]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/pt_BR.po
* refresh po files; it seems as if create-pot was bugged by a utf8 - workaround.
[citadel.git] / webcit / po / pt_BR.po
1 # translation of webcit.po to pt_BR.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Marco Goncalves <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>, 2008.
4 #
5 # Brazilian / Portuguese tranlation
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Marco Goncalves
7 # This file is distributed under GPL v3
8 #
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WebCit\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-07-05 22:34+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2008-04-22 23:35-0300\n"
16 "Last-Translator: Marco Gonçalves\n"
17 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Language: \n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: ../addressbook_popup.c:194 ../i18n_templatelist.c:230 ../roomops.c:1659
25 #: ../roomops.c:1690 ../roomops.c:1932 ../roomops.c:1988
26 msgid "Add"
27 msgstr "Adicionar "
28
29 #: ../auth.c:38 ../i18n_templatelist.c:147 ../i18n_templatelist.c:401
30 #: ../i18n_templatelist.c:409
31 msgid "Deleted"
32 msgstr "Excluído"
33
34 #: ../auth.c:39 ../auth.c:106 ../i18n_templatelist.c:148
35 #: ../i18n_templatelist.c:402 ../i18n_templatelist.c:410
36 #: ../i18n_templatelist.c:447
37 msgid "New User"
38 msgstr "Novo Usuário"
39
40 #: ../auth.c:40 ../i18n_templatelist.c:149 ../i18n_templatelist.c:403
41 #: ../i18n_templatelist.c:411
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Usuário problemático "
44
45 #: ../auth.c:41 ../i18n_templatelist.c:150 ../i18n_templatelist.c:404
46 #: ../i18n_templatelist.c:412
47 msgid "Local User"
48 msgstr "Usuário local "
49
50 #: ../auth.c:42 ../i18n_templatelist.c:151 ../i18n_templatelist.c:405
51 #: ../i18n_templatelist.c:413
52 msgid "Network User"
53 msgstr "Usuário remoto "
54
55 #: ../auth.c:43 ../i18n_templatelist.c:152 ../i18n_templatelist.c:406
56 #: ../i18n_templatelist.c:414
57 msgid "Preferred User"
58 msgstr "Usuário preferencial"
59
60 #: ../auth.c:44 ../i18n_templatelist.c:153 ../i18n_templatelist.c:407
61 #: ../i18n_templatelist.c:415
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Aide"
64
65 #: ../auth.c:86
66 #, c-format
67 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
68 msgstr ""
69
70 #: ../auth.c:95
71 #, c-format
72 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
73 msgstr ""
74
75 #: ../auth.c:103
76 msgid "Please specify the user name you would like to use."
77 msgstr ""
78
79 #: ../auth.c:105 ../i18n_templatelist.c:141 ../i18n_templatelist.c:443
80 #: ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
81 msgid "User name:"
82 msgstr "Nome do usuário:"
83
84 #: ../auth.c:107 ../i18n_templatelist.c:237 ../i18n_templatelist.c:448
85 msgid "Exit"
86 msgstr "Sair"
87
88 #: ../auth.c:109
89 #, c-format
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
92
93 #: ../auth.c:234 ../auth.c:895
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Senhas em branco não são permitidas."
96
97 #: ../auth.c:267 ../auth.c:357 ../auth.c:462
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Sua senha não foi aceita"
100
101 #: ../auth.c:572 ../i18n_templatelist.c:359 ../i18n_templatelist.c:360
102 #: ../i18n_templatelist.c:504 ../static/t/iconbar.html:74
103 msgid "Log off"
104 msgstr "Log off"
105
106 #: ../auth.c:585
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Esse programa foi incapaz de conectar ou manter conexão com o servidor "
112 "Citadel.  Se possível, reporte esse problema para seu administrador de "
113 "sistema."
114
115 #: ../auth.c:591
116 msgid "Read More..."
117 msgstr "Continuar..."
118
119 #: ../auth.c:596
120 msgid "Log in again"
121 msgstr "Refazer log in"
122
123 #: ../auth.c:627 ../i18n_templatelist.c:205
124 msgid "Validate new users"
125 msgstr "Validar novos usuários"
126
127 #: ../auth.c:650
128 msgid "No users require validation at this time."
129 msgstr "Sem usuários para validar no momento"
130
131 #: ../auth.c:698
132 msgid "very weak"
133 msgstr ""
134
135 #: ../auth.c:701
136 msgid "weak"
137 msgstr ""
138
139 #: ../auth.c:704
140 msgid "ok"
141 msgstr ""
142
143 #: ../auth.c:708
144 #, fuzzy
145 msgid "strong"
146 msgstr "parar"
147
148 #: ../auth.c:726
149 #, c-format
150 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
151 msgstr "Nível de acesso atual: %d (%s)\n"
152
153 #: ../auth.c:734
154 msgid "Select access level for this user:"
155 msgstr "Selecione o nível de acesso para esse usuário:"
156
157 #: ../auth.c:821 ../i18n_templatelist.c:89
158 msgid "Change your password"
159 msgstr "Modificar sua senha"
160
161 #: ../auth.c:845
162 msgid "Enter new password:"
163 msgstr "Digite nova senha:"
164
165 #: ../auth.c:849
166 msgid "Enter it again to confirm:"
167 msgstr "Digite novamente para confirmar:"
168
169 #: ../auth.c:855
170 msgid "Change password"
171 msgstr "Modificar senha"
172
173 #: ../auth.c:857 ../event.c:772 ../graphics.c:73 ../i18n_templatelist.c:59
174 #: ../i18n_templatelist.c:132 ../i18n_templatelist.c:158
175 #: ../i18n_templatelist.c:185 ../i18n_templatelist.c:212
176 #: ../i18n_templatelist.c:366 ../i18n_templatelist.c:426
177 #: ../i18n_templatelist.c:535 ../mainmenu.c:69 ../messages.c:1492
178 #: ../paging.c:69 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1831 ../roomops.c:2520
179 #: ../roomops.c:2680 ../roomops.c:2745 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
180 #: ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
181 msgid "Cancel"
182 msgstr "Cancelar"
183
184 #: ../auth.c:876
185 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
186 msgstr "Cancelado.  A senha não foi modificada. "
187
188 #: ../auth.c:887
189 msgid "They don't match.  Password was not changed."
190 msgstr "Eles não batem.  Senha não foi modificada."
191
192 #: ../availability.c:156
193 msgid "availability unknown"
194 msgstr "disponibilidade desconhecida"
195
196 #: ../availability.c:177
197 msgid "free"
198 msgstr "livre"
199
200 #: ../availability.c:187
201 msgid "BUSY"
202 msgstr "OCUPADO"
203
204 #: ../bbsview_renderer.c:257
205 #, fuzzy
206 msgid "Go to page: "
207 msgstr "Excluir"
208
209 #: ../bbsview_renderer.c:291
210 #, fuzzy
211 msgid "First"
212 msgstr "Primeiro"
213
214 #: ../bbsview_renderer.c:297
215 #, fuzzy
216 msgid "Last"
217 msgstr "Lista"
218
219 #: ../calendar.c:83
220 msgid "Meeting invitation"
221 msgstr "Convite para reunião"
222
223 #: ../calendar.c:86
224 msgid "Attendee's reply to your invitation"
225 msgstr "Reposta do convite do participante"
226
227 #: ../calendar.c:89
228 msgid "Published event"
229 msgstr "Evento publicado"
230
231 #: ../calendar.c:92
232 msgid "This is an unknown type of calendar item."
233 msgstr "Esse é um tipo desconhecido de item de calendário"
234
235 #: ../calendar.c:105 ../calendar_view.c:287 ../calendar_view.c:968
236 #: ../calendar_view.c:1010 ../calendar_view.c:1089 ../tasks.c:247
237 msgid "Summary:"
238 msgstr "Resumo:"
239
240 #: ../calendar.c:114 ../calendar_view.c:295 ../calendar_view.c:973
241 #: ../calendar_view.c:1015 ../calendar_view.c:1094
242 msgid "Location:"
243 msgstr "Local:"
244
245 #: ../calendar.c:139 ../calendar_view.c:340 ../calendar_view.c:979
246 msgid "Date:"
247 msgstr "Data:"
248
249 #: ../calendar.c:146 ../calendar_view.c:362 ../calendar_view.c:1020
250 #: ../calendar_view.c:1104
251 msgid "Starting date/time:"
252 msgstr "Dia/hora de início:"
253
254 #: ../calendar.c:157 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1022
255 #: ../calendar_view.c:1106
256 msgid "Ending date/time:"
257 msgstr "Dia/hora de término:"
258
259 #: ../calendar.c:166 ../i18n_templatelist.c:268 ../tasks.c:338
260 #: ../static/t/files.html:38
261 msgid "Description:"
262 msgstr "Descrição:"
263
264 #: ../calendar.c:175 ../event.c:95
265 msgid "Recurrence"
266 msgstr ""
267
268 #: ../calendar.c:176 ../event.c:510
269 msgid "This is a recurring event"
270 msgstr ""
271
272 #: ../calendar.c:185
273 msgid "Attendee:"
274 msgstr "Participante:"
275
276 #: ../calendar.c:225
277 #, c-format
278 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
279 msgstr "Essa é uma atualização de '%s' que já está no seu calendário."
280
281 #: ../calendar.c:229
282 #, c-format
283 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
284 msgstr ""
285 "Esse evento entrará em conflito com '%s' que já está no seu calendário."
286
287 #: ../calendar.c:234
288 msgid "Update:"
289 msgstr "Atualização:"
290
291 #: ../calendar.c:235
292 msgid "CONFLICT:"
293 msgstr "CONFLITO:"
294
295 #: ../calendar.c:258
296 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
297 msgstr "Como gostaria de responder a esse convite?"
298
299 #: ../calendar.c:259
300 msgid "Accept"
301 msgstr "Aceitar"
302
303 #: ../calendar.c:260
304 msgid "Tentative"
305 msgstr "Incerto"
306
307 #: ../calendar.c:261
308 msgid "Decline"
309 msgstr "Rejeitar"
310
311 #: ../calendar.c:278
312 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
313 msgstr ""
314 "Clique em <i>Atualizar</i> para aceitar essa resposta e atualizar seu "
315 "calendário."
316
317 #: ../calendar.c:279
318 msgid "Update"
319 msgstr "Atualizar"
320
321 #: ../calendar.c:280
322 msgid "Ignore"
323 msgstr "Ignorar"
324
325 #: ../calendar.c:302
326 msgid "There was an error parsing this calendar item."
327 msgstr "Ocorreu um erro ao processar esse item de calendário"
328
329 #: ../calendar.c:335
330 msgid ""
331 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
332 "calendar."
333 msgstr ""
334 "Você aceitou esse convite para reunião. Esta foi inclusa no seu calendário."
335
336 #: ../calendar.c:339
337 msgid ""
338 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
339 "'pencilled in' to your calendar."
340 msgstr ""
341 "Você aceitou temporariamente esse convite para reunião. Esta foi 'rabiscada' "
342 "no seu calendário."
343
344 #: ../calendar.c:343
345 msgid ""
346 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
347 "into your calendar."
348 msgstr ""
349 "Você rejeitou esse convite para reunião.  Esta <b>não</b> foi inclusa no seu "
350 "calendário."
351
352 #: ../calendar.c:348
353 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
354 msgstr "Uma resposta foi enviada para o organizador da reunião"
355
356 #: ../calendar.c:380
357 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
358 msgstr "Seu calendário foi atualizado para refletir esse RSVP."
359
360 #: ../calendar.c:382
361 msgid ""
362 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
363 "updated."
364 msgstr ""
365 "Você escolheu ignorar esse RSVP. Seu calendário <b>não</b> foi atualizado."
