]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/pt_BR.po
* rename dummy function from foo to templatestrings since xgettext will put it into...
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
14 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: ../addressbook_popup.c:178 ../i18n_templatelist.c:401 ../roomops.c:1745
21 #: ../roomops.c:1776 ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
22 msgid "Add"
23 msgstr "Adicionar "
24
25 #: ../auth.c:21 ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:235
26 #: ../i18n_templatelist.c:302 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
27 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
28 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
29 msgid "Deleted"
30 msgstr "Excluído"
31
32 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../i18n_templatelist.c:223
33 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:257
34 #: ../i18n_templatelist.c:303 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
35 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
36 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
37 msgid "New User"
38 msgstr "Novo Usuário"
39
40 #: ../auth.c:23 ../i18n_templatelist.c:224 ../i18n_templatelist.c:237
41 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
42 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
43 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
44 msgid "Problem User"
45 msgstr "Usuário problemático "
46
47 #: ../auth.c:24 ../i18n_templatelist.c:225 ../i18n_templatelist.c:238
48 #: ../i18n_templatelist.c:305 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
49 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
50 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
51 msgid "Local User"
52 msgstr "Usuário local "
53
54 #: ../auth.c:25 ../i18n_templatelist.c:226 ../i18n_templatelist.c:239
55 #: ../i18n_templatelist.c:306 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
56 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
57 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
58 msgid "Network User"
59 msgstr "Usuário remoto "
60
61 #: ../auth.c:26 ../i18n_templatelist.c:227 ../i18n_templatelist.c:240
62 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
63 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
64 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
65 msgid "Preferred User"
66 msgstr "Usuário preferencial"
67
68 #: ../auth.c:27 ../i18n_templatelist.c:228 ../i18n_templatelist.c:241
69 #: ../i18n_templatelist.c:308 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
70 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
71 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
72 msgid "Aide"
73 msgstr "Aide"
74
75 #: ../auth.c:70
76 #, c-format
77 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
78 msgstr ""
79
80 #: ../auth.c:79
81 #, c-format
82 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
83 msgstr ""
84
85 #: ../auth.c:87
86 msgid "Please specify the user name you would like to use."
87 msgstr ""
88
89 #: ../auth.c:89 ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:296
90 #: ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
91 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
92 msgid "User name:"
93 msgstr "Nome do usuário:"
94
95 #: ../auth.c:91 ../i18n_templatelist.c:258 ../i18n_templatelist.c:349
96 #: ../paging.c:497
97 msgid "Exit"
98 msgstr "Sair"
99
100 #: ../auth.c:93
101 #, c-format
102 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
103 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
104
105 #: ../auth.c:221 ../auth.c:847
106 msgid "Blank passwords are not allowed."
107 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
108
109 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
110 msgid "Your password was not accepted."
111 msgstr "Sua senha não foi aceita"
112
113 #: ../auth.c:557 ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:76
114 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../static/t/iconbar.html:76
115 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
116 msgid "Log off"
117 msgstr "Log off"
118
119 #: ../auth.c:570
120 msgid ""
121 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
122 "Please report this problem to your system administrator."
123 msgstr ""
124 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
125 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
126 "sistema."
127
128 #: ../auth.c:576
129 msgid "Read More..."
130 msgstr "Continuar..."
131
132 #: ../auth.c:581
133 msgid "Log in again"
134 msgstr "Refazer log in"
135
136 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
137 msgid "Close window"
138 msgstr "Fechar janela "
139
140 #: ../auth.c:604 ../i18n_templatelist.c:414
141 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:3
142 msgid "Validate new users"
143 msgstr "Validar novos usuários"
144
145 #: ../auth.c:627
146 msgid "No users require validation at this time."
147 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
148
149 #: ../auth.c:675
150 msgid "very weak"
151 msgstr ""
152
153 #: ../auth.c:678
154 msgid "weak"
155 msgstr ""
156
157 #: ../auth.c:681
158 msgid "ok"
159 msgstr ""
160
161 #: ../auth.c:685
162 #, fuzzy
163 msgid "strong"
164 msgstr "parar"
165
166 #: ../auth.c:703
167 #, c-format
168 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
169 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
170
171 #: ../auth.c:711
172 msgid "Select access level for this user:"
173 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
174
175 #: ../auth.c:773 ../i18n_templatelist.c:407 ../static/t/menu_your_info.html:4
176 msgid "Change your password"
177 msgstr "Modificar sua senha"
178
179 #: ../auth.c:797
180 msgid "Enter new password:"
181 msgstr "Digite nova senha:"
182
183 #: ../auth.c:801
184 msgid "Enter it again to confirm:"
185 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
186
187 #: ../auth.c:807
188 msgid "Change password"
189 msgstr "Modificar senha"
190
191 #: ../auth.c:809 ../calendar.c:747 ../event.c:720 ../graphics.c:58
192 #: ../i18n_templatelist.c:4 ../i18n_templatelist.c:136
193 #: ../i18n_templatelist.c:279 ../i18n_templatelist.c:313
194 #: ../i18n_templatelist.c:320 ../i18n_templatelist.c:332
195 #: ../i18n_templatelist.c:383 ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250
196 #: ../messages.c:1478 ../notes.c:87 ../paging.c:55 ../roomops.c:1549
197 #: ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762 ../roomops.c:2827
198 #: ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:995 ../who.c:204
199 msgid "Cancel"
200 msgstr "Cancelar"
201
202 #: ../auth.c:828
203 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
204 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
205
206 #: ../auth.c:839
207 msgid "They don't match.  Password was not changed."
208 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
209
210 #: ../availability.c:130
211 msgid "availability unknown"
212 msgstr "disponibilidade desconhecida"
213
214 #: ../availability.c:151
215 msgid "free"
216 msgstr "livre"
217
218 #: ../availability.c:161
219 msgid "BUSY"
220 msgstr "OCUPADO"
221
222 #: ../calendar.c:67
223 msgid "Meeting invitation"
224 msgstr "Convite para reunião"
225
226 #: ../calendar.c:70
227 msgid "Attendee's reply to your invitation"
228 msgstr "Reposta do convite do participante"
229
230 #: ../calendar.c:73
231 msgid "Published event"
232 msgstr "Evento publicado"
233
234 #: ../calendar.c:76
235 msgid "This is an unknown type of calendar item."
236 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
237
238 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:257
239 #: ../calendar_view.c:869 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:986
240 msgid "Summary:"
241 msgstr "Resumo:"
242
243 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:265 ../calendar_view.c:874
244 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:991
245 msgid "Location:"
246 msgstr "Local:"
247
248 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:883
249 msgid "Date:"
250 msgstr "Data:"
251
252 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:917
253 #: ../calendar_view.c:996
254 msgid "Starting date/time:"
255 msgstr "Dia/hora de início:"
256
257 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:919
258 #: ../calendar_view.c:998
259 msgid "Ending date/time:"
260 msgstr "Dia/hora de término:"
261
262 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../i18n_templatelist.c:421
263 #: ../static/t/files.html:38
264 msgid "Description:"
265 msgstr "Descrição:"
266
267 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
268 msgid "Recurrence"
269 msgstr ""
270
271 #: ../calendar.c:160 ../event.c:440
272 msgid "This is a recurring event"
273 msgstr ""
274
275 #: ../calendar.c:169
276 msgid "Attendee:"
277 msgstr "Participante:"
278
279 #: ../calendar.c:209
280 #, c-format
281 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
282 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
283
284 #: ../calendar.c:213
285 #, c-format
286 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
287 msgstr ""
288 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
289
290 #: ../calendar.c:218
291 msgid "Update:"
292 msgstr "Atualização:"
293
294 #: ../calendar.c:219
295 msgid "CONFLICT:"
296 msgstr "CONFLITO:"
297
298 #: ../calendar.c:242
299 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
300 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
301
302 #: ../calendar.c:243
303 msgid "Accept"
304 msgstr "Aceitar"
305
306 #: ../calendar.c:244
307 msgid "Tentative"
308 msgstr "Incerto"
309
310 #: ../calendar.c:245
311 msgid "Decline"
312 msgstr "Rejeitar"
313
314 #: ../calendar.c:262
315 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
316 msgstr ""
317 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
318 "calendário."
319
320 #: ../calendar.c:263
321 msgid "Update"
322 msgstr "Atualizar"
323
324 #: ../calendar.c:264
325 msgid "Ignore"
326 msgstr "Ignorar"
327
328 #: ../calendar.c:287
329 msgid "There was an error parsing this calendar item."
330 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
331
332 #: ../calendar.c:321
333 msgid ""
334 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
335 "calendar."
336 msgstr ""
337 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
338
339 #: ../calendar.c:325
340 msgid ""
341 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
342 "'pencilled in' to your calendar."
343 msgstr ""
344 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
345 "no seu calendário."
346
347 #: ../calendar.c:329
348 msgid ""
349 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
350 "into your calendar."
351 msgstr ""
352 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
353 "calendário."
354
355 #: ../calendar.c:334
356 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
357 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
358
359 #: ../calendar.c:366
360 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
361 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
362
363 #: ../calendar.c:368
364 msgid ""
365 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
366 "updated."
367 msgstr ""
368 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
369
370 #: ../calendar.c:632
371 msgid "Edit task"
372 msgstr "Editar tarefa"
373
374 #: ../calendar.c:662
375 msgid "Start date:"
376 msgstr "Data de início:"
377
378 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
379 #, fuzzy
380 msgid "No date"
381 msgstr "Notas"
382
383 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
384 msgid "or"
385 msgstr ""
386
387 #: ../calendar.c:684
388 msgid "Due date:"
389 msgstr "Data prometida:"
390
391 #: ../calendar.c:706
392 #, fuzzy
393 msgid "Completed:"
394 msgstr "(completado)"
395
396 #: ../calendar.c:717
397 msgid "Category:"
398 msgstr ""
399
400 #: ../calendar.c:745 ../event.c:717 ../i18n_templatelist.c:278 ../notes.c:86
401 msgid "Save"
402 msgstr "Salvar"
403
404 #: ../calendar.c:746 ../event.c:718 ../i18n_templatelist.c:12
405 #: ../i18n_templatelist.c:290 ../i18n_templatelist.c:338
406 #: ../i18n_templatelist.c:344 ../roomops.c:734
407 #: ../static/t/msg_listview.html:30
408 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
409 #: ../static/t/view_message.html:21
410 msgid "Delete"
411 msgstr "Excluir"
412
413 #: ../calendar.c:816
414 msgid "Untitled Task"
415 msgstr ""
416
417 #: ../calendar.c:1191
418 msgid "Calendar day view begins at:"
419 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
420
421 #: ../calendar.c:1192
422 msgid "Calendar day view ends at:"
423 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
424
425 #: ../calendar.c:1193
426 msgid "Week starts on:"
427 msgstr "Semana começa em:"
428
429 #: ../calendar_tools.c:83
430 msgid "Hour: "
431 msgstr "Hora: "
432
433 #: ../calendar_tools.c:103
434 msgid "Minute: "
435 msgstr "Minuto: "
436
437 #: ../calendar_tools.c:174
438 msgid "(status unknown)"
439 msgstr "(estado desconhecido)"
440
441 #: ../calendar_tools.c:190
442 msgid "(needs action)"
443 msgstr "(necessita ação)"
444
445 #: ../calendar_tools.c:193
446 msgid "(accepted)"
447 msgstr "(aceitado)"
448
449 #: ../calendar_tools.c:196
450 msgid "(declined)"
451 msgstr "(rejeitado)"
452
453 #: ../calendar_tools.c:199
454 msgid "(tenative)"
455 msgstr "(temporário)"
456
457 #: ../calendar_tools.c:202
458 msgid "(delegated)"
459 msgstr "(delegado)"
460
461 #: ../calendar_tools.c:205
462 msgid "(completed)"
463 msgstr "(completado)"
464
465 #: ../calendar_tools.c:208
466 msgid "(in process)"
467 msgstr "(em processo)"
468
469 #: ../calendar_tools.c:211
470 msgid "(none)"
471 msgstr "(nenhum)"
472
473 #: ../calendar_view.c:256 ../calendar_view.c:868 ../calendar_view.c:906
474 #: ../calendar_view.c:985 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
475 msgid "From"
476 msgstr "De"
477
478 #: ../calendar_view.c:316 ../calendar_view.c:886 ../calendar_view.c:922
479 #: ../calendar_view.c:1001 ../roomops.c:1695
480 msgid "Notes:"
481 msgstr "Notas:"
482
483 #: ../calendar_view.c:693
484 msgid "Week"
485 msgstr "Semana"
486
487 #: ../calendar_view.c:695
488 msgid "Hours"
489 msgstr "Horas"
490
491 #: ../calendar_view.c:696 ../i18n_templatelist.c:5 ../i18n_templatelist.c:341
492 #: ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
493 #: ../static/t/summary_header.html:9
494 msgid "Subject"
495 msgstr "Assunto"
496
497 #: ../calendar_view.c:697 ../event.c:180
498 msgid "Start"
499 msgstr "Início"
500
501 #: ../calendar_view.c:698 ../event.c:234
502 msgid "End"
503 msgstr "Fim"
504
505 #: ../calendar_view.c:867 ../calendar_view.c:893 ../event.c:223
506 msgid "All day event"
507 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
508
509 #: ../calendar_view.c:905 ../calendar_view.c:929
510 msgid "Ongoing event"
511 msgstr "Evento em curso"
512
513 #: ../calendar_view.c:1520
514 #, fuzzy
515 msgid "Completed?"
