1 # translation of pt_BR.po to
2 # translation of webcit.po to
3 # Copyright (C) YEAR The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: pt_BR\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-22 12:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
13 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
14 "Language-Team: <en@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../addressbook_popup.c:178 ../i18n_templatelist.c:401 ../roomops.c:1745
21 #: ../roomops.c:1776 ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
25 #: ../auth.c:21 ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:235
26 #: ../i18n_templatelist.c:302 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
27 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
28 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
32 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../i18n_templatelist.c:223
33 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:257
34 #: ../i18n_templatelist.c:303 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
35 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
36 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
40 #: ../auth.c:23 ../i18n_templatelist.c:224 ../i18n_templatelist.c:237
41 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
42 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
43 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
45 msgstr "Usuário problemático "
47 #: ../auth.c:24 ../i18n_templatelist.c:225 ../i18n_templatelist.c:238
48 #: ../i18n_templatelist.c:305 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
49 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
50 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
52 msgstr "Usuário local "
54 #: ../auth.c:25 ../i18n_templatelist.c:226 ../i18n_templatelist.c:239
55 #: ../i18n_templatelist.c:306 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
56 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
57 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
59 msgstr "Usuário remoto "
61 #: ../auth.c:26 ../i18n_templatelist.c:227 ../i18n_templatelist.c:240
62 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
63 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
64 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
65 msgid "Preferred User"
66 msgstr "Usuário preferencial"
68 #: ../auth.c:27 ../i18n_templatelist.c:228 ../i18n_templatelist.c:241
69 #: ../i18n_templatelist.c:308 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
70 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
71 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
77 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
82 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
86 msgid "Please specify the user name you would like to use."
89 #: ../auth.c:89 ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:296
90 #: ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
91 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
93 msgstr "Nome do usuário:"
95 #: ../auth.c:91 ../i18n_templatelist.c:258 ../i18n_templatelist.c:349
102 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
103 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
105 #: ../auth.c:221 ../auth.c:847
106 msgid "Blank passwords are not allowed."
107 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
109 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
110 msgid "Your password was not accepted."
111 msgstr "Sua senha não foi aceita"
113 #: ../auth.c:557 ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:76
114 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../static/t/iconbar.html:76
115 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
121 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
122 "Please report this problem to your system administrator."
124 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
125 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
130 msgstr "Continuar..."
134 msgstr "Refazer log in"
136 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
138 msgstr "Fechar janela "
140 #: ../auth.c:604 ../i18n_templatelist.c:414
141 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:3
142 msgid "Validate new users"
143 msgstr "Validar novos usuários"
146 msgid "No users require validation at this time."
147 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
168 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
169 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
172 msgid "Select access level for this user:"
173 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
175 #: ../auth.c:773 ../i18n_templatelist.c:407 ../static/t/menu_your_info.html:4
176 msgid "Change your password"
177 msgstr "Modificar sua senha"
180 msgid "Enter new password:"
181 msgstr "Digite nova senha:"
184 msgid "Enter it again to confirm:"
185 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
188 msgid "Change password"
189 msgstr "Modificar senha"
191 #: ../auth.c:809 ../calendar.c:747 ../event.c:720 ../graphics.c:58
192 #: ../i18n_templatelist.c:4 ../i18n_templatelist.c:136
193 #: ../i18n_templatelist.c:279 ../i18n_templatelist.c:313
194 #: ../i18n_templatelist.c:320 ../i18n_templatelist.c:332
195 #: ../i18n_templatelist.c:383 ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250
196 #: ../messages.c:1478 ../notes.c:87 ../paging.c:55 ../roomops.c:1549
197 #: ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762 ../roomops.c:2827
198 #: ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:995 ../who.c:204
203 msgid "Cancelled. Password was not changed."
204 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
207 msgid "They don't match. Password was not changed."
208 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
210 #: ../availability.c:130
211 msgid "availability unknown"
212 msgstr "disponibilidade desconhecida"
214 #: ../availability.c:151
218 #: ../availability.c:161
223 msgid "Meeting invitation"
224 msgstr "Convite para reunião"
227 msgid "Attendee's reply to your invitation"
228 msgstr "Reposta do convite do participante"
231 msgid "Published event"
232 msgstr "Evento publicado"
235 msgid "This is an unknown type of calendar item."
236 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
238 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:257
239 #: ../calendar_view.c:869 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:986
243 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:265 ../calendar_view.c:874
244 #: ../calendar_view.c:912 ../calendar_view.c:991
248 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:883
252 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:917
253 #: ../calendar_view.c:996
254 msgid "Starting date/time:"
255 msgstr "Dia/hora de início:"
257 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:306 ../calendar_view.c:919
258 #: ../calendar_view.c:998
259 msgid "Ending date/time:"
260 msgstr "Dia/hora de término:"
262 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../i18n_templatelist.c:421
263 #: ../static/t/files.html:38
267 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
271 #: ../calendar.c:160 ../event.c:440
272 msgid "This is a recurring event"
277 msgstr "Participante:"
281 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
282 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
286 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
288 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
292 msgstr "Atualização:"
299 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
300 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
315 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
317 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
329 msgid "There was an error parsing this calendar item."
330 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
334 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
337 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
341 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
342 "'pencilled in' to your calendar."
344 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
349 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
350 "into your calendar."
352 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
356 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
357 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
360 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
361 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
365 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
368 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
372 msgstr "Editar tarefa"
376 msgstr "Data de início:"
378 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
383 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
389 msgstr "Data prometida:"
394 msgstr "(completado)"
400 #: ../calendar.c:745 ../event.c:717 ../i18n_templatelist.c:278 ../notes.c:86
404 #: ../calendar.c:746 ../event.c:718 ../i18n_templatelist.c:12
405 #: ../i18n_templatelist.c:290 ../i18n_templatelist.c:338
406 #: ../i18n_templatelist.c:344 ../roomops.c:734
407 #: ../static/t/msg_listview.html:30
408 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
409 #: ../static/t/view_message.html:21
414 msgid "Untitled Task"
417 #: ../calendar.c:1191
418 msgid "Calendar day view begins at:"
419 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
421 #: ../calendar.c:1192
422 msgid "Calendar day view ends at:"
423 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
425 #: ../calendar.c:1193
426 msgid "Week starts on:"
427 msgstr "Semana começa em:"
429 #: ../calendar_tools.c:83
433 #: ../calendar_tools.c:103
437 #: ../calendar_tools.c:174
438 msgid "(status unknown)"
439 msgstr "(estado desconhecido)"
441 #: ../calendar_tools.c:190
442 msgid "(needs action)"
443 msgstr "(necessita ação)"
445 #: ../calendar_tools.c:193
449 #: ../calendar_tools.c:196
453 #: ../calendar_tools.c:199
455 msgstr "(temporário)"
457 #: ../calendar_tools.c:202
461 #: ../calendar_tools.c:205
463 msgstr "(completado)"
465 #: ../calendar_tools.c:208
467 msgstr "(em processo)"
469 #: ../calendar_tools.c:211
473 #: ../calendar_view.c:256 ../calendar_view.c:868 ../calendar_view.c:906
474 #: ../calendar_view.c:985 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
478 #: ../calendar_view.c:316 ../calendar_view.c:886 ../calendar_view.c:922
479 #: ../calendar_view.c:1001 ../roomops.c:1695
483 #: ../calendar_view.c:693
487 #: ../calendar_view.c:695
491 #: ../calendar_view.c:696 ../i18n_templatelist.c:5 ../i18n_templatelist.c:341
492 #: ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
493 #: ../static/t/summary_header.html:9
497 #: ../calendar_view.c:697 ../event.c:180
501 #: ../calendar_view.c:698 ../event.c:234
505 #: ../calendar_view.c:867 ../calendar_view.c:893 ../event.c:223
506 msgid "All day event"
507 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
509 #: ../calendar_view.c:905 ../calendar_view.c:929
510 msgid "Ongoing event"
511 msgstr "Evento em curso"
513 #: ../calendar_view.c:1520
516 msgstr "(completado)"
518 #: ../calendar_view.c:1522
520 msgstr "Nome da tarefa"
522 #: ../calendar_view.c:1524
524 msgstr "Data prometida"
526 #: ../calendar_view.c:1526
530 #: ../calendar_view.c:1528
534 #: ../downloads.c:274
536 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
537 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
543 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
545 msgstr "Participantes"
548 msgid "Add or edit an event"
549 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
551 #: ../event.c:158 ../i18n_templatelist.c:54 ../iconbar.c:192
552 #: ../static/t/iconbar.html:12
560 #: ../event.c:262 ../i18n_templatelist.c:62 ../iconbar.c:246
561 #: ../static/t/iconbar.html:32
570 msgid "(you are the organizer)"
571 msgstr "(você é o organizador)"
574 msgid "Show time as:"
575 msgstr "Mostrar hora como:"
586 msgid "(One per line)"
587 msgstr "(Um por linha)"
589 #: ../event.c:385 ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:392
590 #: ../i18n_templatelist.c:393 ../iconbar.c:228
591 #: ../static/t/edit_message.html:54 ../static/t/iconbar.html:27
656 msgid "Recurrence rule"
657 msgstr "Excluir regra"
660 msgid "Repeats every"
664 msgid "on these weekdays:"
669 msgid "on day %s%d%s of the month"
672 #: ../event.c:559 ../event.c:617
686 msgid "year on this date"
689 #: ../event.c:641 ../i18n_templatelist.c:91 ../i18n_templatelist.c:119
690 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
691 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
696 msgid "Recurrence range"
701 msgid "No ending date"
706 msgid "Repeat this event"
707 msgstr "Excluir essa entrada?"