366
367 #: ../calendar.c:920
368 msgid "Calendar day view begins at:"
369 msgstr "Dia da visualização do calendário começa em: "
370
371 #: ../calendar.c:921
372 msgid "Calendar day view ends at:"
373 msgstr "Dia da visualização do calendário termina em: "
374
375 #: ../calendar.c:922
376 msgid "Week starts on:"
377 msgstr "Semana começa em:"
378
379 #: ../calendar_tools.c:103
380 msgid "Hour: "
381 msgstr "Hora: "
382
383 #: ../calendar_tools.c:123
384 msgid "Minute: "
385 msgstr "Minuto: "
386
387 #: ../calendar_tools.c:194
388 msgid "(status unknown)"
389 msgstr "(estado desconhecido)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:210
392 msgid "(needs action)"
393 msgstr "(necessita ação)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:213
396 msgid "(accepted)"
397 msgstr "(aceitado)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:216
400 msgid "(declined)"
401 msgstr "(rejeitado)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:219
404 msgid "(tenative)"
405 msgstr "(temporário)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:222
408 msgid "(delegated)"
409 msgstr "(delegado)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:225
412 msgid "(completed)"
413 msgstr "(completado)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:228
416 msgid "(in process)"
417 msgstr "(em processo)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:231
420 msgid "(none)"
421 msgstr "(nenhum)"
422
423 #: ../calendar_view.c:266 ../calendar_view.c:463 ../calendar_view.c:949
424 #: ../event.c:864
425 msgid "Untitled Event"
426 msgstr ""
427
428 #: ../calendar_view.c:286 ../calendar_view.c:967 ../calendar_view.c:1009
429 #: ../calendar_view.c:1088 ../sieve.c:996
430 msgid "From"
431 msgstr "De"
432
433 #: ../calendar_view.c:344 ../calendar_view.c:983
434 #, fuzzy
435 msgid "Starting date:"
436 msgstr "Data de início:"
437
438 #: ../calendar_view.c:350 ../calendar_view.c:985
439 #, fuzzy
440 msgid "Ending date:"
441 msgstr "Dia/hora de término:"
442
443 #: ../calendar_view.c:358 ../calendar_view.c:1100
444 #, fuzzy
445 msgid "Date/time:"
446 msgstr "Data:"
447
448 #: ../calendar_view.c:375 ../calendar_view.c:989 ../calendar_view.c:1025
449 #: ../calendar_view.c:1110 ../roomops.c:1606
450 msgid "Notes:"
451 msgstr "Notas:"
452
453 #: ../calendar_view.c:768
454 msgid "Week"
455 msgstr "Semana"
456
457 #: ../calendar_view.c:770
458 msgid "Hours"
459 msgstr "Horas"
460
461 #: ../calendar_view.c:771 ../i18n_templatelist.c:76 ../i18n_templatelist.c:193
462 #: ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
463 #: ../static/t/summary_header.html:9
464 msgid "Subject"
465 msgstr "Assunto"
466
467 #: ../calendar_view.c:772 ../event.c:233
468 msgid "Start"
469 msgstr "Início"
470
471 #: ../calendar_view.c:773 ../event.c:282
472 msgid "End"
473 msgstr "Fim"
474
475 #: ../calendar_view.c:966 ../calendar_view.c:996 ../event.c:276
476 msgid "All day event"
477 msgstr "Evento ocupando todo o dia"
478
479 #: ../calendar_view.c:1008 ../calendar_view.c:1032
480 msgid "Ongoing event"
481 msgstr "Evento em curso"
482
483 #: ../calendar_view.c:1408 ../tasks.c:428
484 msgid "Untitled Task"
485 msgstr ""
486
487 #: ../downloads.c:287
488 #, c-format
489 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
490 msgstr "Ocorreu um erro ao obter esse arquivo: %s\n"
491
492 #: ../event.c:75
493 msgid "seconds"
494 msgstr ""
495
496 #: ../event.c:76
497 #, fuzzy
498 msgid "minutes"
499 msgstr "Minutos"
500
501 #: ../event.c:77
502 #, fuzzy
503 msgid "hours"
504 msgstr "Horas"
505
506 #: ../event.c:78
507 msgid "days"
508 msgstr ""
509
510 #: ../event.c:79
511 #, fuzzy
512 msgid "weeks"
513 msgstr "Semana"
514
515 #: ../event.c:80
516 #, fuzzy
517 msgid "months"
518 msgstr "bate"
519
520 #: ../event.c:81
521 #, fuzzy
522 msgid "years"
523 msgstr "Cabeçalhos"
524
525 #: ../event.c:82
526 msgid "never"
527 msgstr ""
528
529 #: ../event.c:86
530 #, fuzzy
531 msgid "first"
532 msgstr "Primeiro"
533
534 #: ../event.c:87
535 #, fuzzy
536 msgid "second"
537 msgstr "Enviar"
538
539 #: ../event.c:88
540 msgid "third"
541 msgstr ""
542
543 #: ../event.c:89
544 msgid "fourth"
545 msgstr ""
546
547 #: ../event.c:90
548 msgid "fifth"
549 msgstr ""
550
551 #: ../event.c:93
552 msgid "Event"
553 msgstr ""
554
555 #: ../event.c:94 ../event.c:442 ../event.c:454
556 msgid "Attendees"
557 msgstr "Participantes"
558
559 #: ../event.c:170
560 msgid "Add or edit an event"
561 msgstr "Adicionar ou editar um evento"
562
563 #: ../event.c:211 ../i18n_templatelist.c:15 ../i18n_templatelist.c:337
564 #: ../static/t/iconbar.html:12
565 msgid "Summary"
566 msgstr "Resumo"
567
568 #: ../event.c:222
569 msgid "Location"
570 msgstr "Local"
571
572 #: ../event.c:332 ../i18n_templatelist.c:27 ../i18n_templatelist.c:345
573 #: ../static/t/iconbar.html:32
574 msgid "Notes"
575 msgstr "Notas"
576
577 #: ../event.c:374
578 msgid "Organizer"
579 msgstr "Organizador"
580
581 #: ../event.c:379
582 msgid "(you are the organizer)"
583 msgstr "(você é o organizador)"
584
585 #: ../event.c:397
586 msgid "Show time as:"
587 msgstr "Mostrar hora como:"
588
589 #: ../event.c:420
590 msgid "Free"
591 msgstr "Livre"
592
593 #: ../event.c:428
594 msgid "Busy"
595 msgstr "Ocupado"
596
597 #: ../event.c:445
598 msgid "(One per line)"
599 msgstr "(Um por linha)"
600
601 #: ../event.c:455 ../i18n_templatelist.c:23 ../i18n_templatelist.c:221
602 #: ../i18n_templatelist.c:222 ../i18n_templatelist.c:343
603 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
604 msgid "Contacts"
605 msgstr "Contatos"
606
607 #: ../event.c:518
608 #, fuzzy
609 msgid "Recurrence rule"
610 msgstr "Excluir regra"
611
612 #: ../event.c:522
613 msgid "Repeats every"
614 msgstr ""
615
616 #: ../event.c:540
617 msgid "on these weekdays:"
618 msgstr ""
619
620 #: ../event.c:598
621 #, c-format
622 msgid "on day %s%d%s of the month"
623 msgstr ""
624
625 #: ../event.c:607 ../event.c:669
626 #, fuzzy
627 msgid "on the "
628 msgstr "Mês: "
629
630 #: ../event.c:631
631 msgid "of the month"
632 msgstr ""
633
634 #: ../event.c:660
635 msgid "every "
636 msgstr ""
637
638 #: ../event.c:661
639 msgid "year on this date"
640 msgstr ""
641
642 #: ../event.c:693 ../i18n_templatelist.c:308 ../i18n_templatelist.c:480
643 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
644 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
645 msgid "of"
646 msgstr ""
647
648 #: ../event.c:717
649 msgid "Recurrence range"
650 msgstr ""
651
652 #: ../event.c:725
653 #, fuzzy
654 msgid "No ending date"
655 msgstr "Notas"
656
657 #: ../event.c:732
658 #, fuzzy
659 msgid "Repeat this event"
660 msgstr "Excluir essa entrada?"
661
662 #: ../event.c:735
663 #, fuzzy
664 msgid "times"
665 msgstr "Notas"
666
667 #: ../event.c:743
668 msgid "Repeat this event until "
669 msgstr ""
670
671 #: ../event.c:769 ../i18n_templatelist.c:425 ../tasks.c:356
672 msgid "Save"
673 msgstr "Salvar"
674
675 #: ../event.c:770 ../i18n_templatelist.c:83 ../i18n_templatelist.c:196
676 #: ../i18n_templatelist.c:328 ../i18n_templatelist.c:368 ../roomops.c:708
677 #: ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
678 #: ../static/t/view_message.html:40
679 msgid "Delete"
680 msgstr "Excluir"
681
682 #: ../event.c:771
683 msgid "Check attendee availability"
684 msgstr "Checar disponibilidade do participante"
685
686 #: ../floors.c:42
687 msgid "Add/change/delete floors"
688 msgstr "Adicionar/modificar/excluir andares"
689
690 #: ../floors.c:59 ../vcard_edit.c:731
691 msgid "Error"
692 msgstr "Erro"
693
694 #: ../floors.c:70
695 msgid "Floor number"
696 msgstr "Número do andar"
697
698 #: ../floors.c:72
699 msgid "Floor name"
700 msgstr "Nome do andar"
701
702 #: ../floors.c:74
703 msgid "Number of rooms"
704 msgstr "Numero de salas"
705
706 #: ../floors.c:76
707 msgid "Floor CSS"
708 msgstr "CSS do andar"
709
710 #: ../floors.c:89
711 msgid "(delete floor)"
712 msgstr "(excluir andar)"
713
714 #: ../floors.c:95
715 msgid "(edit graphic)"
716 msgstr "(editar gráfico)"
717
718 #: ../floors.c:109
719 msgid "Change name"
720 msgstr "Modificar nome"
721
722 #: ../floors.c:123
723 msgid "Change CSS"
724 msgstr "Modificar CSS"
725
726 #: ../floors.c:136
727 msgid "Create new floor"
728 msgstr "Criar novo andar"
729
730 #: ../floors.c:158
731 msgid "Floor has been deleted."
732 msgstr "Andar foi excluído."
733
734 #: ../floors.c:180
735 msgid "New floor has been created."
736 msgstr "Um novo andar foi criado."
737
738 #: ../fmt_date.c:312
739 msgid "Time format"
740 msgstr "Formato de hora"
741
742 #: ../graphics.c:44
743 msgid "Image upload"
744 msgstr "Upload de imagem"
745
746 #: ../graphics.c:60
747 msgid "You can upload an image directly from your computer"
748 msgstr "Você pode fazer upload de uma imagem diretamente do seu computador"
749
750 #: ../graphics.c:63
751 msgid "Please select a file to upload:"
752 msgstr "Selecione um arquivo para fazer upload:"
753
754 #: ../graphics.c:69 ../i18n_templatelist.c:269
755 msgid "Upload"
756 msgstr "Upload"
757
758 #: ../graphics.c:71
759 msgid "Reset form"
760 msgstr "Limpar campos"
761
762 #: ../graphics.c:94
763 msgid "Graphics upload has been cancelled."
764 msgstr "Upload de gráficos foi cancelado."
765
766 #: ../graphics.c:101
767 msgid "You didn't upload a file."
768 msgstr "Você não fez upload do arquivo."
769
770 #: ../graphics.c:148
771 msgid "your photo"
772 msgstr "sua foto"
773
774 #: ../graphics.c:154
775 msgid "the icon for this room"
776 msgstr "o ícone para essa sala"
777
778 #: ../graphics.c:161
779 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
780 msgstr "a figura de boas vindas para esse prompt de login"
781
782 #: ../graphics.c:168
783 msgid "the Logoff banner picture"
784 msgstr "a figura para o banner de logoff"
785
786 #: ../graphics.c:177
787 msgid "the icon for this floor"
788 msgstr "o ícone para esse andar"
789
790 #: ../html2html.c:138
791 #, c-format
792 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
793 msgstr "Erro de realloc()! não foi possível obter %d bytes: %s"
794
795 #: ../i18n_templatelist.c:3 ../i18n_templatelist.c:165
796 msgid "Customize the icon bar"
797 msgstr "Personalizar a barra de ícones"
798
799 #: ../i18n_templatelist.c:4
800 msgid "Display icons as:"
801 msgstr "Exibir ícones como:"
802
803 #: ../i18n_templatelist.c:5
804 msgid "pictures and text"
805 msgstr "imagens e texto"
806
807 #: ../i18n_templatelist.c:6
808 msgid "pictures only"
809 msgstr "apenas imagens"
810
811 #: ../i18n_templatelist.c:7
812 msgid "text only"
813 msgstr "apenas texto"
814
815 #: ../i18n_templatelist.c:8
816 msgid ""
817 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
818 "the left side of the screen."
819 msgstr ""
820 "Selecione os ícones que deseja ver no menu 'barra de ícones' no lado "
821 "esquerdo da tela"
822
823 #: ../i18n_templatelist.c:9 ../i18n_templatelist.c:13
824 #: ../i18n_templatelist.c:17 ../i18n_templatelist.c:21
825 #: ../i18n_templatelist.c:25 ../i18n_templatelist.c:29
826 #: ../i18n_templatelist.c:33 ../i18n_templatelist.c:37
827 #: ../i18n_templatelist.c:41 ../i18n_templatelist.c:46
828 #: ../i18n_templatelist.c:50 ../i18n_templatelist.c:54
829 #: ../i18n_templatelist.c:126 ../i18n_templatelist.c:202 ../roomops.c:1896
830 msgid "Yes"
831 msgstr "Sim"
832
833 #: ../i18n_templatelist.c:10 ../i18n_templatelist.c:14
834 #: ../i18n_templatelist.c:18 ../i18n_templatelist.c:22
835 #: ../i18n_templatelist.c:26 ../i18n_templatelist.c:30
836 #: ../i18n_templatelist.c:34 ../i18n_templatelist.c:38
837 #: ../i18n_templatelist.c:42 ../i18n_templatelist.c:47
838 #: ../i18n_templatelist.c:51 ../i18n_templatelist.c:55
839 #: ../i18n_templatelist.c:127 ../i18n_templatelist.c:203 ../roomops.c:1896
840 msgid "No"
841 msgstr "Não"
842
843 #: ../i18n_templatelist.c:11
844 msgid "Site logo"
845 msgstr "Logotipo do site"
846
847 #: ../i18n_templatelist.c:12
848 msgid "An icon describing this site"
849 msgstr "Um ícone descrevendo esse site"
850
851 #: ../i18n_templatelist.c:16 ../i18n_templatelist.c:336
852 msgid "Your summary page"
853 msgstr "Sua página de resumo"
854
855 #: ../i18n_templatelist.c:19
856 msgid "Mail (inbox)"
857 msgstr "Correio (caixa de entrada)"
858
859 #: ../i18n_templatelist.c:20
860 msgid "A shortcut to your email Inbox"
861 msgstr "Um atalho para sua caixa de entrada"
862
863 #: ../i18n_templatelist.c:24
864 msgid "Your personal address book"
865 msgstr "Seu caderno de endereços pessoal"
866
867 #: ../i18n_templatelist.c:28
868 msgid "Your personal notes"
869 msgstr "Suas notas pessoais"
870
871 #: ../i18n_templatelist.c:31 ../i18n_templatelist.c:341 ../roomops.c:27
872 #: ../static/t/iconbar.html:22
873 msgid "Calendar"
874 msgstr "Calendário"
875
876 #: ../i18n_templatelist.c:32
877 msgid "A shortcut to your personal calendar"
878 msgstr "Um atalho para seu calendário pessoal"
879
880 #: ../i18n_templatelist.c:35 ../i18n_templatelist.c:347 ../summary.c:224
881 #: ../static/t/iconbar.html:37
882 msgid "Tasks"
883 msgstr "Tarefas"
884
885 #: ../i18n_templatelist.c:36
886 msgid "A shortcut to your personal task list"
887 msgstr "Um atalho para sua lista de tarefas pessoal"
888
889 #: ../i18n_templatelist.c:39 ../i18n_templatelist.c:349
890 #: ../static/t/iconbar.html:42
891 msgid "Rooms"
892 msgstr "Salas"
893
894 #: ../i18n_templatelist.c:40
895 msgid ""
896 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
897 "available."