516 msgstr "(completado)"
517
518 #: ../calendar_view.c:1522
519 msgid "Name of task"
520 msgstr "Nome da tarefa"
521
522 #: ../calendar_view.c:1524
523 msgid "Date due"
524 msgstr "Data prometida"
525
526 #: ../calendar_view.c:1526
527 msgid "Category"
528 msgstr ""
529
530 #: ../calendar_view.c:1528
531 msgid "Show All"
532 msgstr ""
533
534 #: ../downloads.c:274
535 #, c-format
536 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
537 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
538
539 #: ../event.c:40
540 msgid "Event"
541 msgstr ""
542
543 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
544 msgid "Attendees"
545 msgstr "Participantes"
546
547 #: ../event.c:117
548 msgid "Add or edit an event"
549 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
550
551 #: ../event.c:158 ../i18n_templatelist.c:54 ../iconbar.c:192
552 #: ../static/t/iconbar.html:12
553 msgid "Summary"
554 msgstr "Resumo"
555
556 #: ../event.c:169
557 msgid "Location"
558 msgstr "Local"
559
560 #: ../event.c:262 ../i18n_templatelist.c:62 ../iconbar.c:246
561 #: ../static/t/iconbar.html:32
562 msgid "Notes"
563 msgstr "Notas"
564
565 #: ../event.c:304
566 msgid "Organizer"
567 msgstr "Organizador"
568
569 #: ../event.c:309
570 msgid "(you are the organizer)"
571 msgstr "(você é o organizador)"
572
573 #: ../event.c:327
574 msgid "Show time as:"
575 msgstr "Mostrar hora como:"
576
577 #: ../event.c:350
578 msgid "Free"
579 msgstr "Livre"
580
581 #: ../event.c:358
582 msgid "Busy"
583 msgstr "Ocupado"
584
585 #: ../event.c:375
586 msgid "(One per line)"
587 msgstr "(Um por linha)"
588
589 #: ../event.c:385 ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:392
590 #: ../i18n_templatelist.c:393 ../iconbar.c:228
591 #: ../static/t/edit_message.html:54 ../static/t/iconbar.html:27
592 msgid "Contacts"
593 msgstr "Contatos"
594
595 #: ../event.c:448
596 msgid "seconds"
597 msgstr ""
598
599 #: ../event.c:449
600 #, fuzzy
601 msgid "minutes"
602 msgstr "Minutos"
603
604 #: ../event.c:450
605 #, fuzzy
606 msgid "hours"
607 msgstr "Horas"
608
609 #: ../event.c:451
610 msgid "days"
611 msgstr ""
612
613 #: ../event.c:452
614 #, fuzzy
615 msgid "weeks"
616 msgstr "Semana"
617
618 #: ../event.c:453
619 #, fuzzy
620 msgid "months"
621 msgstr "bate"
622
623 #: ../event.c:454
624 #, fuzzy
625 msgid "years"
626 msgstr "Cabeçalhos"
627
628 #: ../event.c:455
629 msgid "never"
630 msgstr ""
631
632 #: ../event.c:460
633 #, fuzzy
634 msgid "first"
635 msgstr "Primeiro"
636
637 #: ../event.c:461
638 #, fuzzy
639 msgid "second"
640 msgstr "Enviar"
641
642 #: ../event.c:462
643 msgid "third"
644 msgstr ""
645
646 #: ../event.c:463
647 msgid "fourth"
648 msgstr ""
649
650 #: ../event.c:464
651 msgid "fifth"
652 msgstr ""
653
654 #: ../event.c:468
655 #, fuzzy
656 msgid "Recurrence rule"
657 msgstr "Excluir regra"
658
659 #: ../event.c:472
660 msgid "Repeats every"
661 msgstr ""
662
663 #: ../event.c:490
664 msgid "on these weekdays:"
665 msgstr ""
666
667 #: ../event.c:550
668 #, c-format
669 msgid "on day %s%d%s of the month"
670 msgstr ""
671
672 #: ../event.c:559 ../event.c:617
673 #, fuzzy
674 msgid "on the "
675 msgstr "Mês: "
676
677 #: ../event.c:583
678 msgid "of the month"
679 msgstr ""
680
681 #: ../event.c:608
682 msgid "every "
683 msgstr ""
684
685 #: ../event.c:609
686 msgid "year on this date"
687 msgstr ""
688
689 #: ../event.c:641 ../i18n_templatelist.c:91 ../i18n_templatelist.c:119
690 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
691 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
692 msgid "of"
693 msgstr ""
694
695 #: ../event.c:665
696 msgid "Recurrence range"
697 msgstr ""
698
699 #: ../event.c:673
700 #, fuzzy
701 msgid "No ending date"
702 msgstr "Notas"
703
704 #: ../event.c:680
705 #, fuzzy
706 msgid "Repeat this event"
707 msgstr "Excluir essa entrada?"
708
709 #: ../event.c:683
710 #, fuzzy
711 msgid "times"
712 msgstr "Notas"
713
714 #: ../event.c:691
715 msgid "Repeat this event until "
716 msgstr ""
717
718 #: ../event.c:719
719 msgid "Check attendee availability"
720 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
721
722 #: ../event.c:807
723 msgid "Untitled Event"
724 msgstr ""
725
726 #: ../floors.c:33
727 msgid "Add/change/delete floors"
728 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
729
730 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
731 msgid "Error"
732 msgstr "Erro"
733
734 #: ../floors.c:61
735 msgid "Floor number"
736 msgstr "Número do andar"
737
738 #: ../floors.c:63
739 msgid "Floor name"
740 msgstr "Nome do andar"
741
742 #: ../floors.c:65
743 msgid "Number of rooms"
744 msgstr "Numero de salas"
745
746 #: ../floors.c:67
747 msgid "Floor CSS"
748 msgstr "CSS do andar"
749
750 #: ../floors.c:80
751 msgid "(delete floor)"
752 msgstr "(excluir andar)"
753
754 #: ../floors.c:86
755 msgid "(edit graphic)"
756 msgstr "(editar gráfico)"
757
758 #: ../floors.c:100
759 msgid "Change name"
760 msgstr "Modificar nome"
761
762 #: ../floors.c:114
763 msgid "Change CSS"
764 msgstr "Modificar CSS"
765
766 #: ../floors.c:127
767 msgid "Create new floor"
768 msgstr "Criar novo andar"
769
770 #: ../floors.c:149
771 msgid "Floor has been deleted."
772 msgstr "Andar foi excluído."
773
774 #: ../floors.c:171
775 msgid "New floor has been created."
776 msgstr "Um novo andar foi criado."
777
778 #: ../fmt_date.c:282
779 msgid "Time format"
780 msgstr "Formato de hora"
781
782 #: ../graphics.c:29
783 msgid "Image upload"
784 msgstr "Upload de imagem"
785
786 #: ../graphics.c:45
787 msgid "You can upload an image directly from your computer"
788 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
789
790 #: ../graphics.c:48
791 msgid "Please select a file to upload:"
792 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
793
794 #: ../graphics.c:54 ../i18n_templatelist.c:422
795 msgid "Upload"
796 msgstr "Upload"
797
798 #: ../graphics.c:56
799 msgid "Reset form"
800 msgstr "Limpar campos"
801
802 #: ../graphics.c:78
803 msgid "Graphics upload has been cancelled."
804 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
805
806 #: ../graphics.c:85
807 msgid "You didn't upload a file."
808 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
809
810 #: ../graphics.c:132
811 msgid "your photo"
812 msgstr "sua foto"
813
814 #: ../graphics.c:138
815 msgid "the icon for this room"
816 msgstr "o ícone para essa sala"
817
818 #: ../graphics.c:145
819 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
820 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
821
822 #: ../graphics.c:152
823 msgid "the Logoff banner picture"
824 msgstr "a figura para o banner de logoff"
825
826 #: ../graphics.c:161
827 msgid "the icon for this floor"
828 msgstr "o ícone para esse andar"
829
830 #: ../html2html.c:125
831 #, c-format
832 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
833 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
834
835 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:312 ../iconbar.c:390
836 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915 ../sieve.c:207
837 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
838 msgid "Save changes"
839 msgstr "Salvar modificações"
840
841 #: ../i18n_templatelist.c:6 ../i18n_templatelist.c:342 ../sieve.c:998
842 #: ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
843 #: ../static/t/summary_header.html:10
844 msgid "Sender"
845 msgstr "Autor"
846
847 #: ../i18n_templatelist.c:7 ../i18n_templatelist.c:343
848 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
849 msgid "Date"
850 msgstr "Data"
851
852 #: ../i18n_templatelist.c:8 ../static/t/msg_listview.html:20
853 msgid "Loading messages from server, please wait"
854 msgstr ""
855
856 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../static/t/msg_listview.html:27
857 msgid "Open in new window"
858 msgstr ""
859
860 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:288 ../messages.c:1476
861 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:20
862 msgid "Move"
863 msgstr "Mover"
864
865 #: ../i18n_templatelist.c:11 ../static/t/msg_listview.html:29
866 msgid "Copy"
867 msgstr ""
868
869 #: ../i18n_templatelist.c:13 ../i18n_templatelist.c:292
870 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:23
871 msgid "Print"
872 msgstr "Imprimir"
873
874 #: ../i18n_templatelist.c:14 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
875 msgid "Confirm delete"
876 msgstr "Confirmar exclusão"
877
878 #: ../i18n_templatelist.c:15 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
879 msgid "Are you sure you want to delete "
880 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
881
882 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:131
883 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190
884 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226 ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262
885 #: ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338
886 #: ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378 ../roomops.c:1982
887 #: ../static/t/box_preferences.html:198
888 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
889 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
890 msgid "Yes"
891 msgstr "Sim"
892
893 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:132
894 #: ../i18n_templatelist.c:246 ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191
895 #: ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263
896 #: ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339
897 #: ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379 ../roomops.c:1982
898 #: ../static/t/box_preferences.html:200
899 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
900 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
901 msgid "No"
902 msgstr "Não"
903
904 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
905 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
906 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
907
908 #: ../i18n_templatelist.c:19 ../static/t/files_jspicview.html:6
909 #, fuzzy
910 msgid "Pictures in"
911 msgstr "Imagens em %s"
912
913 #: ../i18n_templatelist.c:20 ../i18n_templatelist.c:218
914 #: ../i18n_templatelist.c:442 ../static/t/display_aide_menu.html:19
915 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
916 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
917 msgid "Rooms and Floors"
918 msgstr "Salas e andares"
919
920 #: ../i18n_templatelist.c:21 ../i18n_templatelist.c:441
921 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
922 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
923 msgid "Shutdown Citadel"
924 msgstr "Desligar o Citadel"
925
926 #: ../i18n_templatelist.c:22 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
927 msgid "List known rooms"
928 msgstr "Listar salas conhecidas"
929
930 #: ../i18n_templatelist.c:23 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
931 msgid "Where can I go from here?"
932 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
933
934 #: ../i18n_templatelist.c:24 ../roomops.c:769
935 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
936 msgid "Goto next room"
937 msgstr "Ir para próxima sala"
938
939 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
940 msgid "...with <em>unread</em> messages"
941 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
942
943 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
944 msgid "Skip to next room"
945 msgstr "Pular para próxima sala"
946
947 #: ../i18n_templatelist.c:27 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
948 msgid "(come back here later)"
949 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
950
951 #: ../i18n_templatelist.c:28 ../roomops.c:547
952 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
953 msgid "Ungoto"
954 msgstr "Desfazer 'ir'"
955
956 #: ../i18n_templatelist.c:29 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
957 #, fuzzy
958 msgid "oops! Back to "
959 msgstr "(Voltar para %s)"
960
961 #: ../i18n_templatelist.c:30 ../roomops.c:556
962 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
963 msgid "Read new messages"
964 msgstr "Ler mensagens novas"
965
966 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
967 msgid "...in this room"
968 msgstr "...nessa sala"
969
970 #: ../i18n_templatelist.c:32 ../roomops.c:656
971 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
972 msgid "Read all messages"
973 msgstr "Ler todas as mensagens"
974
975 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
976 msgid "...old <EM>and</EM> new"
977 msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
978
979 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../roomops.c:744
980 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
981 msgid "Enter a message"
982 msgstr "Colocar uma mensagem"
983
984 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
985 msgid "(post in this room)"
986 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
987
988 #: ../i18n_templatelist.c:36 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
989 msgid "File library"
990 msgstr "Biblioteca de arquivos"
991
992 #: ../i18n_templatelist.c:37 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
993 msgid "(List files available for download)"
994 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
995
996 #: ../i18n_templatelist.c:38 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
997 msgid "Summary page"
998 msgstr "Página resumo"
999
1000 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1001 msgid "Summary of my account"
1002 msgstr "Resumo da minha conta"
1003
1004 #: ../i18n_templatelist.c:40 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1005 msgid "User list"
1006 msgstr "Lista de usuários"
1007
1008 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1009 msgid "(all registered users)"
1010 msgstr "(todos os usuários registrados)"
1011
1012 #: ../i18n_templatelist.c:43 ../static/t/menu_basic_commands.html:19
1013 msgid "Bye!"