715 msgid "Repeat this event until "
719 msgid "Check attendee availability"
720 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
723 msgid "Untitled Event"
727 msgid "Add/change/delete floors"
728 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
730 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
736 msgstr "Número do andar"
740 msgstr "Nome do andar"
743 msgid "Number of rooms"
744 msgstr "Numero de salas"
748 msgstr "CSS do andar"
751 msgid "(delete floor)"
752 msgstr "(excluir andar)"
755 msgid "(edit graphic)"
756 msgstr "(editar gráfico)"
760 msgstr "Modificar nome"
764 msgstr "Modificar CSS"
767 msgid "Create new floor"
768 msgstr "Criar novo andar"
771 msgid "Floor has been deleted."
772 msgstr "Andar foi excluído."
775 msgid "New floor has been created."
776 msgstr "Um novo andar foi criado."
780 msgstr "Formato de hora"
784 msgstr "Upload de imagem"
787 msgid "You can upload an image directly from your computer"
788 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
791 msgid "Please select a file to upload:"
792 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
794 #: ../graphics.c:54 ../i18n_templatelist.c:422
800 msgstr "Limpar campos"
803 msgid "Graphics upload has been cancelled."
804 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
807 msgid "You didn't upload a file."
808 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
815 msgid "the icon for this room"
816 msgstr "o ícone para essa sala"
819 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
820 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
823 msgid "the Logoff banner picture"
824 msgstr "a figura para o banner de logoff"
827 msgid "the icon for this floor"
828 msgstr "o ícone para esse andar"
830 #: ../html2html.c:125
832 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
833 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
835 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:312 ../iconbar.c:390
836 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915 ../sieve.c:207
837 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
839 msgstr "Salvar modificações"
841 #: ../i18n_templatelist.c:6 ../i18n_templatelist.c:342 ../sieve.c:998
842 #: ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
843 #: ../static/t/summary_header.html:10
847 #: ../i18n_templatelist.c:7 ../i18n_templatelist.c:343
848 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
852 #: ../i18n_templatelist.c:8 ../static/t/msg_listview.html:20
853 msgid "Loading messages from server, please wait"
856 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../static/t/msg_listview.html:27
857 msgid "Open in new window"
860 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:288 ../messages.c:1476
861 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:20
865 #: ../i18n_templatelist.c:11 ../static/t/msg_listview.html:29
869 #: ../i18n_templatelist.c:13 ../i18n_templatelist.c:292
870 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:23
874 #: ../i18n_templatelist.c:14 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
875 msgid "Confirm delete"
876 msgstr "Confirmar exclusão"
878 #: ../i18n_templatelist.c:15 ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
879 msgid "Are you sure you want to delete "
880 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
882 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:131
883 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190
884 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226 ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262
885 #: ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298 ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338
886 #: ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378 ../roomops.c:1982
887 #: ../static/t/box_preferences.html:198
888 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
889 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
893 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:132
894 #: ../i18n_templatelist.c:246 ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191
895 #: ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227 ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263
896 #: ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339
897 #: ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379 ../roomops.c:1982
898 #: ../static/t/box_preferences.html:200
899 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
900 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
904 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
905 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
906 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
908 #: ../i18n_templatelist.c:19 ../static/t/files_jspicview.html:6
911 msgstr "Imagens em %s"
913 #: ../i18n_templatelist.c:20 ../i18n_templatelist.c:218
914 #: ../i18n_templatelist.c:442 ../static/t/display_aide_menu.html:19
915 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
916 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
917 msgid "Rooms and Floors"
918 msgstr "Salas e andares"
920 #: ../i18n_templatelist.c:21 ../i18n_templatelist.c:441
921 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
922 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
923 msgid "Shutdown Citadel"
924 msgstr "Desligar o Citadel"
926 #: ../i18n_templatelist.c:22 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
927 msgid "List known rooms"
928 msgstr "Listar salas conhecidas"
930 #: ../i18n_templatelist.c:23 ../static/t/menu_basic_commands.html:3
931 msgid "Where can I go from here?"
932 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
934 #: ../i18n_templatelist.c:24 ../roomops.c:769
935 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
936 msgid "Goto next room"
937 msgstr "Ir para próxima sala"
939 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
940 msgid "...with <em>unread</em> messages"
941 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
943 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
944 msgid "Skip to next room"
945 msgstr "Pular para próxima sala"
947 #: ../i18n_templatelist.c:27 ../static/t/menu_basic_commands.html:5
948 msgid "(come back here later)"
949 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
951 #: ../i18n_templatelist.c:28 ../roomops.c:547
952 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
954 msgstr "Desfazer 'ir'"
956 #: ../i18n_templatelist.c:29 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
958 msgid "oops! Back to "
959 msgstr "(Voltar para %s)"
961 #: ../i18n_templatelist.c:30 ../roomops.c:556
962 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
963 msgid "Read new messages"
964 msgstr "Ler mensagens novas"
966 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
967 msgid "...in this room"
968 msgstr "...nessa sala"
970 #: ../i18n_templatelist.c:32 ../roomops.c:656
971 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
972 msgid "Read all messages"
973 msgstr "Ler todas as mensagens"
975 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
976 msgid "...old <EM>and</EM> new"
977 msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
979 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../roomops.c:744
980 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
981 msgid "Enter a message"
982 msgstr "Colocar uma mensagem"
984 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
985 msgid "(post in this room)"
986 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
988 #: ../i18n_templatelist.c:36 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
990 msgstr "Biblioteca de arquivos"
992 #: ../i18n_templatelist.c:37 ../static/t/menu_basic_commands.html:13
993 msgid "(List files available for download)"
994 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
996 #: ../i18n_templatelist.c:38 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
998 msgstr "Página resumo"
1000 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../static/t/menu_basic_commands.html:17
1001 msgid "Summary of my account"
1002 msgstr "Resumo da minha conta"
1004 #: ../i18n_templatelist.c:40 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1006 msgstr "Lista de usuários"
1008 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../static/t/menu_basic_commands.html:18
1009 msgid "(all registered users)"
1010 msgstr "(todos os usuários registrados)"
1012 #: ../i18n_templatelist.c:43 ../static/t/menu_basic_commands.html:19
1016 #: ../i18n_templatelist.c:44 ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
1017 msgid "Message to your Users:"
1018 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1020 #: ../i18n_templatelist.c:45 ../i18n_templatelist.c:84 ../roomops.c:1948
1021 #: ../static/t/wholiststatic.html:6 ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1023 msgstr "Nome do usuário"
1025 #: ../i18n_templatelist.c:46 ../i18n_templatelist.c:85
1026 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
1030 #: ../i18n_templatelist.c:47 ../static/t/whosection.html:4
1034 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71
1035 #: ../static/t/whosection.html:6
1039 #: ../i18n_templatelist.c:49 ../i18n_templatelist.c:213
1041 msgstr "ocioso desde"
1043 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:214
1048 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:215
1053 #: ../i18n_templatelist.c:52
1055 msgid "Powered by Citadel"
1056 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
1058 #: ../i18n_templatelist.c:53 ../iconbar.c:193
1059 msgid "Your summary page"
1060 msgstr "Sua página de resumo"
1062 #: ../i18n_templatelist.c:55
1063 msgid "Go to your email inbox"
1064 msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
1066 #: ../i18n_templatelist.c:56 ../static/t/iconbar.html:17
1070 #: ../i18n_templatelist.c:57
1071 msgid "Go to your personal calendar"
1072 msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
1074 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38
1075 #: ../static/t/iconbar.html:22
1079 #: ../i18n_templatelist.c:59
1080 msgid "Go to your personal address book"
1081 msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
1083 #: ../i18n_templatelist.c:61
1084 msgid "Go to your personal notes"
1085 msgstr "Ir para notas pessoais"
1087 #: ../i18n_templatelist.c:63
1088 msgid "Go to your personal task list"
1089 msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
1091 #: ../i18n_templatelist.c:64 ../iconbar.c:282 ../summary.c:203
1092 #: ../static/t/iconbar.html:37
1096 #: ../i18n_templatelist.c:65
1098 msgid "List all your accessible rooms"
1099 msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
1101 #: ../i18n_templatelist.c:66 ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
1105 #: ../i18n_templatelist.c:67
1106 msgid "See who is online right now"
1107 msgstr "Ver quem está online agora"
1109 #: ../i18n_templatelist.c:68 ../static/t/iconbar.html:47
1111 msgid "Online users"
1112 msgstr "Validar novos usuários"
1114 #: ../i18n_templatelist.c:69 ../static/t/iconbar.html:51
1119 #: ../i18n_templatelist.c:70 ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
1123 #: ../i18n_templatelist.c:71
1124 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1126 "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e "
1129 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../static/t/iconbar.html:62
1133 #: ../i18n_templatelist.c:73
1134 msgid "Room and system administration functions"
1135 msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
1137 #: ../i18n_templatelist.c:74 ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202
1138 #: ../static/t/iconbar.html:68
1139 msgid "Administration"
1140 msgstr "Administração"
1142 #: ../i18n_templatelist.c:75
1143 msgid "Log off now?"
