1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-04-28 15:50-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1745 ../roomops.c:1776
24 #: ../roomops.c:2018 ../roomops.c:2074
28 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
29 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
30 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
34 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
35 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
36 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
40 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
41 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
42 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
44 msgstr "Usuário problemático "
46 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
47 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
48 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
50 msgstr "Usuário local "
52 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
53 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
54 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
56 msgstr "Usuário remoto "
58 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
59 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
60 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
61 msgid "Preferred User"
62 msgstr "Usuário preferencial"
64 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
65 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
66 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
72 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
77 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
81 msgid "Please specify the user name you would like to use."
84 #: ../auth.c:89 ../who.c:194 ../static/t/login.html:16
85 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
87 msgstr "Nome do usuário:"
89 #: ../auth.c:91 ../paging.c:493
95 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
98 #: ../auth.c:221 ../auth.c:849
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
102 #: ../auth.c:254 ../auth.c:344 ../auth.c:449
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Sua senha não foi aceita"
106 #: ../auth.c:557 ../static/t/iconbar.html:76
107 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
117 "Citadel. Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
122 msgstr "Continuar..."
126 msgstr "Refazer log in"
128 #: ../auth.c:584 ../roomops.c:328
130 msgstr "Fechar janela "
132 #: ../auth.c:604 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
133 msgid "Validate new users"
134 msgstr "Validar novos usuários"
137 msgid "No users require validation at this time."
138 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
159 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
160 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
163 msgid "Select access level for this user:"
164 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
166 #: ../auth.c:775 ../static/t/menu_your_info.html:4
167 msgid "Change your password"
168 msgstr "Modificar sua senha"
171 msgid "Enter new password:"
172 msgstr "Digite nova senha:"
175 msgid "Enter it again to confirm:"
176 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
179 msgid "Change password"
180 msgstr "Modificar senha"
182 #: ../auth.c:811 ../calendar.c:765 ../event.c:741 ../graphics.c:58
183 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1514 ../paging.c:51
184 #: ../roomops.c:1549 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:2603 ../roomops.c:2762
185 #: ../roomops.c:2827 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52 ../vcard_edit.c:1061
191 msgid "Cancelled. Password was not changed."
192 msgstr "Cancelado. A senha não foi modificada. "
195 msgid "They don't match. Password was not changed."
196 msgstr "Eles não batem. Senha não foi modificada."
198 #: ../availability.c:139
199 msgid "availability unknown"
200 msgstr "disponibilidade desconhecida"
202 #: ../availability.c:160
206 #: ../availability.c:170
211 msgid "Meeting invitation"
212 msgstr "Convite para reunião"
215 msgid "Attendee's reply to your invitation"
216 msgstr "Reposta do convite do participante"
219 msgid "Published event"
220 msgstr "Evento publicado"
223 msgid "This is an unknown type of calendar item."
224 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
226 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:654 ../calendar_view.c:270
227 #: ../calendar_view.c:939 ../calendar_view.c:981 ../calendar_view.c:1060
231 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:278 ../calendar_view.c:944
232 #: ../calendar_view.c:986 ../calendar_view.c:1065
236 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:323 ../calendar_view.c:950
240 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:345 ../calendar_view.c:991
241 #: ../calendar_view.c:1075
242 msgid "Starting date/time:"
243 msgstr "Dia/hora de início:"
245 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:348 ../calendar_view.c:993
246 #: ../calendar_view.c:1077
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Dia/hora de término:"
250 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:745 ../static/t/files.html:38
254 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
258 #: ../calendar.c:160 ../event.c:457
259 msgid "This is a recurring event"
264 msgstr "Participante:"
268 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
269 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
273 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
275 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
279 msgstr "Atualização:"
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
304 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
321 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
324 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
331 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
336 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
339 "Você rejeitou esse convite para reunião. Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
355 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
359 msgstr "Editar tarefa"
363 msgstr "Data de início:"
365 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:703
370 #: ../calendar.c:677 ../calendar.c:706
374 #: ../calendar.c:691 ../calendar.c:720
376 msgid "Time associated"
377 msgstr "Formato de hora"
381 msgstr "Data prometida:"
386 msgstr "(completado)"
392 #: ../calendar.c:763 ../event.c:738
396 #: ../calendar.c:764 ../event.c:739 ../roomops.c:734
397 #: ../static/t/msg_listview.html:30
398 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
399 #: ../static/t/view_message.html:36
403 #: ../calendar.c:835 ../calendar_view.c:1378
404 msgid "Untitled Task"
407 #: ../calendar.c:1304
408 msgid "Calendar day view begins at:"
409 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
411 #: ../calendar.c:1305
412 msgid "Calendar day view ends at:"
413 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
415 #: ../calendar.c:1306
416 msgid "Week starts on:"
417 msgstr "Semana começa em:"
419 #: ../calendar_tools.c:86
423 #: ../calendar_tools.c:106
427 #: ../calendar_tools.c:177
428 msgid "(status unknown)"
429 msgstr "(estado desconhecido)"
431 #: ../calendar_tools.c:193
432 msgid "(needs action)"
433 msgstr "(necessita ação)"
435 #: ../calendar_tools.c:196
439 #: ../calendar_tools.c:199
443 #: ../calendar_tools.c:202
445 msgstr "(temporário)"
447 #: ../calendar_tools.c:205
451 #: ../calendar_tools.c:208
453 msgstr "(completado)"
455 #: ../calendar_tools.c:211
457 msgstr "(em processo)"
459 #: ../calendar_tools.c:214
463 #: ../calendar_view.c:249 ../calendar_view.c:446 ../calendar_view.c:920
465 msgid "Untitled Event"
468 #: ../calendar_view.c:269 ../calendar_view.c:938 ../calendar_view.c:980
469 #: ../calendar_view.c:1059 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
473 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:954
475 msgid "Starting date:"
476 msgstr "Data de início:"
478 #: ../calendar_view.c:333 ../calendar_view.c:956
481 msgstr "Dia/hora de término:"
483 #: ../calendar_view.c:341 ../calendar_view.c:1071
488 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:960 ../calendar_view.c:996
489 #: ../calendar_view.c:1081 ../roomops.c:1695
493 #: ../calendar_view.c:739
497 #: ../calendar_view.c:741
501 #: ../calendar_view.c:742 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
502 #: ../static/t/summary_header.html:9
506 #: ../calendar_view.c:743 ../event.c:180
510 #: ../calendar_view.c:744 ../event.c:229
514 #: ../calendar_view.c:937 ../calendar_view.c:967 ../event.c:223
515 msgid "All day event"
516 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
518 #: ../calendar_view.c:979 ../calendar_view.c:1003
519 msgid "Ongoing event"
520 msgstr "Evento em curso"
522 #: ../calendar_view.c:1608
525 msgstr "(completado)"
527 #: ../calendar_view.c:1610
529 msgstr "Nome da tarefa"
531 #: ../calendar_view.c:1612
533 msgstr "Data prometida"
535 #: ../calendar_view.c:1614
539 #: ../calendar_view.c:1616
543 #: ../downloads.c:270
545 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
546 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
552 #: ../event.c:41 ../event.c:389 ../event.c:401
554 msgstr "Participantes"
557 msgid "Add or edit an event"
558 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
560 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
568 #: ../event.c:279 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
577 msgid "(you are the organizer)"
578 msgstr "(você é o organizador)"
581 msgid "Show time as:"
582 msgstr "Mostrar hora como:"
593 msgid "(One per line)"
594 msgstr "(Um por linha)"
596 #: ../event.c:402 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
597 #: ../static/t/iconbar.html:27
662 msgid "Recurrence rule"
663 msgstr "Excluir regra"
666 msgid "Repeats every"
670 msgid "on these weekdays:"
675 msgid "on day %s%d%s of the month"
678 #: ../event.c:576 ../event.c:638
692 msgid "year on this date"
695 #: ../event.c:662 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
696 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
701 msgid "Recurrence range"
706 msgid "No ending date"
711 msgid "Repeat this event"
712 msgstr "Excluir essa entrada?"