898 msgstr ""
899 "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todas as salas (ou pastas) acessíveis."
900
901 #: ../i18n_templatelist.c:43
902 msgid "Yes with users list"
903 msgstr "Sim com lista de usuários"
904
905 #: ../i18n_templatelist.c:44
906 msgid "Who is online?"
907 msgstr "Quem está online?"
908
909 #: ../i18n_templatelist.c:45
910 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
911 msgstr "Clicar nesse ícone exibe uma lista de todos os usuários conectados."
912
913 #: ../i18n_templatelist.c:48 ../i18n_templatelist.c:353
914 #: ../static/t/iconbar.html:56
915 msgid "Chat"
916 msgstr "Bate-papo"
917
918 #: ../i18n_templatelist.c:49
919 msgid ""
920 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
921 "room."
922 msgstr ""
923 "Clicar nesse ícone inicia um bate-papo em tempo real com outros usuários da "
924 "mesma sala."
925
926 #: ../i18n_templatelist.c:52
927 msgid "Advanced options"
928 msgstr "Opções avançadas"
929
930 #: ../i18n_templatelist.c:53
931 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
932 msgstr "Acesso ao menu completo de funções do Citadel"
933
934 #: ../i18n_templatelist.c:56
935 msgid "Citadel logo"
936 msgstr "Logotipo do Citadel"
937
938 #: ../i18n_templatelist.c:57
939 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
940 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
941
942 #: ../i18n_templatelist.c:58 ../i18n_templatelist.c:157
943 #: ../i18n_templatelist.c:365 ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1737
944 #: ../roomops.c:1829 ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
945 msgid "Save changes"
946 msgstr "Salvar modificações"
947
948 #: ../i18n_templatelist.c:60 ../i18n_templatelist.c:103
949 msgid "System Administration Menu"
950 msgstr "Menu de administração do sistema"
951
952 #: ../i18n_templatelist.c:61 ../i18n_templatelist.c:104
953 #, fuzzy
954 msgid "Room Aide Menu"
955 msgstr "Aide da sala: "
956
957 #: ../i18n_templatelist.c:62
958 msgid "Local host aliases"
959 msgstr "Nomes simbólicos do computador local"
960
961 #: ../i18n_templatelist.c:63
962 msgid "Directory domains"
963 msgstr "Domínios do diretório"
964
965 #: ../i18n_templatelist.c:64
966 msgid "Smart hosts"
967 msgstr "Servidores inteligentes"
968
969 #: ../i18n_templatelist.c:65
970 #, fuzzy
971 msgid "Fallback smart hosts"
972 msgstr "Servidores inteligentes"
973
974 #: ../i18n_templatelist.c:66
975 msgid "Notification hosts"
976 msgstr ""
977
978 #: ../i18n_templatelist.c:67
979 msgid "RBL hosts"
980 msgstr "Computadores RBL"
981
982 #: ../i18n_templatelist.c:68
983 msgid "SpamAssassin hosts"
984 msgstr "Computadores SpamAssassin"
985
986 #: ../i18n_templatelist.c:69
987 msgid "ClamAV clamd hosts"
988 msgstr ""
989
990 #: ../i18n_templatelist.c:70
991 msgid "Masqueradable domains"
992 msgstr "Domínios mascaráveis"
993
994 #: ../i18n_templatelist.c:71 ../i18n_templatelist.c:421 ../roomops.c:1862
995 msgid "User name"
996 msgstr "Nome do usuário"
997
998 #: ../i18n_templatelist.c:72 ../i18n_templatelist.c:422
999 msgid "Room"
1000 msgstr "Sala"
1001
1002 #: ../i18n_templatelist.c:73
1003 msgid "From host"
1004 msgstr "De host"
1005
1006 #: ../i18n_templatelist.c:74
1007 #, fuzzy
1008 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
1009 msgstr ""
1010 "Clique num nome para ler as informações do usuário.  Clique em %s para "
1011 "mandar uma mensagem instantânea para esse usuário."
1012
1013 #: ../i18n_templatelist.c:75
1014 #, fuzzy
1015 msgid "to send an instant message to that user."
1016 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
1017
1018 #: ../i18n_templatelist.c:77 ../i18n_templatelist.c:194 ../sieve.c:1000
1019 #: ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1020 #: ../static/t/summary_header.html:10
1021 msgid "Sender"
1022 msgstr "Autor"
1023
1024 #: ../i18n_templatelist.c:78 ../i18n_templatelist.c:195 ../wiki.c:169
1025 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
1026 msgid "Date"
1027 msgstr "Data"
1028
1029 #: ../i18n_templatelist.c:79 ../static/t/msg_listview.html:20
1030 msgid "Loading messages from server, please wait"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: ../i18n_templatelist.c:80 ../static/t/msg_listview.html:27
1034 msgid "Open in new window"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: ../i18n_templatelist.c:81 ../i18n_templatelist.c:326 ../messages.c:1490
1038 #: ../static/t/msg_listview.html:28 ../static/t/view_message.html:39
1039 msgid "Move"
1040 msgstr "Mover"
1041
1042 #: ../i18n_templatelist.c:82 ../static/t/msg_listview.html:29
1043 msgid "Copy"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: ../i18n_templatelist.c:84 ../i18n_templatelist.c:330
1047 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
1048 msgid "Print"
1049 msgstr "Imprimir"
1050
1051 #: ../i18n_templatelist.c:85
1052 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: ../i18n_templatelist.c:86
1056 msgid ""
1057 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1058 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1059 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1060 "this site if you wish to receive instant messages."
1061 msgstr ""
1062 "Você tem uma ou mais mensagens instantâneas esperando porém a janela do "
1063 "Citadel Instant Messenger falhou em abrir.  A causa provável é a ação de um "
1064 "bloqueador de 'popups' instalado. Configure seu bloqueador de 'popups' para "
1065 "permitir 'popups' desse site se quiser continuar a receber mensagens "
1066 "instantâneas."
1067
1068 #: ../i18n_templatelist.c:87
1069 msgid "Change your preferences and settings"
1070 msgstr "Modificar suas preferências e configurações"
1071
1072 #: ../i18n_templatelist.c:88
1073 msgid "Update your contact information"
1074 msgstr "Atualizar suas informações para contato"
1075
1076 #: ../i18n_templatelist.c:90
1077 msgid "Enter your 'bio'"
1078 msgstr "Entre sua 'bio'"
1079
1080 #: ../i18n_templatelist.c:91
1081 msgid "Edit your online photo"
1082 msgstr "Editar sua foto online"
1083
1084 #: ../i18n_templatelist.c:92 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1085 msgid "View/edit server-side mail filters"
1086 msgstr "Visualizar/editar filtros de correio do lado do servidor"
1087
1088 #: ../i18n_templatelist.c:93
1089 msgid "Edit your push email settings"
1090 msgstr "Editar suas configurações de 'push email'"
1091
1092 #: ../i18n_templatelist.c:94
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Manage your OpenIDs"
1095 msgstr "Modificar sua senha"
1096
1097 #: ../i18n_templatelist.c:95 ../i18n_templatelist.c:97
1098 #: ../static/t/knrooms.html:5
1099 msgid "Room list"
1100 msgstr "Lista de salas"
1101
1102 #: ../i18n_templatelist.c:96 ../static/t/knrooms.html:5
1103 msgid "Folder list"
1104 msgstr "Lista de pastas"
1105
1106 #: ../i18n_templatelist.c:98 ../static/t/knrooms.html:19
1107 #, fuzzy
1108 msgid "View as room list"
1109 msgstr "mudar para lista de salas"
1110
1111 #: ../i18n_templatelist.c:99 ../static/t/knrooms.html:20
1112 #, fuzzy
1113 msgid "View as folder list"
1114 msgstr "Lista de pastas"
1115
1116 #: ../i18n_templatelist.c:100 ../static/t/knrooms.html:40
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Room Listing"
1119 msgstr "Lista de salas"
1120
1121 #: ../i18n_templatelist.c:101
1122 #, fuzzy
1123 msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
1124 msgstr "O servidor Citadel deverá ser reiniciado, Ele voltará em um minuto."
1125
1126 #: ../i18n_templatelist.c:102 ../i18n_templatelist.c:508
1127 msgid "Download"
1128 msgstr "Download"
1129
1130 #: ../i18n_templatelist.c:105
1131 msgid "Global Configuration"
1132 msgstr "Configuração Global"
1133
1134 #: ../i18n_templatelist.c:106
1135 msgid "User account management"
1136 msgstr "Manejamento de contas de usuário"
1137
1138 #: ../i18n_templatelist.c:107
1139 msgid "Shutdown Citadel"
1140 msgstr "Desligar o Citadel"
1141
1142 #: ../i18n_templatelist.c:108
1143 msgid "Rooms and Floors"
1144 msgstr "Salas e andares"
1145
1146 #: ../i18n_templatelist.c:109 ../i18n_templatelist.c:252
1147 #: ../i18n_templatelist.c:253 ../i18n_templatelist.c:271
1148 #: ../i18n_templatelist.c:313 ../static/t/view_message.html:8
1149 #: ../static/t/view_submessage.html:4
1150 msgid "from "
1151 msgstr "de "
1152
1153 #: ../i18n_templatelist.c:110 ../i18n_templatelist.c:314
1154 #: ../static/t/view_message.html:15
1155 #, fuzzy
1156 msgid "to"
1157 msgstr "para "
1158
1159 #: ../i18n_templatelist.c:111 ../i18n_templatelist.c:219
1160 #: ../i18n_templatelist.c:223 ../i18n_templatelist.c:315
1161 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
1162 msgid "CC:"
1163 msgstr "CC:"
1164
1165 #: ../i18n_templatelist.c:112 ../i18n_templatelist.c:225
1166 #: ../i18n_templatelist.c:254 ../i18n_templatelist.c:316
1167 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
1168 msgid "Subject:"
1169 msgstr "Assunto:"
1170
1171 #: ../i18n_templatelist.c:113 ../i18n_templatelist.c:467
1172 msgid "Push Email"
1173 msgstr "Email Push"
1174
1175 #: ../i18n_templatelist.c:114
1176 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1177 msgstr "Host do servidor Funambol (em branco para desativar"
1178
1179 #: ../i18n_templatelist.c:115
1180 msgid "Funambol server port "
1181 msgstr "Porta do servidor Funambol"
1182
1183 #: ../i18n_templatelist.c:116
1184 msgid "Funambol sync source"
1185 msgstr "Fonte de sincronia Funambol"
1186
1187 #: ../i18n_templatelist.c:117
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1190 msgstr "Detalhes para autorização Funambol  (usuário:senha em Base64)"
1191
1192 #: ../i18n_templatelist.c:118
1193 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1194 msgstr "Ferramenta de pager externa (em branco para desativar)"
1195
1196 #: ../i18n_templatelist.c:119
1197 msgid "Tree (folders) view"
1198 msgstr "Visualização em árvore (pastas)"
1199
1200 #: ../i18n_templatelist.c:120
1201 msgid "Table (rooms) view"
1202 msgstr "Visualização em tabela (salas)"
1203
1204 #: ../i18n_templatelist.c:121
1205 msgid "12 hour (am/pm)"
1206 msgstr "12 horas (am/pm)"
1207
1208 #: ../i18n_templatelist.c:122
1209 msgid "24 hour"
1210 msgstr "24 horas"
1211
1212 #: ../i18n_templatelist.c:123
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Sunday"
1215 msgstr "Resumo"
1216
1217 #: ../i18n_templatelist.c:124
1218 #, fuzzy
1219 msgid "Monday"
1220 msgstr "Resumo"
1221
1222 #: ../i18n_templatelist.c:125
1223 msgid "No signature"
1224 msgstr "Sem assinatura"
1225
1226 #: ../i18n_templatelist.c:128
1227 msgid "Full-functionality"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: ../i18n_templatelist.c:129
1231 msgid "Safe mode"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: ../i18n_templatelist.c:130
1235 msgid ""
1236 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../i18n_templatelist.c:131
1240 msgid "Change"
1241 msgstr "Modificar"
1242
1243 #: ../i18n_templatelist.c:133 ../i18n_templatelist.c:134
1244 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
1245 msgid "Preferences and settings"
1246 msgstr "Preferências e configurações"
1247
1248 #: ../i18n_templatelist.c:135
1249 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: ../i18n_templatelist.c:136
1253 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: ../i18n_templatelist.c:137 ../static/t/display_main_menu.html:8
1257 msgid "Basic commands"
1258 msgstr "Comandos básicos"
1259
1260 #: ../i18n_templatelist.c:138 ../static/t/display_main_menu.html:11
1261 msgid "Your info"
1262 msgstr "Informações sobre você"
1263
1264 #: ../i18n_templatelist.c:139 ../static/t/display_main_menu.html:13