1144 msgstr "Realizar log off agora?"
1146 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../static/t/iconbar.html:80
1147 msgid "customize this menu"
1148 msgstr "personalizar esse menu"
1150 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/iconbar.html:83
1151 msgid "switch to room list"
1152 msgstr "mudar para lista de salas"
1154 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/iconbar.html:84
1155 msgid "switch to menu"
1156 msgstr "mudar para menu"
1158 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../static/t/iconbar.html:85
1161 msgstr "Pasta para Correio"
1163 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../i18n_templatelist.c:334
1164 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
1165 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
1169 #: ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:271
1170 #: ../i18n_templatelist.c:369 ../static/t/display_sitewide_config.html:18
1171 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
1172 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
1176 #: ../i18n_templatelist.c:86 ../static/t/wholiststatic.html:8
1180 #: ../i18n_templatelist.c:87 ../static/t/wholiststatic.html:14
1182 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
1184 "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
1185 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
1187 #: ../i18n_templatelist.c:88 ../static/t/wholiststatic.html:16
1189 msgid "to send an instant message to that user."
1190 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1192 #: ../i18n_templatelist.c:89 ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
1194 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1195 "restarted after that... "
1197 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
1198 "Citadel será reiniciado logo após... "
1200 #: ../i18n_templatelist.c:90 ../i18n_templatelist.c:118
1201 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1202 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1206 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../i18n_templatelist.c:120
1207 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1208 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1213 #: ../i18n_templatelist.c:93 ../i18n_templatelist.c:121
1214 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1215 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1216 msgid "oldest to newest"
1217 msgstr "antigas para mais novas"
1219 #: ../i18n_templatelist.c:94 ../i18n_templatelist.c:122
1220 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1221 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1222 msgid "newest to oldest"
1223 msgstr "novas para mais antigas"
1225 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
1226 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1227 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
1229 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../i18n_templatelist.c:170
1230 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
1231 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
1233 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1236 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
1239 #: ../i18n_templatelist.c:97 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
1241 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
1242 "options will have no effect."
1244 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
1247 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
1248 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1249 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1251 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
1252 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1253 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1255 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
1259 #: ../i18n_templatelist.c:101 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
1263 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
1264 msgid "Password for bind DN"
1265 msgstr "Senha para bind DN"
1267 #: ../i18n_templatelist.c:103 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
1268 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1269 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
1271 #: ../i18n_templatelist.c:104 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
1272 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1273 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
1275 #: ../i18n_templatelist.c:105 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
1276 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1277 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
1279 #: ../i18n_templatelist.c:106 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
1280 msgid "Default user purge time (days)"
1281 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
1283 #: ../i18n_templatelist.c:107 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
1284 msgid "Default room purge time (days)"
1285 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
1287 #: ../i18n_templatelist.c:108 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
1288 msgid "Maximum message length"
1289 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
1291 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
1292 msgid "Minimum number of worker threads"
1293 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
1295 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
1296 msgid "Maximum number of worker threads"
1297 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
1299 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
1300 msgid "Automatically delete committed database logs"
1301 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
1303 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
1304 msgid "Indexing and Journaling"
1305 msgstr "Indexação e Journaling"
1307 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
1308 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1309 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
1311 #: ../i18n_templatelist.c:114 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
1312 msgid "Enable full text index"
1313 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
1315 #: ../i18n_templatelist.c:115 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
1316 msgid "Perform journaling of email messages"
1317 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
1319 #: ../i18n_templatelist.c:116 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
1320 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1321 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
1323 #: ../i18n_templatelist.c:117 ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
1324 msgid "Email destination of journalized messages"
1325 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
1327 #: ../i18n_templatelist.c:123 ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
1328 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1330 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
1331 "um desses computadores)"
1333 #: ../i18n_templatelist.c:124 ../static/t/box_preferences.html:9
1334 msgid "Tree (folders) view"
1335 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
1337 #: ../i18n_templatelist.c:125 ../static/t/box_preferences.html:11
1338 msgid "Table (rooms) view"
1339 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
1341 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../static/t/box_preferences.html:20
1342 msgid "12 hour (am/pm)"
1343 msgstr "12 horas (am/pm)"
1345 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../static/t/box_preferences.html:25
1349 #: ../i18n_templatelist.c:128 ../static/t/box_preferences.html:152
1354 #: ../i18n_templatelist.c:129 ../static/t/box_preferences.html:153
1358 #: ../i18n_templatelist.c:130 ../static/t/box_preferences.html:174
1359 msgid "No signature"
1360 msgstr "Sem assinatura"
1362 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../static/t/box_preferences.html:238
1363 msgid "Full-functionality"
1366 #: ../i18n_templatelist.c:134 ../static/t/box_preferences.html:241
1370 #: ../i18n_templatelist.c:135
1374 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
1375 msgid "General site configuration items"
1376 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
1378 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
1379 msgid "Change Login Logo"
1380 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
1382 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
1383 msgid "Change Logout Logo"
1384 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
1386 #: ../i18n_templatelist.c:140 ../i18n_templatelist.c:315
1387 #: ../i18n_templatelist.c:327 ../static/t/add_node.html:15
1388 #: ../static/t/edit_node.html:15 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
1390 msgstr "Nome do nódulo"
1392 #: ../i18n_templatelist.c:141 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
1393 msgid "Fully qualified domain name"
1394 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
1396 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
1397 msgid "Human-readable node name"
1398 msgstr "Nome legível do nódulo"
1400 #: ../i18n_templatelist.c:143 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
1401 msgid "Telephone number"
1402 msgstr "Número do telefone"
1404 #: ../i18n_templatelist.c:144 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
1405 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1406 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
1408 #: ../i18n_templatelist.c:145 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
1409 msgid "Geographic location of this system"
1410 msgstr "Local geográfico desse sistema"
1412 #: ../i18n_templatelist.c:146 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
1413 msgid "Name of system administrator"
1414 msgstr "Nome do administrador do sistema"
1416 #: ../i18n_templatelist.c:147 ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
1417 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1418 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
1420 #: ../i18n_templatelist.c:148 ../i18n_templatelist.c:373
1421 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
1422 msgid "Local host aliases"
1423 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
1425 #: ../i18n_templatelist.c:149
1427 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1428 msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
1430 #: ../i18n_templatelist.c:150 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
1434 #: ../i18n_templatelist.c:151 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
1435 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1436 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
1438 #: ../i18n_templatelist.c:152 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
1439 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1440 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
1442 #: ../i18n_templatelist.c:153 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
1444 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1445 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1447 #: ../i18n_templatelist.c:154 ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
1449 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1450 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1452 #: ../i18n_templatelist.c:155 ../static/t/display_netconf.html:4
1453 msgid "Network configuration"
1454 msgstr "Configuração da rede"
1456 #: ../i18n_templatelist.c:156 ../i18n_templatelist.c:314
1457 #: ../i18n_templatelist.c:326 ../static/t/add_node.html:5
1458 #: ../static/t/display_netconf.html:10 ../static/t/edit_node.html:5
1459 msgid "Add a new node"
1460 msgstr "Adicionar novo nódulo"
1462 #: ../i18n_templatelist.c:157 ../static/t/display_netconf.html:14
1463 msgid "Currently configured nodes"
1464 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
1466 #: ../i18n_templatelist.c:158 ../i18n_templatelist.c:365
1467 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
1468 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
1472 #: ../i18n_templatelist.c:159 ../static/t/edituser_select.html:5
1473 msgid "Edit or delete users"
1474 msgstr "Editar ou excluir usuários"
1476 #: ../i18n_templatelist.c:160 ../i18n_templatelist.c:361
1477 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
1478 #: ../static/t/edituser_select.html:10
1480 msgid "You need to be aide to view this."