720 msgid "Repeat this event until "
724 msgid "Check attendee availability"
725 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
728 msgid "Add/change/delete floors"
729 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
731 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:768 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
737 msgstr "Número do andar"
741 msgstr "Nome do andar"
744 msgid "Number of rooms"
745 msgstr "Numero de salas"
749 msgstr "CSS do andar"
752 msgid "(delete floor)"
753 msgstr "(excluir andar)"
756 msgid "(edit graphic)"
757 msgstr "(editar gráfico)"
761 msgstr "Modificar nome"
765 msgstr "Modificar CSS"
768 msgid "Create new floor"
769 msgstr "Criar novo andar"
772 msgid "Floor has been deleted."
773 msgstr "Andar foi excluído."
776 msgid "New floor has been created."
777 msgstr "Um novo andar foi criado."
781 msgstr "Formato de hora"
785 msgstr "Upload de imagem"
788 msgid "You can upload an image directly from your computer"
789 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
792 msgid "Please select a file to upload:"
793 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
801 msgstr "Limpar campos"
804 msgid "Graphics upload has been cancelled."
805 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
808 msgid "You didn't upload a file."
809 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
816 msgid "the icon for this room"
817 msgstr "o ícone para essa sala"
820 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
821 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
824 msgid "the Logoff banner picture"
825 msgstr "a figura para o banner de logoff"
828 msgid "the icon for this floor"
829 msgstr "o ícone para esse andar"
831 #: ../html2html.c:128
833 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
834 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
836 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
837 msgid "Customize the icon bar"
838 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
841 msgid "Display icons as:"
842 msgstr "Exibir ícones como:"
845 msgid "pictures and text"
846 msgstr "imagens e texto"
849 msgid "pictures only"
850 msgstr "apenas imagens"
854 msgstr "apenas texto"
858 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
859 "the left side of the screen."
861 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
864 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
865 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
866 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
867 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:198
868 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
872 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
873 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
874 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
875 #: ../roomops.c:1982 ../static/t/box_preferences.html:200
876 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
882 msgstr "Logotipo do site"
885 msgid "An icon describing this site"
886 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
889 msgid "Your summary page"
890 msgstr "Sua página de resumo"
894 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
897 msgid "A shortcut to your email Inbox"
898 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
901 msgid "Your personal address book"
902 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
905 msgid "Your personal notes"
906 msgstr "Suas notas pessoais"
908 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
913 msgid "A shortcut to your personal calendar"
914 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
916 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:203 ../static/t/iconbar.html:37
921 msgid "A shortcut to your personal task list"
922 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
924 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
930 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
933 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
936 msgid "Yes with users list"
937 msgstr "Sim com lista de usuários"
940 msgid "Who is online?"
941 msgstr "Quem está online?"
944 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
945 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
947 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:56
953 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
956 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
960 msgid "Advanced options"
961 msgstr "Opções avançadas"
964 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
965 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
969 msgstr "Logotipo do Citadel"
972 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
973 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
975 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1823 ../roomops.c:1915
976 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1060
978 msgstr "Salvar modificações"
982 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
983 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
984 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
987 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
988 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
991 msgid "Invalid Parameter"
996 msgid "%s has been deleted."
997 msgstr "%s foi excluído."
1000 msgid "List subscription"
1001 msgstr "Inscrição da lista"
1004 msgid "List subscribe/unsubscribe"
1005 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
1008 msgid "Confirmation request sent"
1009 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
1014 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
1015 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1016 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
1017 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1018 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1019 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1021 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>. O servidor da "
1022 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição. Esse passo "
1023 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
1024 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
1025 "confirmada.<br />\n"
1031 #: ../mainmenu.c:221
1032 msgid "Enter a server command"
1033 msgstr "Entrar um comando de servidor"
1035 #: ../mainmenu.c:231
1037 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1038 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1039 "will not be of much use to you."
1041 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
1042 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
1043 "será de muita utilidade para você."
1045 #: ../mainmenu.c:239
1046 msgid "Enter command:"
1047 msgstr "Entre comando:"
1049 #: ../mainmenu.c:242
1050 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1053 #: ../mainmenu.c:246
1055 msgid "Detected host header is %s://%s"
1056 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
1058 #: ../mainmenu.c:248
1059 msgid "Send command"
1060 msgstr "Enviar comando"
1062 #: ../mainmenu.c:278
1063 msgid "Server command results"
1064 msgstr "Resultados do comando"
1070 #: ../messages.c:76 ../messages.c:81
1071 msgid "unexpected end of message"
1072 msgstr "fim de mensagem inesperado"
1074 #: ../messages.c:492
1075 msgid "(no subject)"
1076 msgstr "(sem assunto)"
1078 #: ../messages.c:788
1079 msgid "No new messages."
1080 msgstr "Sem mensagens novas."
1082 #: ../messages.c:791
1083 msgid "No old messages."
1084 msgstr "Sem mensagens velhas."
1086 #: ../messages.c:794
1087 msgid "No messages here."
1088 msgstr "Sem mensagens aqui."
1090 #: ../messages.c:1168
1092 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1093 msgstr "Cancelado. A mensagem não foi fixada."
1095 #: ../messages.c:1174
1097 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1098 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
1100 #: ../messages.c:1245
1102 msgid "Message has been sent.\n"
1103 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
1105 #: ../messages.c:1248
1107 msgid "Message has been posted.\n"
1108 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
1110 #: ../messages.c:1458
1112 msgid "The message was not moved."
1113 msgstr "A mensagem não foi movida."
1115 #: ../messages.c:1483
1116 msgid "Confirm move of message"
1117 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
1119 #: ../messages.c:1491
1120 msgid "Move this message to:"
1121 msgstr "Mover essa mensagem para:"
1123 #: ../messages.c:1512 ../static/t/msg_listview.html:28
1124 #: ../static/t/view_message.html:35
1128 #: ../messages.c:1551
1130 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1131 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1133 #: ../messages.c:1604
1135 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1136 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
1138 #: ../messages.c:1723
1139 msgid "Attach signature to email messages?"
