1 # translation of nl.po to Nederlands
2 # Copyright (C) 2006-2008 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GNU General Public License
5 # Wim Kuilman <wim.kuilman@esdalcollege.nl>, 2006, 2007.
6 # Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>, 2008.
9 "Project-Id-Version: nl\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-03-17 11:52-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-28 17:43+0100\n"
13 "Last-Translator: Wim Kuilman <w.kuilman@icoss.net>\n"
14 "Language-Team: Nederlands <nl@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../addressbook_popup.c:164 ../messages.c:3480 ../roomops.c:1681
22 #: ../roomops.c:1712 ../roomops.c:1947 ../roomops.c:2003
30 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgstr "Nieuwe gebruiker"
36 msgstr "Probleemgebruiker"
40 msgstr "Lokale gebruiker"
44 msgstr "Netwerkgebruiker"
47 msgid "Preferred User"
48 msgstr "Voorkeursgebruiker"
57 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
58 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
59 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
60 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
61 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
62 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
63 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 "<ul><li><b>Als u al een account heeft op %s</b>, vul dan uw gebruikersnaam "
66 "en wachtwoord in en klik op "Inloggen." <li><b>Als u een nieuwe "
67 "gebruiker bent</b>, vul uw gebruikersnaam in en het wachtwoord dat u wilt "
68 "gebruiken en klik op "Nieuwe gebruiker." <li>Log correct uit als u "
69 "klaar bent. <li>Uw browser moet <i>frames</i> en <i>cookies</i> "
70 "ondersteunen. <li>Als uw browser pop-up vensters blokkeert, zult u geen "
71 "directe berichten kunnen ontvangen.<br /></ul>"
73 #: ../auth.c:68 ../useredit.c:306 ../who.c:374
75 msgstr "Gebruikersnaam: "
89 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - op basis van <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Wachtwoorden mogen niet leeg zijn."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Uw wachtwoord is niet geaccepteerd."
106 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
107 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Dit programma was niet in staat om contact te maken - of te houden met de "
117 "Citadel server. Meld dit probleem alstublieft bij uw systeembeheerder."
121 msgstr "Lees verder..."
125 msgstr "Opnieuw inloggen"
127 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:303
129 msgstr "Venster sluiten"
131 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
132 msgid "Validate new users"
133 msgstr "Nieuwe gebruikers goedkeuren"
136 msgid "No users require validation at this time."
137 msgstr "Er zijn geen gebruikers die goedgekeurd moeten worden."
141 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
142 msgstr "Huidig toegangsniveau %d (%s)\n"
145 msgid "Select access level for this user:"
146 msgstr "Selecteer toegangsniveau voor deze gebruiker: "
148 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
149 msgid "Change your password"
150 msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
153 msgid "Enter new password:"
154 msgstr "Uw nieuwe wachtwoord: "
157 msgid "Enter it again to confirm:"
158 msgstr "Nogmaals als bevestiging: "
161 msgid "Change password"
162 msgstr "Wachtwoord wijzigen"
164 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:584 ../event.c:407 ../graphics.c:51
165 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3226 ../messages.c:3591
166 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:420
167 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1853 ../roomops.c:2498 ../roomops.c:2645
168 #: ../roomops.c:2712 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:725 ../sysmsgs.c:57
169 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:384
174 msgid "Cancelled. Password was not changed."
175 msgstr "Geannuleerd: Wachtwoord niet gewijzigd."
178 msgid "They don't match. Password was not changed."
179 msgstr "Ze komen niet overeen. Wachtwoord is niet gewijzigd."
181 #: ../availability.c:145
182 msgid "availability unknown"
183 msgstr "beschikbaarheid niet bekend"
185 #: ../availability.c:166
189 #: ../availability.c:176
195 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
196 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
197 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
198 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
200 "<I>Dit bericht bevat agenda/rooster informatie, maar ondersteuning voor "
201 "agenda's is niet beschikbaar op dit systeem. Vraag uw systeembeheerder a.u."
202 "b. een nieuwe versie van Citadel te installeren met ondersteuning voor "
203 "agenda's</I><br />\n"
207 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
208 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
209 "your system administrator.</i><br />\n"
211 "<i>Kan agenda-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de Webcit "
212 "service niet is geinstalleerd met agenda-ondersteun. Neem alstublieft "
213 "contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
217 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
218 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
219 "system administrator.</i><br />\n"
221 "<i>Kan het 'te-doen'-item niet weergeven. U ziet deze foutmelding omdat de "
222 "Webcit service niet is geïnstalleerd met 'te-doen'-ondersteuning. Neem "
223 "alstublieft contact op met uw systeembeheerder.</i><br />\n"
226 msgid "Meeting invitation"
227 msgstr "Uitnodiging bijeenkomst"
230 msgid "Attendee's reply to your invitation"
231 msgstr "Antwoord van de deelnemer op uw uitnodiging"
234 msgid "Published event"
235 msgstr "Gepubliceerde afspraak"
238 msgid "This is an unknown type of calendar item."
239 msgstr "Dit is een onbekend agenda item."
241 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:528 ../calendar_view.c:271
242 #: ../calendar_view.c:898 ../calendar_view.c:936 ../calendar_view.c:1015
244 msgstr "Omschrijving: "
246 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:903
247 #: ../calendar_view.c:941 ../calendar_view.c:1020
251 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:912
255 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:946
256 #: ../calendar_view.c:1025
257 msgid "Starting date/time:"
258 msgstr "Startdatum/-tijd: "
260 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:319 ../calendar_view.c:948
261 #: ../calendar_view.c:1027
262 msgid "Ending date/time:"
263 msgstr "Einddatum/-tijd: "
265 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:564 ../downloads.c:77
267 msgstr "Beschrijving: "
275 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
276 msgstr "Dit is een update van '%s' die al in uw agenda staat."
280 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
281 msgstr "Deze afspraak zou botsen met '%s' , die al in uw agenda staat."
292 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
293 msgstr "Hoe wilt u reageren op deze uitnodiging?"
301 msgstr "Voorwaardelijk"
308 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
310 "Klik <i>Bijwerken</i> om deze reactie te accepteren en uw agenda bij te "
322 msgid "There was an error parsing this calendar item."
323 msgstr "Fout opgetreden bij het plaatsen van dit agenda-item."
327 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
330 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst geaccepteerd. Uw agenda is "
335 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
336 "'pencilled in' to your calendar."
338 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst voorwaardelijk geaccepteerd. "
339 "Het staat 'met potlood' in uw agenda."
343 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
344 "into your calendar."
346 "U heeft de uitnodiging voor deze bijeenkomst afgewezen. Het is niet in uw "
350 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
351 msgstr "Een antwoord is gestuurd naar de organisator van deze bijeenkomst."
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "Uw agenda is bijgewerkt om dit 'verzoek om antwoord' weer te geven."
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
362 "U heeft gekozen dit verzoek om antwoord te negeren. Uw agenda is <b>niet</"
367 msgstr "Taak bewerken"
375 msgstr "Streefdatum: "
377 #: ../calendar.c:582 ../event.c:404
381 #: ../calendar.c:583 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:1056
382 #: ../messages.c:2502
386 #: ../calendar_tools.c:73
390 #: ../calendar_tools.c:87
394 #: ../calendar_tools.c:97
398 #: ../calendar_tools.c:115
402 #: ../calendar_tools.c:135
406 #: ../calendar_tools.c:202
407 msgid "(status unknown)"
408 msgstr "(status onbekend)"
410 #: ../calendar_tools.c:218
411 msgid "(needs action)"
412 msgstr "(actie gevraagd)"
414 #: ../calendar_tools.c:221
416 msgstr "(geaccepteerd)"
418 #: ../calendar_tools.c:224
422 #: ../calendar_tools.c:227
424 msgstr "(voorwaardelijk)"
426 #: ../calendar_tools.c:230
428 msgstr "(gedelegeerd)"
430 #: ../calendar_tools.c:233
432 msgstr "(afgehandeld)"
434 #: ../calendar_tools.c:236
436 msgstr "(in bewerking)"
438 #: ../calendar_tools.c:239
442 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:897 ../calendar_view.c:935
443 #: ../calendar_view.c:1014 ../sieve.c:987
447 #: ../calendar_view.c:329 ../calendar_view.c:915 ../calendar_view.c:951
448 #: ../calendar_view.c:1030 ../roomops.c:1631
452 #: ../calendar_view.c:717
456 #: ../calendar_view.c:719
460 #: ../calendar_view.c:720 ../messages.c:2497 ../sieve.c:989
464 #: ../calendar_view.c:721 ../event.c:168
468 #: ../calendar_view.c:722 ../event.c:222
472 #: ../calendar_view.c:896 ../calendar_view.c:922 ../event.c:211
473 msgid "All day event"
474 msgstr "Gebeurtenis hele dag"
476 #: ../calendar_view.c:934 ../calendar_view.c:958
477 msgid "Ongoing event"
478 msgstr "Doorlopende afspraak"
480 #: ../calendar_view.c:1458
482 msgstr "Naam van taak"
484 #: ../calendar_view.c:1460
488 #: ../calendar_view.c:1515
489 msgid "The calendar view is not available."
490 msgstr "De agenda view is niet beschikbaar."