1014 msgstr "Adeus!"
1015
1016 #: ../i18n_templatelist.c:44 ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
1017 msgid "Message to your Users:"
1018 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1019
1020 #: ../i18n_templatelist.c:45 ../i18n_templatelist.c:84 ../roomops.c:1948
1021 #: ../static/t/wholiststatic.html:6 ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1022 msgid "User name"
1023 msgstr "Nome do usuário"
1024
1025 #: ../i18n_templatelist.c:46 ../i18n_templatelist.c:85
1026 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
1027 msgid "Room"
1028 msgstr "Sala"
1029
1030 #: ../i18n_templatelist.c:47 ../static/t/whosection.html:4
1031 msgid "(kill)"
1032 msgstr "(terminar)"
1033
1034 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71
1035 #: ../static/t/whosection.html:6
1036 msgid "edit"
1037 msgstr "editar"
1038
1039 #: ../i18n_templatelist.c:49 ../i18n_templatelist.c:213
1040 msgid "idle since"
1041 msgstr "ocioso desde"
1042
1043 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:214
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Minutes"
1046 msgstr "Minutos"
1047
1048 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:215
1049 #, fuzzy
1050 msgid "active"
1051 msgstr "Incerto"
1052
1053 #: ../i18n_templatelist.c:52
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Powered by Citadel"
1056 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
1057
1058 #: ../i18n_templatelist.c:53 ../iconbar.c:193
1059 msgid "Your summary page"
1060 msgstr "Sua página de resumo"
1061
1062 #: ../i18n_templatelist.c:55
1063 msgid "Go to your email inbox"
1064 msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
1065
1066 #: ../i18n_templatelist.c:56 ../static/t/iconbar.html:17
1067 msgid "Mail"
1068 msgstr "Correio"
1069
1070 #: ../i18n_templatelist.c:57
1071 msgid "Go to your personal calendar"
1072 msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
1073
1074 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38
1075 #: ../static/t/iconbar.html:22
1076 msgid "Calendar"
1077 msgstr "Calendário"
1078
1079 #: ../i18n_templatelist.c:59
1080 msgid "Go to your personal address book"
1081 msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
1082
1083 #: ../i18n_templatelist.c:61
1084 msgid "Go to your personal notes"
1085 msgstr "Ir para notas pessoais"
1086
1087 #: ../i18n_templatelist.c:63
1088 msgid "Go to your personal task list"
1089 msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
1090
1091 #: ../i18n_templatelist.c:64 ../iconbar.c:282 ../summary.c:203
1092 #: ../static/t/iconbar.html:37
1093 msgid "Tasks"
1094 msgstr "Tarefas"
1095
1096 #: ../i18n_templatelist.c:65
1097 #, fuzzy
1098 msgid "List all your accessible rooms"
1099 msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
1100
1101 #: ../i18n_templatelist.c:66 ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
1102 msgid "Rooms"
1103 msgstr "Salas"
1104
1105 #: ../i18n_templatelist.c:67
1106 msgid "See who is online right now"
1107 msgstr "Ver quem está online agora"
1108
1109 #: ../i18n_templatelist.c:68 ../static/t/iconbar.html:47
1110 #, fuzzy
1111 msgid "Online users"
1112 msgstr "Validar novos usuários"
1113
1114 #: ../i18n_templatelist.c:69 ../static/t/iconbar.html:51
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Loading"
1117 msgstr "Login"
1118
1119 #: ../i18n_templatelist.c:70 ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
1120 msgid "Chat"
1121 msgstr "Bate-papo"
1122
1123 #: ../i18n_templatelist.c:71
1124 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1125 msgstr ""
1126 "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e "
1127 "Bate-papo"
1128
1129 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../static/t/iconbar.html:62
1130 msgid "Advanced"
1131 msgstr "Avançado"
1132
1133 #: ../i18n_templatelist.c:73
1134 msgid "Room and system administration functions"
1135 msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
1136
1137 #: ../i18n_templatelist.c:74 ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202
1138 #: ../static/t/iconbar.html:68
1139 msgid "Administration"
1140 msgstr "Administração"
1141
1142 #: ../i18n_templatelist.c:75
1143 msgid "Log off now?"
1144 msgstr "Realizar log off agora?"
1145
1146 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../static/t/iconbar.html:80
1147 msgid "customize this menu"
1148 msgstr "personalizar esse menu"
1149
1150 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/iconbar.html:83
1151 msgid "switch to room list"
1152 msgstr "mudar para lista de salas"
1153
1154 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/iconbar.html:84
1155 msgid "switch to menu"
1156 msgstr "mudar para menu"
1157
1158 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../static/t/iconbar.html:85
1159 #, fuzzy
1160 msgid "My folders"
1161 msgstr "Pasta para Correio"
1162
1163 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../i18n_templatelist.c:334
1164 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
1165 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
1166 msgid "Download"
1167 msgstr "Download"
1168
1169 #: ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:271
1170 #: ../i18n_templatelist.c:369 ../static/t/display_sitewide_config.html:18
1171 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
1172 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
1173 msgid "Push Email"
1174 msgstr "Email Push"
1175
1176 #: ../i18n_templatelist.c:86 ../static/t/wholiststatic.html:8
1177 msgid "From host"
1178 msgstr "De host"
1179
1180 #: ../i18n_templatelist.c:87 ../static/t/wholiststatic.html:14
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1183 msgstr ""
1184 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
1185 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
1186
1187 #: ../i18n_templatelist.c:88 ../static/t/wholiststatic.html:16
1188 #, fuzzy
1189 msgid "to send an instant message to that user."
1190 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1191
1192 #: ../i18n_templatelist.c:89 ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
1193 msgid ""
1194 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1195 "restarted after that... "
1196 msgstr ""
1197 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
1198 "Citadel será reiniciado logo após... "
1199
1200 #: ../i18n_templatelist.c:90 ../i18n_templatelist.c:118
1201 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1202 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1203 msgid "Reading #"
1204 msgstr "Lendo #"
1205
1206 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../i18n_templatelist.c:120
1207 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1208 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1209 #, fuzzy
1210 msgid "messages"
1211 msgstr "Mensagens"
1212
1213 #: ../i18n_templatelist.c:93 ../i18n_templatelist.c:121
1214 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1215 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1216 msgid "oldest to newest"
1217 msgstr "antigas para mais novas"
1218
1219 #: ../i18n_templatelist.c:94 ../i18n_templatelist.c:122
1220 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1221 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1222 msgid "newest to oldest"
1223 msgstr "novas para mais antigas"
1224
1225 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
1226 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1227 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
1228
1229 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../i18n_templatelist.c:170
1230 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
1231 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
1232 msgid ""
1233 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1234 "Citadel server."
1235 msgstr ""
1236 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
1237 "Citadel."
1238
1239 #: ../i18n_templatelist.c:97 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
1240 msgid ""
1241 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1242 "options will have no effect."
1243 msgstr ""
1244 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
1245 "terão efeito."
1246
1247 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
1248 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1249 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1250
1251 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
1252 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1253 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1254
1255 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
1256 msgid "Base DN"
1257 msgstr "Base DN"
1258
1259 #: ../i18n_templatelist.c:101 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
1260 msgid "Bind DN"
1261 msgstr "Bind DN"
1262
1263 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
1264 msgid "Password for bind DN"
1265 msgstr "Senha para bind DN"
1266
1267 #: ../i18n_templatelist.c:103 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
1268 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1269 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
1270
1271 #: ../i18n_templatelist.c:104 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
1272 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1273 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
1274
1275 #: ../i18n_templatelist.c:105 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
1276 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1277 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
1278
1279 #: ../i18n_templatelist.c:106 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
1280 msgid "Default user purge time (days)"
1281 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
1282
1283 #: ../i18n_templatelist.c:107 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
1284 msgid "Default room purge time (days)"
1285 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
1286
1287 #: ../i18n_templatelist.c:108 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
1288 msgid "Maximum message length"
1289 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
1290
1291 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
1292 msgid "Minimum number of worker threads"
1293 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
1294
1295 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
1296 msgid "Maximum number of worker threads"
1297 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
1298
1299 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
1300 msgid "Automatically delete committed database logs"
1301 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
1302
1303 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
1304 msgid "Indexing and Journaling"
1305 msgstr "Indexação e Journaling"
1306
1307 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
1308 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1309 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
1310
1311 #: ../i18n_templatelist.c:114 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
1312 msgid "Enable full text index"
1313 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
1314
1315 #: ../i18n_templatelist.c:115 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
1316 msgid "Perform journaling of email messages"
1317 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
1318
1319 #: ../i18n_templatelist.c:116 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
1320 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1321 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
1322
1323 #: ../i18n_templatelist.c:117 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
1324 msgid "Email destination of journalized messages"
1325 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
1326
1327 #: ../i18n_templatelist.c:123 ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
1328 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1329 msgstr ""
1330 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
1331 "um desses computadores)"
1332
1333 #: ../i18n_templatelist.c:124 ../static/t/box_preferences.html:9
1334 msgid "Tree (folders) view"
1335 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
1336
1337 #: ../i18n_templatelist.c:125 ../static/t/box_preferences.html:11
1338 msgid "Table (rooms) view"
1339 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
1340
1341 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../static/t/box_preferences.html:20
1342 msgid "12 hour (am/pm)"
1343 msgstr "12 horas (am/pm)"
1344
1345 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../static/t/box_preferences.html:25
1346 msgid "24 hour"
1347 msgstr "24 horas"
1348
1349 #: ../i18n_templatelist.c:128 ../static/t/box_preferences.html:152
1350 #, fuzzy
1351 msgid "Sunday"
1352 msgstr "Resumo"
1353
1354 #: ../i18n_templatelist.c:129 ../static/t/box_preferences.html:153
1355 msgid "Monday"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: ../i18n_templatelist.c:130 ../static/t/box_preferences.html:174
1359 msgid "No signature"
1360 msgstr "Sem assinatura"
1361
1362 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../static/t/box_preferences.html:238
1363 msgid "Full-functionality"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: ../i18n_templatelist.c:134 ../static/t/box_preferences.html:241
1367 msgid "Safe mode"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: ../i18n_templatelist.c:135
1371 msgid "Change"
1372 msgstr "Modificar"
1373
1374 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
1375 msgid "General site configuration items"
1376 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
1377
1378 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
1379 msgid "Change Login Logo"
1380 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
1381
1382 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
1383 msgid "Change Logout Logo"
1384 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
1385
1386 #: ../i18n_templatelist.c:140 ../i18n_templatelist.c:315
1387 #: ../i18n_templatelist.c:327 ../static/t/add_node.html:15
1388 #: ../static/t/edit_node.html:15 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
1389 msgid "Node name"
1390 msgstr "Nome do nódulo"
1391
1392 #: ../i18n_templatelist.c:141 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
1393 msgid "Fully qualified domain name"
1394 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
1395
1396 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
1397 msgid "Human-readable node name"
1398 msgstr "Nome legível do nódulo"
1399
1400 #: ../i18n_templatelist.c:143 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
1401 msgid "Telephone number"
1402 msgstr "Número do telefone"
1403
1404 #: ../i18n_templatelist.c:144 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
1405 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1406 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
1407
1408 #: ../i18n_templatelist.c:145 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
1409 msgid "Geographic location of this system"
1410 msgstr "Local geográfico desse sistema"
1411
1412 #: ../i18n_templatelist.c:146 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
1413 msgid "Name of system administrator"
1414 msgstr "Nome do administrador do sistema"
1415
1416 #: ../i18n_templatelist.c:147 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
1417 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1418 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
1419
1420 #: ../i18n_templatelist.c:148 ../i18n_templatelist.c:373
1421 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
1422 msgid "Local host aliases"
1423 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
1424
1425 #: ../i18n_templatelist.c:149
1426 #, fuzzy
1427 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1428 msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
1429
1430 #: ../i18n_templatelist.c:150 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
1431 msgid "POP3"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: ../i18n_templatelist.c:151 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
1435 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1436 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
1437
1438 #: ../i18n_templatelist.c:152 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
1439 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1440 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
1441
1442 #: ../i18n_templatelist.c:153 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
1443 #, fuzzy
1444 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1445 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1446
1447 #: ../i18n_templatelist.c:154 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
1448 #, fuzzy
1449 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1450 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1451
1452 #: ../i18n_templatelist.c:155 ../static/t/display_netconf.html:4
1453 msgid "Network configuration"
1454 msgstr "Configuração da rede"
1455
1456 #: ../i18n_templatelist.c:156 ../i18n_templatelist.c:314
1457 #: ../i18n_templatelist.c:326 ../static/t/add_node.html:5
1458 #: ../static/t/display_netconf.html:10 ../static/t/edit_node.html:5
1459 msgid "Add a new node"
1460 msgstr "Adicionar novo nódulo"
1461
1462 #: ../i18n_templatelist.c:157 ../static/t/display_netconf.html:14
1463 msgid "Currently configured nodes"
1464 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
1465
1466 #: ../i18n_templatelist.c:158 ../i18n_templatelist.c:365
1467 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
1468 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
1469 msgid "Tuning"
1470 msgstr "Afinação"
1471
1472 #: ../i18n_templatelist.c:159 ../static/t/edituser_select.html:5
1473 msgid "Edit or delete users"
1474 msgstr "Editar ou excluir usuários"
1475
1476 #: ../i18n_templatelist.c:160 ../i18n_templatelist.c:361
1477 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
1478 #: ../static/t/edituser_select.html:10
1479 #, fuzzy
1480 msgid "You need to be aide to view this."
