnaam: "
76
77 #: ../auth.c:69
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Wachtwoord: "
80
81 #: ../auth.c:70
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Taal: "
84
85 #: ../auth.c:71
86 msgid "Login"
87 msgstr "Inloggen"
88
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Stoppen"
92
93 #: ../auth.c:75
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
101
102 #: ../auth.c:195
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
105
106 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
107 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
108 msgid "Log off"
109 msgstr "Uitloggen"
110
111 #: ../auth.c:309
112 msgid ""
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
114 "Please report this problem to your system administrator."
115 msgstr ""
116 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
117 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
118
119 #: ../auth.c:315
120 msgid "Read More..."
121 msgstr ""
122
123 #: ../auth.c:320
124 msgid "Log in again"
125 msgstr "Opnieuw inloggen"
126
127 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303
128 msgid "Close window"
129 msgstr "Venster sluiten"
130
131 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
132 msgid "Validate new users"
133 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
134
135 #: ../auth.c:366
136 msgid "No users require validation at this time."
137 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
138
139 #: ../auth.c:407
140 #, c-format
141 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
142 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
143
144 #: ../auth.c:415
145 msgid "Select access level for this user:"
146 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
147
148 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
149 msgid "Change your password"
150 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
151
152 #: ../auth.c:495
153 msgid "Enter new password:"
154 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
155
156 #: ../auth.c:499
157 msgid "Enter it again to confirm:"
158 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
159
160 #: ../auth.c:505
161 msgid "Change password"
162 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
163
164 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51
165 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3203 ../messages.c:3574
166 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420
167 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645
168 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57
169 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
170 msgid "Cancel"
171 msgstr "Annuleren"
172
173 #: ../auth.c:526
174 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
175 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
176
177 #: ../auth.c:537
178 msgid "They don't match.  Password was not changed."
179 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
180
181 #: ../availability.c:145
182 msgid "availability unknown"
183 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
184
185 #: ../availability.c:166
186 msgid "free"
187 msgstr "vrij"
188
189 #: ../availability.c:176
190 msgid "BUSY"
191 msgstr "BEZET"
192
193 #: ../calendar.c:24
194 msgid ""
195 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
196 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
197 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
198 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
199 msgstr ""
200 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
201 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u."
202 "b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
203 "agenda's</I><br />\n"
204
205 #: ../calendar.c:38
206 msgid ""
207 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
208 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
209 "your system administrator.</i><br />\n"
210 msgstr ""
211 "<i>Kan agenda-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
212 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
213 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
214
215 #: ../calendar.c:50
216 msgid ""
217 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
218 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
219 "system administrator.</i><br />\n"
220 msgstr ""
221 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven.  U ziet deze foutmelding omdat de "
222 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
223 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
224
225 #: ../calendar.c:111
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
228
229 #: ../calendar.c:114
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
232
233 #: ../calendar.c:117
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
236
237 #: ../calendar.c:120
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
240
241 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271
242 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015
243 msgid "Summary:"
244 msgstr "Omschrijving: "
245
246 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903
247 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020
248 msgid "Location:"
249 msgstr "Locatie: "
250
251 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912
252 msgid "Date:"
253 msgstr "Datum: "
254
255 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946
256 #: ../calendar_view.c:1025
257 msgid "Starting date/time:"
258 msgstr "Startdatum/-tijd: "
259
260 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948
261 #: ../calendar_view.c:1027
262 msgid "Ending date/time:"
263 msgstr "Einddatum/-tijd: "
264
265 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77
266 msgid "Description:"
267 msgstr "Beschrijving: "
268
269 #: ../calendar.c:204
270 msgid "Attendee:"
271 msgstr "Deelnemer: "
272
273 #: ../calendar.c:244
274 #, c-format
275 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
276 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
277
278 #: ../calendar.c:248
279 #, c-format
280 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
281 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
282
283 #: ../calendar.c:253
284 msgid "Update:"
285 msgstr "Update: "
286
287 #: ../calendar.c:254
288 msgid "CONFLICT:"
289 msgstr "CONFLICT: "
290
291 #: ../calendar.c:277
292 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
293 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
294
295 #: ../calendar.c:278
296 msgid "Accept"
297 msgstr "Accepteren"
298
299 #: ../calendar.c:279
300 msgid "Tentative"
301 msgstr "Voorwaardelijk"
302
303 #: ../calendar.c:280
304 msgid "Decline"
305 msgstr "Afwijzen"
306
307 #: ../calendar.c:304
308 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
309 msgstr ""
310 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
311 "werken."
312
313 #: ../calendar.c:305
314 msgid "Update"
315 msgstr "Bijwerken"
316
317 #: ../calendar.c:306
318 msgid "Ignore"
319 msgstr "Negeren"
320
321 #: ../calendar.c:332
322 msgid "There was an error parsing this calendar item."
323 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
324
325 #: ../calendar.c:366
326 msgid ""
327 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
328 "calendar."
329 msgstr ""
330 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
331 "bijgewerkt."
332
333 #: ../calendar.c:370
334 msgid ""
335 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
336 "'pencilled in' to your calendar."
337 msgstr ""
338 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
339 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
340
341 #: ../calendar.c:374
342 msgid ""
343 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
344 "into your calendar."
345 msgstr ""
346 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
347 "agenda opgenomen."
348
349 #: ../calendar.c:379
350 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
351 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
352
353 #: ../calendar.c:410
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
356
357 #: ../calendar.c:412
358 msgid ""
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
360 "updated."
361 msgstr ""
362 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren.  Uw agenda is <b>niet</"
363 "b> bijgewerkt."
364
365 #: ../calendar.c:511
366 msgid "Edit task"
367 msgstr "Taak bewerken"
368
369 #: ../calendar.c:539
370 msgid "Start date:"
371 msgstr "Startdatum:"
372
373 #: ../calendar.c:552
374 msgid "Due date:"
375 msgstr "Streefdatum: "
376
377 #: ../calendar.c:582 ../event.c:404
378 msgid "Save"
379 msgstr "Bewaren"
380
381 #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1052
382 #: ../messages.c:2510
383 msgid "Delete"
384 msgstr "Verwijderen"
385
386 #: ../calendar_tools.c:73
387 msgid "Month: "
388 msgstr "Maand: "
389
390 #: ../calendar_tools.c:87
391 msgid "Day: "
392 msgstr "Dag: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:97
395 msgid "Year: "
396 msgstr "Jaar: "
397
398 #: ../calendar_tools.c:115
399 msgid "Hour: "
400 msgstr "Uur: "
401
402 #: ../calendar_tools.c:135
403 msgid "Minute: "
404 msgstr "Minuut: "
405
406 #: ../calendar_tools.c:202
407 msgid "(status unknown)"
408 msgstr "(status onbekend)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:218
411 msgid "(needs action)"
412 msgstr "(actie gevraagd)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:221
415 msgid "(accepted)"
416 msgstr "(geaccepteerd)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:224
419 msgid "(declined)"
420 msgstr "(afgewezen)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:227
423 msgid "(tenative)"
424 msgstr "(voorwaardelijk)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:230
427 msgid "(delegated)"
428 msgstr "(gedelegeerd)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:233
431 msgid "(completed)"
432 msgstr "(afgehandeld)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:236
435 msgid "(in process)"
436 msgstr "(in bewerking)"
437
438 #: ../calendar_tools.c:239
439 msgid "(none)"
440 msgstr "(geen)"
441
442 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935
443 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987
444 msgid "From"
445 msgstr "van"
446
447 #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951
448 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631
449 msgid "Notes:"
450 msgstr "Notities: "
451
452 #: ../calendar_view.c:717
453 msgid "Week"
454 msgstr "Week"
455
456 #: ../calendar_view.c:719
457 msgid "Hours"
458 msgstr "Uren"
459
460 #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2505 ../sieve.c:989
461 msgid "Subject"
462 msgstr "Onderwerp"
463
464 #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168
465 msgid "Start"
466 msgstr "Start"
467
468 #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222
469 msgid "End"
470 msgstr "Eind"
471
472 #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211
473 msgid "All day event"
474 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
475
476 #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958
477 msgid "Ongoing event"
478 msgstr ""
479
480 #: ../calendar_view.c:1458
481 msgid "Name of task"
482 msgstr "Naam van taak"
483
484 #: ../calendar_view.c:1460
485 msgid "Date due"
486 msgstr "Streefdatum"
487
488 #: ../calendar_view.c:1515
489 msgid "The calendar view is not available."
490 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
491
492 #: ../calendar_view.c:1522
493 msgid "The tasks view is not available."