492 #: ../calendar_view.c:1522
493 msgid "The tasks view is not available."
494 msgstr "De weergave taken is niet beschikbaar."
498 msgid "Files available for download in %s"
499 msgstr "Bestanden beschikbaar voor downloaden in %s"
503 msgstr "Bestandsnaam"
515 msgstr "Beschrijving"
518 msgid "Upload a file:"
519 msgstr "Upload een bestand:"
521 #: ../downloads.c:79 ../graphics.c:47
529 #: ../downloads.c:107
531 msgid "Pictures in %s"
532 msgstr "Plaatjes in %s"
534 #: ../downloads.c:206
536 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
537 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit bestand: %s\n"
540 msgid "Add or edit an event"
541 msgstr "Gebeurtenis toevoegen of bewerken"
543 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
545 msgstr "Samenvatting"
551 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
560 msgid "(you are the organizer)"
561 msgstr "(u bent de organisator)"
564 msgid "Show time as:"
565 msgstr "Toon tijd als:"
575 #: ../event.c:350 ../event.c:362
580 msgid "(One per line)"
581 msgstr "(Een per regel)"
583 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3322
588 msgid "Check attendee availability"
589 msgstr "Controleer beschikbaarheid deelnemers"
592 msgid "Add/change/delete floors"
593 msgstr "Toevoegen, wijzigen of verwijderen verdiepingen"
595 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
602 msgstr "Nummer verdieping"
606 msgstr "Naam verdieping"
609 msgid "Number of rooms"
610 msgstr "Aantal ruimtes"
617 msgid "(delete floor)"
618 msgstr "(verwijder verdieping)"
621 msgid "(edit graphic)"
622 msgstr "(bewerk afbeelding)"
626 msgstr "Naam wijzigen"
630 msgstr "CSS wijzigen"
633 msgid "Create new floor"
634 msgstr "Maak nieuwe verdieping aan"
638 msgid "Floor has been deleted."
639 msgstr "Verdieping is verwijderd"
643 msgid "New floor has been created."
644 msgstr "Nieuwe verdieping aangemaakt"
648 msgstr "Afbeelding uploaden"
651 msgid "You can upload an image directly from your computer"
652 msgstr "U kunt direct vanaf uw computer een plaatje uploaden."
655 msgid "Please select a file to upload:"
656 msgstr "Selecteer een bestand om te uploaden: "
660 msgstr "Formulier wissen"
663 msgid "Graphics upload has been cancelled."
664 msgstr "Uploaden van afbeelding is afgebroken."
667 msgid "You didn't upload a file."
668 msgstr "U heeft geen bestand geüpload."
670 #: ../html2html.c:123
672 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
673 msgstr "realloc() fout! kon niet %d bytes krijgen: %s"
675 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
676 msgid "Find out more about Citadel"
677 msgstr "Meer informatie over Citadel"
679 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
684 msgid "switch to room list"
685 msgstr "Switch naar lijst ruimtes"
687 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
688 msgid "Your summary page"
689 msgstr "Uw samenvattingspagina"
692 msgid "Go to your email inbox"
693 msgstr "Ga naar uw email inbox"
700 msgid "Go to your personal calendar"
701 msgstr "Ga naar uw persoonlijke agenda"
703 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:20
708 msgid "Go to your personal address book"
709 msgstr "Ga naar uw persoonlijk adresboek"
712 msgid "Go to your personal notes"
713 msgstr "Ga naar uw persoonlijke notities"
716 msgid "Go to your personal task list"
717 msgstr "Ga naar uw persoonlijke takenlijst"
719 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:207
724 msgid "List all of your accessible rooms"
725 msgstr "Lijst van voor u toegankelijke ruimtes"
727 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
732 msgid "See who is online right now"
733 msgstr "Bekijk wie nu online is"
735 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
736 msgid "Who is online?"
737 msgstr "Wie is online?"
739 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
744 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
746 "Uitgebreide menuopties: Uitgebreide opdrachten ruimtes, Account info, enz."
753 msgid "Room and system administration functions"
754 msgstr "Functies ruimte- en systeembeheer"
756 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
757 msgid "Administration"
760 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
762 msgstr "Nu uitloggen?"
765 msgid "Customize this menu"
766 msgstr "Dit menu aanpassen"
769 msgid "customize this menu"
770 msgstr "Dit menu aanpassen"
773 msgid "switch to menu"
774 msgstr "Switch naar menu"
776 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
777 msgid "Customize the icon bar"
778 msgstr "Lijst menuitems aanpassen."
781 msgid "Display icons as:"
782 msgstr "Laat menuitems zien als: "
785 msgid "pictures and text"
786 msgstr "plaatjes en tekst"
789 msgid "pictures only"
790 msgstr "alleen plaatjes"
794 msgstr "alleen tekst"
798 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
799 "the left side of the screen."
801 "Selecteer de menuitems die u graag weergegeven wilt zien in menubalk aan de "
802 "linkerzijde van het scherm"
804 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
805 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
806 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
807 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:400 ../roomops.c:1916
811 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
812 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
813 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
814 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:406 ../roomops.c:1916
820 msgstr "Logo van de site"
823 msgid "An icon describing this site"
824 msgstr "Logo van het bedrijf of de instelling"
828 msgstr "Mail (inbox)"
831 msgid "A shortcut to your email Inbox"
832 msgstr "Een snelkoppeling naar uw email Inbox"
835 msgid "Your personal address book"
836 msgstr "Uw persoonlijk adresboek"
839 msgid "Your personal notes"
840 msgstr "Uw persoonlijke notities"
843 msgid "A shortcut to your personal calendar"
844 msgstr "Uw persoonlijke agenda"
847 msgid "A shortcut to your personal task list"
848 msgstr "Uw persoonlijke takenlijst"
852 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
855 "Hiermee wordt u een lijst van alle toegankelijke ruimtes (of mappen) getoond"
858 msgid "Yes with users list"
859 msgstr "Ja met gebruikerslijst"
862 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
864 "Hiermee wordt een lijst getoond van alle gebruikers die op dat moment zijn "
869 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
872 "Hiermee kunt u in 'real-time' chatten met andere gebruikers in dezelfde "
876 msgid "Advanced options"
877 msgstr "Uitgebreide opties"
880 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
881 msgstr "Toegang tot het complete menu van Citadelfuncties."
885 msgstr "Citadel logo"
888 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
889 msgstr "Toont het 'Powered by Citadel' icoontje."
891 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1484 ../roomops.c:1759
892 #: ../roomops.c:1851 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:723 ../sysmsgs.c:55
893 #: ../useredit.c:391 ../vcard_edit.c:358
895 msgstr "Wijzigingen bewaren"
899 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
902 "Uw menubalk is bijgewerkt. U kunt nu hieruit een keuze om verder te gaan."
905 msgid "Local host aliases"
906 msgstr "Local host aliases"
909 msgid "Directory domains"
910 msgstr "Directory domeinen"
913 msgid "Gateway domains"
914 msgstr "Gateway domeinen"
925 msgid "SpamAssassin hosts"
926 msgstr "SpamAssasin hosts"
929 msgid "Masqueradable domains"
930 msgstr "Masqueradable domeinen"
933 msgid "(domains for which this host receives mail)"
934 msgstr "(domeinen waarvoor deze host mail ontvangt)"
937 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
938 msgstr "(domeinen in het Algemene adresboek)"
941 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
942 msgstr "(domeinen waarvan de subdomeinen vallen onder Citadel hosts)"
945 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
946 msgstr "(indien aanwezig, stuur alle mail naar buiten naar een van deze hosts)"
949 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
950 msgstr "(hosts met de Realtime Blackhole Lijst)"
953 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
954 msgstr "(hosts waarop SpamAssassin draait)"
957 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
958 msgstr "(Domeinen die gebruikers mogen gebruiken als 'masquerade')"
961 msgid "Internet configuration"
962 msgstr "Internet configuratie"
965 msgid "Delete this entry?"
966 msgstr "Deze vermelding verwijderen?"
970 msgid "%s has been deleted."
971 msgstr "%s is verwijderd."
974 msgid "List subscription"
975 msgstr "Abonneer op lijst"
978 msgid "List subscribe/unsubscribe"
979 msgstr "Abonneer op/ verwijder van lijst"
982 msgid "Confirmation request sent"
983 msgstr "Bevestigingsverzoek verstuurd"
988 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
989 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
990 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
991 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
992 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
993 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
995 "U abonneert <TT>%s</TT> op de <b>%s</b> mailinglijst. De listserver heeft u "
996 "een e-mail gestuurd met een extra link waarop u moet klikken om het "
997 "abonnement te bevestigen. Deze extra stap is voor uw bescherming, want het "
998 "voorkomt dat anderen zonder uw toestemming u abonneren op mailinglijsten."
999 "<br /><br /> Klik alstublieft op de gemailde link om uw abonnement te "
1000 "bevestigen<br />\n"
1004 msgstr "Ga terug..."
1007 msgid "Basic commands"
1008 msgstr "Basiscommando's"
1011 msgid "List known rooms"
1012 msgstr "Lijst van bekende ruimtes"
1015 msgid "Where can I go from here?"
1016 msgstr "Waar kan ik van hieruit naar toe?"