1481 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1482
1483 #: ../i18n_templatelist.c:161 ../static/t/edituser_select.html:17
1484 msgid "Add users"
1485 msgstr "Adicionar usuários"
1486
1487 #: ../i18n_templatelist.c:162 ../static/t/edituser_select.html:19
1488 msgid "Edit or Delete users"
1489 msgstr "Editar ou Remover usuários"
1490
1491 #: ../i18n_templatelist.c:163 ../static/t/pushemail.html:2
1492 #, fuzzy
1493 msgid "Configure Push Email"
1494 msgstr "Email Push"
1495
1496 #: ../i18n_templatelist.c:164 ../static/t/pushemail.html:8
1497 msgid "Push email and SMS settings"
1498 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
1499
1500 #: ../i18n_templatelist.c:165 ../static/t/pushemail.html:16
1501 msgid ""
1502 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
1503 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
1504 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
1505 msgstr ""
1506
1507 #: ../i18n_templatelist.c:166 ../static/t/pushemail.html:19
1508 msgid ""
1509 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
1510 "text message to you when new mail arrives."
1511 msgstr ""
1512
1513 #: ../i18n_templatelist.c:167 ../static/t/pushemail.html:28
1514 msgid ""
1515 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
1516 "+61415011501)"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: ../i18n_templatelist.c:168 ../i18n_templatelist.c:189
1520 #: ../i18n_templatelist.c:281 ../i18n_templatelist.c:429
1521 #: ../i18n_templatelist.c:430 ../static/t/view_message.html:7
1522 #: ../static/t/view_message_print.html:8
1523 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
1524 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1525 msgid "from "
1526 msgstr "de "
1527
1528 #: ../i18n_templatelist.c:169 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
1529 msgid "Network services"
1530 msgstr "Serviços de rede"
1531
1532 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
1533 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1534 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
1535
1536 #: ../i18n_templatelist.c:172 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
1537 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1538 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
1539
1540 #: ../i18n_templatelist.c:173 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
1541 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: ../i18n_templatelist.c:174 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
1545 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1546 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
1547
1548 #: ../i18n_templatelist.c:175 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
1549 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1550 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1551
1552 #: ../i18n_templatelist.c:176 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
1553 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
1554 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
1555
1556 #: ../i18n_templatelist.c:177 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
1557 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1558 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
1559
1560 #: ../i18n_templatelist.c:178 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
1561 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1562 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
1563
1564 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
1565 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1566 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
1567
1568 #: ../i18n_templatelist.c:180 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
1569 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
1570 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
1571
1572 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1575 msgstr ""
1576 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
1577 "domínios desse sítio"
1578
1579 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1580 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1584 #, fuzzy
1585 msgid "-1 to disable"
1586 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
1587
1588 #: ../i18n_templatelist.c:184 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
1589 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
1590 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
1591
1592 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
1593 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1594 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
1595
1596 #: ../i18n_templatelist.c:186 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
1597 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1598 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
1599
1600 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
1601 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1602 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
1603
1604 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
1605 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1606 msgstr ""
1607 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
1608
1609 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:282
1610 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
1611 #, fuzzy
1612 msgid "to"
1613 msgstr "para "
1614
1615 #: ../i18n_templatelist.c:191 ../i18n_templatelist.c:283
1616 #: ../i18n_templatelist.c:390 ../i18n_templatelist.c:394
1617 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
1618 #: ../static/t/view_message_print.html:15
1619 msgid "CC:"
1620 msgstr "CC:"
1621
1622 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../i18n_templatelist.c:284
1623 #: ../i18n_templatelist.c:396 ../i18n_templatelist.c:431
1624 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:15
1625 #: ../static/t/view_message_print.html:16
1626 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
1627 msgid "Subject:"
1628 msgstr "Assunto:"
1629
1630 #: ../i18n_templatelist.c:193 ../static/t/edituser_add.html:1
1631 msgid ""
1632 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1633 "and click 'Create'."
1634 msgstr ""
1635 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
1636 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
1637
1638 #: ../i18n_templatelist.c:194 ../static/t/edituser_add.html:5
1639 msgid "New user: "
1640 msgstr "Novo usuário: "
1641
1642 #: ../i18n_templatelist.c:195 ../sieve.c:670
1643 msgid "Create"
1644 msgstr "Criar"
1645
1646 #: ../i18n_templatelist.c:196 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
1647 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1648 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
1649
1650 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
1651 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1652 msgstr ""
1653 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
1654 "sala ou andar."
1655
1656 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
1657 msgid "Hour to run database auto-purge"
1658 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
1659
1660 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
1661 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1662 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
1663
1664 #: ../i18n_templatelist.c:200 ../i18n_templatelist.c:206 ../roomops.c:1871
1665 #: ../roomops.c:1898 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1666 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1667 msgid "Never automatically expire messages"
1668 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1669
1670 #: ../i18n_templatelist.c:201 ../i18n_templatelist.c:207 ../roomops.c:1875
1671 #: ../roomops.c:1902 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1672 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1673 msgid "Expire by message count"
1674 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1675
1676 #: ../i18n_templatelist.c:202 ../i18n_templatelist.c:208 ../roomops.c:1879
1677 #: ../roomops.c:1906 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1678 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1679 msgid "Expire by message age"
1680 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1681
1682 #: ../i18n_templatelist.c:203 ../i18n_templatelist.c:209 ../roomops.c:1881
1683 #: ../roomops.c:1908 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1684 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1685 msgid "Number of messages or days: "
1686 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1687
1688 #: ../i18n_templatelist.c:204 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
1689 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1690 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
1691
1692 #: ../i18n_templatelist.c:205 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
1693 msgid "Same policy as public rooms"
1694 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
1695
1696 #: ../i18n_templatelist.c:210 ../static/t/display_main_menu.html:8
1697 msgid "Basic commands"
1698 msgstr "Comandos básicos"
1699
1700 #: ../i18n_templatelist.c:211 ../static/t/display_main_menu.html:11
1701 msgid "Your info"
1702 msgstr "Informações sobre você"
1703
1704 #: ../i18n_templatelist.c:212 ../static/t/display_main_menu.html:13
1705 msgid "Advanced room commands"
1706 msgstr "Comandos avançados de sala"
1707
1708 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/section_ignetconf.html:4
1709 msgid "(Edit)"
1710 msgstr "(Editar)"
1711
1712 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../smtpqueue.c:135
1713 #: ../static/t/section_ignetconf.html:5
1714 msgid "(Delete)"
1715 msgstr "(Excluir)"
1716
1717 #: ../i18n_templatelist.c:219 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
1718 msgid "Access controls and site policy settings"
1719 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
1720
1721 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
1722 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1723 msgstr ""
1724 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
1725
1726 #: ../i18n_templatelist.c:221 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
1727 msgid "Initial access level for new users"
1728 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
1729
1730 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
1731 msgid "Require registration for new users"
1732 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
1733
1734 #: ../i18n_templatelist.c:230 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
1735 msgid "Quarantine messages from problem users"
1736 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
1737
1738 #: ../i18n_templatelist.c:231 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
1739 msgid "Name of quarantine room"
1740 msgstr "Nome da sala de quarentena"
1741
1742 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
1743 msgid "Restrict access to Internet mail"
1744 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
1745
1746 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
1747 msgid "Name of room to log pages"
1748 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
1749
1750 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
1751 msgid "Access level required to create rooms"
1752 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
1753
1754 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
1755 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1756 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
1757
1758 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
1759 msgid "Disable self-service user account creation"
1760 msgstr ""
1761 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
1762
1763 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
1764 msgid "Enable host based authentication mode"
1765 msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
1766
1767 #: ../i18n_templatelist.c:247 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
1768 msgid "Master user name (blank to disable)"
1769 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
1770
1771 #: ../i18n_templatelist.c:248 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
1772 msgid "Master user password"
1773 msgstr "Senha do usuário mestre"
1774
1775 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
1776 #, fuzzy
1777 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1778 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
1779
1780 #: ../i18n_templatelist.c:250 ../static/t/newstartpage.html:4
1781 #, fuzzy
1782 msgid "New start page"
1783 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1784
1785 #: ../i18n_templatelist.c:251 ../static/t/newstartpage.html:9
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Your start page has been changed."
1788 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1789
1790 #: ../i18n_templatelist.c:252 ../i18n_templatelist.c:345
1791 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
1792 msgid "powered by"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../static/t/login.html:18
1796 msgid "Password:"
1797 msgstr "Senha:"
1798
1799 #: ../i18n_templatelist.c:255 ../i18n_templatelist.c:347
1800 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
1801 msgid "Language:"
1802 msgstr "Idioma:"
1803
1804 #: ../i18n_templatelist.c:256 ../i18n_templatelist.c:348
1805 #, fuzzy
1806 msgid "Login"
1807 msgstr "Último Login"
1808
1809 #: ../i18n_templatelist.c:259 ../static/t/login.html:36
1810 msgid "Log in using OpenID"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: ../i18n_templatelist.c:260 ../static/t/login.html:40
1814 msgid "If you already have an account on"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: ../i18n_templatelist.c:261 ../static/t/login.html:41
1818 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/login.html:42
1822 msgid ""
1823 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1824 "and click &quot;New User.&quot; "
1825 msgstr ""
1826
1827 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../i18n_templatelist.c:353
1828 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
1829 msgid "Please log off properly when finished. "
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../i18n_templatelist.c:354
1833 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1834 #, fuzzy
1835 msgid "See the"
1836 msgstr "Excluir"
1837
1838 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../i18n_templatelist.c:355
1839 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1840 msgid "recommended browser list"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../i18n_templatelist.c:356
1844 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1845 msgid ""
1846 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1847 "turned on. "
1848 msgstr ""
1849
1850 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../i18n_templatelist.c:357
1851 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
1852 msgid ""
1853 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1854 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1855 msgstr ""
1856
1857 #: ../i18n_templatelist.c:268 ../static/t/aide_restart.html:2
1858 msgid "Restart Now"
1859 msgstr "Reiniciar agora"
1860
1861 #: ../i18n_templatelist.c:269 ../static/t/aide_restart.html:3
1862 msgid "Restart after paging users"
1863 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
1864
1865 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/aide_restart.html:4
1866 msgid "Restart when all users are idle"
1867 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
1868
1869 #: ../i18n_templatelist.c:272 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
1870 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1871 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
1872
1873 #: ../i18n_templatelist.c:273 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
1874 msgid "Funambol server port "
1875 msgstr "Porta do servidor Funambol"
1876
1877 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
1878 msgid "Funambol sync source"
1879 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
1880
1881 #: ../i18n_templatelist.c:275 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1884 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
1885
1886 #: ../i18n_templatelist.c:276 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
1887 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1888 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
1889
1890 #: ../i18n_templatelist.c:277 ../notes.c:62
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Delete this note?"
1893 msgstr "Excluir essa entrada?"
1894
1895 #: ../i18n_templatelist.c:280 ../notes.c:88 ../notes.c:384
1896 msgid "Click on any note to edit it."
1897 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1898
1899 #: ../i18n_templatelist.c:285 ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:17
1900 msgid "Reply"
1901 msgstr "Responder"
1902
1903 #: ../i18n_templatelist.c:286 ../static/t/view_message.html:18
1904 msgid "ReplyQuoted"
1905 msgstr "ResponderComCitação"
1906
1907 #: ../i18n_templatelist.c:287 ../static/t/view_message.html:19
1908 msgid "Forward"
1909 msgstr "Encaminhar"
1910
1911 #: ../i18n_templatelist.c:289
1912 msgid "Delete this message?"
1913 msgstr "Excluir essa mensagem?"