494 msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
495
496 #: ../downloads.c:21
497 #, c-format
498 msgid "Files available for download in %s"
499 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
500
501 #: ../downloads.c:31
502 msgid "Filename"
503 msgstr "Bestandsnaam"
504
505 #: ../downloads.c:32
506 msgid "Size"
507 msgstr "Grootte"
508
509 #: ../downloads.c:33
510 #, fuzzy
511 msgid "Content"
512 msgstr "Contacten"
513
514 #: ../downloads.c:34
515 msgid "Description"
516 msgstr "Beschrijving"
517
518 #: ../downloads.c:75
519 msgid "Upload a file:"
520 msgstr "Upload een bestand:"
521
522 #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47
523 msgid "Upload"
524 msgstr "Uploaden"
525
526 #: ../downloads.c:86
527 msgid "Slideshow"
528 msgstr ""
529
530 #: ../downloads.c:107
531 #, fuzzy, c-format
532 msgid "Pictures in %s"
533 msgstr "alleen plaatjes"
534
535 #: ../downloads.c:206
536 #, c-format
537 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
538 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
539
540 #: ../event.c:79
541 msgid "Add or edit an event"
542 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
543
544 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
545 msgid "Summary"
546 msgstr "Samenvatting"
547
548 #: ../event.c:157
549 msgid "Location"
550 msgstr "Locatie"
551
552 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
553 msgid "Notes"
554 msgstr "Notities"
555
556 #: ../event.c:292
557 msgid "Organizer"
558 msgstr "Organisator"
559
560 #: ../event.c:297
561 msgid "(you are the organizer)"
562 msgstr "(u bent de organisator)"
563
564 #: ../event.c:315
565 msgid "Show time as:"
566 msgstr "Toon tijd als:"
567
568 #: ../event.c:337
569 msgid "Free"
570 msgstr "Vrij"
571
572 #: ../event.c:344
573 msgid "Busy"
574 msgstr "Bezet"
575
576 #: ../event.c:350 ../event.c:362
577 msgid "Attendees"
578 msgstr "Deelnemers"
579
580 #: ../event.c:353
581 msgid "(One per line)"
582 msgstr "(Een per regel)"
583
584 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3301
585 msgid "Contacts"
586 msgstr "Contacten"
587
588 #: ../event.c:406
589 msgid "Check attendee availability"
590 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
591
592 #: ../floors.c:33
593 msgid "Add/change/delete floors"
594 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
595
596 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
597 #: ../wiki.c:76
598 msgid "Error"
599 msgstr "Fout"
600
601 #: ../floors.c:61
602 msgid "Floor number"
603 msgstr "Nummer verdieping"
604
605 #: ../floors.c:63
606 msgid "Floor name"
607 msgstr "Naam verdieping"
608
609 #: ../floors.c:65
610 msgid "Number of rooms"
611 msgstr "Aantal ruimtes"
612
613 #: ../floors.c:67
614 msgid "Floor CSS"
615 msgstr "CSS ruimte"
616
617 #: ../floors.c:80
618 msgid "(delete floor)"
619 msgstr "(verwijder verdieping)"
620
621 #: ../floors.c:86
622 msgid "(edit graphic)"
623 msgstr "(bewerk afbeelding)"
624
625 #: ../floors.c:100
626 msgid "Change name"
627 msgstr "Naam wijzigen"
628
629 #: ../floors.c:114
630 msgid "Change CSS"
631 msgstr "CSS wijzigen"
632
633 #: ../floors.c:127
634 msgid "Create new floor"
635 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
636
637 #: ../floors.c:148
638 #, c-format
639 msgid "Floor has been deleted."
640 msgstr "Verdieping is verwijderd"
641
642 #: ../floors.c:171
643 #, c-format
644 msgid "New floor has been created."
645 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
646
647 #: ../graphics.c:27
648 msgid "Image upload"
649 msgstr "Afbeelding uploaden"
650
651 #: ../graphics.c:38
652 #, fuzzy
653 msgid "You can upload an image directly from your computer"
654 msgstr ""
655 "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden zolang het maar in GIF-"
656 "formaat is (JPG, PNG, etc werken niet)."
657
658 #: ../graphics.c:41
659 msgid "Please select a file to upload:"
660 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
661
662 #: ../graphics.c:49
663 msgid "Reset form"
664 msgstr "Formulier wissen"
665
666 #: ../graphics.c:71
667 msgid "Graphics upload has been cancelled."
668 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
669
670 #: ../graphics.c:78
671 msgid "You didn't upload a file."
672 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
673
674 #: ../html2html.c:123
675 #, c-format
676 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
677 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
678
679 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
680 msgid "Find out more about Citadel"
681 msgstr "Meer informatie over Citadel"
682
683 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
684 msgid "CITADEL"
685 msgstr "CITADEL"
686
687 #: ../iconbar.c:108
688 msgid "switch to room list"
689 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
690
691 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
692 msgid "Your summary page"
693 msgstr "Uw samenvattingspagina"
694
695 #: ../iconbar.c:131
696 msgid "Go to your email inbox"
697 msgstr "Ga naar uw email inbox"
698
699 #: ../iconbar.c:138
700 msgid "Mail"
701 msgstr "Mail"
702
703 #: ../iconbar.c:156
704 msgid "Go to your personal calendar"
705 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
706
707 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20
708 msgid "Calendar"
709 msgstr "Agenda"
710
711 #: ../iconbar.c:173
712 msgid "Go to your personal address book"
713 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
714
715 #: ../iconbar.c:190
716 msgid "Go to your personal notes"
717 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
718
719 #: ../iconbar.c:207
720 msgid "Go to your personal task list"
721 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
722
723 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
724 msgid "Tasks"
725 msgstr "Taken"
726
727 #: ../iconbar.c:222
728 msgid "List all of your accessible rooms"
729 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
730
731 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
732 msgid "Rooms"
733 msgstr "Ruimtes"
734
735 #: ../iconbar.c:238
736 msgid "See who is online right now"
737 msgstr "Bekijk wie nu online is"
738
739 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
740 msgid "Who is online?"
741 msgstr "Wie is online?"
742
743 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
744 msgid "Chat"
745 msgstr "Chat"
746
747 #: ../iconbar.c:279
748 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
749 msgstr ""
750 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
751
752 #: ../iconbar.c:286
753 msgid "Advanced"
754 msgstr "Uitgebreid"
755
756 #: ../iconbar.c:296
757 msgid "Room and system administration functions"
758 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
759
760 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
761 msgid "Administration"
762 msgstr "Beheer "
763
764 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
765 msgid "Log off now?"
766 msgstr "Nu uitloggen?"
767
768 #: ../iconbar.c:330
769 msgid "Customize this menu"
770 msgstr "Dit menu aanpassen"
771
772 #: ../iconbar.c:331
773 msgid "customize this menu"
774 msgstr "Dit menu aanpassen"
775
776 #: ../iconbar.c:406
777 msgid "switch to menu"
778 msgstr "Switch naar menu"
779
780 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
781 msgid "Customize the icon bar"
782 msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
783
784 #: ../iconbar.c:502
785 msgid "Display icons as:"
786 msgstr "Laat menuitems zien als: "
787
788 #: ../iconbar.c:508
789 msgid "pictures and text"
790 msgstr "plaatjes en tekst"
791
792 #: ../iconbar.c:509
793 msgid "pictures only"
794 msgstr "alleen plaatjes"
795
796 #: ../iconbar.c:510
797 msgid "text only"
798 msgstr "alleen tekst"
799
800 #: ../iconbar.c:515
801 msgid ""
802 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
803 "the left side of the screen."
804 msgstr ""
805 "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de "
806 "linkerzijde van het scherm"
807
808 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
809 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
810 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
811 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916
812 msgid "Yes"
813 msgstr "Ja"
814
815 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
816 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
817 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
818 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916
819 msgid "No"
820 msgstr "Nee"
821
822 #: ../iconbar.c:533
823 msgid "Site logo"
824 msgstr "Logo van de site"
825
826 #: ../iconbar.c:534
827 msgid "An icon describing this site"
828 msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
829
830 #: ../iconbar.c:567
831 msgid "Mail (inbox)"
832 msgstr "Mail (inbox)"
833
834 #: ../iconbar.c:568
835 msgid "A shortcut to your email Inbox"
836 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
837
838 #: ../iconbar.c:585
839 msgid "Your personal address book"
840 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
841
842 #: ../iconbar.c:602
843 msgid "Your personal notes"
844 msgstr "Uw persoonlijke notities"
845
846 #: ../iconbar.c:620
847 msgid "A shortcut to your personal calendar"
848 msgstr "Uw persoonlijke agenda"
849
850 #: ../iconbar.c:637
851 msgid "A shortcut to your personal task list"
852 msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
853
854 #: ../iconbar.c:655
855 msgid ""
856 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
857 "available."
858 msgstr ""
859 "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond"
860
861 #: ../iconbar.c:673
862 msgid "Yes with users list"
863 msgstr "Ja met gebruikerslijst"
864
865 #: ../iconbar.c:675
866 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
867 msgstr ""
868 "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn "
869 "ingelogd."
870
871 #: ../iconbar.c:693
872 msgid ""
873 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
874 "room."
875 msgstr ""
876 "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
877 "ruimte."
878
879 #: ../iconbar.c:711
880 msgid "Advanced options"
881 msgstr "Uitgebreide opties"
882
883 #: ../iconbar.c:712
884 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
885 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
886
887 #: ../iconbar.c:730
888 msgid "Citadel logo"
889 msgstr "Citadel logo"
890
891 #: ../iconbar.c:731
892 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
893 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
894
895 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
896 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55
897 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
898 msgid "Save changes"
899 msgstr "Wijzigingen bewaren"
900
901 #: ../iconbar.c:805
902 msgid ""
903 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
904 "continue."
905 msgstr ""
906 "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
907
908 #: ../inetconf.c:50
909 msgid "Local host aliases"
910 msgstr "Local host aliases"
911
912 #: ../inetconf.c:51
913 msgid "Directory domains"
914 msgstr "Directory domeinen"
915
916 #: ../inetconf.c:52
917 msgid "Gateway domains"
918 msgstr "Gateway domeinen"
919
920 #: ../inetconf.c:53
921 msgid "Smart hosts"
922 msgstr "Smart hosts"
923
924 #: ../inetconf.c:54
925 msgid "RBL hosts"
926 msgstr "RBL hosts"
927
928 #: ../inetconf.c:55
929 msgid "SpamAssassin hosts"
930 msgstr "SpamAssasin hosts"
931
932 #: ../inetconf.c:56
933 msgid "Masqueradable domains"
934 msgstr "Masqueradable domeinen"
935
936 #: ../inetconf.c:58
937 msgid "(domains for which this host receives mail)"
938 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
939
940 #: ../inetconf.c:59
941 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
942 msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
943
944 #: ../inetconf.c:60
945 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
946 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
947
948 #: ../inetconf.c:61
949 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
950 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
951
952 #: ../inetconf.c:62
953 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
954 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
955
956 #: ../inetconf.c:63
957 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
958 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
959
960 #: ../inetconf.c:64
961 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
962 msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
963
964 #: ../inetconf.c:100
965 msgid "Internet configuration"
966 msgstr "Internet configuratie"
967
968 #: ../inetconf.c:136
969 msgid "Delete this entry?"