1018 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1019 msgid "Goto next room"
1020 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1023 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1024 msgstr "...met <em>ongelezen</em> berichten"
1027 msgid "Skip to next room"
1028 msgstr "Ga naar volgende ruimte"
1031 msgid "(come back here later)"
1032 msgstr "(kom hier later terug)"
1034 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1036 msgstr "Ongedaan maken"
1040 msgid "(oops! Back to %s)"
1041 msgstr "(oeps! Terug naar %s)"
1043 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1044 msgid "Read new messages"
1045 msgstr "Lees nieuwe berichten"
1048 msgid "...in this room"
1049 msgstr "...in deze ruimte"
1051 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1052 msgid "Read all messages"
1053 msgstr "Lees alle berichten"
1056 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1057 msgstr "...oude <EM>en</EM> nieuwe"
1059 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1060 msgid "Enter a message"
1061 msgstr "Bericht opstellen"
1064 msgid "(post in this room)"
1065 msgstr "(in deze ruimte plaatsen)"
1068 msgid "File library"
1069 msgstr "Bestandsbibliotheek"
1072 msgid "(List files available for download)"
1073 msgstr "(Toon bestanden beschikbaar voor download)"
1076 msgid "Summary page"
1077 msgstr "Samenvattingspagina"
1080 msgid "Summary of my account"
1081 msgstr "Samenvatting van mijn account"
1083 #: ../mainmenu.c:101
1085 msgstr "Gebruikerslijst"
1087 #: ../mainmenu.c:103
1088 msgid "(all registered users)"
1089 msgstr "(alle geregistreerde gebruikers)"
1091 #: ../mainmenu.c:109
1095 #: ../mainmenu.c:121
1097 msgstr "Uw informatie"
1099 #: ../mainmenu.c:122
1100 msgid "Change your preferences and settings"
1101 msgstr "Uw voorkeuren en instellingen wijzigen"
1103 #: ../mainmenu.c:123
1104 msgid "Update your contact information"
1105 msgstr "Uw contactinformatie bijwerken"
1107 #: ../mainmenu.c:125
1108 msgid "Enter your 'bio'"
1109 msgstr "Uw 'CV' toevoegen"
1111 #: ../mainmenu.c:126
1112 msgid "Edit your online photo"
1113 msgstr "Uw online foto bewerken"
1115 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1116 msgid "View/edit server-side mail filters"
1117 msgstr "Mailfilters op de server bekijken/bewerken"
1119 #: ../mainmenu.c:128
1120 msgid "Edit your push email settings"
1121 msgstr "Bewerk je push email instellingen"
1123 #: ../mainmenu.c:132
1125 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1126 msgstr "Zap (vergeet) deze ruimte (%s)"
1128 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1129 msgid "Advanced room commands"
1130 msgstr "Uitgebreide opdrachten ruimtes"
1132 #: ../mainmenu.c:136
1133 msgid "Edit or delete this room"
1134 msgstr "Bewerk of verwijder deze ruimte"
1136 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1137 msgid "Go to a 'hidden' room"
1138 msgstr "Ga naar een 'verborgen' ruimte"
1140 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2384
1141 msgid "Create a new room"
1142 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
1144 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1145 msgid "List all forgotten rooms"
1146 msgstr "Toon alle vergeten ruimtes"
1148 #: ../mainmenu.c:162
1149 msgid "System Administration Menu"
1150 msgstr "Menu Systeembeheer"
1152 #: ../mainmenu.c:172
1153 msgid "Global Configuration"
1154 msgstr "Instellingen Totaal"
1156 #: ../mainmenu.c:173
1157 msgid "Edit site-wide configuration"
1158 msgstr "Bewerk 'site-brede' instellingen"
1160 #: ../mainmenu.c:174
1161 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1162 msgstr "Domeinnamen en Internet mail instellingen"
1164 #: ../mainmenu.c:175
1165 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1166 msgstr "Stel replicatie met andere Citadel servers in"
1168 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:244
1169 msgid "View the outbound SMTP queue"
1170 msgstr "Toon de SMTP-wachtrij naar buiten"
1172 #: ../mainmenu.c:180
1173 msgid "User account management"
1174 msgstr "Beheer gebruikeraccounts"
1176 #: ../mainmenu.c:181
1177 msgid "Add, change, delete user accounts"
1178 msgstr "Gebruikeraccounts toevoegen, wijzigen of verwijderen"
1180 #: ../mainmenu.c:187
1181 msgid "Shutdown Citadel"
1182 msgstr "Citadel afsluiten"
1184 #: ../mainmenu.c:188
1186 msgstr "Nu opnieuw opstarten"
1188 #: ../mainmenu.c:189
1189 msgid "Restart after paging users"
1190 msgstr "Herstarten na bericht aan gebruikers."
1192 #: ../mainmenu.c:190
1193 msgid "Restart when all users are idle"
1194 msgstr "Herstarten als geen gebruikers actief"
1196 #: ../mainmenu.c:194
1197 msgid "Rooms and Floors"
1198 msgstr "Ruimtes en Verdiepingen"
1200 #: ../mainmenu.c:195
1201 msgid "Add, change, or delete floors"
1202 msgstr "Verdiepingen toevoegen, wijzigen of verwijderen "
1204 #: ../mainmenu.c:211
1205 msgid "Enter a server command"
1206 msgstr "Voer een servercommando in"
1208 #: ../mainmenu.c:221
1210 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1211 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1212 "will not be of much use to you."
1214 "Dit scherm geeft de mogelijkheid Citadel servercommando's in te voeren, die "
1215 "niet worden ondersteund door Webcit. Als u niet weet wat dat betekent, dan "
1216 "is dit scherm van weinig nut voor u."
1218 #: ../mainmenu.c:229
1219 msgid "Enter command:"
1220 msgstr "Voer commando in: "
1222 #: ../mainmenu.c:232
1223 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1224 msgstr "Commando invoer (indien aanvraag SEND_LISTING overdrachtsmode): "
1226 #: ../mainmenu.c:236
1228 msgid "Detected host header is %s://%s"
1229 msgstr "Gevonden host header is %s://%s"
1231 #: ../mainmenu.c:238
1232 msgid "Send command"
1233 msgstr "Verstuur commando"
1235 #: ../mainmenu.c:267
1236 msgid "Server command results"
1237 msgstr "Resultaten servercommando"
1239 #: ../mainmenu.c:365
1240 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1241 msgstr "Even geduld a.u.b. tot Citadel server is opgestart..."
1243 #: ../mainmenu.c:381
1244 msgid "Message to your Users:"
1245 msgstr "Bericht aan uw gebruikers:"
1247 #: ../mainmenu.c:388
1248 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1249 msgstr "De Citadel server moet opnieuw opstarten. Het is zo weer beschikbaar."
1251 #: ../mainmenu.c:407
1253 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1254 "restarted after that... "
1256 "Even geduld terwijl gebruikers een berichtje hebben, de citadel server zal "
1257 "daarna opstarten..."
1259 #: ../messages.c:578
1263 #: ../messages.c:580
1267 #: ../messages.c:582
1271 #: ../messages.c:593 ../vcard_edit.c:263
1275 #: ../messages.c:653
1279 #: ../messages.c:658
1283 #: ../messages.c:771 ../messages.c:1416
1287 #: ../messages.c:792 ../messages.c:1425 ../messages.c:1526
1288 msgid "unexpected end of message"
1289 msgstr "onverwacht einde van bericht"
1291 #: ../messages.c:805 ../messages.c:1437
1295 #: ../messages.c:833 ../messages.c:1451
1299 #: ../messages.c:855 ../messages.c:1472
1303 #: ../messages.c:934
1307 #: ../messages.c:936
1311 #: ../messages.c:1003 ../rss.c:28
1315 #: ../messages.c:1018
1317 msgstr "AntwoordQuoted"
1319 #: ../messages.c:1035
1321 msgstr "AntwoordAllen"
1323 #: ../messages.c:1043
1327 #: ../messages.c:1050 ../messages.c:3589
1329 msgstr "Verplaatsen"
1331 #: ../messages.c:1056
1332 msgid "Delete this message?"
1333 msgstr "Verwijder dit bericht?"
1335 #: ../messages.c:1062
1339 #: ../messages.c:1067
1343 #: ../messages.c:1075 ../messages.c:3321 ../messages.c:3329
1347 #: ../messages.c:1082 ../messages.c:1508 ../messages.c:3368
1349 msgstr "Onderwerp: "
1351 #: ../messages.c:1204
1353 msgid "I don't know how to display %s"
1354 msgstr "Ik weet niet hoe ik %s moet tonen"
1356 #: ../messages.c:1244 ../messages.c:1782
1360 #: ../messages.c:1744 ../messages.c:2061
1361 msgid "(no subject)"
1362 msgstr "(geen onderwerp)"
1364 #: ../messages.c:1875
1366 msgstr "(geen naam)"
1368 #: ../messages.c:1929
1369 msgid "This address book is empty."
1370 msgstr "Dit adresboek is leeg."
1372 #: ../messages.c:1943
1373 msgid "An internal error has occurred."
1374 msgstr "Er is een interne fout opgetreden."
1376 #: ../messages.c:2368
1377 msgid "Click on any note to edit it."
1378 msgstr "Klik op willekeurige notitie om te bewerken."
1380 #: ../messages.c:2378
1381 msgid "No new messages."