1265 msgid "Advanced room commands"
1266 msgstr "Comandos avançados de sala"
1267
1268 #: ../i18n_templatelist.c:140
1269 msgid "Edit user account: "
1270 msgstr "Editar conta de usuário: "
1271
1272 #: ../i18n_templatelist.c:142 ../roomops.c:1864
1273 msgid "Password"
1274 msgstr "Senha"
1275
1276 #: ../i18n_templatelist.c:143
1277 msgid "Permission to send Internet mail"
1278 msgstr "Permissão para enviar email na Internet"
1279
1280 #: ../i18n_templatelist.c:144
1281 msgid "Number of logins"
1282 msgstr "Número de logins"
1283
1284 #: ../i18n_templatelist.c:145
1285 msgid "Messages submitted"
1286 msgstr "Mensagens enviadas"
1287
1288 #: ../i18n_templatelist.c:146
1289 msgid "Access level"
1290 msgstr "Nível de acesso"
1291
1292 #: ../i18n_templatelist.c:154
1293 msgid "User ID number"
1294 msgstr "Número ID do usuário"
1295
1296 #: ../i18n_templatelist.c:155
1297 msgid "Date and time of last login"
1298 msgstr "Data e hora do último login"
1299
1300 #: ../i18n_templatelist.c:156
1301 msgid "Auto-purge after this many days"
1302 msgstr "Excluir automaticamente após essa quantidade de dias"
1303
1304 #: ../i18n_templatelist.c:159
1305 msgid "POP3"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: ../i18n_templatelist.c:160
1309 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1310 msgstr "Porta para requisições POP3 (-1 para desativar)"
1311
1312 #: ../i18n_templatelist.c:161
1313 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1314 msgstr "Porta para requisições POP3 sobre SSL (-1 para desativar)"
1315
1316 #: ../i18n_templatelist.c:162
1317 #, fuzzy
1318 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1319 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1320
1321 #: ../i18n_templatelist.c:163
1322 #, fuzzy
1323 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1324 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
1325
1326 #: ../i18n_templatelist.c:164
1327 msgid "Message to your Users:"
1328 msgstr "Mensagem para seus Usuários:"
1329
1330 #: ../i18n_templatelist.c:166
1331 #, fuzzy
1332 msgid ""
1333 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
1334 msgstr ""
1335 "Sua barra de ícones foi atualizada.  Selecione qualquer uma das opções para "
1336 "continuar"
1337
1338 #: ../i18n_templatelist.c:167
1339 msgid ""
1340 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: ../i18n_templatelist.c:168
1344 msgid "General site configuration items"
1345 msgstr "Itens de configuração geral do sítio"
1346
1347 #: ../i18n_templatelist.c:169
1348 msgid "Change Login Logo"
1349 msgstr "Mudar Logotipo de Login"
1350
1351 #: ../i18n_templatelist.c:170
1352 msgid "Change Logout Logo"
1353 msgstr "Mudar Logotipo de Logout"
1354
1355 #: ../i18n_templatelist.c:171 ../i18n_templatelist.c:180
1356 #: ../i18n_templatelist.c:530
1357 msgid "Node name"
1358 msgstr "Nome do nódulo"
1359
1360 #: ../i18n_templatelist.c:172
1361 msgid "Fully qualified domain name"
1362 msgstr "Nome de domínio completamente expressado (FQDN)"
1363
1364 #: ../i18n_templatelist.c:173
1365 msgid "Human-readable node name"
1366 msgstr "Nome legível do nódulo"
1367
1368 #: ../i18n_templatelist.c:174
1369 msgid "Telephone number"
1370 msgstr "Número do telefone"
1371
1372 #: ../i18n_templatelist.c:175
1373 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1374 msgstr "Prompt do paginador (para clientes em modo texto)"
1375
1376 #: ../i18n_templatelist.c:176
1377 msgid "Geographic location of this system"
1378 msgstr "Local geográfico desse sistema"
1379
1380 #: ../i18n_templatelist.c:177
1381 msgid "Name of system administrator"
1382 msgstr "Nome do administrador do sistema"
1383
1384 #: ../i18n_templatelist.c:178
1385 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1386 msgstr "Zona horária para itens de calendário sem zona definida"
1387
1388 #: ../i18n_templatelist.c:179 ../i18n_templatelist.c:371
1389 #: ../i18n_templatelist.c:529
1390 msgid "Add a new node"
1391 msgstr "Adicionar novo nódulo"
1392
1393 #: ../i18n_templatelist.c:181 ../i18n_templatelist.c:531
1394 msgid "Shared secret"
1395 msgstr "Segredo compartilhado"
1396
1397 #: ../i18n_templatelist.c:182 ../i18n_templatelist.c:532
1398 msgid "Host or IP address"
1399 msgstr "Nome do computador ou endereço IP"
1400
1401 #: ../i18n_templatelist.c:183 ../i18n_templatelist.c:533
1402 msgid "Port number"
1403 msgstr "Número da porta"
1404
1405 #: ../i18n_templatelist.c:184
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Add node?"
1408 msgstr "Adicionar nódulo"
1409
1410 #: ../i18n_templatelist.c:186
1411 msgid "(kill)"
1412 msgstr "(terminar)"
1413
1414 #: ../i18n_templatelist.c:187 ../msg_renderers.c:523
1415 msgid "edit"
1416 msgstr "editar"
1417
1418 #: ../i18n_templatelist.c:188 ../i18n_templatelist.c:469
1419 msgid "idle since"
1420 msgstr "ocioso desde"
1421
1422 #: ../i18n_templatelist.c:189 ../i18n_templatelist.c:470
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Minutes"
1425 msgstr "Minutos"
1426
1427 #: ../i18n_templatelist.c:190 ../i18n_templatelist.c:471
1428 #, fuzzy
1429 msgid "active"
1430 msgstr "Incerto"
1431
1432 #: ../i18n_templatelist.c:191
1433 #, fuzzy
1434 msgid "(Edit)"
1435 msgstr "(editar)"
1436
1437 #: ../i18n_templatelist.c:192 ../smtpqueue.c:135
1438 msgid "(Delete)"
1439 msgstr "(Excluir)"
1440
1441 #: ../i18n_templatelist.c:197 ../static/t/no_new_msgs.html:3
1442 #, fuzzy
1443 msgid "No new messages."
1444 msgstr "Sem mensagens novas."
1445
1446 #: ../i18n_templatelist.c:198 ../static/t/newstartpage.html:4
1447 #, fuzzy
1448 msgid "New start page"
1449 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1450
1451 #: ../i18n_templatelist.c:199 ../static/t/newstartpage.html:9
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Your start page has been changed."
1454 msgstr "Suas modificações foram salvas"
1455
1456 #: ../i18n_templatelist.c:200
1457 msgid "Confirm delete"
1458 msgstr "Confirmar exclusão"
1459
1460 #: ../i18n_templatelist.c:201
1461 msgid "Are you sure you want to delete "
1462 msgstr "Tem certeza que quer excluir "
1463
1464 #: ../i18n_templatelist.c:204
1465 msgid "Add, change, delete user accounts"
1466 msgstr "Adicionar, modificar e excluir contas de usuários"
1467
1468 #: ../i18n_templatelist.c:206
1469 #, fuzzy
1470 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1471 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
1472
1473 #: ../i18n_templatelist.c:207
1474 msgid "Send"
1475 msgstr "Enviar"
1476
1477 #: ../i18n_templatelist.c:208
1478 #, fuzzy
1479 msgid "Restart Citadel"
1480 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
1481
1482 #: ../i18n_templatelist.c:209 ../paging.c:68
1483 msgid "Send message"
1484 msgstr "Enviar mensagem"
1485
1486 #: ../i18n_templatelist.c:210
1487 msgid "Post message"
1488 msgstr "Fixar mensagem"
1489
1490 #: ../i18n_templatelist.c:211
1491 msgid "Save to Drafts"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: ../i18n_templatelist.c:213 ../static/t/edit_message.html:25
1495 #, fuzzy
1496 msgid "from"
1497 msgstr "de "
1498
1499 #: ../i18n_templatelist.c:214 ../i18n_templatelist.c:215
1500 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
1501 msgid "Anonymous"
1502 msgstr "Anônimo"
1503
1504 #: ../i18n_templatelist.c:216 ../static/t/edit_message.html:49
1505 #, fuzzy
1506 msgid "in"
1507 msgstr "em "
1508
1509 #: ../i18n_templatelist.c:217 ../i18n_templatelist.c:218
1510 #: ../static/t/edit_message.html:53
1511 msgid "To:"
1512 msgstr "Para:"
1513
1514 #: ../i18n_templatelist.c:220 ../i18n_templatelist.c:224
1515 #: ../static/t/edit_message.html:70
1516 msgid "BCC:"
1517 msgstr "BCC:"
1518
1519 #: ../i18n_templatelist.c:226 ../static/t/edit_message.html:79
1520 msgid "Subject (optional):"
1521 msgstr "Assunto (opcional):"
1522
1523 #: ../i18n_templatelist.c:227 ../static/t/edit_message.html:95
1524 msgid "--- forwarded message ---"
1525 msgstr "--- mensagem encaminhada ---"
1526
1527 #: ../i18n_templatelist.c:228 ../static/t/edit_message.html:115
1528 msgid "Attachments:"
1529 msgstr "Anexos:"
1530
1531 #: ../i18n_templatelist.c:229 ../static/t/edit_message.html:119
1532 msgid "Attach file:"
1533 msgstr "Anexar arquivo:"
1534
1535 #: ../i18n_templatelist.c:231
1536 #, fuzzy
1537 msgid "Remove"
1538 msgstr "(excluir)"
1539
1540 #: ../i18n_templatelist.c:232 ../i18n_templatelist.c:441
1541 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
1542 msgid ""
1543 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1544 "of this system will not work properly."
1545 msgstr ""
1546
1547 #: ../i18n_templatelist.c:233 ../i18n_templatelist.c:442
1548 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
1549 msgid "powered by"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: ../i18n_templatelist.c:234 ../static/t/openid_login.html:19
1553 msgid "OpenID URL:"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: ../i18n_templatelist.c:235 ../i18n_templatelist.c:445
1557 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
1558 msgid "Language:"
1559 msgstr "Idioma:"
1560
1561 #: ../i18n_templatelist.c:236 ../i18n_templatelist.c:446
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Login"
1564 msgstr "Último Login"
1565
1566 #: ../i18n_templatelist.c:238 ../static/t/openid_login.html:31
1567 msgid "Log in using a user name and password"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: ../i18n_templatelist.c:239 ../static/t/openid_login.html:34
1571 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
1572 msgstr ""
1573
1574 #: ../i18n_templatelist.c:240 ../static/t/openid_login.html:36
1575 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: ../i18n_templatelist.c:241 ../i18n_templatelist.c:453
1579 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
1580 msgid "Please log off properly when finished. "
1581 msgstr ""
1582
1583 #: ../i18n_templatelist.c:242 ../i18n_templatelist.c:454
1584 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1585 #, fuzzy
1586 msgid "See the"
1587 msgstr "Excluir"
1588
1589 #: ../i18n_templatelist.c:243 ../i18n_templatelist.c:455
1590 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1591 msgid "recommended browser list"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: ../i18n_templatelist.c:244 ../i18n_templatelist.c:456
1595 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
1596 msgid ""
1597 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
1598 "turned on. "
1599 msgstr ""
1600
1601 #: ../i18n_templatelist.c:245 ../i18n_templatelist.c:457
1602 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
1603 msgid ""
1604 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
1605 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
1606 msgstr ""
1607
1608 #: ../i18n_templatelist.c:246
1609 #, fuzzy
1610 msgid "Users currently on"
1611 msgstr "Usuários atualmente em %s"
1612
1613 #: ../i18n_templatelist.c:247
1614 #, fuzzy
1615 msgid "Pictures in"
1616 msgstr "Imagens em %s"
1617
1618 #: ../i18n_templatelist.c:248
1619 msgid "Edit or delete users"
1620 msgstr "Editar ou excluir usuários"
1621
1622 #: ../i18n_templatelist.c:249 ../i18n_templatelist.c:459
1623 #, fuzzy
1624 msgid "You need to be aide to view this."
1625 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
1626
1627 #: ../i18n_templatelist.c:250
1628 msgid "Add users"
1629 msgstr "Adicionar usuários"
1630
1631 #: ../i18n_templatelist.c:251
1632 msgid "Edit or Delete users"
1633 msgstr "Editar ou Remover usuários"
1634
1635 #: ../i18n_templatelist.c:255
1636 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1637 msgstr "Espere enquanto o servidor Citadel é reiniciado..."