1140 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
1142 #: ../messages.c:1726
1143 msgid "Use this signature:"
1144 msgstr "Usar essa assinatura:"
1146 #: ../messages.c:1728
1147 msgid "Default character set for email headers:"
1148 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
1150 #: ../messages.c:1731
1152 msgid "Preferred email address"
1153 msgstr "Endereço de e-mail primário"
1155 #: ../messages.c:1733
1157 msgid "Preferred display name for email messages"
1158 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
1160 #: ../messages.c:1737
1161 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1164 #: ../messages.c:1740
1165 msgid "Mailbox view mode"
1168 #: ../msg_renderers.c:494 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1172 #: ../msg_renderers.c:943
1174 msgid "I don't know how to display "
1175 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
1178 msgid "Click on any note to edit it."
1179 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
1182 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1187 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1188 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
1196 msgid "Add an OpenID: "
1202 msgstr "Anexar arquivo:"
1206 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1210 msgid "Send instant message"
1211 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
1214 msgid "Send an instant message to: "
1215 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1218 msgid "Enter message text:"
1219 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
1222 msgid "Send message"
1223 msgstr "Enviar mensagem"
1226 msgid "Message was not sent."
1227 msgstr "Mensagem não foi enviada."
1230 msgid "Message has been sent to "
1231 msgstr "Mensagem foi enviada para"
1235 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1236 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1237 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1238 "this site if you wish to receive instant messages."
1240 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
1241 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir. A causa provável é a ação de um "
1242 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
1243 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
1246 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1247 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1248 msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
1251 msgid "Now exiting chat mode."
1252 msgstr "Saindo do modo bate-papo."
1264 msgstr "Listar usuários"
1266 #: ../preferences.c:685
1267 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1268 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
1270 #: ../preferences.c:883
1271 msgid "Make this my start page"
1272 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1274 #: ../preferences.c:908
1275 msgid "You no longer have a start page selected."
1276 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
1279 msgid "Bulletin Board"
1280 msgstr "Quadro de Mensagens"
1284 msgstr "Pasta para Correio"
1287 msgid "Address Book"
1288 msgstr "Caderno de Endereços"
1292 msgstr "Lista de Tarefas"
1296 msgstr "Lista de Notas"
1303 msgid "Calendar List"
1304 msgstr "Lista de Calendários"
1311 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1312 msgstr "Salas esquecidas"
1315 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1317 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
1321 msgstr "Visualizar como:"
1325 msgstr "Pesquisar: "
1337 msgid "%d new of %d messages%s"
1338 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
1340 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1342 msgstr "Desfazer 'ir'"
1344 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1345 msgid "Read new messages"
1346 msgstr "Ler mensagens novas"
1349 msgid "View contacts"
1350 msgstr "Visualizar contatos"
1354 msgstr "Visualização por dia"
1358 msgstr "Visualização por mês"
1361 msgid "Calendar list"
1362 msgstr "Lista de calendários"
1366 msgstr "Visualizar tarefas"
1370 msgstr "Visualizar notas"
1374 msgid "Refresh message list"
1375 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
1379 msgstr "Página inicial do Wiki"
1381 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1382 msgid "Read all messages"
1383 msgstr "Ler todas as mensagens"
1386 msgid "Add new contact"
1387 msgstr "Adicionar novo contato"
1390 msgid "Add new event"
1391 msgstr "Adicionar novo evento"
1394 msgid "Add new task"
1395 msgstr "Adicionar nova tarefa"
1398 msgid "Add new note"
1399 msgstr "Adicionar nova nota"
1402 msgid "Edit this page"
1403 msgstr "Editar essa página"
1407 msgstr "Escrever mensagem"
1409 #: ../roomops.c:744 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1410 msgid "Enter a message"
1411 msgstr "Colocar uma mensagem"
1415 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1417 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
1418 "com mensagens não lidas."
1421 msgid "Skip this room"
1422 msgstr "Pular essa sala"
1425 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1427 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
1430 #: ../roomops.c:769 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1431 msgid "Goto next room"
1432 msgstr "Ir para próxima sala"
1434 #: ../roomops.c:1198 ../roomops.c:1202 ../static/t/iconbar.html:68
1435 msgid "Administration"
1436 msgstr "Administração"
1438 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:1217
1439 msgid "Configuration"
1440 msgstr "Configuração"
1442 #: ../roomops.c:1226 ../roomops.c:1230
1443 msgid "Message expire policy"
1444 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
1446 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:1243
1447 msgid "Access controls"
1448 msgstr "Controles de acesso"
1450 #: ../roomops.c:1252 ../roomops.c:1256
1452 msgstr "Compartilhamento"
1454 #: ../roomops.c:1265 ../roomops.c:1269
1455 msgid "Mailing list service"
1456 msgstr "Serviço de correio em massa"
1458 #: ../roomops.c:1280 ../roomops.c:1284
1459 msgid "Remote retrieval"
1460 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
1462 #: ../roomops.c:1306
1463 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1464 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
1466 #: ../roomops.c:1308
1467 msgid "Delete this room"
1468 msgstr "Remover essa sala"
1470 #: ../roomops.c:1311
1471 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1472 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
1474 #: ../roomops.c:1314
1475 msgid "Edit this room's Info file"
1476 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
1478 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:1840
1479 msgid "Higher access is required to access this function."