1382 msgstr "Geen nieuwe berichten."
1384 #: ../messages.c:2380
1385 msgid "No old messages."
1386 msgstr "Geen oude berichten."
1388 #: ../messages.c:2382
1389 msgid "No messages here."
1390 msgstr "Hier geen berichten."
1392 #: ../messages.c:2499 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:189
1396 #: ../messages.c:2501
1400 #: ../messages.c:2532 ../messages.c:2703
1404 #: ../messages.c:2581 ../messages.c:2752 ../sieve.c:1000
1408 #: ../messages.c:2584 ../messages.c:2755
1410 msgid "of %d messages."
1411 msgstr "van %d berichten."
1413 #: ../messages.c:2593 ../messages.c:2764
1414 msgid "oldest to newest"
1415 msgstr "oudste naar nieuwste"
1417 #: ../messages.c:2602 ../messages.c:2772
1418 msgid "newest to oldest"
1419 msgstr "nieuwste naar oudste"
1421 #: ../messages.c:3018
1423 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1424 msgstr "Afgebroken. Bericht is niet geplaatst."
1426 #: ../messages.c:3024
1428 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1429 msgstr "Automatisch afgebroken omdat u dit bericht al heeft bewaard."
1431 #: ../messages.c:3046
1433 msgid "Message has been sent.\n"
1434 msgstr "Bericht is verstuurd.\n"
1436 #: ../messages.c:3049
1438 msgid "Message has been posted.\n"
1439 msgstr "Bericht is geplaatst.\n"
1441 #: ../messages.c:3221 ../paging.c:53
1442 msgid "Send message"
1443 msgstr "Bericht versturen"
1445 #: ../messages.c:3223
1446 msgid "Post message"
1447 msgstr "Bericht plaatsen"
1449 #: ../messages.c:3240
1450 msgid " <I>from</I> "
1451 msgstr " <I>van</I> "
1453 #: ../messages.c:3266
1457 #: ../messages.c:3291
1459 msgstr " <I>in</I> "
1461 #: ../messages.c:3301 ../messages.c:3321
1465 #: ../messages.c:3321 ../messages.c:3344
1469 #: ../messages.c:3371
1470 msgid "Subject (optional):"
1471 msgstr "Onderwerp (optioneel): "
1473 #: ../messages.c:3390
1474 msgid "--- forwarded message ---"
1475 msgstr "--- doorgestuurd bericht ---"
1477 #: ../messages.c:3462
1478 msgid "Attachments:"
1481 #: ../messages.c:3477
1482 msgid "Attach file:"
1483 msgstr "Bijlage toevoegen: "
1485 #: ../messages.c:3535
1487 msgid "The message was not moved."
1488 msgstr "Het bericht is niet verplaatst."
1490 #: ../messages.c:3560
1491 msgid "Confirm move of message"
1492 msgstr "Bevestig verplaatsen bericht"
1494 #: ../messages.c:3568
1495 msgid "Move this message to:"
1496 msgstr "Dit bericht verplaatsen naar: "
1498 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1499 msgid "Add a new node"
1500 msgstr "Een nieuw knooppunt toevoegen"
1502 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:121
1505 msgstr "Naam knooppunt"
1507 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1508 msgid "Shared secret"
1509 msgstr "Gedeeld geheim"
1511 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1512 msgid "Host or IP address"
1513 msgstr "Host of IP adres"
1515 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1517 msgstr "Poortnummer"
1521 msgstr "Knooppunt toevoegen"
1524 msgid "Edit node configuration for "
1525 msgstr "Knooppunt instellingen bewerken voor "
1528 msgid "Network configuration"
1529 msgstr "Netwerk instellingen"
1532 msgid "Currently configured nodes"
1533 msgstr "Nu ingestelde knooppunten"
1539 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:135
1541 msgstr "(Verwijderen)"
1544 msgid "Confirm delete"
1545 msgstr "Verwijdering bevestigen"
1548 msgid "Are you sure you want to delete "
1549 msgstr "Weet u zeker dat u wilt verwijderen "
1551 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1552 msgid "An error has occurred."
1553 msgstr "Er is een fout opgetreden."
1556 msgid "Send instant message"
1557 msgstr "Stuur direct bericht"
1560 msgid "Send an instant message to: "
1561 msgstr "Stuur direct bericht naar: "
1564 msgid "Enter message text:"
1565 msgstr "Tekst bericht toevoegen: "
1568 msgid "Message was not sent."
1569 msgstr "Bericht is niet verstuurd."
1572 msgid "Message has been sent to "
1573 msgstr "Bericht is verstuurd naar "
1577 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1578 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1579 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1580 "this site if you wish to receive instant messages."
1582 "U heeft een of meer wachtende directe berichten, maar het Instant Messenger "
1583 "venster kon niet worden geopend. Dit komt waarschijnlijk omdat uw browser "
1584 "pop-up vensters blokkeert. Zorg alstublieft dat uw pop-up blocker popups van "
1585 "deze site accepteert als u directe berichten wilt ontvangen."
1587 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1588 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1589 msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opzetten van de chat socket."
1592 msgid "Now exiting chat mode."
1593 msgstr "Nu chatmode verlaten."
1605 msgstr "Gebruikerslijst"
1607 #: ../preferences.c:183
1608 msgid "Preferences and settings"
1609 msgstr "Voorkeuren en instellingen"
1611 #: ../preferences.c:201
1612 msgid "Room list view"
1613 msgstr "Bekijk als ruimte"
1615 #: ../preferences.c:207
1616 msgid "Tree (folders) view"
1617 msgstr "Bekijk als boomstructuur (mappen)"
1619 #: ../preferences.c:213
1620 msgid "Table (rooms) view"
1621 msgstr "Tabel (ruimte) instelling"
1623 #: ../preferences.c:223
1627 #: ../preferences.c:230
1628 msgid "12 hour (am/pm)"
1629 msgstr "12 uurs (vm/nm)"
1631 #: ../preferences.c:237
1635 #: ../preferences.c:248
1636 msgid "Calendar day view begins at:"
1637 msgstr "Dag in agenda begint om: "
1639 #: ../preferences.c:277
1640 msgid "Calendar day view ends at:"
1641 msgstr "Dag in agenda eindigt om: "
1643 #: ../preferences.c:306
1644 msgid "Week starts on:"
1645 msgstr "Week begint op:"
1647 #: ../preferences.c:332
1648 msgid "Attach signature to email messages?"
1649 msgstr "Ondertekening aan emailberichten toevoegen?"
1651 #: ../preferences.c:350
1652 msgid "No signature"
1653 msgstr "Geen ondertekening"
1655 #: ../preferences.c:356
1656 msgid "Use this signature:"
1657 msgstr "Gebruik deze ondertekening: "
1659 #: ../preferences.c:380
1660 msgid "Default character set for email headers:"
1661 msgstr "Standaard tekenset voor emailheaders: "
1663 #: ../preferences.c:394
1664 msgid "Show empty floors"
1665 msgstr "Toon lege verdiepingen"
1667 #: ../preferences.c:419
1671 #: ../preferences.c:443
1672 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1673 msgstr "Afgebroken. Geen instellingen gewijzigd."
1675 #: ../pushemail.c:13
1676 msgid "Push email and SMS settings"
1677 msgstr "Push email en SMS instellingen"
1680 msgid "Bulletin Board"
1681 msgstr "Bulletin Board"
1688 msgid "Address Book"
1697 msgstr "Lijst notities"
1704 msgid "Calendar List"
1705 msgstr "Agendalijst"
1712 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1713 msgstr "Zapped (vergeten) ruimtes"
1716 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1717 msgstr "Klik op willekeurige ruimte om te unzappen en ga naar die ruimte.\n"
1737 msgid "%d new of %d messages%s"
1738 msgstr "%d nieuw van in totaal %d berichten%s"
1741 msgid "View contacts"
1742 msgstr "Toon contacten"
1753 msgid "Calendar list"
1754 msgstr "Agendalijst"
1762 msgstr "Toon notities"
1765 msgid "View message list"
1766 msgstr "Toon berichtenlijst"
1773 msgid "Add new contact"
1774 msgstr "Nieuw contact toevoegen"
1777 msgid "Add new event"
1778 msgstr "Nieuwe afspraak toevoegen"
1781 msgid "Add new task"
1782 msgstr "Nieuwe taak toevoegen"
1785 msgid "Add new note"
1786 msgstr "Nieuwe notitie toevoegen"
1789 msgid "Edit this page"
1790 msgstr "Deze pagina bewerken"
1794 msgstr "Bericht opstellen"
1798 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1800 "Laat alle berichten gemarkeerd als ongelezen, ga naar de volgende ruimte met "
1801 "ongelezen berichten"
1804 msgid "Skip this room"
1805 msgstr "Deze ruimte overslaan"
1808 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1810 "Markeer alle berichten als gelezen, ga naar de volgende ruimte met ongelezen "
1813 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1814 msgid "Configuration"
1815 msgstr "Instellingen"
1817 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:1177
1818 msgid "Message expire policy"
1819 msgstr "Instelling bericht verlopen"
1821 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:1189
1822 msgid "Access controls"
1823 msgstr "Toegangscontrole"
1825 #: ../roomops.c:1197 ../roomops.c:1201
1829 #: ../roomops.c:1209 ../roomops.c:1213
1830 msgid "Mailing list service"
1831 msgstr "Mailinglist service"
1833 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:1227
1834 msgid "Remote retrieval"
1835 msgstr "Herstel op afstand"
1837 #: ../roomops.c:1242
1838 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1839 msgstr "Weet u zeker dat u deze ruimte wilt verwijderen?"