970 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
971
972 #: ../inetconf.c:190
973 #, c-format
974 msgid "%s has been deleted."
975 msgstr "%s is verwijderd."
976
977 #: ../listsub.c:39
978 msgid "List subscription"
979 msgstr "Abonneer op lijst"
980
981 #: ../listsub.c:51
982 msgid "List subscribe/unsubscribe"
983 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
984
985 #: ../listsub.c:72
986 msgid "Confirmation request sent"
987 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
988
989 #: ../listsub.c:74
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
993 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
994 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
995 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
996 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
997 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
998 msgstr ""
999 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst.  De listserver heeft u "
1000 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
1001 "abonnement te bevestigen.  Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
1002 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
1003 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
1004 "bevestigen<br />\n"
1005
1006 #: ../listsub.c:87
1007 msgid "Go back..."
1008 msgstr "Ga terug..."
1009
1010 #: ../mainmenu.c:24
1011 msgid "Basic commands"
1012 msgstr "Basiscommando's"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:31
1015 msgid "List known rooms"
1016 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:33
1019 msgid "Where can I go from here?"
1020 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1023 msgid "Goto next room"
1024 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:39
1027 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1028 msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:43
1031 msgid "Skip to next room"
1032 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:45
1035 msgid "(come back here later)"
1036 msgstr "(kom hier later terug)"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1039 msgid "Ungoto"
1040 msgstr "Ongedaan maken"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:52
1043 #, c-format
1044 msgid "(oops! Back to %s)"
1045 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1048 msgid "Read new messages"
1049 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:65
1052 msgid "...in this room"
1053 msgstr "...in deze ruimte"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1056 msgid "Read all messages"
1057 msgstr "Lees alle berichten"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:71
1060 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1061 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1064 msgid "Enter a message"
1065 msgstr "Bericht opstellen"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:77
1068 msgid "(post in this room)"
1069 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:82
1072 msgid "File library"
1073 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:84
1076 msgid "(List files available for download)"
1077 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:95
1080 msgid "Summary page"
1081 msgstr "Samenvattingspagina"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:97
1084 msgid "Summary of my account"
1085 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:101
1088 msgid "User list"
1089 msgstr "Gebruikerslijst"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:103
1092 msgid "(all registered users)"
1093 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:109
1096 msgid "Bye!"
1097 msgstr "Tot ziens!"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:121
1100 msgid "Your info"
1101 msgstr "Uw informatie"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:122
1104 msgid "Change your preferences and settings"
1105 msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:123
1108 msgid "Update your contact information"
1109 msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:125
1112 msgid "Enter your 'bio'"
1113 msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:126
1116 msgid "Edit your online photo"
1117 msgstr "Uw online foto bewerken"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1120 msgid "View/edit server-side mail filters"
1121 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:128
1124 msgid "Edit your push email settings"
1125 msgstr "Bewerk je push email instellingen"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:132
1128 #, c-format
1129 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1130 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1133 msgid "Advanced room commands"
1134 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:136
1137 msgid "Edit or delete this room"
1138 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1141 msgid "Go to a 'hidden' room"
1142 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384
1145 msgid "Create a new room"
1146 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1147
1148 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1149 msgid "List all forgotten rooms"
1150 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1151
1152 #: ../mainmenu.c:162
1153 msgid "System Administration Menu"
1154 msgstr "Menu Systeembeheer"
1155
1156 #: ../mainmenu.c:172
1157 msgid "Global Configuration"
1158 msgstr "Instellingen Totaal"
1159
1160 #: ../mainmenu.c:173
1161 msgid "Edit site-wide configuration"
1162 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1163
1164 #: ../mainmenu.c:174
1165 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1166 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1167
1168 #: ../mainmenu.c:175
1169 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1170 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1171
1172 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1173 msgid "View the outbound SMTP queue"
1174 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1175
1176 #: ../mainmenu.c:180
1177 msgid "User account management"
1178 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1179
1180 #: ../mainmenu.c:181
1181 msgid "Add, change, delete user accounts"
1182 msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
1183
1184 #: ../mainmenu.c:187
1185 msgid "Shutdown Citadel"
1186 msgstr "Citadel afsluiten"
1187
1188 #: ../mainmenu.c:188
1189 msgid "Restart Now"
1190 msgstr "Nu opnieuw opstarten"
1191
1192 #: ../mainmenu.c:189
1193 msgid "Restart after paging users"
1194 msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
1195
1196 #: ../mainmenu.c:190
1197 msgid "Restart when all users are idle"
1198 msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
1199
1200 #: ../mainmenu.c:194
1201 msgid "Rooms and Floors"
1202 msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
1203
1204 #: ../mainmenu.c:195
1205 msgid "Add, change, or delete floors"
1206 msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
1207
1208 #: ../mainmenu.c:211
1209 msgid "Enter a server command"
1210 msgstr "Voer een servercommando in"
1211
1212 #: ../mainmenu.c:221
1213 msgid ""
1214 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1215 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1216 "will not be of much use to you."
1217 msgstr ""
1218 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1219 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1220 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1221
1222 #: ../mainmenu.c:229
1223 msgid "Enter command:"
1224 msgstr "Voer commando in: "
1225
1226 #: ../mainmenu.c:232
1227 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1228 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1229
1230 #: ../mainmenu.c:236
1231 #, c-format
1232 msgid "Detected host header is %s://%s"
1233 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
1234
1235 #: ../mainmenu.c:238
1236 msgid "Send command"
1237 msgstr "Verstuur commando"
1238
1239 #: ../mainmenu.c:267
1240 msgid "Server command results"
1241 msgstr "Resultaten servercommando"
1242
1243 #: ../mainmenu.c:365
1244 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1245 msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
1246
1247 #: ../mainmenu.c:381
1248 msgid "Message to your Users:"
1249 msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
1250
1251 #: ../mainmenu.c:388
1252 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1253 msgstr "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
1254
1255 #: ../mainmenu.c:407
1256 msgid ""
1257 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1258 "restarted after that... "
1259 msgstr ""
1260 "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server zal "
1261 "daarna opstarten..."
1262
1263 #: ../messages.c:575
1264 msgid " (work)"
1265 msgstr " (werk)"
1266
1267 #: ../messages.c:577
1268 msgid " (home)"
1269 msgstr " (thuis)"
1270
1271 #: ../messages.c:579
1272 msgid " (cell)"
1273 msgstr " (mobiel)"
1274
1275 #: ../messages.c:590 ../vcard_edit.c:263
1276 msgid "Address:"
1277 msgstr "Adres: "
1278
1279 #: ../messages.c:650
1280 msgid "Telephone:"
1281 msgstr "Telefoon: "
1282
1283 #: ../messages.c:655
1284 msgid "E-mail:"
1285 msgstr "E-mail: "
1286
1287 #: ../messages.c:769 ../messages.c:1412
1288 msgid "ERROR:"
1289 msgstr "FOUT: "
1290
1291 #: ../messages.c:790 ../messages.c:1421 ../messages.c:1528
1292 msgid "unexpected end of message"
1293 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1294
1295 #: ../messages.c:803 ../messages.c:1433
1296 msgid "from "
1297 msgstr "van "
1298
1299 #: ../messages.c:833 ../messages.c:1449
1300 msgid "in "
1301 msgstr "in "
1302
1303 #: ../messages.c:855 ../messages.c:1470
1304 msgid "to "
1305 msgstr "aan "
1306
1307 #: ../messages.c:928
1308 msgid "View"
1309 msgstr "View"
1310
1311 #: ../messages.c:930
1312 msgid "Download"
1313 msgstr "Download"
1314
1315 #: ../messages.c:999 ../rss.c:28
1316 msgid "Reply"
1317 msgstr "Antwoord"
1318
1319 #: ../messages.c:1014
1320 msgid "ReplyQuoted"
1321 msgstr "AntwoordQuoted"
1322
1323 #: ../messages.c:1031
1324 msgid "ReplyAll"
1325 msgstr "AntwoordAllen"
1326
1327 #: ../messages.c:1039
1328 msgid "Forward"
1329 msgstr "Doorsturen"
1330
1331 #: ../messages.c:1046 ../messages.c:3572
1332 msgid "Move"
1333 msgstr "Verplaatsen"
1334
1335 #: ../messages.c:1052
1336 msgid "Delete this message?"
1337 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1338
1339 #: ../messages.c:1058
1340 msgid "Headers"
1341 msgstr "Headers"
1342
1343 #: ../messages.c:1063
1344 msgid "Print"
1345 msgstr "Print"
1346
1347 #: ../messages.c:1071 ../messages.c:3300 ../messages.c:3308
1348 msgid "CC:"
1349 msgstr "CC: "
1350
1351 #: ../messages.c:1078 ../messages.c:1510 ../messages.c:3351
1352 msgid "Subject:"
1353 msgstr "Onderwerp: "
1354
1355 #: ../messages.c:1200
1356 #, c-format
1357 msgid "I don't know how to display %s"
1358 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1359
1360 #: ../messages.c:1240 ../messages.c:1784
1361 msgid "edit"
1362 msgstr "bewerken"
1363
1364 #: ../messages.c:1746 ../messages.c:2063
1365 msgid "(no subject)"
1366 msgstr "(geen onderwerp)"
1367
1368 #: ../messages.c:1877
1369 msgid "(no name)"
1370 msgstr "(geen naam)"
1371
1372 #: ../messages.c:1931
1373 msgid "This address book is empty."
1374 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1375
1376 #: ../messages.c:1945
1377 msgid "An internal error has occurred."
1378 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1379
1380 #: ../messages.c:2376
1381 msgid "Click on any note to edit it."
1382 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1383
1384 #: ../messages.c:2386
1385 msgid "No new messages."
1386 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1387
1388 #: ../messages.c:2388
1389 msgid "No old messages."