1481 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1483 #: ../i18n_templatelist.c:161 ../static/t/edituser_select.html:17
1485 msgstr "Adicionar usuários"
1487 #: ../i18n_templatelist.c:162 ../static/t/edituser_select.html:19
1488 msgid "Edit or Delete users"
1489 msgstr "Editar ou Remover usuários"
1491 #: ../i18n_templatelist.c:163 ../static/t/pushemail.html:2
1493 msgid "Configure Push Email"
1496 #: ../i18n_templatelist.c:164 ../static/t/pushemail.html:8
1497 msgid "Push email and SMS settings"
1498 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
1500 #: ../i18n_templatelist.c:165 ../static/t/pushemail.html:16
1502 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
1503 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
1504 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
1507 #: ../i18n_templatelist.c:166 ../static/t/pushemail.html:19
1509 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
1510 "text message to you when new mail arrives."
1513 #: ../i18n_templatelist.c:167 ../static/t/pushemail.html:28
1515 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
1519 #: ../i18n_templatelist.c:168 ../i18n_templatelist.c:189
1520 #: ../i18n_templatelist.c:281 ../i18n_templatelist.c:429
1521 #: ../i18n_templatelist.c:430 ../static/t/view_message.html:7
1522 #: ../static/t/view_message_print.html:8
1523 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
1524 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1528 #: ../i18n_templatelist.c:169 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
1529 msgid "Network services"
1530 msgstr "Serviços de rede"
1532 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
1533 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1534 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
1536 #: ../i18n_templatelist.c:172 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
1537 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1538 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
1540 #: ../i18n_templatelist.c:173 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
1541 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1544 #: ../i18n_templatelist.c:174 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
1545 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1546 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
1548 #: ../i18n_templatelist.c:175 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
1549 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1550 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1552 #: ../i18n_templatelist.c:176 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
1553 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
1554 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
1556 #: ../i18n_templatelist.c:177 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
1557 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1558 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
1560 #: ../i18n_templatelist.c:178 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
1561 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1562 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
1564 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
1565 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1566 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
1568 #: ../i18n_templatelist.c:180 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
1569 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
1570 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
1572 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
1574 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1576 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
1577 "domínios desse sítio"
1579 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1580 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
1583 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
1585 msgid "-1 to disable"
1586 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
1588 #: ../i18n_templatelist.c:184 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
1589 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
1590 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
1592 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
1593 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1594 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
1596 #: ../i18n_templatelist.c:186 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
1597 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1598 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
1600 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
1601 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1602 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
1604 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
1605 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1607 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
1609 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:282
1610 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
1615 #: ../i18n_templatelist.c:191 ../i18n_templatelist.c:283
1616 #: ../i18n_templatelist.c:390 ../i18n_templatelist.c:394
1617 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
1618 #: ../static/t/view_message_print.html:15
1622 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../i18n_templatelist.c:284
1623 #: ../i18n_templatelist.c:396 ../i18n_templatelist.c:431
1624 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:15
1625 #: ../static/t/view_message_print.html:16
1626 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
1630 #: ../i18n_templatelist.c:193 ../static/t/edituser_add.html:1
1632 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1633 "and click 'Create'."
1635 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
1636 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
1638 #: ../i18n_templatelist.c:194 ../static/t/edituser_add.html:5
1640 msgstr "Novo usuário: "
1642 #: ../i18n_templatelist.c:195 ../sieve.c:670
1646 #: ../i18n_templatelist.c:196 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
1647 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1648 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
1650 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
1651 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1653 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
1656 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
1657 msgid "Hour to run database auto-purge"
1658 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
1660 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
1661 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1662 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
1664 #: ../i18n_templatelist.c:200 ../i18n_templatelist.c:206 ../roomops.c:1871
1665 #: ../roomops.c:1898 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1666 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1667 msgid "Never automatically expire messages"
1668 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1670 #: ../i18n_templatelist.c:201 ../i18n_templatelist.c:207 ../roomops.c:1875
1671 #: ../roomops.c:1902 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1672 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1673 msgid "Expire by message count"
1674 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1676 #: ../i18n_templatelist.c:202 ../i18n_templatelist.c:208 ../roomops.c:1879
1677 #: ../roomops.c:1906 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1678 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1679 msgid "Expire by message age"
1680 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1682 #: ../i18n_templatelist.c:203 ../i18n_templatelist.c:209 ../roomops.c:1881
1683 #: ../roomops.c:1908 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1684 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1685 msgid "Number of messages or days: "
1686 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1688 #: ../i18n_templatelist.c:204 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
1689 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1690 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
1692 #: ../i18n_templatelist.c:205 ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
1693 msgid "Same policy as public rooms"
1694 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
1696 #: ../i18n_templatelist.c:210 ../static/t/display_main_menu.html:8
1697 msgid "Basic commands"
1698 msgstr "Comandos básicos"
1700 #: ../i18n_templatelist.c:211 ../static/t/display_main_menu.html:11
1702 msgstr "Informações sobre você"
1704 #: ../i18n_templatelist.c:212 ../static/t/display_main_menu.html:13
1705 msgid "Advanced room commands"
1706 msgstr "Comandos avançados de sala"
1708 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/section_ignetconf.html:4
1712 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../smtpqueue.c:135
1713 #: ../static/t/section_ignetconf.html:5
1717 #: ../i18n_templatelist.c:219 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
1718 msgid "Access controls and site policy settings"
1719 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
1721 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
1722 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1724 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
1726 #: ../i18n_templatelist.c:221 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
1727 msgid "Initial access level for new users"
1728 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
1730 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
1731 msgid "Require registration for new users"
1732 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
1734 #: ../i18n_templatelist.c:230 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
1735 msgid "Quarantine messages from problem users"
1736 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
1738 #: ../i18n_templatelist.c:231 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
1739 msgid "Name of quarantine room"
1740 msgstr "Nome da sala de quarentena"
1742 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
1743 msgid "Restrict access to Internet mail"
1744 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
1746 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
1747 msgid "Name of room to log pages"
1748 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
1750 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
1751 msgid "Access level required to create rooms"
1752 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
1754 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
1755 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1756 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
1758 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
1759 msgid "Disable self-service user account creation"
1761 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
1763 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
1764 msgid "Enable host based authentication mode"
1765 msgstr "Permitir modo de autenticação baseada por host"
1767 #: ../i18n_templatelist.c:247 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
1768 msgid "Master user name (blank to disable)"
1769 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
1771 #: ../i18n_templatelist.c:248 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
1772 msgid "Master user password"
1773 msgstr "Senha do usuário mestre"
1775 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
1777 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1778 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
1780 #: ../i18n_templatelist.c:250 ../static/t/newstartpage.html:4
1782 msgid "New start page"
1783 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1785 #: ../i18n_templatelist.c:251 ../static/t/newstartpage.html:9
1787 msgid "Your start page has been changed."
1788 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1790 #: ../i18n_templatelist.c:252 ../i18n_templatelist.c:345
1791 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
1795 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../static/t/login.html:18
1799 #: ../i18n_templatelist.c:255 ../i18n_templatelist.c:347
1800 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
1804 #: ../i18n_templatelist.c:256 ../i18n_templatelist.c:348
1807 msgstr "Último Login"
1809 #: ../i18n_templatelist.c:259 ../static/t/login.html:36
1810 msgid "Log in using OpenID"
1813 #: ../i18n_templatelist.c:260 ../static/t/login.html:40
1814 msgid "If you already have an account on"
1817 #: ../i18n_templatelist.c:261 ../static/t/login.html:41
1818 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
1821 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/login.html:42
1823 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
1824 "and click "New User." "
1827 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../i18n_templatelist.c:353
1828 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
1829 msgid "Please log off properly when finished. "
1832 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../i18n_templatelist.c:354
1833 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1838 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../i18n_templatelist.c:355
1839 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1840 msgid "recommended browser list"
1843 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../i18n_templatelist.c:356
1844 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
1846 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1850 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../i18n_templatelist.c:357
1851 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
1853 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1854 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1857 #: ../i18n_templatelist.c:268 ../static/t/aide_restart.html:2
1859 msgstr "Reiniciar agora"
1861 #: ../i18n_templatelist.c:269 ../static/t/aide_restart.html:3
1862 msgid "Restart after paging users"
1863 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
1865 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/aide_restart.html:4
1866 msgid "Restart when all users are idle"
1867 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
1869 #: ../i18n_templatelist.c:272 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
1870 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1871 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
1873 #: ../i18n_templatelist.c:273 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
1874 msgid "Funambol server port "
1875 msgstr "Porta do servidor Funambol"
1877 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
1878 msgid "Funambol sync source"
1879 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
1881 #: ../i18n_templatelist.c:275 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
1883 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1884 msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
1886 #: ../i18n_templatelist.c:276 ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
1887 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1888 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
1890 #: ../i18n_templatelist.c:277 ../notes.c:62
1892 msgid "Delete this note?"
1893 msgstr "Excluir essa entrada?"
1895 #: ../i18n_templatelist.c:280 ../notes.c:88 ../notes.c:384
1896 msgid "Click on any note to edit it."