1841 #: ../roomops.c:1244
1842 msgid "Delete this room"
1843 msgstr "Deze ruimte verwijderen"
1845 #: ../roomops.c:1247
1846 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1847 msgstr "Zet of wijzig het icoontje voor de banner van deze ruimte"
1849 #: ../roomops.c:1250
1850 msgid "Edit this room's Info file"
1851 msgstr "Bewerk het Infobestand van deze ruimte"
1853 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:1776
1854 msgid "Higher access is required to access this function."
1855 msgstr "Hogere toegangrechten nodig voor deze functie."
1857 #: ../roomops.c:1281 ../roomops.c:2393
1858 msgid "Name of room: "
1859 msgstr "Naam van de ruimte: "
1861 #: ../roomops.c:1288 ../roomops.c:2399
1862 msgid "Resides on floor: "
1863 msgstr "Bevindt zich op verdieping: "
1865 #: ../roomops.c:1304 ../roomops.c:2445
1866 msgid "Type of room:"
1867 msgstr "Soort ruimte: "
1869 #: ../roomops.c:1315 ../roomops.c:2455
1870 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1871 msgstr "Openbaar (verschijnt automatisch voor iedereen)"
1873 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2463
1874 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1875 msgstr "Privé - verborgen (toegankelijk voor iedereen die z'n naam kent)"
1877 #: ../roomops.c:1338 ../roomops.c:2471
1878 msgid "Private - require password: "
1879 msgstr "Privé - wachtwoord nodig: "
1881 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2480
1882 msgid "Private - invitation only"
1883 msgstr "Privé - Alleen op uitnodiging"
1885 #: ../roomops.c:1362 ../roomops.c:2489
1886 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1887 msgstr "Persoonlijk (mailbox voor u alleen)"
1889 #: ../roomops.c:1366
1890 msgid "If private, cause current users to forget room"
1891 msgstr "Als privé, zorg dat huidige gebruikers ruimte vergeten"
1893 #: ../roomops.c:1374
1894 msgid "Preferred users only"
1895 msgstr "Alleen beheerders"
1897 #: ../roomops.c:1380
1898 msgid "Read-only room"
1899 msgstr "Alleen-lezen ruimte"
1901 #: ../roomops.c:1386
1902 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1903 msgstr "Alle gebruikers die berichten mogen plaatsen mogen ook wissen"
1905 #: ../roomops.c:1393
1906 msgid "File directory room"
1907 msgstr "Ruimte met Bestandsmappen"
1909 #: ../roomops.c:1396
1910 msgid "Directory name: "
1911 msgstr "Naam van map: "
1913 #: ../roomops.c:1404
1914 msgid "Uploading allowed"
1915 msgstr "Uploaden toegestaan"
1917 #: ../roomops.c:1410
1918 msgid "Downloading allowed"
1919 msgstr "Downloaden toegestaan"
1921 #: ../roomops.c:1416
1922 msgid "Visible directory"
1923 msgstr "Zichtbare map"
1925 #: ../roomops.c:1425
1926 msgid "Network shared room"
1927 msgstr "Netwerkgedeelde ruimte"
1929 #: ../roomops.c:1431
1930 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1931 msgstr "Permanent (wordt niet automatisch opgeruimd)"
1933 #: ../roomops.c:1437
1934 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1935 msgstr "Onderwerp vereist (Dwing gebruikers een onderwerp op te geven)"
1937 #: ../roomops.c:1442
1938 msgid "Anonymous messages"
1939 msgstr "Anonieme berichten"
1941 #: ../roomops.c:1450
1942 msgid "No anonymous messages"
1943 msgstr "Geen anonieme berichten"
1945 #: ../roomops.c:1456
1946 msgid "All messages are anonymous"
1947 msgstr "Alle berichten zijn anoniem"
1949 #: ../roomops.c:1462
1950 msgid "Prompt user when entering messages"
1951 msgstr "Gebruiker vragen bij invoer bericht"
1953 #: ../roomops.c:1468
1955 msgstr "Ruimte Beheerder: "
1957 #: ../roomops.c:1543
1959 msgstr "Gedeeld met"
1961 #: ../roomops.c:1546
1962 msgid "Not shared with"
1963 msgstr "Niet gedeeld met"
1965 #: ../roomops.c:1551 ../roomops.c:1594
1966 msgid "Remote node name"
1967 msgstr "Knooppunt op afstand"
1969 #: ../roomops.c:1553 ../roomops.c:1596
1970 msgid "Remote room name"
1971 msgstr "Naam van ruimte op afstand"
1973 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:1598
1977 #: ../roomops.c:1586
1981 #: ../roomops.c:1623
1985 #: ../roomops.c:1632
1987 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1988 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1989 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1990 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1991 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1992 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1994 "Als u een ruimte deelt, moeten beide kanten meewerken. Een knooppunt "
1995 "toevoegen aan de 'gedeelde' lijst stuurt berichten naar buiten, maar om "
1996 "berichten te ontvangen, moet het andere knooppunt ook zijn ingesteld om "
1997 "berichten naar uw systeem te verzenden. <LI>Als de naam van de ruimte op "
1998 "afstand leeg is weet u zeker dat de naam van de ruimte gelijk wordt geacht "
1999 "aan de ruimte op het knooppunt op afstand. <LI>Als de naam van de ruimte op "
2000 "afstand verschilt moet de ruimte op afstand zelf ook een naam ingesteld "
2001 "krijgen.</UL></I><br />\n"
2003 #: ../roomops.c:1656
2005 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
2006 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
2008 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b> losse berichten</b> gemaild "
2009 "naar de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
2011 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1703 ../roomops.c:1922 ../roomops.c:1986
2013 msgstr "(verwijderen)"
2015 #: ../roomops.c:1686
2017 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2018 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2020 "<i>De berichten in deze ruimte worden als <b>als één pakket</b> gemaild naar "
2021 "de volgende ontvangers: </i><br /><br />\n"
2023 #: ../roomops.c:1724
2027 #: ../roomops.c:1725
2031 #: ../roomops.c:1726 ../roomops.c:1727
2032 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2033 msgstr "Voeg ontvangers toe uit 'Contacten' of andere adresboeken"
2035 #: ../roomops.c:1737
2036 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2037 msgstr "Deze ruimte is ingesteld voor zelf-service bij abonneren/verwijderen."
2039 #: ../roomops.c:1741
2040 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2041 msgstr "De URL voor abonneren/verwijderen is: "
2043 #: ../roomops.c:1747
2044 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2045 msgstr "Niet geabonneerden toestaan deze ruimte te mailen."
2047 #: ../roomops.c:1753
2048 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2049 msgstr "Beheersrechten nodig"
2051 #: ../roomops.c:1797
2052 msgid "Message expire policy for this room"
2053 msgstr "Instelling voor verlopen berichten in deze ruimte"
2055 #: ../roomops.c:1803
2056 msgid "Use the default policy for this floor"
2057 msgstr "Gebruik de standaardinstelling voor deze ruimte"
2059 #: ../roomops.c:1807 ../roomops.c:1834 ../siteconfig.c:661 ../siteconfig.c:686
2061 msgid "Never automatically expire messages"
2062 msgstr "Nooit berichten automatisch laten verlopen"
2064 #: ../roomops.c:1811 ../roomops.c:1838 ../siteconfig.c:665 ../siteconfig.c:690
2066 msgid "Expire by message count"
2067 msgstr "Verlopen door aantal berichten"
2069 #: ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1842 ../siteconfig.c:669 ../siteconfig.c:694
2071 msgid "Expire by message age"
2072 msgstr "Verlopen door ouderdom bericht"
2074 #: ../roomops.c:1817 ../roomops.c:1844 ../siteconfig.c:671 ../siteconfig.c:696
2076 msgid "Number of messages or days: "
2077 msgstr "Aantal berichten of dagen: "
2079 #: ../roomops.c:1824
2080 msgid "Message expire policy for this floor"
2081 msgstr "Instelling voor het verlopen van berichten op deze verdieping"
2083 #: ../roomops.c:1830
2084 msgid "Use the system default"
2085 msgstr "Gebruik systeemstandaard"
2087 #: ../roomops.c:1877
2089 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2091 msgstr "Haal berichten van deze POP3 accounts en sla ze op in deze ruimte:"
2093 #: ../roomops.c:1882
2095 msgstr "Hosts op afstand"
2097 #: ../roomops.c:1884 ../who.c:131
2099 msgstr "Gebruikersnaam"
2101 #: ../roomops.c:1886 ../useredit.c:313
2105 #: ../roomops.c:1888
2106 msgid "Keep messages on server?"
2107 msgstr "Bewaar berichten op de server?"
2109 #: ../roomops.c:1954
2110 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2111 msgstr "Haal berichten van deze RSS-feeds en sla ze op in deze ruimte:"
2113 #: ../roomops.c:1960
2117 #: ../roomops.c:2073 ../roomops.c:3593 ../sieve.c:568
2118 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2119 msgstr "Afgebroken. Wijzigingen niet bewaard."