1914
1915 #: ../i18n_templatelist.c:291 ../static/t/view_message.html:22
1916 msgid "Headers"
1917 msgstr "Cabeçalhos"
1918
1919 #: ../i18n_templatelist.c:293 ../static/t/box_serverrestart.html:3
1920 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1921 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
1922
1923 #: ../i18n_templatelist.c:294 ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
1924 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1925 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
1926
1927 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../static/t/userlist_detailview.html:4
1928 msgid "Edit user account: "
1929 msgstr "Editar conta de usuário: "
1930
1931 #: ../i18n_templatelist.c:297 ../roomops.c:1950
1932 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
1933 msgid "Password"
1934 msgstr "Senha"
1935
1936 #: ../i18n_templatelist.c:298 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1937 msgid "Permission to send Internet mail"
1938 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
1939
1940 #: ../i18n_templatelist.c:299 ../static/t/userlist_detailview.html:19
1941 msgid "Number of logins"
1942 msgstr "Número de logins"
1943
1944 #: ../i18n_templatelist.c:300 ../static/t/userlist_detailview.html:20
1945 msgid "Messages submitted"
1946 msgstr "Mensagens enviadas"
1947
1948 #: ../i18n_templatelist.c:301 ../static/t/userlist_detailview.html:21
1949 msgid "Access level"
1950 msgstr "Nível de acesso"
1951
1952 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../static/t/userlist_detailview.html:30
1953 msgid "User ID number"
1954 msgstr "Número ID do usuário"
1955
1956 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../static/t/userlist_detailview.html:31
1957 msgid "Date and time of last login"
1958 msgstr "Data e hora do último login"
1959
1960 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../static/t/userlist_detailview.html:36
1961 msgid "Auto-purge after this many days"
1962 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
1963
1964 #: ../i18n_templatelist.c:316 ../i18n_templatelist.c:328
1965 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
1966 msgid "Shared secret"
1967 msgstr "Segredo compartilhado"
1968
1969 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../i18n_templatelist.c:329
1970 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
1971 msgid "Host or IP address"
1972 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
1973
1974 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:330
1975 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
1976 msgid "Port number"
1977 msgstr "Número da porta"
1978
1979 #: ../i18n_templatelist.c:319
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Save changes?"
1982 msgstr "Salvar modificações"
1983
1984 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../static/t/box_edituser_select.html:1
1985 msgid ""
1986 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1987 "click 'Edit'."
1988 msgstr ""
1989 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
1990 "lista e clique em 'Editar'."
1991
1992 #: ../i18n_templatelist.c:322
1993 msgid "Edit configuration"
1994 msgstr "Editar configuração"
1995
1996 #: ../i18n_templatelist.c:323
1997 msgid "Edit address book entry"
1998 msgstr "Editar entrada"
1999
2000 #: ../i18n_templatelist.c:324
2001 msgid "Delete user"
2002 msgstr "Excluir usuário"
2003
2004 #: ../i18n_templatelist.c:325
2005 msgid "Delete this user?"
2006 msgstr "Excluir esse usuário?"
2007
2008 #: ../i18n_templatelist.c:331
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Add node?"
2011 msgstr "Adicionar nódulo"
2012
2013 #: ../i18n_templatelist.c:333 ../static/t/view_message_list_attach.html:3
2014 msgid "View"
2015 msgstr "Visualizar"
2016
2017 #: ../i18n_templatelist.c:335
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Do you really want to kill this session?"
2020 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
2021
2022 #: ../i18n_templatelist.c:336 ../static/t/who.html:14
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Users currently on "
2025 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2026
2027 #: ../i18n_templatelist.c:337
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Delete this entry?"
2030 msgstr "Excluir essa entrada?"
2031
2032 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/roombanner.html:14
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Select page: "
2035 msgstr "Excluir"
2036
2037 #: ../i18n_templatelist.c:340 ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2038 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2039 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2040
2041 #: ../i18n_templatelist.c:346 ../static/t/openid_login.html:16
2042 msgid "OpenID URL:"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: ../i18n_templatelist.c:350 ../static/t/openid_login.html:28
2046 msgid "Log in using a user name and password"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/openid_login.html:31
2050 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2051 msgstr ""
2052
2053 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/openid_login.html:33
2054 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2055 msgstr ""
2056
2057 #: ../i18n_templatelist.c:358 ../static/t/wholiststatic_header.html:1
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Users currently on"
2060 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2061
2062 #: ../i18n_templatelist.c:359 ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2063 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2064 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2065
2066 #: ../i18n_templatelist.c:360 ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2067 msgid "Site configuration"
2068 msgstr "Configuração do sítio"
2069
2070 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2071 msgid "General"
2072 msgstr "Geral"
2073
2074 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2075 msgid "Access"
2076 msgstr "Acesso"
2077
2078 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2079 msgid "Network"
2080 msgstr "Rede"
2081
2082 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2083 msgid "Directory"
2084 msgstr "Diretório"
2085
2086 #: ../i18n_templatelist.c:367 ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2087 msgid "Auto-purger"
2088 msgstr "Excluidor automático"
2089
2090 #: ../i18n_templatelist.c:368 ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2091 msgid "Indexing/Journaling"
2092 msgstr "Indexação/Journaling"
2093
2094 #: ../i18n_templatelist.c:370 ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2095 msgid "Pop3"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: ../i18n_templatelist.c:371 ../i18n_templatelist.c:437
2099 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2100 msgid "System Administration Menu"
2101 msgstr "Menu de administração do sistema"
2102
2103 #: ../i18n_templatelist.c:372 ../i18n_templatelist.c:438
2104 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2105 #, fuzzy
2106 msgid "Room Aide Menu"
2107 msgstr "Aide da sala: "
2108
2109 #: ../i18n_templatelist.c:374 ../static/t/aide_inetconf.html:15
2110 msgid "Directory domains"
2111 msgstr "Domínios do diretório"
2112
2113 #: ../i18n_templatelist.c:375 ../static/t/aide_inetconf.html:16
2114 msgid "Smart hosts"
2115 msgstr "Servidores inteligentes"
2116
2117 #: ../i18n_templatelist.c:376 ../static/t/aide_inetconf.html:21
2118 msgid "RBL hosts"
2119 msgstr "Computadores RBL"
2120
2121 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../static/t/aide_inetconf.html:22
2122 msgid "SpamAssassin hosts"
2123 msgstr "Computadores SpamAssassin"
2124
2125 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../static/t/aide_inetconf.html:23
2126 msgid "ClamAV clamd hosts"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../static/t/aide_inetconf.html:24
2130 msgid "Masqueradable domains"
2131 msgstr "Domínios mascaráveis"
2132
2133 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../static/t/section_files_onefile.html:19
2134 msgid "Slideshow"
2135 msgstr "Apresentação"
2136
2137 #: ../i18n_templatelist.c:381 ../paging.c:54
2138 msgid "Send message"
2139 msgstr "Enviar mensagem"
2140
2141 #: ../i18n_templatelist.c:382
2142 msgid "Post message"
2143 msgstr "Fixar mensagem"
2144
2145 #: ../i18n_templatelist.c:384 ../static/t/edit_message.html:20
2146 #, fuzzy
2147 msgid "from"
2148 msgstr "de "
2149
2150 #: ../i18n_templatelist.c:385 ../i18n_templatelist.c:386
2151 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2152 msgid "Anonymous"
2153 msgstr "Anônimo"
2154
2155 #: ../i18n_templatelist.c:387 ../static/t/edit_message.html:44
2156 #, fuzzy
2157 msgid "in"
2158 msgstr "em "
2159
2160 #: ../i18n_templatelist.c:388 ../i18n_templatelist.c:389
2161 #: ../static/t/edit_message.html:48
2162 msgid "To:"
2163 msgstr "Para:"
2164
2165 #: ../i18n_templatelist.c:391 ../i18n_templatelist.c:395
2166 #: ../static/t/edit_message.html:65
2167 msgid "BCC:"
2168 msgstr "BCC:"
2169
2170 #: ../i18n_templatelist.c:397 ../static/t/edit_message.html:74
2171 msgid "Subject (optional):"
2172 msgstr "Assunto (opcional):"
2173
2174 #: ../i18n_templatelist.c:398 ../static/t/edit_message.html:89
2175 msgid "--- forwarded message ---"
2176 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2177
2178 #: ../i18n_templatelist.c:399 ../static/t/edit_message.html:111
2179 msgid "Attachments:"
2180 msgstr "Anexos:"
2181
2182 #: ../i18n_templatelist.c:400 ../static/t/edit_message.html:115
2183 msgid "Attach file:"
2184 msgstr "Anexar arquivo:"
2185
2186 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2187 msgid "Add, change, or delete floors"
2188 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2189
2190 #: ../i18n_templatelist.c:403 ../i18n_templatelist.c:404
2191 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2192 msgid "Preferences and settings"
2193 msgstr "Preferências e configurações"
2194
2195 #: ../i18n_templatelist.c:405 ../static/t/menu_your_info.html:2
2196 msgid "Change your preferences and settings"
2197 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2198
2199 #: ../i18n_templatelist.c:406 ../static/t/menu_your_info.html:3
2200 msgid "Update your contact information"
2201 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2202
2203 #: ../i18n_templatelist.c:408 ../static/t/menu_your_info.html:5
2204 msgid "Enter your 'bio'"
2205 msgstr "Entre sua 'bio'"
2206
2207 #: ../i18n_templatelist.c:409 ../static/t/menu_your_info.html:6
2208 msgid "Edit your online photo"
2209 msgstr "Editar sua foto online"
2210
2211 #: ../i18n_templatelist.c:410 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
2212 #: ../static/t/menu_your_info.html:7
2213 msgid "View/edit server-side mail filters"
2214 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
2215
2216 #: ../i18n_templatelist.c:411 ../static/t/menu_your_info.html:8
2217 msgid "Edit your push email settings"
2218 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2219
2220 #: ../i18n_templatelist.c:412 ../static/t/menu_your_info.html:9
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Manage your OpenIDs"
2223 msgstr "Modificar sua senha"
2224
2225 #: ../i18n_templatelist.c:413 ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2226 msgid "Add, change, delete user accounts"
2227 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2228
2229 #: ../i18n_templatelist.c:415 ../static/t/files.html:3
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Files available for download in"
2232 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2233
2234 #: ../i18n_templatelist.c:416 ../static/t/files.html:18
2235 msgid "Filename"
2236 msgstr "Nome do arquivo"
2237
2238 #: ../i18n_templatelist.c:417 ../static/t/files.html:19
2239 msgid "Size"
2240 msgstr "Tamanho"
2241
2242 #: ../i18n_templatelist.c:418 ../static/t/files.html:20
2243 msgid "Content"
2244 msgstr "Conteúdo"
2245
2246 #: ../i18n_templatelist.c:419 ../static/t/files.html:21
2247 msgid "Description"
2248 msgstr "Descrição"
2249
2250 #: ../i18n_templatelist.c:420 ../static/t/files.html:35
2251 msgid "Upload a file:"
2252 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2253
2254 #: ../i18n_templatelist.c:423 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2255 msgid "Edit or delete this room"
2256 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2257
2258 #: ../i18n_templatelist.c:424 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
2259 msgid "Go to a 'hidden' room"
2260 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2261
2262 #: ../i18n_templatelist.c:425 ../roomops.c:2489
2263 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
2264 msgid "Create a new room"
2265 msgstr "Criar uma nova sala"
2266
2267 #: ../i18n_templatelist.c:426 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Zap (forget) this room"
2270 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2271
2272 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
2273 msgid "List all forgotten rooms"
2274 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2275
2276 #: ../i18n_templatelist.c:428 ../sieve.c:1008
2277 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2278 msgid "All"
2279 msgstr "Todas"
2280
2281 #: ../i18n_templatelist.c:432 ../static/t/aide_global_config.html:2
2282 msgid "Edit site-wide configuration"
2283 msgstr "Editar configurações globais do site"
2284
2285 #: ../i18n_templatelist.c:433 ../static/t/aide_global_config.html:3
2286 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2287 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2288
2289 #: ../i18n_templatelist.c:434 ../static/t/aide_global_config.html:4
2290 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2291 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2292
2293 #: ../i18n_templatelist.c:435 ../smtpqueue.c:251
2294 #: ../static/t/aide_global_config.html:5
2295 msgid "View the outbound SMTP queue"
2296 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2297
2298 #: ../i18n_templatelist.c:436 ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2299 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2300 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2301
2302 #: ../i18n_templatelist.c:439 ../static/t/display_aide_menu.html:13
2303 msgid "Global Configuration"
2304 msgstr "Configuração Global"
2305
2306 #: ../i18n_templatelist.c:440 ../static/t/display_aide_menu.html:15
2307 msgid "User account management"
2308 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2309
2310 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
2311 msgid "Customize the icon bar"
2312 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2313
2314 #: ../iconbar.c:141
2315 msgid "Display icons as:"
2316 msgstr "Exibir ícones como:"
2317
2318 #: ../iconbar.c:148
2319 msgid "pictures and text"
2320 msgstr "imagens e texto"
2321
2322 #: ../iconbar.c:149
2323 msgid "pictures only"
2324 msgstr "apenas imagens"
2325
2326 #: ../iconbar.c:150
2327 msgid "text only"
2328 msgstr "apenas texto"
2329
2330 #: ../iconbar.c:155
2331 msgid ""
2332 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2333 "the left side of the screen."
2334 msgstr ""
2335 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2336 "esquerdo da tela"
2337
2338 #: ../iconbar.c:174
2339 msgid "Site logo"
2340 msgstr "Logotipo do site"
2341
2342 #: ../iconbar.c:175
2343 msgid "An icon describing this site"
2344 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2345
2346 #: ../iconbar.c:210
2347 msgid "Mail (inbox)"
2348 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2349
2350 #: ../iconbar.c:211
2351 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2352 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2353
2354 #: ../iconbar.c:229
2355 msgid "Your personal address book"
2356 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2357
2358 #: ../iconbar.c:247
2359 msgid "Your personal notes"
2360 msgstr "Suas notas pessoais"
2361
2362 #: ../iconbar.c:265
2363 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2364 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2365
2366 #: ../iconbar.c:283
2367 msgid "A shortcut to your personal task list"
2368 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2369
2370 #: ../iconbar.c:301
2371 msgid ""
2372 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2373 "available."