1897 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1899 #: ../i18n_templatelist.c:285 ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:17
1903 #: ../i18n_templatelist.c:286 ../static/t/view_message.html:18
1905 msgstr "ResponderComCitação"
1907 #: ../i18n_templatelist.c:287 ../static/t/view_message.html:19
1911 #: ../i18n_templatelist.c:289
1912 msgid "Delete this message?"
1913 msgstr "Excluir essa mensagem?"
1915 #: ../i18n_templatelist.c:291 ../static/t/view_message.html:22
1919 #: ../i18n_templatelist.c:293 ../static/t/box_serverrestart.html:3
1920 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1921 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
1923 #: ../i18n_templatelist.c:294 ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
1924 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1925 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
1927 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../static/t/userlist_detailview.html:4
1928 msgid "Edit user account: "
1929 msgstr "Editar conta de usuário: "
1931 #: ../i18n_templatelist.c:297 ../roomops.c:1950
1932 #: ../static/t/userlist_detailview.html:17
1936 #: ../i18n_templatelist.c:298 ../static/t/userlist_detailview.html:18
1937 msgid "Permission to send Internet mail"
1938 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
1940 #: ../i18n_templatelist.c:299 ../static/t/userlist_detailview.html:19
1941 msgid "Number of logins"
1942 msgstr "Número de logins"
1944 #: ../i18n_templatelist.c:300 ../static/t/userlist_detailview.html:20
1945 msgid "Messages submitted"
1946 msgstr "Mensagens enviadas"
1948 #: ../i18n_templatelist.c:301 ../static/t/userlist_detailview.html:21
1949 msgid "Access level"
1950 msgstr "Nível de acesso"
1952 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../static/t/userlist_detailview.html:30
1953 msgid "User ID number"
1954 msgstr "Número ID do usuário"
1956 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../static/t/userlist_detailview.html:31
1957 msgid "Date and time of last login"
1958 msgstr "Data e hora do último login"
1960 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../static/t/userlist_detailview.html:36
1961 msgid "Auto-purge after this many days"
1962 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
1964 #: ../i18n_templatelist.c:316 ../i18n_templatelist.c:328
1965 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
1966 msgid "Shared secret"
1967 msgstr "Segredo compartilhado"
1969 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../i18n_templatelist.c:329
1970 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
1971 msgid "Host or IP address"
1972 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
1974 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:330
1975 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
1977 msgstr "Número da porta"
1979 #: ../i18n_templatelist.c:319
1981 msgid "Save changes?"
1982 msgstr "Salvar modificações"
1984 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../static/t/box_edituser_select.html:1
1986 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1989 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
1990 "lista e clique em 'Editar'."
1992 #: ../i18n_templatelist.c:322
1993 msgid "Edit configuration"
1994 msgstr "Editar configuração"
1996 #: ../i18n_templatelist.c:323
1997 msgid "Edit address book entry"
1998 msgstr "Editar entrada"
2000 #: ../i18n_templatelist.c:324
2002 msgstr "Excluir usuário"
2004 #: ../i18n_templatelist.c:325
2005 msgid "Delete this user?"
2006 msgstr "Excluir esse usuário?"
2008 #: ../i18n_templatelist.c:331
2011 msgstr "Adicionar nódulo"
2013 #: ../i18n_templatelist.c:333 ../static/t/view_message_list_attach.html:3
2017 #: ../i18n_templatelist.c:335
2019 msgid "Do you really want to kill this session?"
2020 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
2022 #: ../i18n_templatelist.c:336 ../static/t/who.html:14
2024 msgid "Users currently on "
2025 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2027 #: ../i18n_templatelist.c:337
2029 msgid "Delete this entry?"
2030 msgstr "Excluir essa entrada?"
2032 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/roombanner.html:14
2034 msgid "Select page: "
2037 #: ../i18n_templatelist.c:340 ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2038 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2039 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2041 #: ../i18n_templatelist.c:346 ../static/t/openid_login.html:16
2045 #: ../i18n_templatelist.c:350 ../static/t/openid_login.html:28
2046 msgid "Log in using a user name and password"
2049 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/openid_login.html:31
2050 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2053 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/openid_login.html:33
2054 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2057 #: ../i18n_templatelist.c:358 ../static/t/wholiststatic_header.html:1
2059 msgid "Users currently on"
2060 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2062 #: ../i18n_templatelist.c:359 ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2063 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2064 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2066 #: ../i18n_templatelist.c:360 ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2067 msgid "Site configuration"
2068 msgstr "Configuração do sítio"
2070 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2074 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2078 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2082 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2086 #: ../i18n_templatelist.c:367 ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2088 msgstr "Excluidor automático"
2090 #: ../i18n_templatelist.c:368 ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2091 msgid "Indexing/Journaling"
2092 msgstr "Indexação/Journaling"
2094 #: ../i18n_templatelist.c:370 ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2098 #: ../i18n_templatelist.c:371 ../i18n_templatelist.c:437
2099 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2100 msgid "System Administration Menu"
2101 msgstr "Menu de administração do sistema"
2103 #: ../i18n_templatelist.c:372 ../i18n_templatelist.c:438
2104 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2106 msgid "Room Aide Menu"
2107 msgstr "Aide da sala: "
2109 #: ../i18n_templatelist.c:374 ../static/t/aide_inetconf.html:15
2110 msgid "Directory domains"
2111 msgstr "Domínios do diretório"
2113 #: ../i18n_templatelist.c:375 ../static/t/aide_inetconf.html:16
2115 msgstr "Servidores inteligentes"
2117 #: ../i18n_templatelist.c:376 ../static/t/aide_inetconf.html:21
2119 msgstr "Computadores RBL"
2121 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../static/t/aide_inetconf.html:22
2122 msgid "SpamAssassin hosts"
2123 msgstr "Computadores SpamAssassin"
2125 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../static/t/aide_inetconf.html:23
2126 msgid "ClamAV clamd hosts"
2129 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../static/t/aide_inetconf.html:24
2130 msgid "Masqueradable domains"
2131 msgstr "Domínios mascaráveis"
2133 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../static/t/section_files_onefile.html:19
2135 msgstr "Apresentação"
2137 #: ../i18n_templatelist.c:381 ../paging.c:54
2138 msgid "Send message"
2139 msgstr "Enviar mensagem"
2141 #: ../i18n_templatelist.c:382
2142 msgid "Post message"
2143 msgstr "Fixar mensagem"
2145 #: ../i18n_templatelist.c:384 ../static/t/edit_message.html:20
2150 #: ../i18n_templatelist.c:385 ../i18n_templatelist.c:386
2151 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2155 #: ../i18n_templatelist.c:387 ../static/t/edit_message.html:44
2160 #: ../i18n_templatelist.c:388 ../i18n_templatelist.c:389
2161 #: ../static/t/edit_message.html:48
2165 #: ../i18n_templatelist.c:391 ../i18n_templatelist.c:395
2166 #: ../static/t/edit_message.html:65
2170 #: ../i18n_templatelist.c:397 ../static/t/edit_message.html:74
2171 msgid "Subject (optional):"
2172 msgstr "Assunto (opcional):"
2174 #: ../i18n_templatelist.c:398 ../static/t/edit_message.html:89
2175 msgid "--- forwarded message ---"
2176 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2178 #: ../i18n_templatelist.c:399 ../static/t/edit_message.html:111
2179 msgid "Attachments:"
2182 #: ../i18n_templatelist.c:400 ../static/t/edit_message.html:115
2183 msgid "Attach file:"
2184 msgstr "Anexar arquivo:"
2186 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2187 msgid "Add, change, or delete floors"
2188 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2190 #: ../i18n_templatelist.c:403 ../i18n_templatelist.c:404
2191 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2192 msgid "Preferences and settings"
2193 msgstr "Preferências e configurações"
2195 #: ../i18n_templatelist.c:405 ../static/t/menu_your_info.html:2
2196 msgid "Change your preferences and settings"
2197 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
2199 #: ../i18n_templatelist.c:406 ../static/t/menu_your_info.html:3
2200 msgid "Update your contact information"
2201 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
2203 #: ../i18n_templatelist.c:408 ../static/t/menu_your_info.html:5
2204 msgid "Enter your 'bio'"
2205 msgstr "Entre sua 'bio'"
2207 #: ../i18n_templatelist.c:409 ../static/t/menu_your_info.html:6
2208 msgid "Edit your online photo"
2209 msgstr "Editar sua foto online"
2211 #: ../i18n_templatelist.c:410 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
2212 #: ../static/t/menu_your_info.html:7
2213 msgid "View/edit server-side mail filters"
2214 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
2216 #: ../i18n_templatelist.c:411 ../static/t/menu_your_info.html:8
2217 msgid "Edit your push email settings"
2218 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
2220 #: ../i18n_templatelist.c:412 ../static/t/menu_your_info.html:9
2222 msgid "Manage your OpenIDs"
2223 msgstr "Modificar sua senha"
2225 #: ../i18n_templatelist.c:413 ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2226 msgid "Add, change, delete user accounts"
2227 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2229 #: ../i18n_templatelist.c:415 ../static/t/files.html:3
2231 msgid "Files available for download in"
2232 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2234 #: ../i18n_templatelist.c:416 ../static/t/files.html:18
2236 msgstr "Nome do arquivo"
2238 #: ../i18n_templatelist.c:417 ../static/t/files.html:19
2242 #: ../i18n_templatelist.c:418 ../static/t/files.html:20
2246 #: ../i18n_templatelist.c:419 ../static/t/files.html:21
2250 #: ../i18n_templatelist.c:420 ../static/t/files.html:35
2251 msgid "Upload a file:"
2252 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2254 #: ../i18n_templatelist.c:423 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2255 msgid "Edit or delete this room"
2256 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
2258 #: ../i18n_templatelist.c:424 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
2259 msgid "Go to a 'hidden' room"
2260 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
2262 #: ../i18n_templatelist.c:425 ../roomops.c:2489
2263 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
2264 msgid "Create a new room"
2265 msgstr "Criar uma nova sala"
2267 #: ../i18n_templatelist.c:426 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
2269 msgid "Zap (forget) this room"
2270 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
2272 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
2273 msgid "List all forgotten rooms"
2274 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
2276 #: ../i18n_templatelist.c:428 ../sieve.c:1008
2277 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2281 #: ../i18n_templatelist.c:432 ../static/t/aide_global_config.html:2
2282 msgid "Edit site-wide configuration"
2283 msgstr "Editar configurações globais do site"
2285 #: ../i18n_templatelist.c:433 ../static/t/aide_global_config.html:3
2286 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2287 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2289 #: ../i18n_templatelist.c:434 ../static/t/aide_global_config.html:4
2290 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2291 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2293 #: ../i18n_templatelist.c:435 ../smtpqueue.c:251
2294 #: ../static/t/aide_global_config.html:5
2295 msgid "View the outbound SMTP queue"
2296 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2298 #: ../i18n_templatelist.c:436 ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2299 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2300 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2302 #: ../i18n_templatelist.c:439 ../static/t/display_aide_menu.html:13
2303 msgid "Global Configuration"
2304 msgstr "Configuração Global"
2306 #: ../i18n_templatelist.c:440 ../static/t/display_aide_menu.html:15
2307 msgid "User account management"
2308 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2310 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
2311 msgid "Customize the icon bar"
2312 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
2315 msgid "Display icons as:"
2316 msgstr "Exibir ícones como:"
2319 msgid "pictures and text"
2320 msgstr "imagens e texto"
2323 msgid "pictures only"
2324 msgstr "apenas imagens"
2328 msgstr "apenas texto"
2332 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2333 "the left side of the screen."