1638
1639 #: ../i18n_templatelist.c:256
1640 msgid "Indexing and Journaling"
1641 msgstr "Indexação e Journaling"
1642
1643 #: ../i18n_templatelist.c:257
1644 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1645 msgstr "Aviso: essas funções utilizam mais recursos do sistema."
1646
1647 #: ../i18n_templatelist.c:258
1648 msgid "Enable full text index"
1649 msgstr "Ativar índice de texto inteiro (full text index)"
1650
1651 #: ../i18n_templatelist.c:259
1652 msgid "Perform journaling of email messages"
1653 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
1654
1655 #: ../i18n_templatelist.c:260
1656 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1657 msgstr "Realizar journaling de outras mensagens (não-email)"
1658
1659 #: ../i18n_templatelist.c:261
1660 msgid "Email destination of journalized messages"
1661 msgstr "Destino (email) de mensagens onde journaling foi realizado"
1662
1663 #: ../i18n_templatelist.c:262 ../static/t/files.html:3
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Files available for download in"
1666 msgstr "Arquivos disponíveis para download em %s"
1667
1668 #: ../i18n_templatelist.c:263 ../static/t/files.html:18
1669 msgid "Filename"
1670 msgstr "Nome do arquivo"
1671
1672 #: ../i18n_templatelist.c:264 ../static/t/files.html:19
1673 msgid "Size"
1674 msgstr "Tamanho"
1675
1676 #: ../i18n_templatelist.c:265 ../static/t/files.html:20
1677 msgid "Content"
1678 msgstr "Conteúdo"
1679
1680 #: ../i18n_templatelist.c:266 ../static/t/files.html:21
1681 msgid "Description"
1682 msgstr "Descrição"
1683
1684 #: ../i18n_templatelist.c:267 ../static/t/files.html:35
1685 msgid "Upload a file:"
1686 msgstr "Fazer upload de um arquivo:"
1687
1688 #: ../i18n_templatelist.c:270 ../static/t/roombanner.html:19
1689 #, fuzzy
1690 msgid "Select page: "
1691 msgstr "Excluir"
1692
1693 #: ../i18n_templatelist.c:272
1694 msgid ""
1695 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1696 "and click 'Create'."
1697 msgstr ""
1698 "Para criar uma nova conta de usuário, digite o nome de usuário desejado na "
1699 "caixa abaixo e clique em 'Criar'."
1700
1701 #: ../i18n_templatelist.c:273
1702 msgid "New user: "
1703 msgstr "Novo usuário: "
1704
1705 #: ../i18n_templatelist.c:274 ../sieve.c:672
1706 msgid "Create"
1707 msgstr "Criar"
1708
1709 #: ../i18n_templatelist.c:275
1710 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1711 msgstr "(domínios mapeados com o Caderno de Endereços Global)"
1712
1713 #: ../i18n_templatelist.c:276
1714 msgid "List of Wiki pages"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: ../i18n_templatelist.c:277
1718 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1719 msgstr "Controles de afinação-fina do servidor"
1720
1721 #: ../i18n_templatelist.c:278
1722 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1723 msgstr "Timeout para conexões ociosas com o servidor (em segundos)"
1724
1725 #: ../i18n_templatelist.c:279
1726 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1727 msgstr "Número máximo de sessões correntes (0 = sem limites)"
1728
1729 #: ../i18n_templatelist.c:280
1730 msgid "Default user purge time (days)"
1731 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de usuário (dias)"
1732
1733 #: ../i18n_templatelist.c:281
1734 msgid "Default room purge time (days)"
1735 msgstr "Tempo padrão para exclusão automática de sala (dias)"
1736
1737 #: ../i18n_templatelist.c:282
1738 msgid "Maximum message length"
1739 msgstr "Extensão máxima de mensagem"
1740
1741 #: ../i18n_templatelist.c:283
1742 msgid "Minimum number of worker threads"
1743 msgstr "Número mínimo de \"worker threads\""
1744
1745 #: ../i18n_templatelist.c:284
1746 msgid "Maximum number of worker threads"
1747 msgstr "Número máximo de \"worker threads\""
1748
1749 #: ../i18n_templatelist.c:285
1750 msgid "Automatically delete committed database logs"
1751 msgstr "Exlcuir automaticamente logs de banco de dados já aplicados"
1752
1753 #: ../i18n_templatelist.c:286
1754 msgid ""
1755 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1756 "click 'Edit'."
1757 msgstr ""
1758 "Para editar uma conta de usuário existente, selecione o nome de usuário na "
1759 "lista e clique em 'Editar'."
1760
1761 #: ../i18n_templatelist.c:287
1762 msgid "Edit configuration"
1763 msgstr "Editar configuração"
1764
1765 #: ../i18n_templatelist.c:288
1766 msgid "Edit address book entry"
1767 msgstr "Editar entrada"
1768
1769 #: ../i18n_templatelist.c:289
1770 msgid "Delete user"
1771 msgstr "Excluir usuário"
1772
1773 #: ../i18n_templatelist.c:290
1774 msgid "Delete this user?"
1775 msgstr "Excluir esse usuário?"
1776
1777 #: ../i18n_templatelist.c:291
1778 #, fuzzy
1779 msgid "Delete File"
1780 msgstr "Excluir regra"
1781
1782 #: ../i18n_templatelist.c:292
1783 msgid "Slideshow"
1784 msgstr "Apresentação"
1785
1786 #: ../i18n_templatelist.c:293
1787 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1788 msgstr "(computadores rodando o serviço SpamAssassin)"
1789
1790 #: ../i18n_templatelist.c:294
1791 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1792 msgstr "Configurar o conector LDAP para o Citadel"
1793
1794 #: ../i18n_templatelist.c:295 ../i18n_templatelist.c:510
1795 msgid ""
1796 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1797 "Citadel server."
1798 msgstr ""
1799 "Mudanças feitas nessa tela não terão efeito até você reiniciar o servidor "
1800 "Citadel."
1801
1802 #: ../i18n_templatelist.c:296
1803 msgid ""
1804 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1805 "options will have no effect."
1806 msgstr ""
1807 "NOTA: Esse servidor Citadel foi criado sem suporte a LDAP.  Essas opções não "
1808 "terão efeito."
1809
1810 #: ../i18n_templatelist.c:297
1811 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1812 msgstr "Nome do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1813
1814 #: ../i18n_templatelist.c:298
1815 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1816 msgstr "Número da porta do servidor LDAP (deixe em branco para desabilitar)"
1817
1818 #: ../i18n_templatelist.c:299
1819 msgid "Base DN"
1820 msgstr "Base DN"
1821
1822 #: ../i18n_templatelist.c:300
1823 msgid "Bind DN"
1824 msgstr "Bind DN"
1825
1826 #: ../i18n_templatelist.c:301
1827 msgid "Password for bind DN"
1828 msgstr "Senha para bind DN"
1829
1830 #: ../i18n_templatelist.c:302
1831 msgid "Edit or delete this room"
1832 msgstr "Editar ou excluir essa sala"
1833
1834 #: ../i18n_templatelist.c:303
1835 msgid "Go to a 'hidden' room"
1836 msgstr "Ir para uma sala 'escondida'"
1837
1838 #: ../i18n_templatelist.c:304 ../roomops.c:2406
1839 msgid "Create a new room"
1840 msgstr "Criar uma nova sala"
1841
1842 #: ../i18n_templatelist.c:305
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Zap (forget) this room"
1845 msgstr "Esquecer essa sala (%s)"
1846
1847 #: ../i18n_templatelist.c:306
1848 msgid "List all forgotten rooms"
1849 msgstr "Listar todas as salas esquecidas"
1850
1851 #: ../i18n_templatelist.c:307 ../i18n_templatelist.c:479
1852 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
1853 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
1854 msgid "Reading #"
1855 msgstr "Lendo #"
1856
1857 #: ../i18n_templatelist.c:309 ../i18n_templatelist.c:481
1858 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
1859 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
1860 #, fuzzy
1861 msgid "messages"
1862 msgstr "Mensagens"
1863
1864 #: ../i18n_templatelist.c:310 ../i18n_templatelist.c:482
1865 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
1866 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
1867 msgid "oldest to newest"
1868 msgstr "antigas para mais novas"
1869
1870 #: ../i18n_templatelist.c:311 ../i18n_templatelist.c:483
1871 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
1872 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
1873 msgid "newest to oldest"
1874 msgstr "novas para mais antigas"
1875
1876 #: ../i18n_templatelist.c:312
1877 msgid ""
1878 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1879 "restarted after that... "
1880 msgstr ""
1881 "Por favor espere enquanto seus usuários estão sendo 'pageados', o servidor "
1882 "Citadel será reiniciado logo após... "
1883
1884 #: ../i18n_templatelist.c:317 ../static/t/view_message.html:20
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Edit"
1887 msgstr "(Editar)"
1888
1889 #: ../i18n_templatelist.c:318 ../i18n_templatelist.c:320
1890 #: ../i18n_templatelist.c:323 ../static/t/view_message.html:23
1891 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
1892 msgid "Reply"
1893 msgstr "Responder"
1894
1895 #: ../i18n_templatelist.c:319 ../static/t/view_message.html:24
1896 msgid "ReplyQuoted"
1897 msgstr "ResponderComCitação"
1898
1899 #: ../i18n_templatelist.c:321 ../i18n_templatelist.c:324
1900 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
1901 msgid "ReplyAll"
1902 msgstr "ResponderTodos"
1903
1904 #: ../i18n_templatelist.c:322 ../i18n_templatelist.c:325
1905 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
1906 msgid "Forward"
1907 msgstr "Encaminhar"
1908
1909 #: ../i18n_templatelist.c:327
1910 msgid "Delete this message?"
1911 msgstr "Excluir essa mensagem?"
1912
1913 #: ../i18n_templatelist.c:329 ../static/t/view_message.html:42
1914 msgid "Headers"
1915 msgstr "Cabeçalhos"
1916
1917 #: ../i18n_templatelist.c:331
1918 msgid "Edit site-wide configuration"
1919 msgstr "Editar configurações globais do site"
1920
1921 #: ../i18n_templatelist.c:332
1922 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1923 msgstr "Nomes de domínios e configuração de correio eletrônico (Internet)"
1924
1925 #: ../i18n_templatelist.c:333
1926 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1927 msgstr "Configurar replicação com outros computadores Citadel"
1928
1929 #: ../i18n_templatelist.c:334 ../smtpqueue.c:238
1930 msgid "View the outbound SMTP queue"
1931 msgstr "Visualizar a fila SMTP externa"
1932
1933 #: ../i18n_templatelist.c:335
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Powered by Citadel"
1936 msgstr "Mostra o ícone 'Powered by Citadel'"
1937
1938 #: ../i18n_templatelist.c:338
1939 msgid "Go to your email inbox"
1940 msgstr "Ir para a caixa de entrada (inbox)"
1941
1942 #: ../i18n_templatelist.c:339 ../static/t/iconbar.html:17
1943 msgid "Mail"
1944 msgstr "Correio"
1945
1946 #: ../i18n_templatelist.c:340
1947 msgid "Go to your personal calendar"
1948 msgstr "Ir para o seu calendário pessoal"
1949
1950 #: ../i18n_templatelist.c:342
1951 msgid "Go to your personal address book"
1952 msgstr "Ir para seu caderno de endereços pessoal"
1953
1954 #: ../i18n_templatelist.c:344
1955 msgid "Go to your personal notes"
1956 msgstr "Ir para notas pessoais"
1957
1958 #: ../i18n_templatelist.c:346
1959 msgid "Go to your personal task list"
1960 msgstr "Ir para sua lista de tarefas pessoal"
1961
1962 #: ../i18n_templatelist.c:348
1963 #, fuzzy
1964 msgid "List all your accessible rooms"
1965 msgstr "Listar todas as suas salas acessíveis"
1966
1967 #: ../i18n_templatelist.c:350
1968 msgid "See who is online right now"
1969 msgstr "Ver quem está online agora"
1970
1971 #: ../i18n_templatelist.c:351 ../static/t/iconbar.html:47
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Online users"
1974 msgstr "Validar novos usuários"
1975
1976 #: ../i18n_templatelist.c:352 ../static/t/iconbar.html:51
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Loading"
1979 msgstr "Login"
1980
1981 #: ../i18n_templatelist.c:354
1982 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
1983 msgstr ""
1984 "Menu de opções avançado: Comandos avançados de sala, Informações de conta, e "
1985 "Bate-papo"
1986
1987 #: ../i18n_templatelist.c:355 ../static/t/iconbar.html:62
1988 msgid "Advanced"
1989 msgstr "Avançado"
1990
1991 #: ../i18n_templatelist.c:356
1992 msgid "Room and system administration functions"
1993 msgstr "Funções administrativas da sala e sistema"
1994
1995 #: ../i18n_templatelist.c:357 ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111
1996 #: ../static/t/iconbar.html:68
1997 msgid "Administration"
1998 msgstr "Administração"
1999
2000 #: ../i18n_templatelist.c:358
2001 msgid "Log off now?"
2002 msgstr "Realizar log off agora?"
2003
2004 #: ../i18n_templatelist.c:361 ../static/t/iconbar.html:77
2005 msgid "customize this menu"
2006 msgstr "personalizar esse menu"
2007
2008 #: ../i18n_templatelist.c:362 ../static/t/iconbar.html:80
2009 msgid "switch to room list"
2010 msgstr "mudar para lista de salas"
2011
2012 #: ../i18n_templatelist.c:363 ../static/t/iconbar.html:81
2013 msgid "switch to menu"
2014 msgstr "mudar para menu"
2015
2016 #: ../i18n_templatelist.c:364 ../static/t/iconbar.html:82
2017 #, fuzzy
2018 msgid "My folders"
2019 msgstr "Pasta para Correio"
2020
2021 #: ../i18n_templatelist.c:367
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Delete this entry?"