2374 msgstr ""
2375 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2376
2377 #: ../iconbar.c:320
2378 msgid "Yes with users list"
2379 msgstr "Sim com lista de usuários"
2380
2381 #: ../iconbar.c:321
2382 msgid "Who is online?"
2383 msgstr "Quem está online?"
2384
2385 #: ../iconbar.c:322
2386 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2387 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2388
2389 #: ../iconbar.c:341
2390 msgid ""
2391 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2392 "room."
2393 msgstr ""
2394 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2395 "mesma sala."
2396
2397 #: ../iconbar.c:360
2398 msgid "Advanced options"
2399 msgstr "Opções avançadas"
2400
2401 #: ../iconbar.c:361
2402 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2403 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2404
2405 #: ../iconbar.c:380
2406 msgid "Citadel logo"
2407 msgstr "Logotipo do Citadel"
2408
2409 #: ../iconbar.c:381
2410 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2411 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2412
2413 #: ../iconbar.c:460
2414 msgid ""
2415 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2416 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2417 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
2421 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
2422 #: ../netconf.c:258
2423 #, c-format
2424 msgid "Invalid Parameter"
2425 msgstr ""
2426
2427 #: ../inetconf.c:126
2428 #, c-format
2429 msgid "%s has been deleted."
2430 msgstr "%s foi excluído."
2431
2432 #: ../listsub.c:39
2433 msgid "List subscription"
2434 msgstr "Inscrição da lista"
2435
2436 #: ../listsub.c:51
2437 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2438 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
2439
2440 #: ../listsub.c:72
2441 msgid "Confirmation request sent"
2442 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
2443
2444 #: ../listsub.c:74
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
2448 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2449 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
2450 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2451 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2452 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2453 msgstr ""
2454 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
2455 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
2456 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
2457 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
2458 "confirmada.<br />\n"
2459
2460 #: ../listsub.c:87
2461 msgid "Go back..."
2462 msgstr "Voltar..."
2463
2464 #: ../mainmenu.c:221
2465 msgid "Enter a server command"
2466 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2467
2468 #: ../mainmenu.c:231
2469 msgid ""
2470 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2471 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2472 "will not be of much use to you."
2473 msgstr ""
2474 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2475 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2476 "será de muita utilidade para você."
2477
2478 #: ../mainmenu.c:239
2479 msgid "Enter command:"
2480 msgstr "Entre comando:"
2481
2482 #: ../mainmenu.c:242
2483 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: ../mainmenu.c:246
2487 #, c-format
2488 msgid "Detected host header is %s://%s"
2489 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2490
2491 #: ../mainmenu.c:248
2492 msgid "Send command"
2493 msgstr "Enviar comando"
2494
2495 #: ../mainmenu.c:277
2496 msgid "Server command results"
2497 msgstr "Resultados do comando"
2498
2499 #: ../messages.c:70
2500 msgid "ERROR:"
2501 msgstr "ERRO:"
2502
2503 #: ../messages.c:94 ../messages.c:98
2504 msgid "unexpected end of message"
2505 msgstr "fim de mensagem inesperado"
2506
2507 #: ../messages.c:460
2508 msgid "(no subject)"
2509 msgstr "(sem assunto)"
2510
2511 #: ../messages.c:755
2512 msgid "No new messages."
2513 msgstr "Sem mensagens novas."
2514
2515 #: ../messages.c:758
2516 msgid "No old messages."
2517 msgstr "Sem mensagens velhas."
2518
2519 #: ../messages.c:761
2520 msgid "No messages here."
2521 msgstr "Sem mensagens aqui."
2522
2523 #: ../messages.c:1133
2524 #, c-format
2525 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
2526 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
2527
2528 #: ../messages.c:1139
2529 #, c-format
2530 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2531 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
2532
2533 #: ../messages.c:1209
2534 #, c-format
2535 msgid "Message has been sent.\n"
2536 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
2537
2538 #: ../messages.c:1212
2539 #, c-format
2540 msgid "Message has been posted.\n"
2541 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
2542
2543 #: ../messages.c:1422
2544 #, c-format
2545 msgid "The message was not moved."
2546 msgstr "A mensagem não foi movida."
2547
2548 #: ../messages.c:1447
2549 msgid "Confirm move of message"
2550 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
2551
2552 #: ../messages.c:1455
2553 msgid "Move this message to:"
2554 msgstr "Mover essa mensagem para:"
2555
2556 #: ../messages.c:1516
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2559 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
2560
2561 #: ../messages.c:1570
2562 #, c-format
2563 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2564 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
2565
2566 #: ../messages.c:1688
2567 msgid "Attach signature to email messages?"
2568 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
2569
2570 #: ../messages.c:1691
2571 msgid "Use this signature:"
2572 msgstr "Usar essa assinatura:"
2573
2574 #: ../messages.c:1693
2575 msgid "Default character set for email headers:"
2576 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
2577
2578 #: ../messages.c:1696
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Preferred email address"
2581 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2582
2583 #: ../messages.c:1698
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Preferred display name for email messages"
2586 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2587
2588 #: ../messages.c:1702
2589 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: ../messages.c:1705
2593 msgid "Mailbox view mode"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../msg_renderers.c:914
2597 #, fuzzy
2598 msgid "I don't know how to display "
2599 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
2600
2601 #: ../openid.c:21
2602 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: ../openid.c:39
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2608 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
2609
2610 #: ../openid.c:40
2611 #, fuzzy
2612 msgid "(delete)"
2613 msgstr "(Excluir)"
2614
2615 #: ../openid.c:48
2616 msgid "Add an OpenID: "
2617 msgstr ""
2618
2619 #: ../openid.c:51
2620 #, fuzzy
2621 msgid "Attach"
2622 msgstr "Anexar arquivo:"
2623
2624 #: ../openid.c:55
2625 #, c-format
2626 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2627 msgstr ""
2628
2629 #: ../paging.c:23
2630 msgid "Send instant message"
2631 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
2632
2633 #: ../paging.c:32
2634 msgid "Send an instant message to: "
2635 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2636
2637 #: ../paging.c:46
2638 msgid "Enter message text:"
2639 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
2640
2641 #: ../paging.c:74
2642 msgid "Message was not sent."
2643 msgstr "Mensagem não foi enviada."
2644
2645 #: ../paging.c:88
2646 msgid "Message has been sent to "
2647 msgstr "Mensagem foi enviada para"
2648
2649 #: ../paging.c:157
2650 msgid ""
2651 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2652 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
2653 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
2654 "this site if you wish to receive instant messages."
2655 msgstr ""
2656 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2657 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de um "
2658 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
2659 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2660 "instantâneas."
2661
2662 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
2663 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
2664 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
2665
2666 #: ../paging.c:322
2667 msgid "Now exiting chat mode."
2668 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
2669
2670 #: ../paging.c:494
2671 msgid "Send"
2672 msgstr "Enviar"
2673
2674 #: ../paging.c:495
2675 msgid "Help"
2676 msgstr "Ajuda"
2677
2678 #: ../paging.c:496
2679 msgid "List users"
2680 msgstr "Listar usuários"
2681
2682 #: ../preferences.c:685
2683 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
2684 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
2685
2686 #: ../preferences.c:883
2687 msgid "Make this my start page"
2688 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2689
2690 #: ../preferences.c:908
2691 msgid "You no longer have a start page selected."
2692 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
2693
2694 #: ../roomops.c:35
2695 msgid "Bulletin Board"
2696 msgstr "Quadro de Mensagens"
2697
2698 #: ../roomops.c:36
2699 msgid "Mail Folder"
2700 msgstr "Pasta para Correio"
2701
2702 #: ../roomops.c:37
2703 msgid "Address Book"
2704 msgstr "Caderno de Endereços"
2705
2706 #: ../roomops.c:39
2707 msgid "Task List"
2708 msgstr "Lista de Tarefas"
2709
2710 #: ../roomops.c:40
2711 msgid "Notes List"
2712 msgstr "Lista de Notas"
2713
2714 #: ../roomops.c:41
2715 msgid "Wiki"
2716 msgstr "Wiki"
2717
2718 #: ../roomops.c:42
2719 msgid "Calendar List"
2720 msgstr "Lista de Calendários"
2721
2722 #: ../roomops.c:43
2723 msgid "Journal"
2724 msgstr "Diário"
2725
2726 #: ../roomops.c:280
2727 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2728 msgstr "Salas esquecidas"
2729
2730 #: ../roomops.c:290
2731 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2732 msgstr ""
2733 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
2734
2735 #: ../roomops.c:412
2736 msgid "View as:"
2737 msgstr "Visualizar como:"
2738
2739 #: ../roomops.c:452
2740 msgid "Search: "
2741 msgstr "Pesquisar: "
2742
2743 #: ../roomops.c:519
2744 msgid "files"
2745 msgstr "arquivos"
2746
2747 #: ../roomops.c:519
2748 msgid "file"
2749 msgstr "arquivo"
2750
2751 #: ../roomops.c:525
2752 #, c-format
2753 msgid "%d new of %d messages%s"
2754 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
2755
2756 #: ../roomops.c:570
2757 msgid "View contacts"
2758 msgstr "Visualizar contatos"
2759
2760 #: ../roomops.c:581
2761 msgid "Day view"
2762 msgstr "Visualização por dia"
2763
2764 #: ../roomops.c:590
2765 msgid "Month view"
2766 msgstr "Visualização por mês"
2767
2768 #: ../roomops.c:601
2769 msgid "Calendar list"
2770 msgstr "Lista de calendários"
2771
2772 #: ../roomops.c:612
2773 msgid "View tasks"
2774 msgstr "Visualizar tarefas"
2775
2776 #: ../roomops.c:623
2777 msgid "View notes"
2778 msgstr "Visualizar notas"
2779
2780 #: ../roomops.c:634
2781 #, fuzzy
2782 msgid "Refresh message list"
2783 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
2784
2785 #: ../roomops.c:645
2786 msgid "Wiki home"
2787 msgstr "Página inicial do Wiki"
2788
2789 #: ../roomops.c:671
2790 msgid "Add new contact"
2791 msgstr "Adicionar novo contato"
2792
2793 #: ../roomops.c:684
2794 msgid "Add new event"
2795 msgstr "Adicionar novo evento"
2796
2797 #: ../roomops.c:694
2798 msgid "Add new task"
2799 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2800
2801 #: ../roomops.c:704
2802 msgid "Add new note"
2803 msgstr "Adicionar nova nota"
2804
2805 #: ../roomops.c:716
2806 msgid "Edit this page"
2807 msgstr "Editar essa página"
2808
2809 #: ../roomops.c:726
2810 msgid "Write mail"
2811 msgstr "Escrever mensagem"
2812
2813 #: ../roomops.c:757
2814 msgid ""
2815 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2816 msgstr ""
2817 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
2818 "com mensagens não lidas."
2819
2820 #: ../roomops.c:758
2821 msgid "Skip this room"
2822 msgstr "Pular essa sala"
2823
2824 #: ../roomops.c:768
2825 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2826 msgstr ""
2827 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
2828 "não lidas."
2829
2830 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
2831 msgid "Configuration"
2832 msgstr "Configuração"
2833
2834 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
2835 msgid "Message expire policy"
2836 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
2837
2838 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
2839 msgid "Access controls"
2840 msgstr "Controles de acesso"
2841
2842 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
2843 msgid "Sharing"
2844 msgstr "Compartilhamento"
2845
2846 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
2847 msgid "Mailing list service"
2848 msgstr "Serviço de correio em massa"
2849
2850 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
2851 msgid "Remote retrieval"
2852 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
2853
2854 #: ../roomops.c:1306
2855 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2856 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
2857
2858 #: ../roomops.c:1308
2859 msgid "Delete this room"
2860 msgstr "Remover essa sala"
2861
2862 #: ../roomops.c:1311
2863 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2864 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
2865
2866 #: ../roomops.c:1314
2867 msgid "Edit this room's Info file"
2868 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
2869
2870 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
2871 msgid "Higher access is required to access this function."