1390 msgstr "Geen oude berichten."
1391
1392 #: ../messages.c:2390
1393 msgid "No messages here."
1394 msgstr "Hier geen berichten."
1395
1396 #: ../messages.c:2507 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1397 msgid "Sender"
1398 msgstr "Afzender"
1399
1400 #: ../messages.c:2509
1401 msgid "Date"
1402 msgstr "Datum"
1403
1404 #: ../messages.c:2540 ../messages.c:2711
1405 msgid "Reading #"
1406 msgstr "Lezen #"
1407
1408 #: ../messages.c:2589 ../messages.c:2760 ../sieve.c:1000
1409 msgid "All"
1410 msgstr "Alles"
1411
1412 #: ../messages.c:2592 ../messages.c:2763
1413 #, c-format
1414 msgid "of %d messages."
1415 msgstr "van %d berichten."
1416
1417 #: ../messages.c:2601 ../messages.c:2772
1418 msgid "oldest to newest"
1419 msgstr "oudste naar nieuwste"
1420
1421 #: ../messages.c:2610 ../messages.c:2780
1422 msgid "newest to oldest"
1423 msgstr "nieuwste naar oudste"
1424
1425 #: ../messages.c:2995
1426 #, c-format
1427 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1428 msgstr "Afgebroken.  Bericht is niet geplaatst."
1429
1430 #: ../messages.c:3001
1431 #, c-format
1432 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1433 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1434
1435 #: ../messages.c:3023
1436 #, c-format
1437 msgid "Message has been sent.\n"
1438 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1439
1440 #: ../messages.c:3026
1441 #, c-format
1442 msgid "Message has been posted.\n"
1443 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1444
1445 #: ../messages.c:3198 ../paging.c:53
1446 msgid "Send message"
1447 msgstr "Bericht versturen"
1448
1449 #: ../messages.c:3200
1450 msgid "Post message"
1451 msgstr "Bericht plaatsen"
1452
1453 #: ../messages.c:3217
1454 msgid " <I>from</I> "
1455 msgstr " <I>van</I> "
1456
1457 #: ../messages.c:3243
1458 msgid "Anonymous"
1459 msgstr "Anoniem"
1460
1461 #: ../messages.c:3268
1462 msgid " <I>in</I> "
1463 msgstr " <I>in</I> "
1464
1465 #: ../messages.c:3278 ../messages.c:3300
1466 msgid "To:"
1467 msgstr "Naar: "
1468
1469 #: ../messages.c:3300 ../messages.c:3325
1470 msgid "BCC:"
1471 msgstr "BCC: "
1472
1473 #: ../messages.c:3354
1474 msgid "Subject (optional):"
1475 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1476
1477 #: ../messages.c:3373
1478 msgid "--- forwarded message ---"
1479 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1480
1481 #: ../messages.c:3445
1482 msgid "Attachments:"
1483 msgstr "Bijlagen: "
1484
1485 #: ../messages.c:3460
1486 msgid "Attach file:"
1487 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1488
1489 #: ../messages.c:3518
1490 #, c-format
1491 msgid "The message was not moved."
1492 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1493
1494 #: ../messages.c:3543
1495 msgid "Confirm move of message"
1496 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1497
1498 #: ../messages.c:3551
1499 msgid "Move this message to:"
1500 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
1501
1502 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1503 msgid "Add a new node"
1504 msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
1505
1506 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121
1507 #, c-format
1508 msgid "Node name"
1509 msgstr "Naam knooppunt"
1510
1511 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1512 msgid "Shared secret"
1513 msgstr "Gedeeld geheim"
1514
1515 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1516 msgid "Host or IP address"
1517 msgstr "Host of IP adres"
1518
1519 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1520 msgid "Port number"
1521 msgstr "Poortnummer"
1522
1523 #: ../netconf.c:89
1524 msgid "Add node"
1525 msgstr "Knooppunt toevoegen"
1526
1527 #: ../netconf.c:114
1528 msgid "Edit node configuration for "
1529 msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
1530
1531 #: ../netconf.c:181
1532 msgid "Network configuration"
1533 msgstr "Netwerk instellingen"
1534
1535 #: ../netconf.c:195
1536 msgid "Currently configured nodes"
1537 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1538
1539 #: ../netconf.c:210
1540 msgid "(Edit)"
1541 msgstr "(Bewerken)"
1542
1543 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1544 msgid "(Delete)"
1545 msgstr "(Verwijderen)"
1546
1547 #: ../netconf.c:234
1548 msgid "Confirm delete"
1549 msgstr "Verwijdering bevestigen"
1550
1551 #: ../netconf.c:242
1552 msgid "Are you sure you want to delete "
1553 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1554
1555 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1556 msgid "An error has occurred."
1557 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1558
1559 #: ../paging.c:23
1560 msgid "Send instant message"
1561 msgstr "Stuur direct bericht"
1562
1563 #: ../paging.c:32
1564 msgid "Send an instant message to: "
1565 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1566
1567 #: ../paging.c:45
1568 msgid "Enter message text:"
1569 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
1570
1571 #: ../paging.c:73
1572 msgid "Message was not sent."
1573 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1574
1575 #: ../paging.c:87
1576 msgid "Message has been sent to "
1577 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1578
1579 #: ../paging.c:152
1580 msgid ""
1581 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1582 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1583 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1584 "this site if you wish to receive instant messages."
1585 msgstr ""
1586 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1587 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1588 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1589 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1590
1591 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1592 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1593 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1594
1595 #: ../paging.c:318
1596 msgid "Now exiting chat mode."
1597 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1598
1599 #: ../paging.c:491
1600 msgid "Send"
1601 msgstr "Versturen"
1602
1603 #: ../paging.c:492
1604 msgid "Help"
1605 msgstr "Help"
1606
1607 #: ../paging.c:493
1608 msgid "List users"
1609 msgstr "Gebruikerslijst"
1610
1611 #: ../preferences.c:183
1612 msgid "Preferences and settings"
1613 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1614
1615 #: ../preferences.c:201
1616 msgid "Room list view"
1617 msgstr "Bekijk als ruimte"
1618
1619 #: ../preferences.c:207
1620 msgid "Tree (folders) view"
1621 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1622
1623 #: ../preferences.c:213
1624 msgid "Table (rooms) view"
1625 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1626
1627 #: ../preferences.c:223
1628 msgid "Time format"
1629 msgstr "uurformaat"
1630
1631 #: ../preferences.c:230
1632 msgid "12 hour (am/pm)"
1633 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1634
1635 #: ../preferences.c:237
1636 msgid "24 hour"
1637 msgstr "24 uur"
1638
1639 #: ../preferences.c:248
1640 msgid "Calendar day view begins at:"
1641 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1642
1643 #: ../preferences.c:277
1644 msgid "Calendar day view ends at:"
1645 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1646
1647 #: ../preferences.c:306
1648 msgid "Week starts on:"
1649 msgstr "Week begint op:"
1650
1651 #: ../preferences.c:332
1652 msgid "Attach signature to email messages?"
1653 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1654
1655 #: ../preferences.c:350
1656 msgid "No signature"
1657 msgstr "Geen ondertekening"
1658
1659 #: ../preferences.c:356
1660 msgid "Use this signature:"
1661 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1662
1663 #: ../preferences.c:380
1664 msgid "Default character set for email headers:"
1665 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1666
1667 #: ../preferences.c:394
1668 msgid "Show empty floors"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../preferences.c:419
1672 msgid "Change"
1673 msgstr "Wijzigen"
1674
1675 #: ../preferences.c:443
1676 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1677 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1678
1679 #: ../pushemail.c:13
1680 msgid "Push email and SMS settings"
1681 msgstr "Push email en SMS instellingen"
1682
1683 #: ../roomops.c:17
1684 msgid "Bulletin Board"
1685 msgstr "Bulletin Board"
1686
1687 #: ../roomops.c:18
1688 msgid "Mail Folder"
1689 msgstr "Mailmap"
1690
1691 #: ../roomops.c:19
1692 msgid "Address Book"
1693 msgstr "Adresboek"
1694
1695 #: ../roomops.c:21
1696 msgid "Task List"
1697 msgstr "Takenlijst"
1698
1699 #: ../roomops.c:22
1700 msgid "Notes List"
1701 msgstr "Lijst notities"
1702
1703 #: ../roomops.c:23
1704 msgid "Wiki"
1705 msgstr "Wiki"
1706
1707 #: ../roomops.c:24
1708 msgid "Calendar List"
1709 msgstr "Agendalijst"
1710
1711 #: ../roomops.c:25
1712 msgid "Journal"
1713 msgstr "Verslag"
1714
1715 #: ../roomops.c:259
1716 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1717 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1718
1719 #: ../roomops.c:265
1720 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1721 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1722
1723 #: ../roomops.c:385
1724 msgid "View as:"
1725 msgstr "Toon als: "
1726
1727 #: ../roomops.c:424
1728 msgid "Search: "
1729 msgstr "Zoek: "
1730
1731 #: ../roomops.c:488
1732 msgid "files"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: ../roomops.c:488
1736 #, fuzzy
1737 msgid "file"
1738 msgstr "Titel: "
1739
1740 #: ../roomops.c:496
1741 #, fuzzy, c-format
1742 msgid "%d new of %d messages%s"
1743 msgstr "%d nieuw van %d berichten"
1744
1745 #: ../roomops.c:540
1746 msgid "View contacts"
1747 msgstr "Toon contacten"
1748
1749 #: ../roomops.c:551
1750 msgid "Day view"
1751 msgstr "Toon dag"
1752
1753 #: ../roomops.c:560
1754 msgid "Month view"
1755 msgstr "Toon maand"
1756
1757 #: ../roomops.c:571
1758 msgid "Calendar list"
1759 msgstr "Agendalijst"
1760
1761 #: ../roomops.c:582
1762 msgid "View tasks"
1763 msgstr "Toon taken"
1764
1765 #: ../roomops.c:593
1766 msgid "View notes"
1767 msgstr "Toon notities"
1768
1769 #: ../roomops.c:604
1770 msgid "View message list"
1771 msgstr "Toon berichtenlijst"
1772
1773 #: ../roomops.c:615
1774 msgid "Wiki home"
1775 msgstr "Wiki home"
1776
1777 #: ../roomops.c:641
1778 msgid "Add new contact"
1779 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1780
1781 #: ../roomops.c:654
1782 msgid "Add new event"
1783 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1784
1785 #: ../roomops.c:664
1786 msgid "Add new task"
1787 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1788
1789 #: ../roomops.c:674
1790 msgid "Add new note"
1791 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1792
1793 #: ../roomops.c:686
1794 msgid "Edit this page"
1795 msgstr "Deze pagina bewerken"
1796
1797 #: ../roomops.c:696
1798 msgid "Write mail"
1799 msgstr "Bericht opstellen"
1800
1801 #: ../roomops.c:719
1802 msgid ""
1803 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1804 msgstr ""
1805 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1806 "ongelezen berichten"
1807
1808 #: ../roomops.c:720
1809 msgid "Skip this room"
1810 msgstr "Sla deze ruimte over"
1811
1812 #: ../roomops.c:730
1813 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1814 msgstr ""
1815 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1816 "berichten"
1817
1818 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1819 msgid "Configuration"
1820 msgstr "Instellingen"
1821
1822 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1823 msgid "Message expire policy"
1824 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1825
1826 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1827 msgid "Access controls"
1828 msgstr "Toegangscontrole"
1829
1830 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1831 msgid "Sharing"
1832 msgstr "Delen"
1833
1834 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1835 msgid "Mailing list service"
1836 msgstr "Mailinglist service"
1837
1838 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1839 msgid "Remote retrieval"
1840 msgstr "Herstel op afstand"
1841
1842 #: ../roomops.c:1242
1843 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1844 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1845
1846 #: ../roomops.c:1244
1847 msgid "Delete this room"
1848 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1849
1850 #: ../roomops.c:1247
1851 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1852 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1853
1854 #: ../roomops.c:1250
1855 msgid "Edit this room's Info file"
1856 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1857
1858 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1859 msgid "Higher access is required to access this function."