2024 msgstr "Excluir essa entrada?"
2025
2026 #: ../i18n_templatelist.c:369
2027 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2028 msgstr "(domínios os quais esse computador recebe mensagens)"
2029
2030 #: ../i18n_templatelist.c:370
2031 msgid "Network configuration"
2032 msgstr "Configuração da rede"
2033
2034 #: ../i18n_templatelist.c:372
2035 msgid "Currently configured nodes"
2036 msgstr "Nódulos atualmente configurados"
2037
2038 #: ../i18n_templatelist.c:373
2039 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2040 msgstr "Configurar vencimento automático de mensagens antigas."
2041
2042 #: ../i18n_templatelist.c:374
2043 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2044 msgstr ""
2045 "Essas configurações poderão ser ignoradas dependendo das configurações da "
2046 "sala ou andar."
2047
2048 #: ../i18n_templatelist.c:375
2049 msgid "Hour to run database auto-purge"
2050 msgstr "Hora a rodar exclusão automática no banco de dados"
2051
2052 #: ../i18n_templatelist.c:376
2053 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2054 msgstr "Política de vencimento padrão para salas públicas"
2055
2056 #: ../i18n_templatelist.c:377 ../i18n_templatelist.c:383 ../roomops.c:1785
2057 #: ../roomops.c:1812
2058 msgid "Never automatically expire messages"
2059 msgstr "Nunca expirar mensagens automaticamente"
2060
2061 #: ../i18n_templatelist.c:378 ../i18n_templatelist.c:384 ../roomops.c:1789
2062 #: ../roomops.c:1816
2063 msgid "Expire by message count"
2064 msgstr "Expirar por número de mensagens"
2065
2066 #: ../i18n_templatelist.c:379 ../i18n_templatelist.c:385 ../roomops.c:1793
2067 #: ../roomops.c:1820
2068 msgid "Expire by message age"
2069 msgstr "Expirar por idade das mensagens"
2070
2071 #: ../i18n_templatelist.c:380 ../i18n_templatelist.c:386 ../roomops.c:1795
2072 #: ../roomops.c:1822
2073 msgid "Number of messages or days: "
2074 msgstr "Número de mensagens ou dias: "
2075
2076 #: ../i18n_templatelist.c:381
2077 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2078 msgstr "Política de vencimento padrão para caixas de mensagens privadas"
2079
2080 #: ../i18n_templatelist.c:382
2081 msgid "Same policy as public rooms"
2082 msgstr "Usar a mesma política das salas públicas"
2083
2084 #: ../i18n_templatelist.c:387
2085 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2086 msgstr "(computadores rodando um 'Realtime Blackhole List')"
2087
2088 #: ../i18n_templatelist.c:388
2089 msgid "Access controls and site policy settings"
2090 msgstr "Configurações de controle de acesso e política do sítio"
2091
2092 #: ../i18n_templatelist.c:389
2093 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2094 msgstr "Permitir que aides esqueçam salas"
2095
2096 #: ../i18n_templatelist.c:390
2097 msgid "Quarantine messages from problem users"
2098 msgstr "Mover mensagens de usuários problema para a quarentena"
2099
2100 #: ../i18n_templatelist.c:391
2101 msgid "Name of quarantine room"
2102 msgstr "Nome da sala de quarentena"
2103
2104 #: ../i18n_templatelist.c:392
2105 msgid "Name of room to log pages"
2106 msgstr "Nome da sala para logar páginas"
2107
2108 #: ../i18n_templatelist.c:393
2109 #, fuzzy
2110 msgid "Authentication mode"
2111 msgstr "Modo de autenticação"
2112
2113 #: ../i18n_templatelist.c:394
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Self contained"
2116 msgstr "contém"
2117
2118 #: ../i18n_templatelist.c:395
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Host based"
2121 msgstr "Nome do host:"
2122
2123 #: ../i18n_templatelist.c:396
2124 msgid "LDAP (RFC2307)"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: ../i18n_templatelist.c:397
2128 msgid "LDAP (Active Directory)"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: ../i18n_templatelist.c:398
2132 msgid "Master user name (blank to disable)"
2133 msgstr "Nome do usuário mestre (em branco para desativar)"
2134
2135 #: ../i18n_templatelist.c:399
2136 msgid "Master user password"
2137 msgstr "Senha do usuário mestre"
2138
2139 #: ../i18n_templatelist.c:400
2140 msgid "Initial access level for new users"
2141 msgstr "Nível de acesso inicial para novos usuários"
2142
2143 #: ../i18n_templatelist.c:408
2144 msgid "Access level required to create rooms"
2145 msgstr "Nível de acesso necessário para criar salas"
2146
2147 #: ../i18n_templatelist.c:416
2148 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2149 msgstr ""
2150 "Permitir que criadores de salas privadas tenham status de aide das mesmas."
2151
2152 #: ../i18n_templatelist.c:417
2153 msgid "Restrict access to Internet mail"
2154 msgstr "Restringir acesso a correio eletrônico da Internet"
2155
2156 #: ../i18n_templatelist.c:418
2157 msgid "Disable self-service user account creation"
2158 msgstr ""
2159 "Desabilitar criação de conta por responsabilidade do usuário (self-service)"
2160
2161 #: ../i18n_templatelist.c:419
2162 msgid "Hint: do not select both!"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: ../i18n_templatelist.c:420
2166 msgid "Require registration for new users"
2167 msgstr "Requerer registro de usuários novos"
2168
2169 #: ../i18n_templatelist.c:423
2170 msgid "Add, change, or delete floors"
2171 msgstr "Adicionar, modificar ou excluir andares"
2172
2173 #: ../i18n_templatelist.c:424
2174 #, fuzzy
2175 msgid "Delete this note?"
2176 msgstr "Excluir essa entrada?"
2177
2178 #: ../i18n_templatelist.c:427 ../notes.c:349
2179 msgid "Click on any note to edit it."
2180 msgstr "Clique em uma nota para editá-la."
2181
2182 #: ../i18n_templatelist.c:428
2183 msgid "Restart Now"
2184 msgstr "Reiniciar agora"
2185
2186 #: ../i18n_templatelist.c:429
2187 msgid "Restart after paging users"
2188 msgstr "Reiniciar após 'pagear' usuários"
2189
2190 #: ../i18n_templatelist.c:430
2191 msgid "Restart when all users are idle"
2192 msgstr "Reiniciar quando todos os usuários estiverem ociosos"
2193
2194 #: ../i18n_templatelist.c:431 ../sieve.c:1010
2195 #: ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2196 msgid "All"
2197 msgstr "Todas"
2198
2199 #: ../i18n_templatelist.c:432
2200 #, fuzzy
2201 msgid "Configure Push Email"
2202 msgstr "Email Push"
2203
2204 #: ../i18n_templatelist.c:433
2205 msgid "Push email and SMS settings"
2206 msgstr "Configurações de 'push email' e SMS"
2207
2208 #: ../i18n_templatelist.c:434
2209 msgid ""
2210 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2211 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2212 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2213 msgstr ""
2214
2215 #: ../i18n_templatelist.c:435
2216 msgid ""
2217 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2218 "text message to you when new mail arrives."
2219 msgstr ""
2220
2221 #: ../i18n_templatelist.c:436
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Notify Funambol server"
2224 msgstr "Porta do servidor Funambol"
2225
2226 #: ../i18n_templatelist.c:437
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Send a text message to..."
2229 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2230
2231 #: ../i18n_templatelist.c:438
2232 msgid ""
2233 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2234 "+61415011501)"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: ../i18n_templatelist.c:439
2238 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: ../i18n_templatelist.c:440
2242 msgid "Don‘t send any notifications"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: ../i18n_templatelist.c:444 ../static/t/login.html:21
2246 msgid "Password:"
2247 msgstr "Senha:"
2248
2249 #: ../i18n_templatelist.c:449 ../static/t/login.html:39
2250 msgid "Log in using OpenID"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: ../i18n_templatelist.c:450 ../static/t/login.html:43
2254 msgid "If you already have an account on"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: ../i18n_templatelist.c:451 ../static/t/login.html:44
2258 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: ../i18n_templatelist.c:452 ../static/t/login.html:45
2262 msgid ""
2263 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2264 "and click &quot;New User.&quot; "
2265 msgstr ""
2266
2267 #: ../i18n_templatelist.c:458
2268 msgid "Site configuration"
2269 msgstr "Configuração do sítio"
2270
2271 #: ../i18n_templatelist.c:460
2272 msgid "General"
2273 msgstr "Geral"
2274
2275 #: ../i18n_templatelist.c:461
2276 msgid "Access"
2277 msgstr "Acesso"
2278
2279 #: ../i18n_templatelist.c:462
2280 msgid "Network"
2281 msgstr "Rede"
2282
2283 #: ../i18n_templatelist.c:463
2284 msgid "Tuning"
2285 msgstr "Afinação"
2286
2287 #: ../i18n_templatelist.c:464
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Directory"
2290 msgstr "Nome do diretório: "
2291
2292 #: ../i18n_templatelist.c:465
2293 msgid "Auto-purger"
2294 msgstr "Excluidor automático"
2295
2296 #: ../i18n_templatelist.c:466
2297 msgid "Indexing/Journaling"
2298 msgstr "Indexação/Journaling"
2299
2300 #: ../i18n_templatelist.c:468
2301 msgid "Pop3"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: ../i18n_templatelist.c:472
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Do you really want to kill this session?"
2307 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
2308
2309 #: ../i18n_templatelist.c:473 ../static/t/who.html:14
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Users currently on "
2312 msgstr "Usuários atualmente em %s"
2313
2314 #: ../i18n_templatelist.c:474 ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Old messages"
2317 msgstr "Sem mensagens velhas."
2318
2319 #: ../i18n_templatelist.c:475 ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2320 #, fuzzy
2321 msgid "New messages"
2322 msgstr "Sem mensagens novas."
2323
2324 #: ../i18n_templatelist.c:476
2325 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2326 msgstr "(Domínios cujos usuários estão autorizados a mascarar)"
2327
2328 #: ../i18n_templatelist.c:477
2329 msgid "(INBOX)"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: ../i18n_templatelist.c:478
2333 msgid "History of edits for this page"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: ../i18n_templatelist.c:484
2337 msgid "List known rooms"
2338 msgstr "Listar salas conhecidas"
2339
2340 #: ../i18n_templatelist.c:485
2341 msgid "Where can I go from here?"
2342 msgstr "Aonde posso ir daqui?"
2343
2344 #: ../i18n_templatelist.c:486 ../roomops.c:746
2345 msgid "Goto next room"
2346 msgstr "Ir para próxima sala"
2347
2348 #: ../i18n_templatelist.c:487
2349 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2350 msgstr "...com mensagens <em>não lidas</em>"
2351
2352 #: ../i18n_templatelist.c:488
2353 msgid "Skip to next room"
2354 msgstr "Pular para próxima sala"
2355
2356 #: ../i18n_templatelist.c:489
2357 msgid "(come back here later)"
2358 msgstr "(volte aqui mais tarde)"
2359
2360 #: ../i18n_templatelist.c:490 ../roomops.c:487
2361 msgid "Ungoto"
2362 msgstr "Desfazer 'ir'"
2363
2364 #: ../i18n_templatelist.c:491
2365 #, fuzzy
2366 msgid "oops! Back to "
2367 msgstr "(Voltar para %s)"
2368
2369 #: ../i18n_templatelist.c:492 ../roomops.c:496
2370 msgid "Read new messages"
2371 msgstr "Ler mensagens novas"
2372
2373 #: ../i18n_templatelist.c:493
2374 msgid "...in this room"
2375 msgstr "...nessa sala"
2376
2377 #: ../i18n_templatelist.c:494 ../roomops.c:596
2378 msgid "Read all messages"
2379 msgstr "Ler todas as mensagens"
2380
2381 #: ../i18n_templatelist.c:495
2382 msgid "...old <em>and</em> new"
2383 msgstr "...antigas <em>e</em> novas"
2384
2385 #: ../i18n_templatelist.c:496 ../roomops.c:719
2386 msgid "Enter a message"
2387 msgstr "Colocar uma mensagem"
2388
2389 #: ../i18n_templatelist.c:497
2390 msgid "(post in this room)"
2391 msgstr "(fixar mensagens nessa sala)"
2392
2393 #: ../i18n_templatelist.c:498
2394 msgid "File library"
2395 msgstr "Biblioteca de arquivos"
2396
2397 #: ../i18n_templatelist.c:499
2398 msgid "(List files available for download)"
2399 msgstr "(Listar arquivos disponíveis para download)"
2400
2401 #: ../i18n_templatelist.c:500
2402 msgid "Summary page"
2403 msgstr "Página resumo"
2404
2405 #: ../i18n_templatelist.c:501
2406 msgid "Summary of my account"
2407 msgstr "Resumo da minha conta"
2408
2409 #: ../i18n_templatelist.c:502
2410 msgid "User list"
2411 msgstr "Lista de usuários"
2412
2413 #: ../i18n_templatelist.c:503
2414 msgid "(all registered users)"
2415 msgstr "(todos os usuários registrados)"
2416
2417 #: ../i18n_templatelist.c:505
2418 msgid "Bye!"