1480 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
1482 #: ../roomops.c:1345 ../roomops.c:2498
1483 msgid "Name of room: "
1484 msgstr "Nome da sala: "
1486 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:2504
1487 msgid "Resides on floor: "
1488 msgstr "Reside no andar: "
1490 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:2550
1491 msgid "Type of room:"
1492 msgstr "Tipo da sala:"
1494 #: ../roomops.c:1379 ../roomops.c:2560
1495 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1496 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
1498 #: ../roomops.c:1391 ../roomops.c:2568
1499 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1500 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
1502 #: ../roomops.c:1402 ../roomops.c:2576
1503 msgid "Private - require password: "
1504 msgstr "Privado - requer senha: "
1506 #: ../roomops.c:1416 ../roomops.c:2585
1507 msgid "Private - invitation only"
1508 msgstr "Privado - apenas por convite"
1510 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:2594
1511 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1512 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
1514 #: ../roomops.c:1430
1515 msgid "If private, cause current users to forget room"
1516 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
1518 #: ../roomops.c:1438
1519 msgid "Preferred users only"
1520 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
1522 #: ../roomops.c:1444
1523 msgid "Read-only room"
1524 msgstr "Sala somente leitura"
1526 #: ../roomops.c:1450
1527 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1529 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
1531 #: ../roomops.c:1457
1532 msgid "File directory room"
1533 msgstr "Sala diretório de arquivos"
1535 #: ../roomops.c:1460
1536 msgid "Directory name: "
1537 msgstr "Nome do diretório: "
1539 #: ../roomops.c:1468
1540 msgid "Uploading allowed"
1541 msgstr "Uploads permitidos"
1543 #: ../roomops.c:1474
1544 msgid "Downloading allowed"
1545 msgstr "Downloads permitidos"
1547 #: ../roomops.c:1480
1548 msgid "Visible directory"
1549 msgstr "Diretório visível"
1551 #: ../roomops.c:1489
1552 msgid "Network shared room"
1553 msgstr "Sala compartilhada por rede"
1555 #: ../roomops.c:1495
1556 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1557 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
1559 #: ../roomops.c:1501
1560 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1562 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
1564 #: ../roomops.c:1506
1565 msgid "Anonymous messages"
1566 msgstr "Mensagens anonimas"
1568 #: ../roomops.c:1514
1569 msgid "No anonymous messages"
1570 msgstr "Sem mensagens anonimas"
1572 #: ../roomops.c:1520
1573 msgid "All messages are anonymous"
1574 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
1576 #: ../roomops.c:1526
1577 msgid "Prompt user when entering messages"
1578 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
1580 #: ../roomops.c:1532
1582 msgstr "Aide da sala: "
1584 #: ../roomops.c:1607
1586 msgstr "Compartilhado com"
1588 #: ../roomops.c:1610
1589 msgid "Not shared with"
1590 msgstr "Não compartilhado com"
1592 #: ../roomops.c:1615 ../roomops.c:1658
1593 msgid "Remote node name"
1594 msgstr "Nome do nódulo remoto"
1596 #: ../roomops.c:1617 ../roomops.c:1660
1597 msgid "Remote room name"
1598 msgstr "Nome da sala remota"
1600 #: ../roomops.c:1619 ../roomops.c:1662
1604 #: ../roomops.c:1650
1606 msgstr "Des-compartilhar"
1608 #: ../roomops.c:1687
1610 msgstr "Compartilhar"
1612 #: ../roomops.c:1696
1614 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1615 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1616 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1617 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1618 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1619 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1621 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados. "
1622 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
1623 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
1624 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
1625 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
1626 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
1627 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
1629 #: ../roomops.c:1720
1631 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1632 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1634 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
1635 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1637 #: ../roomops.c:1736 ../roomops.c:1767 ../roomops.c:1990 ../roomops.c:2057
1641 #: ../roomops.c:1750
1643 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1644 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1646 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
1647 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
1649 #: ../roomops.c:1788
1653 #: ../roomops.c:1789
1657 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1791
1658 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1659 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
1661 #: ../roomops.c:1801
1662 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1664 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
1665 "usuário (self-service)"
1667 #: ../roomops.c:1805
1668 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1669 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
1671 #: ../roomops.c:1811
1672 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1673 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
1675 #: ../roomops.c:1817
1676 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1677 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
1679 #: ../roomops.c:1861
1680 msgid "Message expire policy for this room"
1681 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
1683 #: ../roomops.c:1867
1684 msgid "Use the default policy for this floor"
1685 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
1687 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1688 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1689 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1690 msgid "Never automatically expire messages"
1691 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
1693 #: ../roomops.c:1875 ../roomops.c:1902
1694 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1695 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1696 msgid "Expire by message count"
1697 msgstr "Expirar por número de mensagens"
1699 #: ../roomops.c:1879 ../roomops.c:1906
1700 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1701 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1702 msgid "Expire by message age"
1703 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
1705 #: ../roomops.c:1881 ../roomops.c:1908
1706 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1707 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1708 msgid "Number of messages or days: "
1709 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
1711 #: ../roomops.c:1888
1712 msgid "Message expire policy for this floor"
1713 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
1715 #: ../roomops.c:1894
1716 msgid "Use the system default"
1717 msgstr "Usar o padrão do sistema"
1719 #: ../roomops.c:1941
1721 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1723 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
1725 #: ../roomops.c:1946
1727 msgstr "Servidor remoto"
1729 #: ../roomops.c:1948 ../static/t/wholiststatic.html:6
1730 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1732 msgstr "Nome do usuário"
1734 #: ../roomops.c:1950 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1738 #: ../roomops.c:1952
1739 msgid "Keep messages on server?"
1740 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
1742 #: ../roomops.c:1954
1747 #: ../roomops.c:2025
1748 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1749 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
1751 #: ../roomops.c:2031
1753 msgstr "URL do arquivo RSS"
1755 #: ../roomops.c:2145 ../roomops.c:3707 ../sieve.c:575
1756 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1757 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
1759 #: ../roomops.c:2335 ../sieve.c:631
1760 msgid "Your changes have been saved."
1761 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1763 #: ../roomops.c:2372
1765 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1766 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
1768 #: ../roomops.c:2386
1770 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1771 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
1773 #: ../roomops.c:2414
1775 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1776 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1778 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala. Para excluir um usuário "
1779 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
1782 #: ../roomops.c:2435
1786 #: ../roomops.c:2439
1788 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1789 "below and click 'Invite'."
1791 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
1792 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
1794 #: ../roomops.c:2446
1798 #: ../roomops.c:2451
1802 #: ../roomops.c:2458
1806 #: ../roomops.c:2459
1810 #: ../roomops.c:2489 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1811 msgid "Create a new room"
1812 msgstr "Criar uma nova sala"
1814 #: ../roomops.c:2525
1815 msgid "Default view for room: "
1816 msgstr "Visualização padrão para sala: "
1818 #: ../roomops.c:2601
1819 msgid "Create new room"
1820 msgstr "Criar nova sala"
1822 #: ../roomops.c:2671
1823 msgid "Cancelled. No new room was created."
1824 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
1826 #: ../roomops.c:2723
1827 msgid "Go to a hidden room"
1828 msgstr "Ir para uma sala oculta"
1830 #: ../roomops.c:2732
1832 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1833 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1834 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1837 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
1838 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo. Uma vez que se ganha "
1839 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
1840 "para que você não precise voltar aqui."
1842 #: ../roomops.c:2744
1843 msgid "Enter room name:"
1844 msgstr "Digite nome da sala:"
1846 #: ../roomops.c:2751
1847 msgid "Enter room password:"
1848 msgstr "Digite senha da sala:"
1850 #: ../roomops.c:2761
1854 #: ../roomops.c:2813
1855 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1856 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
1858 #: ../roomops.c:2819
1861 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1862 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1864 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
1865 "salas. Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
1867 #: ../roomops.c:2825
1868 msgid "Zap this room"
1869 msgstr "Esquecer essa sala"
1871 #: ../roomops.c:3653 ../roomops.c:3659
1873 msgstr "Lista de salas"
1875 #: ../roomops.c:3656
1877 msgstr "Lista de pastas"
1879 #: ../roomops.c:4050
1880 msgid "Room list view"
1881 msgstr "Visualização lista de salas"
1883 #: ../roomops.c:4053
1884 msgid "Show empty floors"
1885 msgstr "Exibir andares vazios"
1887 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message.html:19
1888 #: ../static/t/view_message.html:24 ../static/t/view_message.html:29
1897 msgid "Not logged in"
1901 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1902 msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
1912 msgstr "Imagens em %s"
1924 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1925 msgid "View/edit server-side mail filters"
1926 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1930 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1931 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1934 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
1935 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
1936 "você precisa dessa função.<br>"
1939 msgid "When new mail arrives: "
1940 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
1943 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1944 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
1947 msgid "Filter it according to rules selected below"
1948 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
1951 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1953 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
1957 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1958 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
1961 msgid "The currently active script is: "
1962 msgstr "O script ativo atualmente é: "
1964 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1965 msgid "Add or delete scripts"
1966 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
1969 msgid "Add a new script"
1970 msgstr "Adicionar novo script"
1974 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1977 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
1978 "clique em 'Criar'."