2335 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
2340 msgstr "Logotipo do site"
2343 msgid "An icon describing this site"
2344 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
2347 msgid "Mail (inbox)"
2348 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
2351 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2352 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
2355 msgid "Your personal address book"
2356 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
2359 msgid "Your personal notes"
2360 msgstr "Suas notas pessoais"
2363 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2364 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
2367 msgid "A shortcut to your personal task list"
2368 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
2372 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2375 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
2378 msgid "Yes with users list"
2379 msgstr "Sim com lista de usuários"
2382 msgid "Who is online?"
2383 msgstr "Quem está online?"
2386 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2387 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
2391 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2394 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
2398 msgid "Advanced options"
2399 msgstr "Opções avançadas"
2402 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2403 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
2406 msgid "Citadel logo"
2407 msgstr "Logotipo do Citadel"
2410 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2411 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
2415 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2416 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2417 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2420 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
2421 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
2424 msgid "Invalid Parameter"
2427 #: ../inetconf.c:126
2429 msgid "%s has been deleted."
2430 msgstr "%s foi excluído."
2433 msgid "List subscription"
2434 msgstr "Inscrição da lista"
2437 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2438 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
2441 msgid "Confirmation request sent"
2442 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
2447 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
2448 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2449 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
2450 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2451 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2452 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2454 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
2455 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
2456 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
2457 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
2458 "confirmada.<br />\n"
2464 #: ../mainmenu.c:221
2465 msgid "Enter a server command"
2466 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2468 #: ../mainmenu.c:231
2470 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2471 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
2472 "will not be of much use to you."
2474 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2475 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2476 "será de muita utilidade para você."
2478 #: ../mainmenu.c:239
2479 msgid "Enter command:"
2480 msgstr "Entre comando:"
2482 #: ../mainmenu.c:242
2483 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2486 #: ../mainmenu.c:246
2488 msgid "Detected host header is %s://%s"
2489 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2491 #: ../mainmenu.c:248
2492 msgid "Send command"
2493 msgstr "Enviar comando"
2495 #: ../mainmenu.c:277
2496 msgid "Server command results"
2497 msgstr "Resultados do comando"
2503 #: ../messages.c:94 ../messages.c:98
2504 msgid "unexpected end of message"
2505 msgstr "fim de mensagem inesperado"
2507 #: ../messages.c:460
2508 msgid "(no subject)"
2509 msgstr "(sem assunto)"
2511 #: ../messages.c:755
2512 msgid "No new messages."
2513 msgstr "Sem mensagens novas."
2515 #: ../messages.c:758
2516 msgid "No old messages."
2517 msgstr "Sem mensagens velhas."
2519 #: ../messages.c:761
2520 msgid "No messages here."
2521 msgstr "Sem mensagens aqui."
2523 #: ../messages.c:1133
2525 msgid "Cancelled. Message was not posted."
2526 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
2528 #: ../messages.c:1139
2530 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2531 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
2533 #: ../messages.c:1209
2535 msgid "Message has been sent.\n"
2536 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
2538 #: ../messages.c:1212
2540 msgid "Message has been posted.\n"
2541 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
2543 #: ../messages.c:1422
2545 msgid "The message was not moved."
2546 msgstr "A mensagem não foi movida."
2548 #: ../messages.c:1447
2549 msgid "Confirm move of message"
2550 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
2552 #: ../messages.c:1455
2553 msgid "Move this message to:"
2554 msgstr "Mover essa mensagem para:"
2556 #: ../messages.c:1516
2558 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2559 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
2561 #: ../messages.c:1570
2563 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2564 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
2566 #: ../messages.c:1688
2567 msgid "Attach signature to email messages?"
2568 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
2570 #: ../messages.c:1691
2571 msgid "Use this signature:"
2572 msgstr "Usar essa assinatura:"
2574 #: ../messages.c:1693
2575 msgid "Default character set for email headers:"
2576 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
2578 #: ../messages.c:1696
2580 msgid "Preferred email address"
2581 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2583 #: ../messages.c:1698
2585 msgid "Preferred display name for email messages"
2586 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2588 #: ../messages.c:1702
2589 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2592 #: ../messages.c:1705
2593 msgid "Mailbox view mode"
2596 #: ../msg_renderers.c:914
2598 msgid "I don't know how to display "
2599 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
2602 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2607 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2608 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
2616 msgid "Add an OpenID: "
2622 msgstr "Anexar arquivo:"
2626 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2630 msgid "Send instant message"
2631 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
2634 msgid "Send an instant message to: "
2635 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2638 msgid "Enter message text:"
2639 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
2642 msgid "Message was not sent."
2643 msgstr "Mensagem não foi enviada."
2646 msgid "Message has been sent to "
2647 msgstr "Mensagem foi enviada para"
2651 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2652 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
2653 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
2654 "this site if you wish to receive instant messages."
2656 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
2657 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de um "
2658 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
2659 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
2662 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
2663 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
2664 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
2667 msgid "Now exiting chat mode."
2668 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
2680 msgstr "Listar usuários"
2682 #: ../preferences.c:685
2683 msgid "Cancelled. No settings were changed."
2684 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
2686 #: ../preferences.c:883
2687 msgid "Make this my start page"
2688 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2690 #: ../preferences.c:908
2691 msgid "You no longer have a start page selected."
2692 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
2695 msgid "Bulletin Board"
2696 msgstr "Quadro de Mensagens"
2700 msgstr "Pasta para Correio"
2703 msgid "Address Book"
2704 msgstr "Caderno de Endereços"
2708 msgstr "Lista de Tarefas"
2712 msgstr "Lista de Notas"
2719 msgid "Calendar List"
2720 msgstr "Lista de Calendários"
2727 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2728 msgstr "Salas esquecidas"
2731 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2733 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
2737 msgstr "Visualizar como:"
2741 msgstr "Pesquisar: "
2753 msgid "%d new of %d messages%s"
2754 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
2757 msgid "View contacts"
2758 msgstr "Visualizar contatos"
2762 msgstr "Visualização por dia"
2766 msgstr "Visualização por mês"
2769 msgid "Calendar list"
2770 msgstr "Lista de calendários"
2774 msgstr "Visualizar tarefas"
2778 msgstr "Visualizar notas"
2782 msgid "Refresh message list"
2783 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
2787 msgstr "Página inicial do Wiki"
2790 msgid "Add new contact"
2791 msgstr "Adicionar novo contato"
2794 msgid "Add new event"
2795 msgstr "Adicionar novo evento"
2798 msgid "Add new task"
2799 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2802 msgid "Add new note"
2803 msgstr "Adicionar nova nota"
2806 msgid "Edit this page"
2807 msgstr "Editar essa página"
2811 msgstr "Escrever mensagem"
2815 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2817 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
2818 "com mensagens não lidas."