1860 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1861
1862 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393
1863 msgid "Name of room: "
1864 msgstr "Naam van de ruimte: "
1865
1866 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399
1867 msgid "Resides on floor: "
1868 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1869
1870 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445
1871 msgid "Type of room:"
1872 msgstr "Soort ruimte: "
1873
1874 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455
1875 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1876 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1877
1878 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463
1879 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1880 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1881
1882 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471
1883 msgid "Private - require password: "
1884 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1885
1886 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480
1887 msgid "Private - invitation only"
1888 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1889
1890 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489
1891 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1892 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1893
1894 #: ../roomops.c:1366
1895 msgid "If private, cause current users to forget room"
1896 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1897
1898 #: ../roomops.c:1374
1899 msgid "Preferred users only"
1900 msgstr "Alleen beheerders"
1901
1902 #: ../roomops.c:1380
1903 msgid "Read-only room"
1904 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1905
1906 #: ../roomops.c:1386
1907 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1908 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1909
1910 #: ../roomops.c:1393
1911 msgid "File directory room"
1912 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1913
1914 #: ../roomops.c:1396
1915 msgid "Directory name: "
1916 msgstr "Naam van map: "
1917
1918 #: ../roomops.c:1404
1919 msgid "Uploading allowed"
1920 msgstr "Uploaden toegestaan"
1921
1922 #: ../roomops.c:1410
1923 msgid "Downloading allowed"
1924 msgstr "Downloaden toegestaan"
1925
1926 #: ../roomops.c:1416
1927 msgid "Visible directory"
1928 msgstr "Zichtbare map"
1929
1930 #: ../roomops.c:1425
1931 msgid "Network shared room"
1932 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1933
1934 #: ../roomops.c:1431
1935 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1936 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1937
1938 #: ../roomops.c:1437
1939 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1940 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1941
1942 #: ../roomops.c:1442
1943 msgid "Anonymous messages"
1944 msgstr "Anonieme berichten"
1945
1946 #: ../roomops.c:1450
1947 msgid "No anonymous messages"
1948 msgstr "Geen anonieme berichten"
1949
1950 #: ../roomops.c:1456
1951 msgid "All messages are anonymous"
1952 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1953
1954 #: ../roomops.c:1462
1955 msgid "Prompt user when entering messages"
1956 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1957
1958 #: ../roomops.c:1468
1959 msgid "Room aide: "
1960 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1961
1962 #: ../roomops.c:1543
1963 msgid "Shared with"
1964 msgstr "Gedeeld met"
1965
1966 #: ../roomops.c:1546
1967 msgid "Not shared with"
1968 msgstr "Niet gedeeld met"
1969
1970 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1971 msgid "Remote node name"
1972 msgstr "Knooppunt op afstand"
1973
1974 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1975 msgid "Remote room name"
1976 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1977
1978 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1979 msgid "Actions"
1980 msgstr "Acties"
1981
1982 #: ../roomops.c:1586
1983 msgid "Unshare"
1984 msgstr "Niet delen"
1985
1986 #: ../roomops.c:1623
1987 msgid "Share"
1988 msgstr "Delen"
1989
1990 #: ../roomops.c:1632
1991 #, fuzzy
1992 msgid ""
1993 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1994 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1995 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1996 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1997 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1998 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1999 msgstr ""
2000 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
2001 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
2002 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
2003 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
2004 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
2005 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
2006 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
2007 "krijgen.</UL></I><br />\n"
2008
2009 #: ../roomops.c:1656
2010 msgid ""
2011 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2012 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2013 msgstr ""
2014 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
2015 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
2016
2017 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986
2018 msgid "(remove)"
2019 msgstr "(verwijderen)"
2020
2021 #: ../roomops.c:1686
2022 msgid ""
2023 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2024 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2025 msgstr ""
2026 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
2027 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
2028
2029 #: ../roomops.c:1724
2030 msgid "List"
2031 msgstr "Los"
2032
2033 #: ../roomops.c:1725
2034 msgid "Digest"
2035 msgstr "Pakket"
2036
2037 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2038 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2039 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
2040
2041 #: ../roomops.c:1737
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2044 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor self-service bij abonneren/verwijderen."
2045
2046 #: ../roomops.c:1741
2047 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2048 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
2049
2050 #: ../roomops.c:1747
2051 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2052 msgstr ""
2053
2054 #: ../roomops.c:1753
2055 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2056 msgstr ""
2057
2058 #: ../roomops.c:1797
2059 msgid "Message expire policy for this room"
2060 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
2061
2062 #: ../roomops.c:1803
2063 msgid "Use the default policy for this floor"
2064 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
2065
2066 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686
2067 #, c-format
2068 msgid "Never automatically expire messages"
2069 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2070
2071 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690
2072 #, c-format
2073 msgid "Expire by message count"
2074 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2075
2076 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694
2077 #, c-format
2078 msgid "Expire by message age"
2079 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2080
2081 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696
2082 #, c-format
2083 msgid "Number of messages or days: "
2084 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2085
2086 #: ../roomops.c:1824
2087 msgid "Message expire policy for this floor"
2088 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
2089
2090 #: ../roomops.c:1830
2091 msgid "Use the system default"
2092 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
2093
2094 #: ../roomops.c:1877
2095 msgid ""
2096 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2097 "room:"
2098 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
2099
2100 #: ../roomops.c:1882
2101 msgid "Remote host"
2102 msgstr "Hosts op afstand"
2103
2104 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:28
2105 msgid "User name"
2106 msgstr "Gebruikersnaam"
2107
2108 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:306
2109 msgid "Password"
2110 msgstr "Wachtwoord"
2111
2112 #: ../roomops.c:1888
2113 #, fuzzy
2114 msgid "Keep messages on server?"
2115 msgstr "Hier geen berichten."
2116
2117 #: ../roomops.c:1954
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2120 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
2121
2122 #: ../roomops.c:1960
2123 msgid "Feed URL"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568
2127 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2128 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
2129
2130 #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624
2131 msgid "Your changes have been saved."
2132 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2133
2134 #: ../roomops.c:2267
2135 #, c-format
2136 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2137 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
2138
2139 #: ../roomops.c:2281
2140 #, c-format
2141 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2142 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
2143
2144 #: ../roomops.c:2309
2145 msgid ""
2146 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2147 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2148 msgstr ""
2149 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
2150 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2151 "'Verwijderen'"
2152
2153 #: ../roomops.c:2330
2154 msgid "Kick"
2155 msgstr "Verwijderen"
2156
2157 #: ../roomops.c:2334
2158 msgid ""
2159 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2160 "below and click 'Invite'."
2161 msgstr ""
2162 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
2163 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
2164
2165 #: ../roomops.c:2341
2166 msgid "Invite:"
2167 msgstr "Uitnodigen: "
2168
2169 #: ../roomops.c:2346
2170 msgid "Invite"
2171 msgstr "Uitnodigen"
2172
2173 #: ../roomops.c:2353
2174 #, fuzzy
2175 msgid "User"
2176 msgstr "Nieuwe gebruiker"
2177
2178 #: ../roomops.c:2354
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Users"
2181 msgstr "Gebruikerslijst"
2182
2183 #: ../roomops.c:2420
2184 msgid "Default view for room: "
2185 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2186
2187 #: ../roomops.c:2496
2188 msgid "Create new room"
2189 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2190
2191 #: ../roomops.c:2566
2192 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2193 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2194
2195 #: ../roomops.c:2611
2196 msgid "Go to a hidden room"
2197 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2198
2199 #: ../roomops.c:2615
2200 msgid ""
2201 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2202 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2203 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2204 "returning here."