1981 msgid "Script name: "
1982 msgstr "Nome do script: "
1989 msgid "Edit scripts"
1990 msgstr "Editar scripts"
1993 msgid "Return to the script editing screen"
1994 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
1997 msgid "Delete scripts"
1998 msgstr "Excluir scripts"
2002 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2005 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
2006 "clique em 'Excluir script'."
2009 msgid "Delete script"
2010 msgstr "Excluir script"
2013 msgid "Delete this script?"
2014 msgstr "Excluir esse script?"
2017 msgid "A script by that name already exists."
2018 msgstr "Um script com esse nome já existe."
2022 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2025 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
2029 msgid "Move rule up"
2030 msgstr "Mover regra para cima"
2033 msgid "Move rule down"
2034 msgstr "Mover regra para baixo"
2038 msgstr "Excluir regra"
2050 msgstr "Responder para (reply-to)"
2052 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2053 #: ../static/t/summary_header.html:10
2059 msgstr "Reenviado-De"
2063 msgstr "Reenviado-Para"
2066 msgid "Envelope From"
2067 msgstr "Envelope De"
2071 msgstr "Envelope Para"
2082 msgid "X-Spam-Status"
2091 msgid "Message size"
2092 msgstr "Tamanho da mensagem"
2094 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2103 msgid "does not contain"
2119 msgid "does not match"
2123 msgid "(All messages)"
2124 msgstr "(Todas as mensagens)"
2127 msgid "is larger than"
2128 msgstr "é maior que"
2131 msgid "is smaller than"
2132 msgstr "é menor que"
2139 msgid "Discard silently"
2140 msgstr "Descartar silenciosamente"
2147 msgid "Move message to"
2148 msgstr "Mover mensagens para"
2152 msgstr "Encaminhar para"
2163 msgid "continue processing"
2164 msgstr "continuar processando"
2176 msgstr "Adicionar regra"
2178 #: ../siteconfig.c:243
2179 msgid "Your system configuration has been updated."
2180 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
2182 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2186 #: ../smtpqueue.c:188
2188 msgstr "ID da mensagem"
2190 #: ../smtpqueue.c:190
2191 msgid "Date/time submitted"
2192 msgstr "Data/hora do envio"
2194 #: ../smtpqueue.c:192
2195 msgid "Last attempt"
2196 msgstr "Última tentativa"
2198 #: ../smtpqueue.c:196
2200 msgstr "Recipientes"
2202 #: ../smtpqueue.c:210
2203 msgid "The queue is empty."
2204 msgstr "A fila está vazia."
2206 #: ../smtpqueue.c:216
2207 msgid "You do not have permission to view this resource."
2208 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2210 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2211 msgid "View the outbound SMTP queue"
2212 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
2214 #: ../smtpqueue.c:269
2215 msgid "Refresh this page"
2216 msgstr "Atualizar essa página"
2233 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2234 "s. Your system administrator is %s."
2236 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s. Seu "
2237 "administrador de sistema é %s."
2244 msgid "Today on your calendar"
2245 msgstr "Hoje no seu calendário"
2248 msgid "Who's online now"
2249 msgstr "Quem está online agora"
2252 msgid "About this server"
2253 msgstr "Sobre esse servidor"
2257 msgid "Summary page for %s"
2258 msgstr "Página de resumo de %s"
2268 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2269 "forced by preceding the next line by a blank."
2271 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
2272 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
2276 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2277 msgstr "Cancelado. %s não foi salvo"
2281 msgid "%s has been saved."
2282 msgstr "%s foi salvo."
2284 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2286 msgstr "Informações da sala"
2288 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2292 #: ../useredit.c:508
2294 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2296 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
2298 #: ../useredit.c:586
2299 msgid "Changes were not saved."
2300 msgstr "Modificações não foram salvas."
2302 #: ../useredit.c:687
2304 msgid "A new user has been created."
2305 msgstr "Um novo usuário foi criado."
2307 #: ../useredit.c:694
2309 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2310 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2311 "the host system, not within Citadel."
2313 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
2314 "autenticação baseado em host. Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
2315 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
2319 msgid "User list for %s"
2320 msgstr "Lista de usuários para %s"
2324 msgstr "Nome de Usuário"
2331 msgid "Access Level"
2332 msgstr "Nível de Acesso"
2336 msgstr "Último Login"
2339 msgid "Total Logins"
2340 msgstr "Número total de Logins"
2344 msgstr "Número total de Posts"
2346 #: ../userlist.c:122
2347 msgid "User profile"
2348 msgstr "Perfil do usuário"
2350 #: ../userlist.c:160
2352 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2353 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
2355 #: ../vcard_edit.c:164 ../vcard_edit.c:167
2359 #: ../vcard_edit.c:429
2361 msgstr "(trabalho) "
2363 #: ../vcard_edit.c:431
2367 #: ../vcard_edit.c:433
2371 #: ../vcard_edit.c:444 ../vcard_edit.c:965
2375 #: ../vcard_edit.c:512
2379 #: ../vcard_edit.c:517
2383 #: ../vcard_edit.c:604
2384 msgid "This address book is empty."
2385 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
2387 #: ../vcard_edit.c:618
2388 msgid "An internal error has occurred."
2389 msgstr "Um erro interno ocorreu."
2391 #: ../vcard_edit.c:892
2392 msgid "Edit contact information"
2393 msgstr "Editar informação do contato"
2395 #: ../vcard_edit.c:913
2399 #: ../vcard_edit.c:913
2403 #: ../vcard_edit.c:913
2407 #: ../vcard_edit.c:913
2411 #: ../vcard_edit.c:913
2415 #: ../vcard_edit.c:934
2416 msgid "Display name:"
2417 msgstr "Nome para visualização:"
2419 #: ../vcard_edit.c:941
2423 #: ../vcard_edit.c:948
2424 msgid "Organization:"
2425 msgstr "Organização:"
2427 #: ../vcard_edit.c:959
2429 msgstr "Caixa de correio:"
2431 #: ../vcard_edit.c:975
2435 #: ../vcard_edit.c:981
2439 #: ../vcard_edit.c:987
2441 msgstr "Código postal:"
2443 #: ../vcard_edit.c:993
2447 #: ../vcard_edit.c:1003
2448 msgid "Home telephone:"
2449 msgstr "Telefone em casa:"
2451 #: ../vcard_edit.c:1009
2452 msgid "Work telephone:"
2453 msgstr "Telefone no trabalho:"
2455 #: ../vcard_edit.c:1015
2456 msgid "Mobile telephone:"
2457 msgstr "Telefone móvel:"
2459 #: ../vcard_edit.c:1021
2461 msgstr "Número de fax:"
2463 #: ../vcard_edit.c:1032
2464 msgid "Primary Internet e-mail address"
2465 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2467 #: ../vcard_edit.c:1039
2468 msgid "Internet e-mail aliases"
2469 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
2471 #: ../vcard_edit.c:1120 ../vcard_edit.c:1166
2472 msgid "An error has occurred."
2473 msgstr "Um erro ocorreu."