2821 msgid "Skip this room"
2822 msgstr "Pular essa sala"
2825 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2827 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
2830 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
2831 msgid "Configuration"
2832 msgstr "Configuração"
2834 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
2835 msgid "Message expire policy"
2836 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
2838 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
2839 msgid "Access controls"
2840 msgstr "Controles de acesso"
2842 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
2844 msgstr "Compartilhamento"
2846 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
2847 msgid "Mailing list service"
2848 msgstr "Serviço de correio em massa"
2850 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
2851 msgid "Remote retrieval"
2852 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
2854 #: ../roomops.c:1306
2855 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2856 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
2858 #: ../roomops.c:1308
2859 msgid "Delete this room"
2860 msgstr "Remover essa sala"
2862 #: ../roomops.c:1311
2863 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2864 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
2866 #: ../roomops.c:1314
2867 msgid "Edit this room's Info file"
2868 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
2870 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
2871 msgid "Higher access is required to access this function."
2872 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
2874 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
2875 msgid "Name of room: "
2876 msgstr "Nome da sala: "
2878 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
2879 msgid "Resides on floor: "
2880 msgstr "Reside no andar: "
2882 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
2883 msgid "Type of room:"
2884 msgstr "Tipo da sala:"
2886 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
2887 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2888 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
2890 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
2891 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2892 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
2894 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
2895 msgid "Private - require password: "
2896 msgstr "Privado - requer senha: "
2898 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
2899 msgid "Private - invitation only"
2900 msgstr "Privado - apenas por convite"
2902 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
2903 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2904 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
2906 #: ../roomops.c:1430
2907 msgid "If private, cause current users to forget room"
2908 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
2910 #: ../roomops.c:1438
2911 msgid "Preferred users only"
2912 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
2914 #: ../roomops.c:1444
2915 msgid "Read-only room"
2916 msgstr "Sala somente leitura"
2918 #: ../roomops.c:1450
2919 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
2921 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
2923 #: ../roomops.c:1457
2924 msgid "File directory room"
2925 msgstr "Sala diretório de arquivos"
2927 #: ../roomops.c:1460
2928 msgid "Directory name: "
2929 msgstr "Nome do diretório: "
2931 #: ../roomops.c:1468
2932 msgid "Uploading allowed"
2933 msgstr "Uploads permitidos"
2935 #: ../roomops.c:1474
2936 msgid "Downloading allowed"
2937 msgstr "Downloads permitidos"
2939 #: ../roomops.c:1480
2940 msgid "Visible directory"
2941 msgstr "Diretório visível"
2943 #: ../roomops.c:1489
2944 msgid "Network shared room"
2945 msgstr "Sala compartilhada por rede"
2947 #: ../roomops.c:1495
2948 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
2949 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
2951 #: ../roomops.c:1501
2952 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
2954 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
2956 #: ../roomops.c:1506
2957 msgid "Anonymous messages"
2958 msgstr "Mensagens anonimas"
2960 #: ../roomops.c:1514
2961 msgid "No anonymous messages"
2962 msgstr "Sem mensagens anonimas"
2964 #: ../roomops.c:1520
2965 msgid "All messages are anonymous"
2966 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
2968 #: ../roomops.c:1526
2969 msgid "Prompt user when entering messages"
2970 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
2972 #: ../roomops.c:1532
2974 msgstr "Aide da sala: "
2976 #: ../roomops.c:1607
2978 msgstr "Compartilhado com"
2980 #: ../roomops.c:1610
2981 msgid "Not shared with"
2982 msgstr "Não compartilhado com"
2984 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
2985 msgid "Remote node name"
2986 msgstr "Nome do nódulo remoto"
2988 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
2989 msgid "Remote room name"
2990 msgstr "Nome da sala remota"
2992 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
2996 #: ../roomops.c:1650
2998 msgstr "Des-compartilhar"
3000 #: ../roomops.c:1687
3002 msgstr "Compartilhar"
3004 #: ../roomops.c:1696
3006 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3007 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3008 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3009 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3010 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3011 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3013 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
3014 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3015 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3016 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3017 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3018 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3019 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
3021 #: ../roomops.c:1720
3023 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3024 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3026 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3027 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3029 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
3033 #: ../roomops.c:1750
3035 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3036 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3038 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3039 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3041 #: ../roomops.c:1788
3045 #: ../roomops.c:1789
3049 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
3050 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3051 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3053 #: ../roomops.c:1801
3054 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3056 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3057 "usuário (self-service)"
3059 #: ../roomops.c:1805
3060 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3061 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3063 #: ../roomops.c:1811
3064 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3065 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3067 #: ../roomops.c:1817
3068 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3069 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3071 #: ../roomops.c:1861
3072 msgid "Message expire policy for this room"
3073 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3075 #: ../roomops.c:1867
3076 msgid "Use the default policy for this floor"
3077 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3079 #: ../roomops.c:1888
3080 msgid "Message expire policy for this floor"
3081 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3083 #: ../roomops.c:1894
3084 msgid "Use the system default"
3085 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3087 #: ../roomops.c:1941
3089 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3091 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3093 #: ../roomops.c:1946
3095 msgstr "Servidor remoto"
3097 #: ../roomops.c:1952
3098 msgid "Keep messages on server?"
3099 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3101 #: ../roomops.c:1954
3106 #: ../roomops.c:2025
3107 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3108 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3110 #: ../roomops.c:2031
3112 msgstr "URL do arquivo RSS"
3114 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
3115 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
3116 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
3118 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
3119 msgid "Your changes have been saved."
3120 msgstr "Suas modificações foram salvas"
3122 #: ../roomops.c:2372
3124 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3125 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
3127 #: ../roomops.c:2386
3129 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3130 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
3132 #: ../roomops.c:2414
3134 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3135 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3137 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
3138 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3141 #: ../roomops.c:2435
3145 #: ../roomops.c:2439
3147 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3148 "below and click 'Invite'."
3150 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3151 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3153 #: ../roomops.c:2446
3157 #: ../roomops.c:2451
3161 #: ../roomops.c:2458
3165 #: ../roomops.c:2459
3169 #: ../roomops.c:2525
3170 msgid "Default view for room: "
3171 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3173 #: ../roomops.c:2601
3174 msgid "Create new room"
3175 msgstr "Criar nova sala"
3177 #: ../roomops.c:2671
3178 msgid "Cancelled. No new room was created."
3179 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
3181 #: ../roomops.c:2723
3182 msgid "Go to a hidden room"
3183 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3185 #: ../roomops.c:2732
3187 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3188 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3189 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3192 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3193 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
3194 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
3195 "para que você não precise voltar aqui."
3197 #: ../roomops.c:2744
3198 msgid "Enter room name:"
3199 msgstr "Digite nome da sala:"
3201 #: ../roomops.c:2751
3202 msgid "Enter room password:"
3203 msgstr "Digite senha da sala:"
3205 #: ../roomops.c:2761
3209 #: ../roomops.c:2813
3210 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3211 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3213 #: ../roomops.c:2819
3216 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
3217 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3219 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3220 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
3222 #: ../roomops.c:2825
3223 msgid "Zap this room"
3224 msgstr "Esquecer essa sala"
3226 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
3228 msgstr "Lista de salas"
3230 #: ../roomops.c:3656
3232 msgstr "Lista de pastas"
3234 #: ../roomops.c:4016
3235 msgid "Room list view"
3236 msgstr "Visualização lista de salas"
3238 #: ../roomops.c:4019
3239 msgid "Show empty floors"
3240 msgstr "Exibir andares vazios"
3247 msgid "Not logged in"
3251 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3252 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
3262 msgstr "Imagens em %s"
3276 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3277 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3280 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
3281 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
3282 "você precisa dessa função.<br>"
3285 msgid "When new mail arrives: "
3286 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
3289 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3290 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
3293 msgid "Filter it according to rules selected below"
3294 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
3297 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3299 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
3303 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3304 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
3307 msgid "The currently active script is: "
3308 msgstr "O script ativo atualmente é: "
3310 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3311 msgid "Add or delete scripts"
3312 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
3315 msgid "Add a new script"
3316 msgstr "Adicionar novo script"
3320 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3323 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
3324 "clique em 'Criar'."
3327 msgid "Script name: "
3328 msgstr "Nome do script: "
3331 msgid "Edit scripts"
3332 msgstr "Editar scripts"
3335 msgid "Return to the script editing screen"
3336 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
3339 msgid "Delete scripts"
3340 msgstr "Excluir scripts"
3344 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3347 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
3348 "clique em 'Excluir script'."