2872 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
2873
2874 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
2875 msgid "Name of room: "
2876 msgstr "Nome da sala: "
2877
2878 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
2879 msgid "Resides on floor: "
2880 msgstr "Reside no andar: "
2881
2882 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
2883 msgid "Type of room:"
2884 msgstr "Tipo da sala:"
2885
2886 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
2887 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2888 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
2889
2890 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
2891 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2892 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
2893
2894 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
2895 msgid "Private - require password: "
2896 msgstr "Privado - requer senha: "
2897
2898 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
2899 msgid "Private - invitation only"
2900 msgstr "Privado - apenas por convite"
2901
2902 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
2903 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2904 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
2905
2906 #: ../roomops.c:1430
2907 msgid "If private, cause current users to forget room"
2908 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
2909
2910 #: ../roomops.c:1438
2911 msgid "Preferred users only"
2912 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
2913
2914 #: ../roomops.c:1444
2915 msgid "Read-only room"
2916 msgstr "Sala somente leitura"
2917
2918 #: ../roomops.c:1450
2919 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2920 msgstr ""
2921 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
2922
2923 #: ../roomops.c:1457
2924 msgid "File directory room"
2925 msgstr "Sala diretório de arquivos"
2926
2927 #: ../roomops.c:1460
2928 msgid "Directory name: "
2929 msgstr "Nome do diretório: "
2930
2931 #: ../roomops.c:1468
2932 msgid "Uploading allowed"
2933 msgstr "Uploads permitidos"
2934
2935 #: ../roomops.c:1474
2936 msgid "Downloading allowed"
2937 msgstr "Downloads permitidos"
2938
2939 #: ../roomops.c:1480
2940 msgid "Visible directory"
2941 msgstr "Diretório visível"
2942
2943 #: ../roomops.c:1489
2944 msgid "Network shared room"
2945 msgstr "Sala compartilhada por rede"
2946
2947 #: ../roomops.c:1495
2948 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2949 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
2950
2951 #: ../roomops.c:1501
2952 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2953 msgstr ""
2954 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
2955
2956 #: ../roomops.c:1506
2957 msgid "Anonymous messages"
2958 msgstr "Mensagens anonimas"
2959
2960 #: ../roomops.c:1514
2961 msgid "No anonymous messages"
2962 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2963
2964 #: ../roomops.c:1520
2965 msgid "All messages are anonymous"
2966 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
2967
2968 #: ../roomops.c:1526
2969 msgid "Prompt user when entering messages"
2970 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
2971
2972 #: ../roomops.c:1532
2973 msgid "Room aide: "
2974 msgstr "Aide da sala: "
2975
2976 #: ../roomops.c:1607
2977 msgid "Shared with"
2978 msgstr "Compartilhado com"
2979
2980 #: ../roomops.c:1610
2981 msgid "Not shared with"
2982 msgstr "Não compartilhado com"
2983
2984 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
2985 msgid "Remote node name"
2986 msgstr "Nome do nódulo remoto"
2987
2988 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
2989 msgid "Remote room name"
2990 msgstr "Nome da sala remota"
2991
2992 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
2993 msgid "Actions"
2994 msgstr "Ações"
2995
2996 #: ../roomops.c:1650
2997 msgid "Unshare"
2998 msgstr "Des-compartilhar"
2999
3000 #: ../roomops.c:1687
3001 msgid "Share"
3002 msgstr "Compartilhar"
3003
3004 #: ../roomops.c:1696
3005 msgid ""
3006 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3007 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3008 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3009 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3010 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3011 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3012 msgstr ""
3013 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
3014 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3015 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3016 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3017 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3018 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3019 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
3020
3021 #: ../roomops.c:1720
3022 msgid ""
3023 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3024 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3025 msgstr ""
3026 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3027 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3028
3029 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
3030 msgid "(remove)"
3031 msgstr "(excluir)"
3032
3033 #: ../roomops.c:1750
3034 msgid ""
3035 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3036 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3037 msgstr ""
3038 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3039 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3040
3041 #: ../roomops.c:1788
3042 msgid "List"
3043 msgstr "Lista"
3044
3045 #: ../roomops.c:1789
3046 msgid "Digest"
3047 msgstr "Resumo"
3048
3049 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
3050 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3051 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3052
3053 #: ../roomops.c:1801
3054 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3055 msgstr ""
3056 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3057 "usuário (self-service)"
3058
3059 #: ../roomops.c:1805
3060 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3061 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3062
3063 #: ../roomops.c:1811
3064 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3065 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3066
3067 #: ../roomops.c:1817
3068 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3069 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3070
3071 #: ../roomops.c:1861
3072 msgid "Message expire policy for this room"
3073 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3074
3075 #: ../roomops.c:1867
3076 msgid "Use the default policy for this floor"
3077 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3078
3079 #: ../roomops.c:1888
3080 msgid "Message expire policy for this floor"
3081 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3082
3083 #: ../roomops.c:1894
3084 msgid "Use the system default"
3085 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3086
3087 #: ../roomops.c:1941
3088 msgid ""
3089 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3090 "room:"
3091 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3092
3093 #: ../roomops.c:1946
3094 msgid "Remote host"
3095 msgstr "Servidor remoto"
3096
3097 #: ../roomops.c:1952
3098 msgid "Keep messages on server?"
3099 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3100
3101 #: ../roomops.c:1954
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Interval"
3104 msgstr "Geral"
3105
3106 #: ../roomops.c:2025
3107 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3108 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3109
3110 #: ../roomops.c:2031
3111 msgid "Feed URL"
3112 msgstr "URL do arquivo RSS"
3113
3114 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
3115 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
3116 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
3117
3118 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
3119 msgid "Your changes have been saved."
3120 msgstr "Suas modificações foram salvas"
3121
3122 #: ../roomops.c:2372
3123 #, c-format
3124 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3125 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
3126
3127 #: ../roomops.c:2386
3128 #, c-format
3129 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3130 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
3131
3132 #: ../roomops.c:2414
3133 msgid ""
3134 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
3135 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3136 msgstr ""
3137 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
3138 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3139 "'Chutar'."
3140
3141 #: ../roomops.c:2435
3142 msgid "Kick"
3143 msgstr "Chutar"
3144
3145 #: ../roomops.c:2439
3146 msgid ""
3147 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3148 "below and click 'Invite'."
3149 msgstr ""
3150 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3151 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3152
3153 #: ../roomops.c:2446
3154 msgid "Invite:"
3155 msgstr "Convidar:"
3156
3157 #: ../roomops.c:2451
3158 msgid "Invite"
3159 msgstr "Convidar"
3160
3161 #: ../roomops.c:2458
3162 msgid "User"
3163 msgstr "Usuário"
3164
3165 #: ../roomops.c:2459
3166 msgid "Users"
3167 msgstr "Usuários"
3168
3169 #: ../roomops.c:2525
3170 msgid "Default view for room: "
3171 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3172
3173 #: ../roomops.c:2601
3174 msgid "Create new room"
3175 msgstr "Criar nova sala"
3176
3177 #: ../roomops.c:2671
3178 msgid "Cancelled.  No new room was created."
3179 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
3180
3181 #: ../roomops.c:2723
3182 msgid "Go to a hidden room"
3183 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3184
3185 #: ../roomops.c:2732
3186 msgid ""
3187 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3188 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3189 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3190 "returning here."
3191 msgstr ""
3192 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3193 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
3194 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
3195 "para que você não precise voltar aqui."
3196
3197 #: ../roomops.c:2744
3198 msgid "Enter room name:"
3199 msgstr "Digite nome da sala:"
3200
3201 #: ../roomops.c:2751
3202 msgid "Enter room password:"
3203 msgstr "Digite senha da sala:"
3204
3205 #: ../roomops.c:2761
3206 msgid "Go there"
3207 msgstr "Ir"
3208
3209 #: ../roomops.c:2813
3210 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3211 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3212
3213 #: ../roomops.c:2819
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
3217 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3218 msgstr ""
3219 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3220 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
3221
3222 #: ../roomops.c:2825
3223 msgid "Zap this room"
3224 msgstr "Esquecer essa sala"
3225
3226 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
3227 msgid "Room list"
3228 msgstr "Lista de salas"
3229
3230 #: ../roomops.c:3656
3231 msgid "Folder list"
3232 msgstr "Lista de pastas"
3233
3234 #: ../roomops.c:4016
3235 msgid "Room list view"
3236 msgstr "Visualização lista de salas"
3237
3238 #: ../roomops.c:4019
3239 msgid "Show empty floors"
3240 msgstr "Exibir andares vazios"
3241
3242 #: ../rss.c:36
3243 msgid "Email"
3244 msgstr "Email"
3245
3246 #: ../rss.c:95
3247 msgid "Not logged in"
3248 msgstr "Não logado"
3249
3250 #: ../rss.c:114
3251 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3252 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
3253
3254 #: ../rss.c:231
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "%s from"
3257 msgstr "de "
3258
3259 #: ../rss.c:235
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid "%s in %s"
3262 msgstr "Imagens em %s"
3263
3264 #: ../rss.c:237
3265 #, c-format
3266 msgid " on %s"
3267 msgstr ""
3268
3269 #: ../rss.c:240
3270 #, c-format
3271 msgid "%s"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: ../sieve.c:32
3275 msgid ""
3276 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3277 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3278 "feature.<br>"
3279 msgstr ""
3280 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
3281 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
3282 "você precisa dessa função.<br>"
3283
3284 #: ../sieve.c:121
3285 msgid "When new mail arrives: "
3286 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
3287
3288 #: ../sieve.c:125
3289 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3290 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
3291
3292 #: ../sieve.c:129
3293 msgid "Filter it according to rules selected below"
3294 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
3295
3296 #: ../sieve.c:134
3297 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3298 msgstr ""
3299 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
3300 "avançados)"
3301
3302 #: ../sieve.c:145
3303 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3304 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
3305
3306 #: ../sieve.c:160
3307 msgid "The currently active script is: "
3308 msgstr "O script ativo atualmente é: "
3309
3310 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3311 msgid "Add or delete scripts"
3312 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
3313
3314 #: ../sieve.c:658
3315 msgid "Add a new script"
3316 msgstr "Adicionar novo script"
3317
3318 #: ../sieve.c:661
3319 msgid ""
3320 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3321 "click 'Create'."
3322 msgstr ""
3323 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
3324 "clique em 'Criar'."
3325
3326 #: ../sieve.c:667
3327 msgid "Script name: "
3328 msgstr "Nome do script: "
3329
3330 #: ../sieve.c:674
3331 msgid "Edit scripts"
3332 msgstr "Editar scripts"
3333
3334 #: ../sieve.c:677
3335 msgid "Return to the script editing screen"
3336 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
3337
3338 #: ../sieve.c:683
3339 msgid "Delete scripts"
3340 msgstr "Excluir scripts"
3341
3342 #: ../sieve.c:686
3343 msgid ""
3344 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3345 "'Delete'."
3346 msgstr ""
3347 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
3348 "clique em 'Excluir script'."
3349
3350 #: ../sieve.c:710
3351 msgid "Delete script"
3352 msgstr "Excluir script"
3353
3354 #: ../sieve.c:710
3355 msgid "Delete this script?"
3356 msgstr "Excluir esse script?"
3357
3358 #: ../sieve.c:747
3359 msgid "A script by that name already exists."
3360 msgstr "Um script com esse nome já existe."
3361
3362 #: ../sieve.c:756
3363 msgid ""
3364 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
3365 "and activate it."
3366 msgstr ""
3367 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
3368 "lo."
3369
3370 #: ../sieve.c:973
3371 msgid "Move rule up"
3372 msgstr "Mover regra para cima"
3373
3374 #: ../sieve.c:978
3375 msgid "Move rule down"
3376 msgstr "Mover regra para baixo"
3377
3378 #: ../sieve.c:983
3379 msgid "Delete rule"
3380 msgstr "Excluir regra"
3381
3382 #: ../sieve.c:991
3383 msgid "If"
3384 msgstr "Se"
3385
3386 #: ../sieve.c:995
3387 msgid "To or Cc"
3388 msgstr "Para ou Cc"
3389
3390 #: ../sieve.c:997
3391 msgid "Reply-to"
3392 msgstr "Responder para (reply-to)"
3393
3394 #: ../sieve.c:999
3395 msgid "Resent-From"
3396 msgstr "Reenviado-De"
3397
3398 #: ../sieve.c:1000
3399 msgid "Resent-To"
3400 msgstr "Reenviado-Para"
3401
3402 #: ../sieve.c:1001
3403 msgid "Envelope From"
3404 msgstr "Envelope De"
3405
3406 #: ../sieve.c:1002
3407 msgid "Envelope To"
3408 msgstr "Envelope Para"
3409
3410 #: ../sieve.c:1003
3411 msgid "X-Mailer"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: ../sieve.c:1004
3415 msgid "X-Spam-Flag"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: ../sieve.c:1005
3419 msgid "X-Spam-Status"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: ../sieve.c:1006
3423 #, fuzzy
3424 msgid "List-ID"
3425 msgstr "Lista"
3426
3427 #: ../sieve.c:1007
3428 msgid "Message size"
3429 msgstr "Tamanho da mensagem"
3430
3431 #: ../sieve.c:1027
3432 msgid "contains"
3433 msgstr "contém"
3434
3435 #: ../sieve.c:1028
3436 msgid "does not contain"
3437 msgstr "não contém"
3438
3439 #: ../sieve.c:1029
3440 msgid "is"
3441 msgstr "é"
3442
3443 #: ../sieve.c:1030
3444 msgid "is not"
3445 msgstr "não é"
3446
3447 #: ../sieve.c:1031
3448 msgid "matches"
3449 msgstr "bate"
3450
3451 #: ../sieve.c:1032
3452 msgid "does not match"
3453 msgstr "não bate"
3454
3455 #: ../sieve.c:1052
3456 msgid "(All messages)"
3457 msgstr "(Todas as mensagens)"
3458
3459 #: ../sieve.c:1056
3460 msgid "is larger than"
3461 msgstr "é maior que"
3462
3463 #: ../sieve.c:1057
3464 msgid "is smaller than"
3465 msgstr "é menor que"
3466
3467 #: ../sieve.c:1080
3468 msgid "Keep"
3469 msgstr "Manter"
3470
3471 #: ../sieve.c:1081
3472 msgid "Discard silently"
3473 msgstr "Descartar silenciosamente"
3474
3475 #: ../sieve.c:1082
3476 msgid "Reject"
3477 msgstr "Rejeitar"
3478
3479 #: ../sieve.c:1083
3480 msgid "Move message to"
3481 msgstr "Mover mensagens para"
3482
3483 #: ../sieve.c:1084
3484 msgid "Forward to"
3485 msgstr "Encaminhar para"
3486
3487 #: ../sieve.c:1085
3488 msgid "Vacation"
3489 msgstr "Férias"
3490
3491 #: ../sieve.c:1122
3492 msgid "Message:"
3493 msgstr "Mensagem:"
3494
3495 #: ../sieve.c:1132
3496 msgid "continue processing"
3497 msgstr "continuar processando"
3498
3499 #: ../sieve.c:1133
3500 msgid "stop"
3501 msgstr "parar"
3502
3503 #: ../sieve.c:1136
3504 msgid "and then"
3505 msgstr "e depois"
3506
3507 #: ../sieve.c:1157
3508 msgid "Add rule"
3509 msgstr "Adicionar regra"
3510
3511 #: ../siteconfig.c:243
3512 msgid "Your system configuration has been updated."