2475 #: ../vcard_edit.c:1218
2476 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2480 msgid "Authorization Required"
2481 msgstr "Autorização Requerida"
2486 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2487 "not be logged in: %s\n"
2489 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
2490 "pode não estar logado: %s \n"
2494 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2495 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2496 "system administrator."
2500 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
2506 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2507 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2512 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
2513 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
2519 msgid "Edit your session display"
2520 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
2524 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2525 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2526 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2527 "corresponding box. "
2529 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
2530 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
2531 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
2532 "caixa correspondente."
2536 msgstr "Nome da sala:"
2539 msgid "Change room name"
2540 msgstr "Mudar nome da sala"
2544 msgstr "Nome do host:"
2547 msgid "Change host name"
2548 msgstr "Mudar nome do host"
2551 msgid "Change user name"
2552 msgstr "Mudar nome do usuário"
2556 msgid "There is no room called '%s'."
2557 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
2561 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2562 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
2566 msgid "There is no page called '%s' here."
2567 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
2571 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2574 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
2577 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2578 #: ../static/t/edit_node.html:5
2579 msgid "Add a new node"
2580 msgstr "Adicionar novo nódulo"
2582 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2583 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2585 msgstr "Nome do nódulo"
2587 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2588 msgid "Shared secret"
2589 msgstr "Segredo compartilhado"
2591 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2592 msgid "Host or IP address"
2593 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
2595 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2597 msgstr "Número da porta"
2599 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2600 msgid "Add, change, or delete floors"
2601 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2603 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2604 msgid "Edit site-wide configuration"
2605 msgstr "Editar configurações globais do site"
2607 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2608 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2609 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
2611 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2612 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2613 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
2615 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2616 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2617 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2619 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2621 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2622 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2624 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2625 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2626 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
2628 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2629 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2630 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2632 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2633 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2634 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2636 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2637 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2639 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
2640 "um desses computadores)"
2642 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2643 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2644 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
2646 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2647 msgid "System Administration Menu"
2648 msgstr "Menu de administração do sistema"
2650 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2652 msgid "Room Aide Menu"
2653 msgstr "Aide da sala: "
2655 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2656 msgid "Local host aliases"
2657 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
2659 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2660 msgid "Directory domains"
2661 msgstr "Domínios do diretório"
2663 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2665 msgstr "Servidores inteligentes"
2667 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2669 msgstr "Computadores RBL"
2671 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2672 msgid "SpamAssassin hosts"
2673 msgstr "Computadores SpamAssassin"
2675 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2676 msgid "ClamAV clamd hosts"
2679 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2680 msgid "Masqueradable domains"
2681 msgstr "Domínios mascaráveis"
2683 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2685 msgstr "Reiniciar agora"
2687 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2688 msgid "Restart after paging users"
2689 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2691 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2692 msgid "Restart when all users are idle"
2693 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2695 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2696 msgid "Add, change, delete user accounts"
2697 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
2699 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2701 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2704 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
2705 "lista e clique em 'Editar'."
2707 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2708 msgid "Tree (folders) view"
2709 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
2711 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2712 msgid "Table (rooms) view"
2713 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
2715 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2716 msgid "12 hour (am/pm)"
2717 msgstr "12 horas (am/pm)"
2719 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2723 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2728 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2732 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2733 msgid "No signature"
2734 msgstr "Sem assinatura"
2736 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2737 msgid "Full-functionality"
2740 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2744 #: ../static/t/box_preferences.html:242
2746 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
2749 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2750 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2751 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
2753 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2755 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2756 "restarted after that... "
2758 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
2759 "Citadel será reiniciado logo após... "
2761 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2762 msgid "Global Configuration"
2763 msgstr "Configuração Global"
2765 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2766 msgid "User account management"
2767 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
2769 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2770 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2771 msgid "Shutdown Citadel"
2772 msgstr "Desligar o Citadel"
2774 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2775 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2776 msgid "Rooms and Floors"
2777 msgstr "Salas e andares"
2779 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2780 msgid "Confirm delete"
2781 msgstr "Confirmar exclusão"
2783 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2784 msgid "Are you sure you want to delete "
2785 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
2787 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2788 msgid "Basic commands"
2789 msgstr "Comandos básicos"
2791 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2793 msgstr "Informações sobre você"
2795 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2796 msgid "Advanced room commands"
2797 msgstr "Comandos avançados de sala"
2799 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2800 msgid "Network configuration"
2801 msgstr "Configuração da rede"
2803 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2804 msgid "Currently configured nodes"
2805 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2807 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2809 msgid "Restart Citadel"
2810 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2812 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2813 msgid "Message to your Users:"
2814 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
2816 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2817 msgid "Site configuration"
2818 msgstr "Configuração do sítio"
2820 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2821 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2823 msgid "You need to be aide to view this."
2824 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
2826 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2830 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2834 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2838 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2839 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2843 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2847 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2849 msgstr "Excluidor automático"
2851 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2852 msgid "Indexing/Journaling"
2853 msgstr "Indexação/Journaling"
2855 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2856 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2857 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2861 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2865 #: ../static/t/edit_message.html:20
2870 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2874 #: ../static/t/edit_message.html:44
2879 #: ../static/t/edit_message.html:48
2883 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:15
2884 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2888 #: ../static/t/edit_message.html:65
2892 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:16
2893 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2894 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:9
2898 #: ../static/t/edit_message.html:74
2899 msgid "Subject (optional):"
2900 msgstr "Assunto (opcional):"
2902 #: ../static/t/edit_message.html:89
2903 msgid "--- forwarded message ---"
2904 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
2906 #: ../static/t/edit_message.html:112
2907 msgid "Attachments:"
2910 #: ../static/t/edit_message.html:116
2911 msgid "Attach file:"
2912 msgstr "Anexar arquivo:"
2914 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2916 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2917 "and click 'Create'."
2919 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
2920 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
2922 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2924 msgstr "Novo usuário: "
2926 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2927 msgid "Edit or delete users"
2928 msgstr "Editar ou excluir usuários"
2930 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2932 msgstr "Adicionar usuários"
2934 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2935 msgid "Edit or Delete users"
2936 msgstr "Editar ou Remover usuários"
2938 #: ../static/t/files.html:3
2940 msgid "Files available for download in"
2941 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
2943 #: ../static/t/files.html:18
2945 msgstr "Nome do arquivo"
2947 #: ../static/t/files.html:19
2951 #: ../static/t/files.html:20
2955 #: ../static/t/files.html:21
2959 #: ../static/t/files.html:35
2960 msgid "Upload a file:"
2961 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
2963 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2966 msgstr "Imagens em %s"
2968 #: ../static/t/iconbar.html:17
2972 #: ../static/t/iconbar.html:47
2974 msgid "Online users"
2975 msgstr "Validar novos usuários"
2977 #: ../static/t/iconbar.html:51
2982 #: ../static/t/iconbar.html:62
2986 #: ../static/t/iconbar.html:80
2987 msgid "customize this menu"
2988 msgstr "personalizar esse menu"
2990 #: ../static/t/iconbar.html:83
2991 msgid "switch to room list"
2992 msgstr "mudar para lista de salas"
2994 #: ../static/t/iconbar.html:84
2995 msgid "switch to menu"
2996 msgstr "mudar para menu"
2998 #: ../static/t/iconbar.html:85
3001 msgstr "Pasta para Correio"
3003 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
3007 #: ../static/t/login.html:18
3011 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
3015 #: ../static/t/login.html:36
3016 msgid "Log in using OpenID"
3019 #: ../static/t/login.html:40
3020 msgid "If you already have an account on"
3023 #: ../static/t/login.html:41
3024 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3027 #: ../static/t/login.html:42
3029 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3030 "and click "New User." "
3033 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
3034 msgid "Please log off properly when finished. "
3037 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3042 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3043 msgid "recommended browser list"
3046 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3048 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3052 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3054 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3055 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3058 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3059 msgid "Edit or delete this room"
3060 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
3062 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3063 msgid "Go to a 'hidden' room"
3064 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
3066 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3068 msgid "Zap (forget) this room"
3069 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
3071 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3072 msgid "List all forgotten rooms"
3073 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
3075 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3076 msgid "List known rooms"
3077 msgstr "Listar salas conhecidas"
3079 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3080 msgid "Where can I go from here?"