2419 msgstr "Adeus!"
2420
2421 #: ../i18n_templatelist.c:506
2422 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2423 msgstr ""
2424 "(se presente, encaminhar todas as mensagens para computadores externos para "
2425 "um desses computadores)"
2426
2427 #: ../i18n_templatelist.c:507
2428 msgid "View"
2429 msgstr "Visualizar"
2430
2431 #: ../i18n_templatelist.c:509
2432 msgid "Network services"
2433 msgstr "Serviços de rede"
2434
2435 #: ../i18n_templatelist.c:511
2436 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2437 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
2438
2439 #: ../i18n_templatelist.c:512
2440 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2441 msgstr "Corrigir linhas 'De:' forjadas durante autenticação SMTP"
2442
2443 #: ../i18n_templatelist.c:513
2444 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: ../i18n_templatelist.c:514
2448 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2449 msgstr "Porta para requisições IMAP (-1 para desativar)"
2450
2451 #: ../i18n_templatelist.c:515
2452 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2453 msgstr "Frequência do \"network run\" (em segundos)"
2454
2455 #: ../i18n_templatelist.c:516
2456 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2457 msgstr "Endereço IP a ser usado pelo servidor (0.0.0.0 para 'qualquer um')"
2458
2459 #: ../i18n_templatelist.c:517
2460 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2461 msgstr "Porta para requisições SMTP MSA (-1 para desativar)"
2462
2463 #: ../i18n_templatelist.c:518
2464 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2465 msgstr "Porta para requisições IMAP sobre SSL (-1 para desativar)"
2466
2467 #: ../i18n_templatelist.c:519
2468 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2469 msgstr "Porta para requisições SMTP sobre SSL (-1 para desativar)"
2470
2471 #: ../i18n_templatelist.c:520
2472 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2473 msgstr "Destruir mensagens excluídas por IMAP instantâneamente"
2474
2475 #: ../i18n_templatelist.c:521
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2478 msgstr ""
2479 "Permitir que clientes SMTP não autenticados personifiquem (spoof) os "
2480 "domínios desse sítio"
2481
2482 #: ../i18n_templatelist.c:522
2483 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: ../i18n_templatelist.c:523
2487 #, fuzzy
2488 msgid "-1 to disable"
2489 msgstr "Porta para requisições SMTP MTA (-1 para desativar)"
2490
2491 #: ../i18n_templatelist.c:524
2492 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2493 msgstr "Porta para requisições ManageSieve (-1 to disable)"
2494
2495 #: ../i18n_templatelist.c:525
2496 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2497 msgstr "Realizar checagens RBL na conexão ao invés de após RCPT"
2498
2499 #: ../i18n_templatelist.c:526
2500 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2501 msgstr "Manter cabeçalhos originais no IMAP"
2502
2503 #: ../i18n_templatelist.c:527
2504 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2505 msgstr "Porta para requisições XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2506
2507 #: ../i18n_templatelist.c:528
2508 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2509 msgstr ""
2510 "Porta para requisições servidor-servidor XMPP (Jabber) (-1 para desativar)"
2511
2512 #: ../i18n_templatelist.c:534
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Save changes?"
2515 msgstr "Salvar modificações"
2516
2517 #: ../iconbar.c:250
2518 msgid "Iconbar Setting"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
2522 #: ../netconf.c:167 ../netconf.c:194 ../netconf.c:202 ../netconf.c:251
2523 #: ../netconf.c:259
2524 #, c-format
2525 msgid "Invalid Parameter"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: ../inetconf.c:129
2529 #, c-format
2530 msgid "%s has been deleted."
2531 msgstr "%s foi excluído."
2532
2533 #: ../inetconf.c:147
2534 msgid "added."
2535 msgstr ""
2536
2537 #: ../listsub.c:39
2538 msgid "List subscription"
2539 msgstr "Inscrição da lista"
2540
2541 #: ../listsub.c:51
2542 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2543 msgstr "Inscrever/desinscrever da lista"
2544
2545 #: ../listsub.c:72
2546 msgid "Confirmation request sent"
2547 msgstr "Pedido de confirmação enviado"
2548
2549 #: ../listsub.c:74
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
2553 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
2554 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
2555 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
2556 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
2557 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
2558 msgstr ""
2559 "Você está se inscrevendo em <TT>%s</TT> na lista <b>%s</b>.  O servidor da "
2560 "lista lhe enviou um link para você confirmar sua inscrição.  Esse passo "
2561 "extra previne que outros lhe inscrevam em listas sem seu consentimento.<br /"
2562 "><br />Clique no link que foi mandado para você e sua inscrição será "
2563 "confirmada.<br />\n"
2564
2565 #: ../listsub.c:87
2566 msgid "Go back..."
2567 msgstr "Voltar..."
2568
2569 #: ../mainmenu.c:40
2570 msgid "Enter a server command"
2571 msgstr "Entrar um comando de servidor"
2572
2573 #: ../mainmenu.c:50
2574 msgid ""
2575 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2576 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2577 "will not be of much use to you."
2578 msgstr ""
2579 "Essa tela permite que você entre comandos de servidor Citadel que não são "
2580 "suportados pelo WebCit. Se você não sabe o que isso significa, essa tela não "
2581 "será de muita utilidade para você."
2582
2583 #: ../mainmenu.c:58
2584 msgid "Enter command:"
2585 msgstr "Entre comando:"
2586
2587 #: ../mainmenu.c:61
2588 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: ../mainmenu.c:65
2592 #, c-format
2593 msgid "Detected host header is %s://%s"
2594 msgstr "Cabeçalho detectado do computador é %s://%s"
2595
2596 #: ../mainmenu.c:67
2597 msgid "Send command"
2598 msgstr "Enviar comando"
2599
2600 #: ../mainmenu.c:97
2601 msgid "Server command results"
2602 msgstr "Resultados do comando"
2603
2604 #: ../messages.c:58
2605 msgid "ERROR:"
2606 msgstr "ERRO:"
2607
2608 #: ../messages.c:76
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Empty message"
2611 msgstr "Fixar mensagem"
2612
2613 #: ../messages.c:1058
2614 #, c-format
2615 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
2616 msgstr "Cancelado.  A mensagem não foi fixada."
2617
2618 #: ../messages.c:1064
2619 #, c-format
2620 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
2621 msgstr "Cancelado automaticamente porque você já salvou essa mensagem."
2622
2623 #: ../messages.c:1116
2624 msgid "Saved to Drafts failed: "
2625 msgstr ""
2626
2627 #: ../messages.c:1182
2628 msgid "Refusing to post empty message.\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: ../messages.c:1208
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
2634 msgstr "Mensagem foi enviada para"
2635
2636 #: ../messages.c:1217
2637 msgid "Message has been sent.\n"
2638 msgstr "A mensagem foi enviada.\n"
2639
2640 #: ../messages.c:1220
2641 msgid "Message has been posted.\n"
2642 msgstr "Mensagem foi fixada.\n"
2643
2644 #: ../messages.c:1439
2645 #, c-format
2646 msgid "The message was not moved."
2647 msgstr "A mensagem não foi movida."
2648
2649 #: ../messages.c:1461
2650 msgid "Confirm move of message"
2651 msgstr "Confirmar a movimentação da mensagem"
2652
2653 #: ../messages.c:1469
2654 msgid "Move this message to:"
2655 msgstr "Mover essa mensagem para:"
2656
2657 #: ../messages.c:1532
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
2660 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
2661
2662 #: ../messages.c:1592
2663 #, c-format
2664 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2665 msgstr "Um erro ocorreu ao obter essa parte: %s\n"
2666
2667 #: ../messages.c:1754
2668 msgid "Attach signature to email messages?"
2669 msgstr "Anexar assinatura em mensagens de email?"
2670
2671 #: ../messages.c:1757
2672 msgid "Use this signature:"
2673 msgstr "Usar essa assinatura:"
2674
2675 #: ../messages.c:1759
2676 msgid "Default character set for email headers:"
2677 msgstr "Codificação padrão para cabeçalhos de email:"
2678
2679 #: ../messages.c:1762
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Preferred email address"
2682 msgstr "Endereço de e-mail primário"
2683
2684 #: ../messages.c:1764
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Preferred display name for email messages"
2687 msgstr "Realizar journaling de mensagens de email"
2688
2689 #: ../messages.c:1768
2690 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: ../messages.c:1771
2694 msgid "Mailbox view mode"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: ../msg_renderers.c:1023
2698 #, fuzzy
2699 msgid "I don't know how to display "
2700 msgstr "Eu não sei como exibir %s"
2701
2702 #: ../msg_renderers.c:1242
2703 msgid "(no subject)"
2704 msgstr "(sem assunto)"
2705
2706 #: ../openid.c:21
2707 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: ../openid.c:39
2711 #, fuzzy
2712 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
2713 msgstr "Você realmente quer terminar essa sessão?"
2714
2715 #: ../openid.c:40
2716 #, fuzzy
2717 msgid "(delete)"
2718 msgstr "(Excluir)"
2719
2720 #: ../openid.c:48
2721 msgid "Add an OpenID: "
2722 msgstr ""
2723
2724 #: ../openid.c:51
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Attach"
2727 msgstr "Anexar arquivo:"
2728
2729 #: ../openid.c:55
2730 #, c-format
2731 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
2732 msgstr ""
2733
2734 #: ../paging.c:37
2735 msgid "Send instant message"
2736 msgstr "Mandar mensagem instantânea"
2737
2738 #: ../paging.c:46
2739 msgid "Send an instant message to: "
2740 msgstr "Mandar mensagem instantânea para: "
2741
2742 #: ../paging.c:60
2743 msgid "Enter message text:"
2744 msgstr "Entrar mensagem de texto:"
2745
2746 #: ../paging.c:88
2747 msgid "Message was not sent."
2748 msgstr "Mensagem não foi enviada."
2749
2750 #: ../paging.c:102
2751 msgid "Message has been sent to "
2752 msgstr "Mensagem foi enviada para"
2753
2754 #: ../preferences.c:776
2755 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
2756 msgstr "Cancelado. Nenhuma configuração foi modificada."
2757
2758 #: ../preferences.c:987
2759 msgid "Make this my start page"
2760 msgstr "Fazer dessa página minha inicial"
2761
2762 #: ../preferences.c:1026
2763 msgid "This isn't allowed to become the start page."
2764 msgstr ""
2765
2766 #: ../preferences.c:1030
2767 msgid "You no longer have a start page selected."
2768 msgstr "Você não tem mais uma página inicial selecionada."
2769
2770 #: ../preferences.c:1081
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Prefered startpage"
2773 msgstr "Usuário preferencial"
2774
2775 #: ../roomlist.c:57
2776 #, fuzzy
2777 msgid "My Folders"
2778 msgstr "Pasta para Correio"
2779
2780 #: ../roomlist.c:320 ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1754 ../siteconfig.c:41
2781 #: ../siteconfig.c:60
2782 msgid "Higher access is required to access this function."
2783 msgstr "Requer-se acesso privilegiado para acessar essa função."
2784
2785 #: ../roomops.c:24
2786 msgid "Bulletin Board"
2787 msgstr "Quadro de Mensagens"
2788
2789 #: ../roomops.c:25
2790 msgid "Mail Folder"
2791 msgstr "Pasta para Correio"
2792
2793 #: ../roomops.c:26
2794 msgid "Address Book"
2795 msgstr "Caderno de Endereços"
2796
2797 #: ../roomops.c:28
2798 msgid "Task List"
2799 msgstr "Lista de Tarefas"
2800
2801 #: ../roomops.c:29
2802 msgid "Notes List"
2803 msgstr "Lista de Notas"
2804
2805 #: ../roomops.c:30
2806 msgid "Wiki"
2807 msgstr "Wiki"
2808
2809 #: ../roomops.c:31
2810 msgid "Calendar List"
2811 msgstr "Lista de Calendários"
2812
2813 #: ../roomops.c:32
2814 msgid "Journal"
2815 msgstr "Diário"
2816
2817 #: ../roomops.c:218
2818 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
2819 msgstr "Salas esquecidas"
2820
2821 #: ../roomops.c:228
2822 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
2823 msgstr ""
2824 "Clique em qualquer sala para 'des-esquecê-la' e entrar nela em seguida.\n"
2825
2826 #: ../roomops.c:267
2827 msgid "Close window"
2828 msgstr "Fechar janela "
2829
2830 #: ../roomops.c:349
2831 msgid "View as:"
2832 msgstr "Visualizar como:"
2833
2834 #: ../roomops.c:389
2835 msgid "Search: "
2836 msgstr "Pesquisar: "
2837
2838 #: ../roomops.c:459
2839 msgid "files"
2840 msgstr "arquivos"
2841
2842 #: ../roomops.c:459
2843 msgid "file"
2844 msgstr "arquivo"
2845
2846 #: ../roomops.c:465
2847 #, c-format
2848 msgid "%d new of %d messages%s"
2849 msgstr "%d mensagens novas de um total de %d%s"
2850
2851 #: ../roomops.c:510
2852 msgid "View contacts"
2853 msgstr "Visualizar contatos"
2854
2855 #: ../roomops.c:521
2856 msgid "Day view"
2857 msgstr "Visualização por dia"
2858
2859 #: ../roomops.c:530
2860 msgid "Month view"
2861 msgstr "Visualização por mês"
2862
2863 #: ../roomops.c:541
2864 msgid "Calendar list"
2865 msgstr "Lista de calendários"
2866
2867 #: ../roomops.c:552
2868 msgid "View tasks"
2869 msgstr "Visualizar tarefas"
2870
2871 #: ../roomops.c:563
2872 msgid "View notes"
2873 msgstr "Visualizar notas"
2874
2875 #: ../roomops.c:574
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Refresh message list"
2878 msgstr "Visualizar lista de mensagens"
2879
2880 #: ../roomops.c:585
2881 msgid "Wiki home"
2882 msgstr "Página inicial do Wiki"
2883
2884 #: ../roomops.c:612
2885 msgid "Add new contact"
2886 msgstr "Adicionar novo contato"
2887
2888 #: ../roomops.c:626
2889 msgid "Add new event"
2890 msgstr "Adicionar novo evento"
2891
2892 #: ../roomops.c:637
2893 msgid "Add new task"
2894 msgstr "Adicionar nova tarefa"
2895
2896 #: ../roomops.c:648
2897 msgid "Add new note"
2898 msgstr "Adicionar nova nota"
2899
2900 #: ../roomops.c:664
2901 msgid "Edit this page"
2902 msgstr "Editar essa página"
2903
2904 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
2905 msgid "Current version"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: ../roomops.c:688
2909 #, fuzzy
2910 msgid "History"
2911 msgstr "Diretório"
2912
2913 #: ../roomops.c:700
2914 msgid "Write mail"
2915 msgstr "Escrever mensagem"
2916
2917 #: ../roomops.c:733
2918 msgid ""
2919 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
2920 msgstr ""
2921 "Deixar todas as mensagens marcadas como não lidas, ir para a próxima sala "
2922 "com mensagens não lidas."