2205 msgstr ""
2206 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2207 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2208 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2209 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2210
2211 #: ../roomops.c:2627
2212 msgid "Enter room name:"
2213 msgstr "Geef naam ruimte: "
2214
2215 #: ../roomops.c:2634
2216 msgid "Enter room password:"
2217 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2218
2219 #: ../roomops.c:2644
2220 msgid "Go there"
2221 msgstr "Ga er naar toe"
2222
2223 #: ../roomops.c:2698
2224 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2225 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2226
2227 #: ../roomops.c:2704
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2231 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2232 msgstr ""
2233 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes.  "
2234 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
2235
2236 #: ../roomops.c:2710
2237 msgid "Zap this room"
2238 msgstr "Zap deze ruimte"
2239
2240 #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546
2241 msgid "Room list"
2242 msgstr "Lijst van ruimtes"
2243
2244 #: ../roomops.c:3543
2245 msgid "Folder list"
2246 msgstr "Lijst van mappen"
2247
2248 #: ../rss.c:34
2249 msgid "Email"
2250 msgstr "Email"
2251
2252 #: ../rss.c:73
2253 msgid "Not logged in"
2254 msgstr "Niet ingelogd"
2255
2256 #: ../rss.c:92
2257 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2258 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2259
2260 #: ../sieve.c:32
2261 msgid ""
2262 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2263 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2264 "feature.<br>"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: ../sieve.c:121
2268 msgid "When new mail arrives: "
2269 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2270
2271 #: ../sieve.c:125
2272 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2273 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2274
2275 #: ../sieve.c:129
2276 msgid "Filter it according to rules selected below"
2277 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2278
2279 #: ../sieve.c:134
2280 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2281 msgstr ""
2282 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2283 "gebruikers)"
2284
2285 #: ../sieve.c:145
2286 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2287 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2288
2289 #: ../sieve.c:160
2290 msgid "The currently active script is: "
2291 msgstr "Het nu actieve script is: "
2292
2293 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2294 msgid "Add or delete scripts"
2295 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2296
2297 #: ../sieve.c:651
2298 msgid "Add a new script"
2299 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2300
2301 #: ../sieve.c:654
2302 msgid ""
2303 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2304 "click 'Create'."
2305 msgstr ""
2306 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2307 "'Aanmaken'"
2308
2309 #: ../sieve.c:660
2310 msgid "Script name: "
2311 msgstr "Naam van het script: "
2312
2313 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2314 msgid "Create"
2315 msgstr "Aanmaken"
2316
2317 #: ../sieve.c:667
2318 msgid "Edit scripts"
2319 msgstr "Scripts bewerken"
2320
2321 #: ../sieve.c:670
2322 msgid "Return to the script editing screen"
2323 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2324
2325 #: ../sieve.c:676
2326 msgid "Delete scripts"
2327 msgstr "Scripts verwijderen"
2328
2329 #: ../sieve.c:679
2330 msgid ""
2331 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2332 "'Delete'."
2333 msgstr ""
2334 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2335 "'Verwijderen'."
2336
2337 #: ../sieve.c:703
2338 msgid "Delete script"
2339 msgstr "Script verwijderen"
2340
2341 #: ../sieve.c:703
2342 msgid "Delete this script?"
2343 msgstr "Dit script verwijderen?"
2344
2345 #: ../sieve.c:740
2346 msgid "A script by that name already exists."
2347 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2348
2349 #: ../sieve.c:749
2350 msgid ""
2351 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2352 "and activate it."
2353 msgstr ""
2354 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
2355 "bewerking en activering."
2356
2357 #: ../sieve.c:966
2358 msgid "Move rule up"
2359 msgstr "Regel naar boven"
2360
2361 #: ../sieve.c:971
2362 msgid "Move rule down"
2363 msgstr "Regel naar beneden"
2364
2365 #: ../sieve.c:976
2366 msgid "Delete rule"
2367 msgstr "Verwijder regel"
2368
2369 #: ../sieve.c:984
2370 msgid "If"
2371 msgstr "als"
2372
2373 #: ../sieve.c:988
2374 msgid "To or Cc"
2375 msgstr "Aan of Cc"
2376
2377 #: ../sieve.c:990
2378 msgid "Reply-to"
2379 msgstr "Antwoord aan"
2380
2381 #: ../sieve.c:992
2382 msgid "Resent-From"
2383 msgstr "Afwijzen-Van"
2384
2385 #: ../sieve.c:993
2386 msgid "Resent-To"
2387 msgstr "Afwijzen-Aan"
2388
2389 #: ../sieve.c:994
2390 msgid "Envelope From"
2391 msgstr "Envelop Van"
2392
2393 #: ../sieve.c:995
2394 msgid "Envelope To"
2395 msgstr "Envelop Aan"
2396
2397 #: ../sieve.c:996
2398 msgid "X-Mailer"
2399 msgstr "X-Mailer"
2400
2401 #: ../sieve.c:997
2402 msgid "X-Spam-Flag"
2403 msgstr "X-Spam-Flag"
2404
2405 #: ../sieve.c:998
2406 msgid "X-Spam-Status"
2407 msgstr "X-Spam-Status"
2408
2409 #: ../sieve.c:999
2410 msgid "Message size"
2411 msgstr "Berichtgrootte"
2412
2413 #: ../sieve.c:1019
2414 msgid "contains"
2415 msgstr "bevat"
2416
2417 #: ../sieve.c:1020
2418 msgid "does not contain"
2419 msgstr "bevat niet"
2420
2421 #: ../sieve.c:1021
2422 msgid "is"
2423 msgstr "is"
2424
2425 #: ../sieve.c:1022
2426 msgid "is not"
2427 msgstr "is niet"
2428
2429 #: ../sieve.c:1023
2430 msgid "matches"
2431 msgstr "komt overeen met"
2432
2433 #: ../sieve.c:1024
2434 msgid "does not match"
2435 msgstr "komt niet overeen met"
2436
2437 #: ../sieve.c:1044
2438 msgid "(All messages)"
2439 msgstr "(Alle berichten)"
2440
2441 #: ../sieve.c:1048
2442 msgid "is larger than"
2443 msgstr "is groter dan"
2444
2445 #: ../sieve.c:1049
2446 msgid "is smaller than"
2447 msgstr "is kleiner dan"
2448
2449 #: ../sieve.c:1072
2450 msgid "Keep"
2451 msgstr "Bewaren"
2452
2453 #: ../sieve.c:1073
2454 msgid "Discard silently"
2455 msgstr "Stil verwijderen"
2456
2457 #: ../sieve.c:1074
2458 msgid "Reject"
2459 msgstr "Afwijzen"
2460
2461 #: ../sieve.c:1075
2462 msgid "Move message to"
2463 msgstr "Verplaats bericht naar"
2464
2465 #: ../sieve.c:1076
2466 msgid "Forward to"
2467 msgstr "Doorsturen naar"
2468
2469 #: ../sieve.c:1077
2470 msgid "Vacation"
2471 msgstr "Vakantie"
2472
2473 #: ../sieve.c:1114
2474 msgid "Message:"
2475 msgstr "Bericht: "
2476
2477 #: ../sieve.c:1124
2478 msgid "continue processing"
2479 msgstr "doorgaan met bewerking"
2480
2481 #: ../sieve.c:1125
2482 msgid "stop"
2483 msgstr "stop"
2484
2485 #: ../sieve.c:1128
2486 msgid "and then"
2487 msgstr "en dan"
2488
2489 #: ../sieve.c:1149
2490 msgid "Add rule"
2491 msgstr "Voeg regel toe"
2492
2493 #: ../siteconfig.c:38
2494 msgid "Site configuration"
2495 msgstr "Site instellingen"
2496
2497 #: ../siteconfig.c:59
2498 msgid "General"
2499 msgstr "Algemeen"
2500
2501 #: ../siteconfig.c:60
2502 msgid "Access"
2503 msgstr "Toegang"
2504
2505 #: ../siteconfig.c:61
2506 msgid "Network"
2507 msgstr "Netwerk"
2508
2509 #: ../siteconfig.c:62
2510 msgid "Tuning"
2511 msgstr "Afstemmen"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:63
2514 msgid "Directory"
2515 msgstr "Directory"
2516
2517 #: ../siteconfig.c:64
2518 msgid "Auto-purger"
2519 msgstr "Auto-wisser"
2520
2521 #: ../siteconfig.c:65
2522 msgid "Indexing/Journaling"
2523 msgstr "Indexing/Journaling"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2526 msgid "Push Email"
2527 msgstr "Push Email"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:70
2530 msgid "General site configuration items"
2531 msgstr "Algemene items site instellingen"
2532
2533 #: ../siteconfig.c:74
2534 msgid "Access controls and site policy settings"
2535 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2536
2537 #: ../siteconfig.c:78
2538 msgid "Network services"
2539 msgstr "Netwerk services"
2540
2541 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2542 msgid ""
2543 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2544 "Citadel server."
2545 msgstr ""
2546 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2547 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2548
2549 #: ../siteconfig.c:84
2550 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2551 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2552
2553 #: ../siteconfig.c:88
2554 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2555 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2556
2557 #: ../siteconfig.c:92
2558 msgid ""
2559 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2560 "options will have no effect."
2561 msgstr ""
2562 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2563 "opties zullen geen effect hebben."