3081 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
3083 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3084 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3085 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
3087 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3088 msgid "Skip to next room"
3089 msgstr "Pular para próxima sala"
3091 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3092 msgid "(come back here later)"
3093 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
3095 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3097 msgid "oops! Back to "
3098 msgstr "(Voltar para %s)"
3100 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3101 msgid "...in this room"
3102 msgstr "...nessa sala"
3104 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3105 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3106 msgstr "...antigas <EM>e</EM> novas"
3108 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3109 msgid "(post in this room)"
3110 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
3112 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3113 msgid "File library"
3114 msgstr "Biblioteca de arquivos"
3116 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3117 msgid "(List files available for download)"
3118 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
3120 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3121 msgid "Summary page"
3122 msgstr "Página resumo"
3124 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3125 msgid "Summary of my account"
3126 msgstr "Resumo da minha conta"
3128 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3130 msgstr "Lista de usuários"
3132 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3133 msgid "(all registered users)"
3134 msgstr "(todos os usuários registrados)"
3136 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3140 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3141 msgid "Change your preferences and settings"
3142 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
3144 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3145 msgid "Update your contact information"
3146 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
3148 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3149 msgid "Enter your 'bio'"
3150 msgstr "Entre sua 'bio'"
3152 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3153 msgid "Edit your online photo"
3154 msgstr "Editar sua foto online"
3156 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3157 msgid "Edit your push email settings"
3158 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
3160 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3162 msgid "Manage your OpenIDs"
3163 msgstr "Modificar sua senha"
3165 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3166 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3170 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
3171 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
3176 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3177 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3178 msgid "oldest to newest"
3179 msgstr "antigas para mais novas"
3181 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3182 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3183 msgid "newest to oldest"
3184 msgstr "novas para mais antigas"
3186 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3190 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3191 msgid "Loading messages from server, please wait"
3194 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3195 msgid "Open in new window"
3198 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3202 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:39
3206 #: ../static/t/newstartpage.html:4
3208 msgid "New start page"
3209 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
3211 #: ../static/t/newstartpage.html:9
3213 msgid "Your start page has been changed."
3214 msgstr "Suas modificações foram salvas"
3216 #: ../static/t/newstartpage.html:12
3218 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
3219 "you begin on when you log on to"
3222 #: ../static/t/openid_login.html:16
3226 #: ../static/t/openid_login.html:28
3227 msgid "Log in using a user name and password"
3230 #: ../static/t/openid_login.html:31
3231 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3234 #: ../static/t/openid_login.html:33
3235 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3238 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3239 msgid "Preferences and settings"
3240 msgstr "Preferências e configurações"
3242 #: ../static/t/pushemail.html:2
3244 msgid "Configure Push Email"
3247 #: ../static/t/pushemail.html:8
3248 msgid "Push email and SMS settings"
3249 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
3251 #: ../static/t/pushemail.html:16
3253 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3254 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3255 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3258 #: ../static/t/pushemail.html:19
3260 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3261 "text message to you when new mail arrives."
3264 #: ../static/t/pushemail.html:28
3266 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3270 #: ../static/t/pushemail.html:31
3271 msgid "Don't send any notifications"
3274 #: ../static/t/roombanner.html:14
3276 msgid "Select page: "
3279 #: ../static/t/section_files_onefile.html:20
3281 msgstr "Apresentação"
3283 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3287 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3288 msgid "Access controls and site policy settings"
3289 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
3291 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3292 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3294 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
3296 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3297 msgid "Initial access level for new users"
3298 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
3300 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3301 msgid "Require registration for new users"
3302 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
3304 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3305 msgid "Quarantine messages from problem users"
3306 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
3308 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3309 msgid "Name of quarantine room"
3310 msgstr "Nome da sala de quarentena"
3312 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3313 msgid "Restrict access to Internet mail"
3314 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
3316 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3317 msgid "Name of room to log pages"
3318 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
3320 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3321 msgid "Access level required to create rooms"
3322 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
3324 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3325 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3326 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
3328 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3329 msgid "Disable self-service user account creation"
3331 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3335 msgid "Authentication mode"
3336 msgstr "Modo de autenticação"
3338 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:52
3340 msgid "Self contained"
3343 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
3346 msgstr "Nome do host:"
3348 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:54
3349 msgid "LDAP (RFC2307)"
3352 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:55
3353 msgid "LDAP (Active Directory)"
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:58
3357 msgid "Master user name (blank to disable)"
3358 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
3360 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:61
3361 msgid "Master user password"
3362 msgstr "Senha do usuário mestre"
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3365 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3366 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
3368 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3369 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3371 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
3374 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3375 msgid "Hour to run database auto-purge"
3376 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
3378 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3379 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3380 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
3382 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3383 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3384 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
3386 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3387 msgid "Same policy as public rooms"
3388 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
3390 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3391 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3392 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
3394 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3395 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3397 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3400 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
3403 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3405 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3406 "options will have no effect."