2121 #: ../roomops.c:2235 ../sieve.c:624
2122 msgid "Your changes have been saved."
2123 msgstr "Uw wijzigingen zijn bewaard."
2125 #: ../roomops.c:2267
2127 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2128 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uit deze ruimte verwijderd. %s.</I></B>\n"
2130 #: ../roomops.c:2281
2132 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2133 msgstr "<B><I>Gebruiker %s uitgenodigd in deze ruimte %s.</I></B>\n"
2135 #: ../roomops.c:2309
2137 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2138 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2140 "De gebruikers hieronder hebben toegang tot deze ruimte. Om een gebruiker te "
2141 "verwijderen uit de toegangslijst, selecteer de gebruikersnaam en klik "
2144 #: ../roomops.c:2330
2146 msgstr "Verwijderen"
2148 #: ../roomops.c:2334
2150 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2151 "below and click 'Invite'."
2153 "Om een andere gebruiker toegang te geven tot deze ruimte vul hieronder de "
2154 "gebruikersnaam in en klik op 'Uitnodigen'."
2156 #: ../roomops.c:2341
2158 msgstr "Uitnodigen: "
2160 #: ../roomops.c:2346
2164 #: ../roomops.c:2353
2168 #: ../roomops.c:2354
2172 #: ../roomops.c:2420
2173 msgid "Default view for room: "
2174 msgstr "Standaard weergave voor ruimte: "
2176 #: ../roomops.c:2496
2177 msgid "Create new room"
2178 msgstr "Maak een nieuwe ruimte aan"
2180 #: ../roomops.c:2566
2181 msgid "Cancelled. No new room was created."
2182 msgstr "Afgebroken. Geen nieuwe ruimte aangemaakt"
2184 #: ../roomops.c:2611
2185 msgid "Go to a hidden room"
2186 msgstr "Ga naar een verborgen ruimte"
2188 #: ../roomops.c:2615
2190 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2191 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2192 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2195 "Als u de naam kent van een verborgen (raden naam) ruimte of een ruimte met "
2196 "wachtwoord, kunt u de ruimte binnenkomen door de naam in te vullen.Als u "
2197 "eenmaal toegang heeft tot een privéruimte, zal het verschijnen in uw normale "
2198 "lijst met ruimtes, zodat u hier niet steeds hoeft terug te keren."
2200 #: ../roomops.c:2627
2201 msgid "Enter room name:"
2202 msgstr "Geef naam ruimte: "
2204 #: ../roomops.c:2634
2205 msgid "Enter room password:"
2206 msgstr "Geef wachtwoord ruimte: "
2208 #: ../roomops.c:2644
2210 msgstr "Ga er naar toe"
2212 #: ../roomops.c:2698
2213 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2214 msgstr "Zap (vergeet/verwijder uit) de huidige ruimte"
2216 #: ../roomops.c:2704
2219 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2220 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2222 "Als u deze optie selecteert verdwijnt <em>%s</em> uit uw lijst met ruimtes. "
2223 "Is dat wat u wilt?<br />\n"
2225 #: ../roomops.c:2710
2226 msgid "Zap this room"
2227 msgstr "Zap deze ruimte"
2229 #: ../roomops.c:3540 ../roomops.c:3546
2231 msgstr "Lijst van ruimtes"
2233 #: ../roomops.c:3543
2235 msgstr "Lijst van mappen"
2242 msgid "Not logged in"
2243 msgstr "Niet ingelogd"
2246 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2247 msgstr "Fout in binnenhalen RSS feed: kon geen berichten vinden\n"
2251 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2252 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2255 "Deze installatie van Citadel is gebouwd zonder ondersteuning voor "
2256 "mailfilters.<br>Neem contact op met de beheerder als u deze functie nodig "
2260 msgid "When new mail arrives: "
2261 msgstr "Als nieuwe mail binnenkomt: "
2264 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2265 msgstr "Laat het in mijn Inbox zonder filtering"
2268 msgid "Filter it according to rules selected below"
2269 msgstr "Filter het volgens onderstaande regels"
2272 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2274 "Filter het door een handmatig aangemaakt script (alleen gevorderde "
2278 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2279 msgstr "Uw inkomende mail zal door geen enkel script worden gefilterd."
2282 msgid "The currently active script is: "
2283 msgstr "Het nu actieve script is: "
2285 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2286 msgid "Add or delete scripts"
2287 msgstr "Toevoegen of verwijderen scripts"
2290 msgid "Add a new script"
2291 msgstr "Voeg een nieuw script toe"
2295 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2298 "Om een nieuw script te maken voer de gewenste scriptnaam in en klik op "
2302 msgid "Script name: "
2303 msgstr "Naam van het script: "
2305 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2310 msgid "Edit scripts"
2311 msgstr "Scripts bewerken"
2314 msgid "Return to the script editing screen"
2315 msgstr "Terug naar het bewerkingsscherm voor script"
2318 msgid "Delete scripts"
2319 msgstr "Scripts verwijderen"
2323 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2326 "Om een bestaand script te verwijderen, selecteer de scriptnaam en klik "
2330 msgid "Delete script"
2331 msgstr "Script verwijderen"
2334 msgid "Delete this script?"
2335 msgstr "Dit script verwijderen?"
2338 msgid "A script by that name already exists."
2339 msgstr "Een script met die naam bestaat al"
2343 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2346 "Een nieuw script is aangemaakt. Terug naar het bewerkingsscherm voor "
2347 "bewerking en activering."
2350 msgid "Move rule up"
2351 msgstr "Regel naar boven"
2354 msgid "Move rule down"
2355 msgstr "Regel naar beneden"
2359 msgstr "Verwijder regel"
2371 msgstr "Antwoord aan"
2375 msgstr "Afwijzen-Van"
2379 msgstr "Afwijzen-Aan"
2382 msgid "Envelope From"
2383 msgstr "Envelop Van"
2387 msgstr "Envelop Aan"
2395 msgstr "X-Spam-Flag"
2398 msgid "X-Spam-Status"
2399 msgstr "X-Spam-Status"
2402 msgid "Message size"
2403 msgstr "Berichtgrootte"
2410 msgid "does not contain"
2423 msgstr "komt overeen met"
2426 msgid "does not match"
2427 msgstr "komt niet overeen met"
2430 msgid "(All messages)"
2431 msgstr "(Alle berichten)"
2434 msgid "is larger than"
2435 msgstr "is groter dan"
2438 msgid "is smaller than"
2439 msgstr "is kleiner dan"
2446 msgid "Discard silently"
2447 msgstr "Stil verwijderen"
2454 msgid "Move message to"
2455 msgstr "Verplaats bericht naar"
2459 msgstr "Doorsturen naar"
2470 msgid "continue processing"
2471 msgstr "doorgaan met bewerking"
2483 msgstr "Voeg regel toe"
2485 #: ../siteconfig.c:38
2486 msgid "Site configuration"
2487 msgstr "Site instellingen"
2489 #: ../siteconfig.c:59
2493 #: ../siteconfig.c:60
2497 #: ../siteconfig.c:61
2501 #: ../siteconfig.c:62
2505 #: ../siteconfig.c:63
2509 #: ../siteconfig.c:64
2511 msgstr "Auto-wisser"
2513 #: ../siteconfig.c:65
2514 msgid "Indexing/Journaling"
2515 msgstr "Indexing/Journaling"
2517 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2521 #: ../siteconfig.c:70
2522 msgid "General site configuration items"
2523 msgstr "Algemene items site instellingen"
2525 #: ../siteconfig.c:74
2526 msgid "Access controls and site policy settings"
2527 msgstr "Toegangscontrole en instellingen site policy"
2529 #: ../siteconfig.c:78
2530 msgid "Network services"
2531 msgstr "Netwerk services"
2533 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2535 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2538 "Wijzigingen gemaakt in dit scherm zullen pas actief worden nadat u de "
2539 "Citadel server opnieuw heeft gestart."
2541 #: ../siteconfig.c:84
2542 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2543 msgstr "Uitgebreide server fine-tuning"
2545 #: ../siteconfig.c:88
2546 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2547 msgstr "Stel de LDAP connector voor Citadel in."
2549 #: ../siteconfig.c:92
2551 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2552 "options will have no effect."
2554 "LET OP: Deze Citadel server is gebouwd zonder LDAP ondersteuning. Deze "
2555 "opties zullen geen effect hebben."
2557 #: ../siteconfig.c:98
2558 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2559 msgstr "Stel het automatisch verlopen van oude berichten in."
2561 #: ../siteconfig.c:99
2562 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2564 "Deze instellingen kunnen worden overschreven op verdieping- of ruimteniveau."
2566 #: ../siteconfig.c:103
2567 msgid "Indexing and Journaling"
2568 msgstr "Indexering en Journaling"
2570 #: ../siteconfig.c:104
2571 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2572 msgstr "Waarschuwing: dit vraagt veel van het systeem."