2564
2565 #: ../siteconfig.c:98
2566 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2567 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2568
2569 #: ../siteconfig.c:99
2570 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2571 msgstr ""
2572 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2573
2574 #: ../siteconfig.c:103
2575 msgid "Indexing and Journaling"
2576 msgstr "Indexering en Journaling"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:104
2579 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2580 msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2581
2582 #: ../siteconfig.c:113
2583 msgid "Change Login Logo"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: ../siteconfig.c:114
2587 msgid "Change Logout Logo"
2588 msgstr ""
2589
2590 #: ../siteconfig.c:128
2591 #, c-format
2592 msgid "Fully qualified domain name"
2593 msgstr "Fully qualified domain name"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:135
2596 #, c-format
2597 msgid "Human-readable node name"
2598 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:142
2601 #, c-format
2602 msgid "Telephone number"
2603 msgstr "Telefoonnummer"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:149
2606 #, c-format
2607 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2608 msgstr ""
2609 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2610 "aanmaken"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:157
2613 #, c-format
2614 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2615 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2616
2617 #: ../siteconfig.c:164
2618 #, c-format
2619 msgid "Initial access level for new users"
2620 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2621
2622 #: ../siteconfig.c:178
2623 #, c-format
2624 msgid "Require registration for new users"
2625 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2626
2627 #: ../siteconfig.c:186
2628 #, c-format
2629 msgid "Quarantine messages from problem users"
2630 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2631
2632 #: ../siteconfig.c:194
2633 #, c-format
2634 msgid "Name of quarantine room"
2635 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:201
2638 #, c-format
2639 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2640 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2641
2642 #: ../siteconfig.c:208
2643 #, c-format
2644 msgid "Restrict access to Internet mail"
2645 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2646
2647 #: ../siteconfig.c:216
2648 #, c-format
2649 msgid "Geographic location of this system"
2650 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2651
2652 #: ../siteconfig.c:223
2653 #, c-format
2654 msgid "Name of system administrator"
2655 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:230
2658 #, c-format
2659 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2660 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2661
2662 #: ../siteconfig.c:237
2663 #, c-format
2664 msgid "Default user purge time (days)"
2665 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2666
2667 #: ../siteconfig.c:244
2668 #, c-format
2669 msgid "Default room purge time (days)"
2670 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2671
2672 #: ../siteconfig.c:251
2673 #, c-format
2674 msgid "Name of room to log pages"
2675 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2676
2677 #: ../siteconfig.c:258
2678 #, c-format
2679 msgid "Access level required to create rooms"
2680 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:272
2683 #, c-format
2684 msgid "Maximum message length"
2685 msgstr "Maximale lengte bericht"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:279
2688 #, c-format
2689 msgid "Minimum number of worker threads"
2690 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:286
2693 #, c-format
2694 msgid "Maximum number of worker threads"
2695 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:293
2698 #, c-format
2699 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2700 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:300
2703 #, c-format
2704 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2705 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:307
2708 #, c-format
2709 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2710 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:315
2713 #, c-format
2714 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2715 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:323
2718 #, c-format
2719 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2720 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2721
2722 #: ../siteconfig.c:330
2723 #, c-format
2724 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2725 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2726
2727 #: ../siteconfig.c:337
2728 #, c-format
2729 msgid "Disable self-service user account creation"
2730 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2731
2732 #: ../siteconfig.c:345
2733 #, c-format
2734 msgid "Hour to run database auto-purge"
2735 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2736
2737 #: ../siteconfig.c:361
2738 #, c-format
2739 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2740 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2741
2742 #: ../siteconfig.c:368
2743 #, c-format
2744 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2745 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2746
2747 #: ../siteconfig.c:375
2748 #, c-format
2749 msgid "Base DN"
2750 msgstr "Base DN"
2751
2752 #: ../siteconfig.c:382
2753 #, c-format
2754 msgid "Bind DN"
2755 msgstr "Bind DN"
2756
2757 #: ../siteconfig.c:389
2758 #, c-format
2759 msgid "Password for bind DN"
2760 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2761
2762 #: ../siteconfig.c:397
2763 #, c-format
2764 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2765 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2766
2767 #: ../siteconfig.c:404
2768 #, c-format
2769 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2770 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2771
2772 #: ../siteconfig.c:411
2773 #, c-format
2774 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2775 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2776
2777 #: ../siteconfig.c:418
2778 #, c-format
2779 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2780 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2781
2782 #: ../siteconfig.c:425
2783 #, c-format
2784 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2785 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2786
2787 #: ../siteconfig.c:432
2788 #, c-format
2789 msgid "Enable full text index"
2790 msgstr "Geef full-text index vrij"
2791
2792 #: ../siteconfig.c:440
2793 #, c-format
2794 msgid "Automatically delete committed database logs"
2795 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2796
2797 #: ../siteconfig.c:448
2798 #, c-format
2799 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2800 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2801
2802 #: ../siteconfig.c:456
2803 #, c-format
2804 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2805 msgstr ""
2806 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2807
2808 #: ../siteconfig.c:464
2809 #, c-format
2810 msgid "Perform journaling of email messages"
2811 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2812
2813 #: ../siteconfig.c:472
2814 #, c-format
2815 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2816 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2817
2818 #: ../siteconfig.c:480
2819 #, c-format
2820 msgid "Email destination of journalized messages"
2821 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2822
2823 #: ../siteconfig.c:491
2824 #, c-format
2825 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2826 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2827
2828 #: ../siteconfig.c:519
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2832 "Port </a> (-1 to disable)"
2833 msgstr ""
2834 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2835 "Port </a> (-1 to disable)"
2836
2837 #: ../siteconfig.c:526
2838 #, c-format
2839 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2840 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2841
2842 #: ../siteconfig.c:533
2843 #, c-format
2844 msgid "Enable host based authentication mode"
2845 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2846
2847 #: ../siteconfig.c:541
2848 #, c-format
2849 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2850 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2851
2852 #: ../siteconfig.c:548
2853 #, c-format
2854 msgid "Funambol server port "
2855 msgstr "Funambol serverpoort "
2856
2857 #: ../siteconfig.c:555
2858 #, c-format
2859 msgid "Funambol sync source"
2860 msgstr "Funambol sync bron"
2861
2862 #: ../siteconfig.c:562
2863 #, c-format
2864 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2865 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2866
2867 #: ../siteconfig.c:569
2868 #, c-format
2869 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2870 msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
2871
2872 #: ../siteconfig.c:577
2873 #, c-format
2874 msgid "Master user name (blank to disable)"
2875 msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2876
2877 #: ../siteconfig.c:584
2878 #, c-format
2879 msgid "Master user password"
2880 msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2881
2882 #: ../siteconfig.c:592
2883 #, c-format
2884 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2885 msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2886
2887 #: ../siteconfig.c:599
2888 #, c-format
2889 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: ../siteconfig.c:609
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2895 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2896
2897 #: ../siteconfig.c:616
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2900 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2901
2902 #: ../siteconfig.c:657
2903 #, c-format
2904 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2905 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2906
2907 #: ../siteconfig.c:678
2908 #, c-format
2909 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2910 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2911
2912 #: ../siteconfig.c:682
2913 #, c-format
2914 msgid "Same policy as public rooms"
2915 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2916
2917 #: ../siteconfig.c:822
2918 msgid "Your system configuration has been updated."
2919 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2920
2921 #: ../smtpqueue.c:190
2922 msgid "Message ID"
2923 msgstr "Message ID"
2924
2925 #: ../smtpqueue.c:192
2926 msgid "Date/time submitted"
2927 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2928
2929 #: ../smtpqueue.c:194
2930 msgid "Last attempt"
2931 msgstr "Laatste poging"
2932
2933 #: ../smtpqueue.c:198
2934 msgid "Recipients"
2935 msgstr "Ontvangers"
2936
2937 #: ../smtpqueue.c:210
2938 msgid "The queue is empty."
2939 msgstr "De queue is leeg"
2940
2941 #: ../smtpqueue.c:216
2942 msgid "You do not have permission to view this resource."
2943 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2944
2945 #: ../smtpqueue.c:269
2946 msgid "Refresh this page"
2947 msgstr "Ververs deze pagina"
2948
2949 #: ../subst.c:256
2950 msgid "ERROR: could not open template "
2951 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2952
2953 #: ../summary.c:35
2954 msgid "(nothing)"
2955 msgstr "(niets)"
2956
2957 #: ../summary.c:138
2958 msgid "(None)"
2959 msgstr "(Niemand)"
2960
2961 #: ../summary.c:151
2962 msgid "(This server does not support task lists)"
2963 msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
2964
2965 #: ../summary.c:177
2966 msgid "(Nothing)"
2967 msgstr "(Niets)"
2968
2969 #: ../summary.c:189
2970 msgid "(This server does not support calendars)"
2971 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2972
2973 #: ../summary.c:201
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2977 "administrator is %s."
2978 msgstr ""
2979 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2980 "systeembeheerder is %s."
2981
2982 #: ../summary.c:235
2983 msgid "Messages"
2984 msgstr "Berichten"
2985
2986 #: ../summary.c:261
2987 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2988 msgstr "Vandaag&nbsp;op&nbsp;uw&nbsp;agenda"
2989
2990 #: ../summary.c:276
2991 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2992 msgstr "Wie is nu online"
2993
2994 #: ../summary.c:289
2995 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2996 msgstr "Over&nbsp;deze&nbsp;server"
2997
2998 #: ../summary.c:315
2999 #, c-format
3000 msgid "Summary page for %s"
3001 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
3002
3003 #: ../sysmsgs.c:40
3004 #, c-format
3005 msgid "Edit %s"
3006 msgstr "Bewerk %s"
3007
3008 #: ../sysmsgs.c:43
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3012 "forced by preceding the next line by a blank."
3013 msgstr ""
3014 "Voeg hieronder %s toe.  Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
3015 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
3016 "spatie bevat."
3017
3018 #: ../sysmsgs.c:77
3019 #, c-format
3020 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3021 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
3022
3023 #: ../sysmsgs.c:96
3024 #, c-format
3025 msgid "%s has been saved."
3026 msgstr "%s is opgeslagen."
3027
3028 #: ../useredit.c:29
3029 msgid "Edit or delete users"
3030 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3031
3032 #: ../useredit.c:39
3033 msgid "Add users"
3034 msgstr "Gebruikers toevoegen"
3035
3036 #: ../useredit.c:42
3037 msgid ""
3038 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3039 "and click 'Create'."