3408 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP. Essas opções não "
3411 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3412 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3413 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3415 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3416 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3417 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
3419 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3423 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3427 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3428 msgid "Password for bind DN"
3429 msgstr "Senha para bind DN"
3431 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3432 msgid "General site configuration items"
3433 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
3435 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3436 msgid "Change Login Logo"
3437 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
3439 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3440 msgid "Change Logout Logo"
3441 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3444 msgid "Fully qualified domain name"
3445 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
3447 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3448 msgid "Human-readable node name"
3449 msgstr "Nome legível do nódulo"
3451 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3452 msgid "Telephone number"
3453 msgstr "Número do telefone"
3455 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3456 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3457 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
3459 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3460 msgid "Geographic location of this system"
3461 msgstr "Local geográfico desse sistema"
3463 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3464 msgid "Name of system administrator"
3465 msgstr "Nome do administrador do sistema"
3467 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3468 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3469 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
3471 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3472 msgid "Indexing and Journaling"
3473 msgstr "Indexação e Journaling"
3475 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3476 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3477 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3480 msgid "Enable full text index"
3481 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
3483 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3484 msgid "Perform journaling of email messages"
3485 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3488 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3489 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3492 msgid "Email destination of journalized messages"
3493 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
3495 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3496 msgid "Network services"
3497 msgstr "Serviços de rede"
3499 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3500 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3501 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3503 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3504 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3505 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
3507 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3508 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3511 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3512 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3513 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
3515 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3516 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3517 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3519 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3520 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3521 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
3523 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3524 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3525 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
3527 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3528 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3529 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
3531 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3532 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3533 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
3535 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3536 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3537 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
3539 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3541 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3543 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
3544 "domínios desse sítio"
3546 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3547 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3550 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3552 msgid "-1 to disable"
3553 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
3555 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3556 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3557 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
3559 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3560 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3561 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
3563 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3564 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3565 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
3567 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3568 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3569 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3571 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3572 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3574 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
3576 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3580 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3581 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3582 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
3584 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3585 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3586 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
3588 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3590 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3591 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3593 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3595 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3596 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
3598 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3599 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3600 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
3602 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3603 msgid "Funambol server port "
3604 msgstr "Porta do servidor Funambol"
3606 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3607 msgid "Funambol sync source"
3608 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
3610 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3612 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3613 msgstr "Detalhes para autorização Funambol (usuário:senha em Base64)"
3615 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3616 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3617 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
3619 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3620 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3621 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
3623 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3624 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3625 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
3627 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3628 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3629 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
3631 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3632 msgid "Default user purge time (days)"
3633 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
3635 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3636 msgid "Default room purge time (days)"
3637 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
3639 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3640 msgid "Maximum message length"
3641 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
3643 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3644 msgid "Minimum number of worker threads"
3645 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
3647 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3648 msgid "Maximum number of worker threads"
3649 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
3651 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3652 msgid "Automatically delete committed database logs"
3653 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
3655 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3656 msgid "Edit user account: "
3657 msgstr "Editar conta de usuário: "
3659 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3660 msgid "Permission to send Internet mail"
3661 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
3663 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3664 msgid "Number of logins"
3665 msgstr "Número de logins"
3667 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3668 msgid "Messages submitted"
3669 msgstr "Mensagens enviadas"
3671 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3672 msgid "Access level"
3673 msgstr "Nível de acesso"
3675 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3676 msgid "User ID number"
3677 msgstr "Número ID do usuário"
3679 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3680 msgid "Date and time of last login"
3681 msgstr "Data e hora do último login"
3683 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3684 msgid "Auto-purge after this many days"
3685 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
3687 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3688 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3689 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
3690 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3694 #: ../static/t/view_message.html:14 ../static/t/view_message_print.html:14
3699 #: ../static/t/view_message.html:20
3701 msgstr "ResponderComCitação"
3703 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message.html:30
3705 msgstr "ResponderTodos"
3707 #: ../static/t/view_message.html:26 ../static/t/view_message.html:31
3711 #: ../static/t/view_message.html:38
3715 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3716 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3720 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3724 #: ../static/t/who.html:14
3726 msgid "Users currently on "
3727 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3729 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3733 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3737 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3739 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3741 "Clique num nome para ler as informações do usuário. Clique em %s para "
3742 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
3744 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3746 msgid "to send an instant message to that user."
3747 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
3749 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3751 msgid "Users currently on"
3752 msgstr "Usuários atualmente em %s"
3754 #: ../static/t/whosection.html:4
3758 #~ msgid "idle since"
3759 #~ msgstr "ocioso desde"
3770 #~ msgid "Powered by Citadel"
3771 #~ msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
3773 #~ msgid "Go to your email inbox"
3774 #~ msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
3776 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3777 #~ msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
3779 #~ msgid "Go to your personal address book"
3780 #~ msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
3782 #~ msgid "Go to your personal notes"
3783 #~ msgstr "Ir para notas pessoais"
3785 #~ msgid "Go to your personal task list"
3786 #~ msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
3789 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3790 #~ msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
3792 #~ msgid "See who is online right now"
3793 #~ msgstr "Ver quem está online agora"
3796 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3798 #~ "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de "
3799 #~ "conta, e Bate-papo"
3801 #~ msgid "Room and system administration functions"
3802 #~ msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
3804 #~ msgid "Log off now?"
3805 #~ msgstr "Realizar log off agora?"
3808 #~ msgstr "Modificar"
3811 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3812 #~ msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
3816 #~ msgstr "Último Login"
3819 #~ msgid "Delete this note?"
3820 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3822 #~ msgid "Delete this message?"
3823 #~ msgstr "Excluir essa mensagem?"
3826 #~ msgid "Save changes?"
3827 #~ msgstr "Salvar modificações"
3829 #~ msgid "Edit configuration"
3830 #~ msgstr "Editar configuração"
3832 #~ msgid "Edit address book entry"
3833 #~ msgstr "Editar entrada"
3835 #~ msgid "Delete user"
3836 #~ msgstr "Excluir usuário"
3838 #~ msgid "Delete this user?"
3839 #~ msgstr "Excluir esse usuário?"
3842 #~ msgid "Add node?"
3843 #~ msgstr "Adicionar nódulo"
3846 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3847 #~ msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
3850 #~ msgid "Delete this entry?"
3851 #~ msgstr "Excluir essa entrada?"
3853 #~ msgid "Post message"
3854 #~ msgstr "Fixar mensagem"
3858 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3859 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3860 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3861 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3862 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3863 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3864 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3866 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3867 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3868 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3869 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3870 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3871 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3872 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3873 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3877 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3878 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3879 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3880 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3881 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3882 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3884 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
3885 #~ "e senha e clique em "Login." <li><b>Se você for um novo "
3886 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
3887 #~ ""Novo Usuário " <li>Se possível, faça o "log off " "
3888 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
3889 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
3890 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
3891 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
3893 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3894 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
3899 #~ msgid "Customize this menu"
3900 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
3903 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3906 #~ "Sua barra de ícones foi atualizada. Selecione qualquer uma das opções "
3909 #~ msgid "Internet configuration"
3910 #~ msgstr "Configuração da internet"
3912 #~ msgid "of %d messages."
3913 #~ msgstr "de %d mensagens"
3915 #~ msgid " <I>from</I> "
3916 #~ msgstr " <I>de <I>"
3918 #~ msgid " <I>in</I> "
3919 #~ msgstr " <I>em</I> "
3921 #~ msgid "Edit node configuration for "
3922 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
3925 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3926 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3928 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
3929 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
3931 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3932 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
3935 #~ msgstr "(editar)"
3938 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3939 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3940 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3941 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3943 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
3944 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular. "
3945 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
3946 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
3949 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3950 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3951 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3953 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário. Isso ocorreu porque o "
3954 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3955 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
3958 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3959 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3960 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3962 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
3963 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários. Contate o "
3964 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
3972 #~ msgid "The calendar view is not available."
3973 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
3975 #~ msgid "The tasks view is not available."
3976 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
3978 #~ msgid "Gateway domains"
3979 #~ msgstr "Domínios do gateway"
3981 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3982 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
3984 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3985 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
3987 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3988 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"