3351 msgid "Delete script"
3352 msgstr "Excluir script"
3355 msgid "Delete this script?"
3356 msgstr "Excluir esse script?"
3359 msgid "A script by that name already exists."
3360 msgstr "Um script com esse nome já existe."
3364 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
3367 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
3371 msgid "Move rule up"
3372 msgstr "Mover regra para cima"
3375 msgid "Move rule down"
3376 msgstr "Mover regra para baixo"
3380 msgstr "Excluir regra"
3392 msgstr "Responder para (reply-to)"
3396 msgstr "Reenviado-De"
3400 msgstr "Reenviado-Para"
3403 msgid "Envelope From"
3404 msgstr "Envelope De"
3408 msgstr "Envelope Para"
3419 msgid "X-Spam-Status"
3428 msgid "Message size"
3429 msgstr "Tamanho da mensagem"
3436 msgid "does not contain"
3452 msgid "does not match"
3456 msgid "(All messages)"
3457 msgstr "(Todas as mensagens)"
3460 msgid "is larger than"
3461 msgstr "é maior que"
3464 msgid "is smaller than"
3465 msgstr "é menor que"
3472 msgid "Discard silently"
3473 msgstr "Descartar silenciosamente"
3480 msgid "Move message to"
3481 msgstr "Mover mensagens para"
3485 msgstr "Encaminhar para"
3496 msgid "continue processing"
3497 msgstr "continuar processando"
3509 msgstr "Adicionar regra"
3511 #: ../siteconfig.c:243
3512 msgid "Your system configuration has been updated."
3513 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
3515 #: ../smtpqueue.c:188
3517 msgstr "ID da mensagem"
3519 #: ../smtpqueue.c:190
3520 msgid "Date/time submitted"
3521 msgstr "Data/hora do envio"
3523 #: ../smtpqueue.c:192
3524 msgid "Last attempt"
3525 msgstr "Última tentativa"
3527 #: ../smtpqueue.c:196
3529 msgstr "Recipientes"
3531 #: ../smtpqueue.c:210
3532 msgid "The queue is empty."
3533 msgstr "A fila está vazia."
3535 #: ../smtpqueue.c:216
3536 msgid "You do not have permission to view this resource."
3537 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3539 #: ../smtpqueue.c:269
3540 msgid "Refresh this page"
3541 msgstr "Atualizar essa página"
3558 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
3559 "s. Your system administrator is %s."
3561 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu "
3562 "administrador de sistema é %s."
3569 msgid "Today on your calendar"
3570 msgstr "Hoje no seu calendário"
3573 msgid "Who's online now"
3574 msgstr "Quem está online agora"
3577 msgid "About this server"
3578 msgstr "Sobre esse servidor"
3582 msgid "Summary page for %s"
3583 msgstr "Página de resumo de %s"
3593 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3594 "forced by preceding the next line by a blank."
3596 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
3597 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
3601 msgid "Cancelled. %s was not saved."
3602 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
3606 msgid "%s has been saved."
3607 msgstr "%s foi salvo."
3609 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3611 msgstr "Informações da sala"
3613 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3617 #: ../useredit.c:489
3619 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3621 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
3623 #: ../useredit.c:565
3624 msgid "Changes were not saved."
3625 msgstr "Modificações não foram salvas."
3627 #: ../useredit.c:659
3629 msgid "A new user has been created."
3630 msgstr "Um novo usuário foi criado."
3632 #: ../useredit.c:666
3634 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3635 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3636 "the host system, not within Citadel."
3638 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
3639 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
3640 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
3644 msgid "User list for %s"
3645 msgstr "Lista de usuários para %s"
3649 msgstr "Nome de Usuário"
3656 msgid "Access Level"
3657 msgstr "Nível de Acesso"
3661 msgstr "Último Login"
3664 msgid "Total Logins"
3665 msgstr "Número total de Logins"
3669 msgstr "Número total de Posts"
3671 #: ../userlist.c:122
3672 msgid "User profile"
3673 msgstr "Perfil do usuário"
3675 #: ../userlist.c:160
3677 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3678 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3680 #: ../vcard_edit.c:164
3684 #: ../vcard_edit.c:390
3686 msgstr "(trabalho) "
3688 #: ../vcard_edit.c:392
3692 #: ../vcard_edit.c:394
3696 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
3700 #: ../vcard_edit.c:473
3704 #: ../vcard_edit.c:478
3708 #: ../vcard_edit.c:560
3709 msgid "This address book is empty."
3710 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
3712 #: ../vcard_edit.c:574
3713 msgid "An internal error has occurred."
3714 msgstr "Um erro interno ocorreu."
3716 #: ../vcard_edit.c:826
3717 msgid "Edit contact information"
3718 msgstr "Editar informação do contato"
3720 #: ../vcard_edit.c:847
3724 #: ../vcard_edit.c:847
3728 #: ../vcard_edit.c:847
3732 #: ../vcard_edit.c:847
3736 #: ../vcard_edit.c:847
3740 #: ../vcard_edit.c:868
3741 msgid "Display name:"
3742 msgstr "Nome para visualização:"
3744 #: ../vcard_edit.c:875
3748 #: ../vcard_edit.c:882
3749 msgid "Organization:"
3750 msgstr "Organização:"
3752 #: ../vcard_edit.c:893
3754 msgstr "Caixa de correio:"
3756 #: ../vcard_edit.c:909
3760 #: ../vcard_edit.c:915
3764 #: ../vcard_edit.c:921
3766 msgstr "Código postal:"
3768 #: ../vcard_edit.c:927
3772 #: ../vcard_edit.c:937
3773 msgid "Home telephone:"
3774 msgstr "Telefone em casa:"
3776 #: ../vcard_edit.c:943
3777 msgid "Work telephone:"
3778 msgstr "Telefone no trabalho:"
3780 #: ../vcard_edit.c:949
3781 msgid "Mobile telephone:"
3782 msgstr "Telefone móvel:"
3784 #: ../vcard_edit.c:955
3786 msgstr "Número de fax:"
3788 #: ../vcard_edit.c:966
3789 msgid "Primary Internet e-mail address"
3790 msgstr "Endereço de e-mail primário"
3792 #: ../vcard_edit.c:973
3793 msgid "Internet e-mail aliases"
3794 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
3796 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
3797 msgid "An error has occurred."
3798 msgstr "Um erro ocorreu."
3800 #: ../vcard_edit.c:1150
3801 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3805 msgid "Authorization Required"
3806 msgstr "Autorização Requerida"
3811 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3812 "not be logged in: %s\n"
3814 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
3815 "pode não estar logado: %s \n"
3819 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3820 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
3821 "system administrator."
3827 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3828 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3833 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
3834 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
3840 msgid "Edit your session display"
3841 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
3845 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3846 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3847 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3848 "corresponding box. "
3850 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
3851 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
3852 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
3853 "caixa correspondente."
3857 msgstr "Nome da sala:"
3860 msgid "Change room name"
3861 msgstr "Mudar nome da sala"
3865 msgstr "Nome do host:"
3868 msgid "Change host name"
3869 msgstr "Mudar nome do host"
3872 msgid "Change user name"
3873 msgstr "Mudar nome do usuário"
3877 msgid "There is no room called '%s'."
3878 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
3882 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3883 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
3887 msgid "There is no page called '%s' here."
3888 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
3892 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3895 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
3898 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3900 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3901 "you begin on when you log on to"
3904 #: ../static/t/pushemail.html:31
3905 msgid "Don't send any notifications"
3910 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3911 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3912 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3913 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3914 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3915 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3916 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3918 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3919 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3920 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3921 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3922 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3923 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3924 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3925 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3929 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3930 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3931 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3932 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3933 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3934 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3936 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3937 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3938 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3939 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3940 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3941 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3942 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3943 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3945 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3946 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3951 #~ msgid "Customize this menu"
3952 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3955 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3958 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções "
3961 #~ msgid "Internet configuration"
3962 #~ msgstr "Configuração da internet"
3965 #~ msgstr "ResponderTodos"
3967 #~ msgid "of %d messages."
3968 #~ msgstr "de %d mensagens"
3970 #~ msgid " <I>from</I> "
3971 #~ msgstr " <I>de <I>"
3973 #~ msgid " <I>in</I> "
3974 #~ msgstr " <I>em</I> "
3976 #~ msgid "Edit node configuration for "
3977 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3980 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3981 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3983 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3984 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3986 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3987 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3990 #~ msgstr "(editar)"
3993 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3994 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3995 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3996 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3998 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3999 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
4000 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4001 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
4004 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4005 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4006 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4008 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
4009 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4010 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
4013 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4014 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4015 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4017 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4018 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
4019 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
4027 #~ msgid "The calendar view is not available."
4028 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4030 #~ msgid "The tasks view is not available."
4031 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4033 #~ msgid "Gateway domains"
4034 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4036 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4037 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4039 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4040 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4042 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4043 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"