3040 msgstr ""
3041 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
3042 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
3043
3044 #: ../useredit.c:48
3045 msgid "New user: "
3046 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
3047
3048 #: ../useredit.c:57
3049 msgid "Edit or Delete users"
3050 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3051
3052 #: ../useredit.c:60
3053 msgid ""
3054 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3055 "click 'Edit'."
3056 msgstr ""
3057 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3058 "op 'Bewerken'"
3059
3060 #: ../useredit.c:84
3061 msgid "Edit configuration"
3062 msgstr "Instellingen bewerken"
3063
3064 #: ../useredit.c:85
3065 msgid "Edit address book entry"
3066 msgstr "Item adresboek bewerken"
3067
3068 #: ../useredit.c:87
3069 msgid "Delete user"
3070 msgstr "Gebruiker verwijderen"
3071
3072 #: ../useredit.c:87
3073 msgid "Delete this user?"
3074 msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3075
3076 #: ../useredit.c:205
3077 msgid ""
3078 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3079 msgstr ""
3080 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
3081 "item."
3082
3083 #: ../useredit.c:283
3084 msgid "Edit user account: "
3085 msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3086
3087 #: ../useredit.c:313
3088 msgid "Permission to send Internet mail"
3089 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3090
3091 #: ../useredit.c:322
3092 msgid "Number of logins"
3093 msgstr "Aantal logins"
3094
3095 #: ../useredit.c:329
3096 msgid "Messages submitted"
3097 msgstr "Bericht geplaatst"
3098
3099 #: ../useredit.c:336
3100 msgid "Access level"
3101 msgstr "Toegangsniveau"
3102
3103 #: ../useredit.c:350
3104 msgid "User ID number"
3105 msgstr "Gebruiker ID nummer"
3106
3107 #: ../useredit.c:358
3108 msgid "Date and time of last login"
3109 msgstr "Datum en tijd laatste login"
3110
3111 #: ../useredit.c:373
3112 msgid "Auto-purge after this many days"
3113 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3114
3115 #: ../useredit.c:405
3116 msgid "Changes were not saved."
3117 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
3118
3119 #: ../useredit.c:488
3120 #, c-format
3121 msgid "A new user has been created."
3122 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
3123
3124 #: ../useredit.c:495
3125 msgid ""
3126 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3127 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3128 "the host system, not within Citadel."
3129 msgstr ""
3130
3131 #: ../userlist.c:47
3132 #, c-format
3133 msgid "User list for %s"
3134 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
3135
3136 #: ../userlist.c:65
3137 msgid "User Name"
3138 msgstr "Gebruikersnaam"
3139
3140 #: ../userlist.c:66
3141 msgid "Number"
3142 msgstr "Nummer"
3143
3144 #: ../userlist.c:67
3145 msgid "Access Level"
3146 msgstr "Toegangsniveau"
3147
3148 #: ../userlist.c:68
3149 msgid "Last Login"
3150 msgstr "Laatste login"
3151
3152 #: ../userlist.c:69
3153 msgid "Total Logins"
3154 msgstr "Totaal aantal logins"
3155
3156 #: ../userlist.c:70
3157 msgid "Total Posts"
3158 msgstr "Totaal aantal berichten"
3159
3160 #: ../userlist.c:127
3161 msgid "User profile"
3162 msgstr "Gebruikersprofiel"
3163
3164 #: ../userlist.c:165
3165 #, c-format
3166 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3167 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
3168
3169 #: ../vcard_edit.c:190
3170 msgid "Edit contact information"
3171 msgstr "Bewerk contactinformatie"
3172
3173 #: ../vcard_edit.c:211
3174 msgid "Prefix"
3175 msgstr "Aanhef"
3176
3177 #: ../vcard_edit.c:211
3178 msgid "First"
3179 msgstr "Voornaam"
3180
3181 #: ../vcard_edit.c:211
3182 msgid "Middle"
3183 msgstr "Voorvoegsel"
3184
3185 #: ../vcard_edit.c:211
3186 msgid "Last"
3187 msgstr "Achternaam"
3188
3189 #: ../vcard_edit.c:211
3190 msgid "Suffix"
3191 msgstr "Suffix"
3192
3193 #: ../vcard_edit.c:232
3194 msgid "Display name:"
3195 msgstr "Naamweergave: "
3196
3197 #: ../vcard_edit.c:239
3198 msgid "Title:"
3199 msgstr "Titel: "
3200
3201 #: ../vcard_edit.c:246
3202 msgid "Organization:"
3203 msgstr "Organisatie: "
3204
3205 #: ../vcard_edit.c:257
3206 msgid "PO box:"
3207 msgstr "Postbus: "
3208
3209 #: ../vcard_edit.c:273
3210 msgid "City:"
3211 msgstr "Plaats: "
3212
3213 #: ../vcard_edit.c:279
3214 msgid "State:"
3215 msgstr "Prov.: "
3216
3217 #: ../vcard_edit.c:285
3218 msgid "ZIP code:"
3219 msgstr "Postcode: "
3220
3221 #: ../vcard_edit.c:291
3222 msgid "Country:"
3223 msgstr "Land: "
3224
3225 #: ../vcard_edit.c:301
3226 msgid "Home telephone:"
3227 msgstr "Telefoon thuis: "
3228
3229 #: ../vcard_edit.c:307
3230 msgid "Work telephone:"
3231 msgstr "Telefoon werk: "
3232
3233 #: ../vcard_edit.c:313
3234 #, fuzzy
3235 msgid "Mobile telephone:"
3236 msgstr "Telefoon thuis: "
3237
3238 #: ../vcard_edit.c:319
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Fax number:"
3241 msgstr "Nummer verdieping"
3242
3243 #: ../vcard_edit.c:330
3244 msgid "Primary Internet e-mail address"
3245 msgstr "Primair e-mailadres: "
3246
3247 #: ../vcard_edit.c:337
3248 msgid "Internet e-mail aliases"
3249 msgstr "Internet e-mail aliases"
3250
3251 #: ../webcit.c:822
3252 #, c-format
3253 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3254 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3255
3256 #: ../webcit.c:906
3257 msgid "Make this my start page"
3258 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3259
3260 #: ../webcit.c:925
3261 msgid "You no longer have a start page selected."
3262 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3263
3264 #: ../webcit.c:961
3265 msgid "Authorization Required"
3266 msgstr "Autorisatie vereist"
3267
3268 #: ../webcit.c:963
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3272 "not be logged in: %s\n"
3273 msgstr ""
3274 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
3275 "niet worden ingelogd in: %s\n"
3276
3277 #: ../webcit.c:1400
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3281 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3282 "newer.\n"
3283 "\n"
3284 "\n"
3285 msgstr ""
3286 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3287 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie  %d.%"
3288 "02d of nieuwer hebben.\n"
3289 "\n"
3290 "\n"
3291
3292 #: ../webcit.c:1665 ../webcit.c:1667
3293 msgid "Room info"
3294 msgstr "Informatie over deze ruimte"
3295
3296 #: ../webcit.c:1670 ../webcit.c:1672
3297 msgid "Your bio"
3298 msgstr "Uw CV"
3299
3300 #: ../webcit.c:1681
3301 msgid "your photo"
3302 msgstr "uw foto"
3303
3304 #: ../webcit.c:1688
3305 msgid "the icon for this room"
3306 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3307
3308 #: ../webcit.c:1695
3309 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: ../webcit.c:1702
3313 msgid "the Logoff banner picture"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: ../webcit.c:1717
3317 msgid "the icon for this floor"
3318 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3319
3320 #: ../who.c:29
3321 msgid "Room"
3322 msgstr "Ruimte"
3323
3324 #: ../who.c:30
3325 msgid "From host"
3326 msgstr "Van host"
3327
3328 #: ../who.c:63
3329 msgid "(kill)"
3330 msgstr "(beëindig)"
3331
3332 #: ../who.c:66
3333 msgid "(edit)"
3334 msgstr "(bewerk)"
3335
3336 #: ../who.c:142
3337 msgid "Do you really want to kill this session?"
3338 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3339
3340 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3341 #, c-format
3342 msgid "Users currently on %s"
3343 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3344
3345 #: ../who.c:170
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3349 "to that user."
3350 msgstr ""
3351 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3352 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3353
3354 #: ../who.c:232
3355 msgid "Edit your session display"
3356 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3357
3358 #: ../who.c:236
3359 msgid ""
3360 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3361 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3362 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3363 "corresponding box. "
3364 msgstr ""
3365 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3366 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
3367 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
3368 "vullen in het betreffende veld."
3369
3370 #: ../who.c:249
3371 msgid "Room name:"
3372 msgstr "Naam ruimte: "
3373
3374 #: ../who.c:254
3375 msgid "Change room name"
3376 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
3377
3378 #: ../who.c:258
3379 msgid "Host name:"
3380 msgstr "Hostnaam:"
3381
3382 #: ../who.c:263
3383 msgid "Change host name"
3384 msgstr "Hostnaam wijzigen"
3385
3386 #: ../who.c:273
3387 msgid "Change user name"
3388 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
3389
3390 #: ../wiki.c:64
3391 #, c-format
3392 msgid "There is no room called '%s'."
3393 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3394
3395 #: ../wiki.c:74
3396 #, c-format
3397 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3398 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3399
3400 #: ../wiki.c:100
3401 #, c-format
3402 msgid "There is no page called '%s' here."
3403 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3404
3405 #: ../wiki.c:102
3406 msgid ""
3407 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3408 "create this page."
3409 msgstr ""
3410 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
3411 "deze pagina wilt aanmaken."
3412
3413 #~ msgid "Click to disable."
3414 #~ msgstr "Klik om uit te zetten."
3415
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3418 #~ "unsubscribe requests."
3419 #~ msgstr ""
3420 #~ "Deze ruimte is <i>niet</i> ingesteld voor self-service bij abonneren/"
3421 #~ "verwijderen."
3422
3423 #~ msgid "Click to enable."
3424 #~ msgstr "Klik om aan te zetten."