2574 #: ../siteconfig.c:113
2575 msgid "Change Login Logo"
2576 msgstr "Wijzig logo Inloggen"
2578 #: ../siteconfig.c:114
2579 msgid "Change Logout Logo"
2580 msgstr "Wijzig logo Uitloggen"
2582 #: ../siteconfig.c:128
2584 msgid "Fully qualified domain name"
2585 msgstr "Fully qualified domain name"
2587 #: ../siteconfig.c:135
2589 msgid "Human-readable node name"
2590 msgstr "Leesbare knooppuntnaam"
2592 #: ../siteconfig.c:142
2594 msgid "Telephone number"
2595 msgstr "Telefoonnummer"
2597 #: ../siteconfig.c:149
2599 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2601 "Sta automatisch beheerdersstatus in voor gebruikers die privé ruimtes "
2604 #: ../siteconfig.c:157
2606 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2607 msgstr "Serververbinding timeout (in seconden)"
2609 #: ../siteconfig.c:164
2611 msgid "Initial access level for new users"
2612 msgstr "Begin toegangsniveau voor nieuwe gebruikers"
2614 #: ../siteconfig.c:178
2616 msgid "Require registration for new users"
2617 msgstr "Registratie nodig voor nieuwe gebruikers"
2619 #: ../siteconfig.c:186
2621 msgid "Quarantine messages from problem users"
2622 msgstr "Quarantaine berichten van probleemgebruikers"
2624 #: ../siteconfig.c:194
2626 msgid "Name of quarantine room"
2627 msgstr "Naam van de quarantaineruimte"
2629 #: ../siteconfig.c:201
2631 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2632 msgstr "Prompt volgende pagina (voor textmode clients)"
2634 #: ../siteconfig.c:208
2636 msgid "Restrict access to Internet mail"
2637 msgstr "Toegang tot Internetmail beperken"
2639 #: ../siteconfig.c:216
2641 msgid "Geographic location of this system"
2642 msgstr "Geografische locatie van dit systeem"
2644 #: ../siteconfig.c:223
2646 msgid "Name of system administrator"
2647 msgstr "Naam van de systeembeheerder"
2649 #: ../siteconfig.c:230
2651 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2652 msgstr "Maximale gelijktijdige sessies (0 = geen limiet)"
2654 #: ../siteconfig.c:237
2656 msgid "Default user purge time (days)"
2657 msgstr "Standaard opruimen gebruiker (dagen)"
2659 #: ../siteconfig.c:244
2661 msgid "Default room purge time (days)"
2662 msgstr "Standaard opruimen ruimte (dagen)"
2664 #: ../siteconfig.c:251
2666 msgid "Name of room to log pages"
2667 msgstr "Naam van de ruimte voor log pagina's"
2669 #: ../siteconfig.c:258
2671 msgid "Access level required to create rooms"
2672 msgstr "Benodigd toegangsniveau om ruimte aan te maken"
2674 #: ../siteconfig.c:272
2676 msgid "Maximum message length"
2677 msgstr "Maximale lengte bericht"
2679 #: ../siteconfig.c:279
2681 msgid "Minimum number of worker threads"
2682 msgstr "Minimum aantal worker threads"
2684 #: ../siteconfig.c:286
2686 msgid "Maximum number of worker threads"
2687 msgstr "Maximum aantal worker threads"
2689 #: ../siteconfig.c:293
2691 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2692 msgstr "POP3 listener port (-1 to disable)"
2694 #: ../siteconfig.c:300
2696 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2697 msgstr "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2699 #: ../siteconfig.c:307
2701 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2702 msgstr "Corrigeer gedwongen Van: regels tijdens authenticated SMTP"
2704 #: ../siteconfig.c:315
2706 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2707 msgstr "Sta beheerders toe ruimtes te zappen (vergeten)"
2709 #: ../siteconfig.c:323
2711 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2712 msgstr "IMAP listener port (-1 to disable)"
2714 #: ../siteconfig.c:330
2716 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2717 msgstr "Network run frequency (in seconden)"
2719 #: ../siteconfig.c:337
2721 msgid "Disable self-service user account creation"
2722 msgstr "Schakel de self-service uit bij het aanmaken van een account"
2724 #: ../siteconfig.c:345
2726 msgid "Hour to run database auto-purge"
2727 msgstr "Tijd waarop database opgeruimd wordt"
2729 #: ../siteconfig.c:361
2731 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2732 msgstr "Hostnaam van de LDAP server (blanco is uit)"
2734 #: ../siteconfig.c:368
2736 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2737 msgstr "Poortnummer van de LDAP server (blanco is uit)"
2739 #: ../siteconfig.c:375
2744 #: ../siteconfig.c:382
2749 #: ../siteconfig.c:389
2751 msgid "Password for bind DN"
2752 msgstr "Wachtwoord voor bind DN"
2754 #: ../siteconfig.c:397
2756 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2757 msgstr "Server IP adres (0.0.0.0 voor 'elk')"
2759 #: ../siteconfig.c:404
2761 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2762 msgstr "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2764 #: ../siteconfig.c:411
2766 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2767 msgstr "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2769 #: ../siteconfig.c:418
2771 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2772 msgstr "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2774 #: ../siteconfig.c:425
2776 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2777 msgstr "SMTP over SSL port (-1 to disable"
2779 #: ../siteconfig.c:432
2781 msgid "Enable full text index"
2782 msgstr "Geef full-text index vrij"
2784 #: ../siteconfig.c:440
2786 msgid "Automatically delete committed database logs"
2787 msgstr "Wis automatisch bewaarde database logs"
2789 #: ../siteconfig.c:448
2791 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2792 msgstr "Verwijder direct gewiste berichten in IMAP"
2794 #: ../siteconfig.c:456
2796 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2798 "Sta unauthenticated SMTP clients toe het domein van deze site te spoofen"
2800 #: ../siteconfig.c:464
2802 msgid "Perform journaling of email messages"
2803 msgstr "Voer journaliseren van emailberichten uit"
2805 #: ../siteconfig.c:472
2807 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2808 msgstr "Voer journaliseren van niet-emailberichten uit"
2810 #: ../siteconfig.c:480
2812 msgid "Email destination of journalized messages"
2813 msgstr "Bestemming van gejournaliseerde berichten"
2815 #: ../siteconfig.c:491
2817 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2818 msgstr "Standaard tijdzone voor agenda-items zonder zone"
2820 #: ../siteconfig.c:535
2823 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2824 "Port </a> (-1 to disable)"
2826 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2827 "Port </a> (-1 to disable)"
2829 #: ../siteconfig.c:542
2831 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2832 msgstr "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2834 #: ../siteconfig.c:549
2836 msgid "Enable host based authentication mode"
2837 msgstr "Sta host based authenticatie toe "
2839 #: ../siteconfig.c:557
2841 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2842 msgstr "Funambol server (blanco is uit)"
2844 #: ../siteconfig.c:564
2846 msgid "Funambol server port "
2847 msgstr "Funambol serverpoort "
2849 #: ../siteconfig.c:571
2851 msgid "Funambol sync source"
2852 msgstr "Funambol sync bron"
2854 #: ../siteconfig.c:578
2856 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2857 msgstr "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2859 #: ../siteconfig.c:585
2861 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2862 msgstr "Voer RBL controles uit bij verbinding i.p.v. na RCPT"
2864 #: ../siteconfig.c:593
2866 msgid "Master user name (blank to disable)"
2867 msgstr "Gebruikersnaam beheerder (blanco is uit)"
2869 #: ../siteconfig.c:600
2871 msgid "Master user password"
2872 msgstr "Wachtwoord beheerder: "
2874 #: ../siteconfig.c:608
2876 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2877 msgstr "Externe pager tool (blanco is uit)"
2879 #: ../siteconfig.c:615
2881 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2882 msgstr "Bewaar origineel van headers in IMAP"
2884 #: ../siteconfig.c:623
2886 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2887 msgstr "XMPP (Jabber) client to server port (-1 om uit te schakelen)"
2889 #: ../siteconfig.c:630
2891 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2892 msgstr "POP3 listener port (-1 voor uitschakelen)"
2894 #: ../siteconfig.c:657
2896 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2897 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van openbare ruimtes"
2899 #: ../siteconfig.c:678
2901 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2902 msgstr "Standaardinstelling voor het laten verlopen van privé mailboxen"
2904 #: ../siteconfig.c:682
2906 msgid "Same policy as public rooms"
2907 msgstr "Zelfde instelling als openbare ruimtes"
2909 #: ../siteconfig.c:822
2910 msgid "Your system configuration has been updated."
2911 msgstr "Uw systeeminstellingen zijn bijgewerkt."
2913 #: ../smtpqueue.c:183
2917 #: ../smtpqueue.c:185
2918 msgid "Date/time submitted"
2919 msgstr "Datum/tijd ingesteld"
2921 #: ../smtpqueue.c:187
2922 msgid "Last attempt"
2923 msgstr "Laatste poging"
2925 #: ../smtpqueue.c:191
2929 #: ../smtpqueue.c:203
2930 msgid "The queue is empty."
2931 msgstr "De queue is leeg"
2933 #: ../smtpqueue.c:209
2934 msgid "You do not have permission to view this resource."
2935 msgstr "U heeft geen toestemming deze bron te bekijken."