3513 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
3514
3515 #: ../smtpqueue.c:188
3516 msgid "Message ID"
3517 msgstr "ID da mensagem"
3518
3519 #: ../smtpqueue.c:190
3520 msgid "Date/time submitted"
3521 msgstr "Data/hora do envio"
3522
3523 #: ../smtpqueue.c:192
3524 msgid "Last attempt"
3525 msgstr "Última tentativa"
3526
3527 #: ../smtpqueue.c:196
3528 msgid "Recipients"
3529 msgstr "Recipientes"
3530
3531 #: ../smtpqueue.c:210
3532 msgid "The queue is empty."
3533 msgstr "A fila está vazia."
3534
3535 #: ../smtpqueue.c:216
3536 msgid "You do not have permission to view this resource."
3537 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3538
3539 #: ../smtpqueue.c:269
3540 msgid "Refresh this page"
3541 msgstr "Atualizar essa página"
3542
3543 #: ../summary.c:33
3544 msgid "(nothing)"
3545 msgstr "(nada)"
3546
3547 #: ../summary.c:108
3548 msgid "(None)"
3549 msgstr "(Nenhum)"
3550
3551 #: ../summary.c:149
3552 msgid "(Nothing)"
3553 msgstr "(Nada)"
3554
3555 #: ../summary.c:162
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid ""
3558 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3559 "s.  Your system administrator is %s."
3560 msgstr ""
3561 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
3562 "administrador de sistema é %s."
3563
3564 #: ../summary.c:190
3565 msgid "Messages"
3566 msgstr "Mensagens"
3567
3568 #: ../summary.c:216
3569 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3570 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
3571
3572 #: ../summary.c:231
3573 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3574 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
3575
3576 #: ../summary.c:244
3577 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3578 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
3579
3580 #: ../summary.c:270
3581 #, c-format
3582 msgid "Summary page for %s"
3583 msgstr "Página de resumo de %s"
3584
3585 #: ../sysmsgs.c:35
3586 #, c-format
3587 msgid "Edit %s"
3588 msgstr "Editar %s"
3589
3590 #: ../sysmsgs.c:38
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3594 "forced by preceding the next line by a blank."
3595 msgstr ""
3596 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
3597 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
3598
3599 #: ../sysmsgs.c:72
3600 #, c-format
3601 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3602 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
3603
3604 #: ../sysmsgs.c:91
3605 #, c-format
3606 msgid "%s has been saved."
3607 msgstr "%s foi salvo."
3608
3609 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3610 msgid "Room info"
3611 msgstr "Informações da sala"
3612
3613 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3614 msgid "Your bio"
3615 msgstr "Sua bio"
3616
3617 #: ../useredit.c:489
3618 msgid ""
3619 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3620 msgstr ""
3621 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
3622
3623 #: ../useredit.c:565
3624 msgid "Changes were not saved."
3625 msgstr "Modificações não foram salvas."
3626
3627 #: ../useredit.c:659
3628 #, c-format
3629 msgid "A new user has been created."
3630 msgstr "Um novo usuário foi criado."
3631
3632 #: ../useredit.c:666
3633 msgid ""
3634 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3635 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3636 "the host system, not within Citadel."
3637 msgstr ""
3638 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
3639 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
3640 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
3641
3642 #: ../userlist.c:42
3643 #, c-format
3644 msgid "User list for %s"
3645 msgstr "Lista de usuários para %s"
3646
3647 #: ../userlist.c:60
3648 msgid "User Name"
3649 msgstr "Nome de Usuário"
3650
3651 #: ../userlist.c:61
3652 msgid "Number"
3653 msgstr "Número"
3654
3655 #: ../userlist.c:62
3656 msgid "Access Level"
3657 msgstr "Nível de Acesso"
3658
3659 #: ../userlist.c:63
3660 msgid "Last Login"
3661 msgstr "Último Login"
3662
3663 #: ../userlist.c:64
3664 msgid "Total Logins"
3665 msgstr "Número total de Logins"
3666
3667 #: ../userlist.c:65
3668 msgid "Total Posts"
3669 msgstr "Número total de Posts"
3670
3671 #: ../userlist.c:122
3672 msgid "User profile"
3673 msgstr "Perfil do usuário"
3674
3675 #: ../userlist.c:160
3676 #, c-format
3677 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3678 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3679
3680 #: ../vcard_edit.c:164
3681 msgid "(no name)"
3682 msgstr "(sem nome)"
3683
3684 #: ../vcard_edit.c:390
3685 msgid " (work)"
3686 msgstr "(trabalho) "
3687
3688 #: ../vcard_edit.c:392
3689 msgid " (home)"
3690 msgstr "(casa)"
3691
3692 #: ../vcard_edit.c:394
3693 msgid " (cell)"
3694 msgstr "(celular)"
3695
3696 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
3697 msgid "Address:"
3698 msgstr "Endereço:"
3699
3700 #: ../vcard_edit.c:473
3701 msgid "Telephone:"
3702 msgstr "Telefone:"
3703
3704 #: ../vcard_edit.c:478
3705 msgid "E-mail:"
3706 msgstr "E-mail:"
3707
3708 #: ../vcard_edit.c:560
3709 msgid "This address book is empty."
3710 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
3711
3712 #: ../vcard_edit.c:574
3713 msgid "An internal error has occurred."
3714 msgstr "Um erro interno ocorreu."
3715
3716 #: ../vcard_edit.c:826
3717 msgid "Edit contact information"
3718 msgstr "Editar informação do contato"
3719
3720 #: ../vcard_edit.c:847
3721 msgid "Prefix"
3722 msgstr "Prefixo"
3723
3724 #: ../vcard_edit.c:847
3725 msgid "First"
3726 msgstr "Primeiro"
3727
3728 #: ../vcard_edit.c:847
3729 msgid "Middle"
3730 msgstr "Meio"
3731
3732 #: ../vcard_edit.c:847
3733 msgid "Last"
3734 msgstr "Último"
3735
3736 #: ../vcard_edit.c:847
3737 msgid "Suffix"
3738 msgstr "Sufixo"
3739
3740 #: ../vcard_edit.c:868
3741 msgid "Display name:"
3742 msgstr "Nome para visualização:"
3743
3744 #: ../vcard_edit.c:875
3745 msgid "Title:"
3746 msgstr "Título:"
3747
3748 #: ../vcard_edit.c:882
3749 msgid "Organization:"
3750 msgstr "Organização:"
3751
3752 #: ../vcard_edit.c:893
3753 msgid "PO box:"
3754 msgstr "Caixa de correio:"
3755
3756 #: ../vcard_edit.c:909
3757 msgid "City:"
3758 msgstr "Cidade:"
3759
3760 #: ../vcard_edit.c:915
3761 msgid "State:"
3762 msgstr "Estado:"
3763
3764 #: ../vcard_edit.c:921
3765 msgid "ZIP code:"
3766 msgstr "Código postal:"
3767
3768 #: ../vcard_edit.c:927
3769 msgid "Country:"
3770 msgstr "País:"
3771
3772 #: ../vcard_edit.c:937
3773 msgid "Home telephone:"
3774 msgstr "Telefone em casa:"
3775
3776 #: ../vcard_edit.c:943
3777 msgid "Work telephone:"
3778 msgstr "Telefone no trabalho:"
3779
3780 #: ../vcard_edit.c:949
3781 msgid "Mobile telephone:"
3782 msgstr "Telefone móvel:"
3783
3784 #: ../vcard_edit.c:955
3785 msgid "Fax number:"
3786 msgstr "Número de fax:"
3787
3788 #: ../vcard_edit.c:966
3789 msgid "Primary Internet e-mail address"
3790 msgstr "Endereço de e-mail primário"
3791
3792 #: ../vcard_edit.c:973
3793 msgid "Internet e-mail aliases"
3794 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
3795
3796 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
3797 msgid "An error has occurred."
3798 msgstr "Um erro ocorreu."
3799
3800 #: ../vcard_edit.c:1150
3801 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: ../webcit.c:407
3805 msgid "Authorization Required"
3806 msgstr "Autorização Requerida"
3807
3808 #: ../webcit.c:409
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3812 "not be logged in: %s\n"
3813 msgstr ""
3814 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
3815 "pode não estar logado: %s \n"
3816
3817 #: ../webcit.c:814
3818 msgid ""
3819 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3820 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
3821 "system administrator."
3822 msgstr ""
3823
3824 #: ../webcit.c:838
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3828 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3829 "newer.\n"
3830 "\n"
3831 "\n"
3832 msgstr ""
3833 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
3834 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
3835 "mais novo. \n"
3836 "\n"
3837 "\n"
3838
3839 #: ../who.c:158
3840 msgid "Edit your session display"
3841 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
3842
3843 #: ../who.c:162
3844 msgid ""
3845 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3846 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3847 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3848 "corresponding box. "
3849 msgstr ""
3850 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
3851 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
3852 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
3853 "caixa correspondente."
3854
3855 #: ../who.c:175
3856 msgid "Room name:"
3857 msgstr "Nome da sala:"
3858
3859 #: ../who.c:180
3860 msgid "Change room name"
3861 msgstr "Mudar nome da sala"
3862
3863 #: ../who.c:184
3864 msgid "Host name:"
3865 msgstr "Nome do host:"
3866
3867 #: ../who.c:189
3868 msgid "Change host name"
3869 msgstr "Mudar nome do host"
3870
3871 #: ../who.c:199
3872 msgid "Change user name"
3873 msgstr "Mudar nome do usuário"
3874
3875 #: ../wiki.c:56
3876 #, c-format
3877 msgid "There is no room called '%s'."
3878 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
3879
3880 #: ../wiki.c:66
3881 #, c-format
3882 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3883 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
3884
3885 #: ../wiki.c:92
3886 #, c-format
3887 msgid "There is no page called '%s' here."
3888 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
3889
3890 #: ../wiki.c:94
3891 msgid ""
3892 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3893 "create this page."
3894 msgstr ""
3895 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
3896 "essa página."
3897
3898 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3899 msgid ""
3900 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3901 "you begin on when you log on to"
3902 msgstr ""
3903
3904 #: ../static/t/pushemail.html:31
3905 msgid "Don't send any notifications"
3906 msgstr ""
3907
3908 #, fuzzy
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3911 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3912 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3913 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3914 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3915 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3916 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3919 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3920 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3921 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3922 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3923 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3924 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3925 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3926
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3930 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3931 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3932 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3933 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3934 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3937 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
3938 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3939 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
3940 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3941 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3942 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3943 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3944
3945 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3946 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3947
3948 #~ msgid "CITADEL"
3949 #~ msgstr "CITADEL"
3950
3951 #~ msgid "Customize this menu"
3952 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3953
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3956 #~ "continue."
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções "
3959 #~ "para continuar"
3960
3961 #~ msgid "Internet configuration"
3962 #~ msgstr "Configuração da internet"
3963
3964 #~ msgid "ReplyAll"
3965 #~ msgstr "ResponderTodos"
3966
3967 #~ msgid "of %d messages."
3968 #~ msgstr "de %d mensagens"
3969
3970 #~ msgid " <I>from</I> "
3971 #~ msgstr " <I>de <I>"
3972
3973 #~ msgid " <I>in</I> "
3974 #~ msgstr " <I>em</I> "
3975
3976 #~ msgid "Edit node configuration for "
3977 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3981 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3984 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3985
3986 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3987 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3988
3989 #~ msgid "(edit)"
3990 #~ msgstr "(editar)"
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3994 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3995 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3996 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3999 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
4000 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4001 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4005 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4006 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
4009 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4010 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4014 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4015 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4018 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4019 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
4020
4021 #~ msgid "Day: "
4022 #~ msgstr "Dia: "
4023
4024 #~ msgid "Year: "
4025 #~ msgstr "Ano: "
4026
4027 #~ msgid "The calendar view is not available."
4028 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4029
4030 #~ msgid "The tasks view is not available."
4031 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4032
4033 #~ msgid "Gateway domains"
4034 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4035
4036 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4037 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4038
4039 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4040 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4041
4042 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4043 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"