2937 #: ../smtpqueue.c:262
2938 msgid "Refresh this page"
2939 msgstr "Ververs deze pagina"
2942 msgid "ERROR: could not open template "
2943 msgstr "FOUT: kon template niet openen"
2954 msgid "(This server does not support task lists)"
2955 msgstr "(Deze server ondersteunt geen takenlijsten)"
2962 msgid "(This server does not support calendars)"
2963 msgstr "(Deze server ondersteunt geen agenda's)"
2968 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2969 "administrator is %s."
2971 "U bent verbonden met %s, waar %s op draait met %s, en gevestigd in %s. Uw "
2972 "systeembeheerder is %s."
2979 msgid "Today on your calendar"
2980 msgstr "Vandaag op uw agenda"
2983 msgid "Who's online now"
2984 msgstr "Wie is nu online"
2987 msgid "About this server"
2988 msgstr "Over deze server"
2992 msgid "Summary page for %s"
2993 msgstr "Samenvattingspagina voor %s"
3003 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3004 "forced by preceding the next line by a blank."
3006 "Voeg hieronder %s toe. Tekst wordt weergegeven op de breedte van het scherm "
3007 "van de lezer. Voor de goede weergave zorg dat een regel in elk geval een "
3012 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3013 msgstr "Afgebroken. %s is niet bewaard."
3017 msgid "%s has been saved."
3018 msgstr "%s is opgeslagen."
3021 msgid "Edit or delete users"
3022 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3026 msgstr "Gebruikers toevoegen"
3030 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3031 "and click 'Create'."
3033 "Om een nieuw gebruikersaccount aan te maken vul de gewenste gebruikersnaam "
3034 "hieronder in en klik op 'Aanmaken'."
3038 msgstr "Nieuwe gebruiker: "
3041 msgid "Edit or Delete users"
3042 msgstr "Gebruikers bewerken of verwijderen"
3046 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3049 "Om een bestaande gebruiker te bewerken, selecteer de gebruikersnaam en klik "
3053 msgid "Edit configuration"
3054 msgstr "Instellingen bewerken"
3057 msgid "Edit address book entry"
3058 msgstr "Item adresboek bewerken"
3062 msgstr "Gebruiker verwijderen"
3065 msgid "Delete this user?"
3066 msgstr "Deze gebruiker verwijderen?"
3068 #: ../useredit.c:205
3070 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3072 "Er is een fout opgetreden tijdens het aanmaken of bewerken van dit adresboek "
3075 #: ../useredit.c:283
3076 msgid "Edit user account: "
3077 msgstr "Gebruikersaccount bewerken:"
3079 #: ../useredit.c:320
3080 msgid "Permission to send Internet mail"
3081 msgstr "Toestemming om Internetmail te verzenden"
3083 #: ../useredit.c:329
3084 msgid "Number of logins"
3085 msgstr "Aantal logins"
3087 #: ../useredit.c:336
3088 msgid "Messages submitted"
3089 msgstr "Bericht geplaatst"
3091 #: ../useredit.c:343
3092 msgid "Access level"
3093 msgstr "Toegangsniveau"
3095 #: ../useredit.c:357
3096 msgid "User ID number"
3097 msgstr "Gebruiker ID nummer"
3099 #: ../useredit.c:365
3100 msgid "Date and time of last login"
3101 msgstr "Datum en tijd laatste login"
3103 #: ../useredit.c:380
3104 msgid "Auto-purge after this many days"
3105 msgstr "Opruimen na dit aantal dagen"
3107 #: ../useredit.c:415
3108 msgid "Changes were not saved."
3109 msgstr "Wijzigingen niet bewaard."
3111 #: ../useredit.c:509
3113 msgid "A new user has been created."
3114 msgstr "Nieuwe gebruiker aangemaakt."
3116 #: ../useredit.c:516
3118 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3119 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3120 "the host system, not within Citadel."
3122 "Je probbert een nieuwe gebruiker aan te maken binnen Citadel terwijl je "
3123 "hostbased authenticatie gebruikt. Dan moet je een nieuwe gebruiker aanmaken "
3124 "op het hostsysteem en niet in Citadel."
3128 msgid "User list for %s"
3129 msgstr "Gebruikerslijst voor %s"
3133 msgstr "Gebruikersnaam"
3140 msgid "Access Level"
3141 msgstr "Toegangsniveau"
3145 msgstr "Laatste login"
3148 msgid "Total Logins"
3149 msgstr "Totaal aantal logins"
3153 msgstr "Totaal aantal berichten"
3155 #: ../userlist.c:127
3156 msgid "User profile"
3157 msgstr "Gebruikersprofiel"
3159 #: ../userlist.c:165
3161 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3162 msgstr "Klik hier om direct een bericht te sturen naar %s"
3164 #: ../vcard_edit.c:190
3165 msgid "Edit contact information"
3166 msgstr "Bewerk contactinformatie"
3168 #: ../vcard_edit.c:211
3172 #: ../vcard_edit.c:211
3176 #: ../vcard_edit.c:211
3178 msgstr "Voorvoegsel"
3180 #: ../vcard_edit.c:211
3184 #: ../vcard_edit.c:211
3188 #: ../vcard_edit.c:232
3189 msgid "Display name:"
3190 msgstr "Naamweergave: "
3192 #: ../vcard_edit.c:239
3196 #: ../vcard_edit.c:246
3197 msgid "Organization:"
3198 msgstr "Organisatie: "
3200 #: ../vcard_edit.c:257
3204 #: ../vcard_edit.c:273
3208 #: ../vcard_edit.c:279
3212 #: ../vcard_edit.c:285
3216 #: ../vcard_edit.c:291
3220 #: ../vcard_edit.c:301
3221 msgid "Home telephone:"
3222 msgstr "Telefoon thuis: "
3224 #: ../vcard_edit.c:307
3225 msgid "Work telephone:"
3226 msgstr "Telefoon werk: "
3228 #: ../vcard_edit.c:313
3229 msgid "Mobile telephone:"
3230 msgstr "Mobiele telefoon: "
3232 #: ../vcard_edit.c:319
3236 #: ../vcard_edit.c:330
3237 msgid "Primary Internet e-mail address"
3238 msgstr "Primair e-mailadres: "
3240 #: ../vcard_edit.c:337
3241 msgid "Internet e-mail aliases"
3242 msgstr "Internet e-mail aliases"
3246 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3247 msgstr "Fout opgetreden bij ophalen dit deel: %s\n"
3250 msgid "Make this my start page"
3251 msgstr "Maak hiervan mijn startpagina"
3254 msgid "You no longer have a start page selected."
3255 msgstr "U heeft geen startpagina meer geselecteerd."
3258 msgid "Authorization Required"
3259 msgstr "Autorisatie vereist"
3264 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3265 "not be logged in: %s\n"
3267 "De opgevraagde bron vereist een geldige gebruikersnaam en wachtwoord. U kon "
3268 "niet worden ingelogd in: %s\n"
3273 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3274 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3279 "U bent verbonden met een Citadel server draaiend op Citadel %d.%02d. \n"
3280 "Om deze versie van Webcit de kunnen gebruiken moet u ook Citadel versie %d.%"
3281 "02d of nieuwer hebben.\n"
3285 #: ../webcit.c:1667 ../webcit.c:1669
3287 msgstr "Informatie over deze ruimte"
3289 #: ../webcit.c:1672 ../webcit.c:1674
3298 msgid "the icon for this room"
3299 msgstr "het icoontje voor deze ruimte"
3302 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
3303 msgstr "het welkomsplaatje voor de login prompt"
3306 msgid "the Logoff banner picture"
3307 msgstr "het plaatje voor de Uitlog banner"
3310 msgid "the icon for this floor"
3311 msgstr "het icoontje voor deze verdieping"
3339 msgid "Do you really want to kill this session?"
3340 msgstr "Wilt u deze sessie echt beëindigen?"
3342 #: ../who.c:255 ../who.c:267
3344 msgid "Users currently on %s"
3345 msgstr "Gebruikers op dit moment op %s"
3350 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3353 "Klik op een naam om de gebruikersinfomatie te lezen. Klik op %s om een "
3354 "direct bericht naar die gebruiker te sturen."
3357 msgid "Edit your session display"
3358 msgstr "Bewerk uw sessie weergave"
3362 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3363 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3364 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3365 "corresponding box. "
3367 "Dit scherm maakt het mogelijk de wijze waarop uw sessie wordt getoond in de "
3368 "'Wie is online' lijst te wijzigen. Om een nepnaam uit te schakelen, die u "
3369 "eerst had geplaatst klik eenvoudig op de 'Wijzig' knop zonder iets in te "
3370 "vullen in het betreffende veld."
3374 msgstr "Naam ruimte: "
3377 msgid "Change room name"
3378 msgstr "Naam ruimte wijzigen"
3385 msgid "Change host name"
3386 msgstr "Hostnaam wijzigen"
3389 msgid "Change user name"
3390 msgstr "Gebruikersnaam wijzigen"
3394 msgid "There is no room called '%s'."
3395 msgstr "Er is geen ruimte genaamd '%s'"
3399 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3400 msgstr "'%s'is geen Wiki ruimte."
3404 msgid "There is no page called '%s' here."
3405 msgstr "Er is hier geen pagina genaamd '%s'"
3409 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3412 "Selecteer de 'Deze pagina bewerken' link in de banner van de ruimte als u "
3413 "deze pagina wilt aanmaken."