2923
2924 #: ../roomops.c:734
2925 msgid "Skip this room"
2926 msgstr "Pular essa sala"
2927
2928 #: ../roomops.c:745
2929 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
2930 msgstr ""
2931 "Marcar todas as mensagens como lidas, ir para a próxima sala com mensagens "
2932 "não lidas."
2933
2934 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
2935 msgid "Configuration"
2936 msgstr "Configuração"
2937
2938 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
2939 msgid "Message expire policy"
2940 msgstr "Política de vencimento de mensagens"
2941
2942 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
2943 msgid "Access controls"
2944 msgstr "Controles de acesso"
2945
2946 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
2947 msgid "Sharing"
2948 msgstr "Compartilhamento"
2949
2950 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
2951 msgid "Mailing list service"
2952 msgstr "Serviço de correio em massa"
2953
2954 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
2955 msgid "Remote retrieval"
2956 msgstr "Recuperação de mensagens remotas"
2957
2958 #: ../roomops.c:1215
2959 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
2960 msgstr "Tem certeza que quer remover essa sala?"
2961
2962 #: ../roomops.c:1217
2963 msgid "Delete this room"
2964 msgstr "Remover essa sala"
2965
2966 #: ../roomops.c:1222
2967 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
2968 msgstr "Definir ou modificar o ícone para o banner dessa sala"
2969
2970 #: ../roomops.c:1225
2971 msgid "Edit this room's Info file"
2972 msgstr "Editar o arquivo Info dessa sala"
2973
2974 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2415
2975 msgid "Name of room: "
2976 msgstr "Nome da sala: "
2977
2978 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2421
2979 msgid "Resides on floor: "
2980 msgstr "Reside no andar: "
2981
2982 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2467
2983 msgid "Type of room:"
2984 msgstr "Tipo da sala:"
2985
2986 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2477
2987 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2988 msgstr "Público (aparece automaticamente para todos)"
2989
2990 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2485
2991 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2992 msgstr "Privado - escondido (acessível apenas para quem sabe o nome)"
2993
2994 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2493
2995 msgid "Private - require password: "
2996 msgstr "Privado - requer senha: "
2997
2998 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2502
2999 msgid "Private - invitation only"
3000 msgstr "Privado - apenas por convite"
3001
3002 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2511
3003 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3004 msgstr "Pessoal (caixa de correio pessoal)"
3005
3006 #: ../roomops.c:1341
3007 msgid "If private, cause current users to forget room"
3008 msgstr "Se privado, fazer outros usuários esquecer a sala"
3009
3010 #: ../roomops.c:1349
3011 msgid "Preferred users only"
3012 msgstr "Usuários preferenciais apenas"
3013
3014 #: ../roomops.c:1355
3015 msgid "Read-only room"
3016 msgstr "Sala somente leitura"
3017
3018 #: ../roomops.c:1361
3019 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3020 msgstr ""
3021 "Todos os usuários com permissão para postar também podem remover mensagens"
3022
3023 #: ../roomops.c:1368
3024 msgid "File directory room"
3025 msgstr "Sala diretório de arquivos"
3026
3027 #: ../roomops.c:1371
3028 msgid "Directory name: "
3029 msgstr "Nome do diretório: "
3030
3031 #: ../roomops.c:1379
3032 msgid "Uploading allowed"
3033 msgstr "Uploads permitidos"
3034
3035 #: ../roomops.c:1385
3036 msgid "Downloading allowed"
3037 msgstr "Downloads permitidos"
3038
3039 #: ../roomops.c:1391
3040 msgid "Visible directory"
3041 msgstr "Diretório visível"
3042
3043 #: ../roomops.c:1400
3044 msgid "Network shared room"
3045 msgstr "Sala compartilhada por rede"
3046
3047 #: ../roomops.c:1406
3048 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3049 msgstr "Permanente (não se auto-destrói)"
3050
3051 #: ../roomops.c:1412
3052 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3053 msgstr ""
3054 "Assunto Obrigatório (Força usuários a especificar um assunto para a mensagem)"
3055
3056 #: ../roomops.c:1417
3057 msgid "Anonymous messages"
3058 msgstr "Mensagens anonimas"
3059
3060 #: ../roomops.c:1425
3061 msgid "No anonymous messages"
3062 msgstr "Sem mensagens anonimas"
3063
3064 #: ../roomops.c:1431
3065 msgid "All messages are anonymous"
3066 msgstr "Todas as mensagens são anonimas"
3067
3068 #: ../roomops.c:1437
3069 msgid "Prompt user when entering messages"
3070 msgstr "Perguntar ao usuário ao entrar mensagens"
3071
3072 #: ../roomops.c:1443
3073 msgid "Room aide: "
3074 msgstr "Aide da sala: "
3075
3076 #: ../roomops.c:1518
3077 msgid "Shared with"
3078 msgstr "Compartilhado com"
3079
3080 #: ../roomops.c:1521
3081 msgid "Not shared with"
3082 msgstr "Não compartilhado com"
3083
3084 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
3085 msgid "Remote node name"
3086 msgstr "Nome do nódulo remoto"
3087
3088 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
3089 msgid "Remote room name"
3090 msgstr "Nome da sala remota"
3091
3092 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
3093 msgid "Actions"
3094 msgstr "Ações"
3095
3096 #: ../roomops.c:1561
3097 msgid "Unshare"
3098 msgstr "Des-compartilhar"
3099
3100 #: ../roomops.c:1598
3101 msgid "Share"
3102 msgstr "Compartilhar"
3103
3104 #: ../roomops.c:1607
3105 msgid ""
3106 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3107 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3108 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3109 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3110 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
3111 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
3112 msgstr ""
3113 "Para compartilhar uma sala, a mesma deve ser compartilhada dos dois lados.  "
3114 "Adicionar um 'node' a lista de 'compartilhados' faz as mensagens saírem, mas "
3115 "para receber mensagens, outros 'nodes' também devem ser configurados para "
3116 "mandar mensagens fora de seus sistemas. <li>Se o nome da sala está em "
3117 "branco, assume-se que o nome da sala é igual ao do 'node' remoto.<li>Se o "
3118 "nome da sala é diferente, o 'node' remoto também deve configurar o nome da "
3119 "sala aqui.</ul></I><br />\n"
3120
3121 #: ../roomops.c:1634
3122 msgid ""
3123 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3124 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3125 msgstr ""
3126 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>como mensagens individuais</b> para "
3127 "os seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3128
3129 #: ../roomops.c:1650 ../roomops.c:1681 ../roomops.c:1904 ../roomops.c:1971
3130 msgid "(remove)"
3131 msgstr "(excluir)"
3132
3133 #: ../roomops.c:1664
3134 msgid ""
3135 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3136 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
3137 msgstr ""
3138 "<i>O conteúdo dessa sala será mandado <b>de forma resumida</b> para os "
3139 "seguintes recipientes:</i><br /><br />\n"
3140
3141 #: ../roomops.c:1702
3142 msgid "List"
3143 msgstr "Lista"
3144
3145 #: ../roomops.c:1703
3146 msgid "Digest"
3147 msgstr "Resumo"
3148
3149 #: ../roomops.c:1704 ../roomops.c:1705
3150 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3151 msgstr "Adicionar recipientes de Contatos ou outros cadernos de endereços"
3152
3153 #: ../roomops.c:1715
3154 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3155 msgstr ""
3156 "Permitir requisições para inscrever/desinscrever de responsabilidade do "
3157 "usuário (self-service)"
3158
3159 #: ../roomops.c:1719
3160 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3161 msgstr "O endereço URL para se inscrever/desinscrever é: "
3162
3163 #: ../roomops.c:1725
3164 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3165 msgstr "Permitir que não participantes mandem mensagens para essa sala."
3166
3167 #: ../roomops.c:1731
3168 msgid "Room post publication needs Aide permission."
3169 msgstr "Publicação de posts na sala requer permissão do Aide."
3170
3171 #: ../roomops.c:1775
3172 msgid "Message expire policy for this room"
3173 msgstr "Política de vencimento de mensagens para essa sala"
3174
3175 #: ../roomops.c:1781
3176 msgid "Use the default policy for this floor"
3177 msgstr "Usar a política padrão para esse andar"
3178
3179 #: ../roomops.c:1802
3180 msgid "Message expire policy for this floor"
3181 msgstr "Política de vencimento de mensagens para esse andar"
3182
3183 #: ../roomops.c:1808
3184 msgid "Use the system default"
3185 msgstr "Usar o padrão do sistema"
3186
3187 #: ../roomops.c:1855
3188 msgid ""
3189 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3190 "room:"
3191 msgstr "Obter mensagens dessas contas POP3 e armazená-las nessa sala:"
3192
3193 #: ../roomops.c:1860
3194 msgid "Remote host"
3195 msgstr "Servidor remoto"
3196
3197 #: ../roomops.c:1866
3198 msgid "Keep messages on server?"
3199 msgstr "Manter mensagens no servidor?"
3200
3201 #: ../roomops.c:1868
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Interval"
3204 msgstr "Geral"
3205
3206 #: ../roomops.c:1939
3207 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3208 msgstr "Obter as seguintes fontes RSS e armazená-las nessa sala:"
3209
3210 #: ../roomops.c:1945
3211 msgid "Feed URL"
3212 msgstr "URL do arquivo RSS"
3213
3214 #: ../roomops.c:2059 ../roomops.c:3038 ../sieve.c:575
3215 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
3216 msgstr "Cancelado. Modificações não foram salvas."
3217
3218 #: ../roomops.c:2249 ../sieve.c:631
3219 msgid "Your changes have been saved."
3220 msgstr "Suas modificações foram salvas"
3221
3222 #: ../roomops.c:2286
3223 #, c-format
3224 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
3225 msgstr "<B><I>Usuário %s foi chutado da sala %s.</I></B>\n"
3226
3227 #: ../roomops.c:2300
3228 #, c-format
3229 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
3230 msgstr "<B><I>Usuário %s foi convidado para a sala %s.</I></B>\n"
3231
3232 #: ../roomops.c:2328
3233 msgid ""
3234 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
3235 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3236 msgstr ""
3237 "Os usuários listados abaixo têm acesso à essa sala.  Para excluir um usuário "
3238 "da lista de acesso, selecione o nome de usuário da lista e clique em "
3239 "'Chutar'."
3240
3241 #: ../roomops.c:2349
3242 msgid "Kick"
3243 msgstr "Chutar"
3244
3245 #: ../roomops.c:2353
3246 msgid ""
3247 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3248 "below and click 'Invite'."
3249 msgstr ""
3250 "Para permitir acesso de outro usuário à essa sala, digite o nome do usuário "
3251 "na caixa abaixo e clique em 'Convidar'."
3252
3253 #: ../roomops.c:2360
3254 msgid "Invite:"
3255 msgstr "Convidar:"
3256
3257 #: ../roomops.c:2365
3258 msgid "Invite"
3259 msgstr "Convidar"
3260
3261 #: ../roomops.c:2372
3262 msgid "User"
3263 msgstr "Usuário"
3264
3265 #: ../roomops.c:2373
3266 msgid "Users"
3267 msgstr "Usuários"
3268
3269 #: ../roomops.c:2442
3270 msgid "Default view for room: "
3271 msgstr "Visualização padrão para sala: "
3272
3273 #: ../roomops.c:2518
3274 msgid "Create new room"
3275 msgstr "Criar nova sala"
3276
3277 #: ../roomops.c:2589
3278 msgid "Cancelled.  No new room was created."
3279 msgstr "Cancelado. Nenhuma sala foi criada."
3280
3281 #: ../roomops.c:2641
3282 msgid "Go to a hidden room"
3283 msgstr "Ir para uma sala oculta"
3284
3285 #: ../roomops.c:2650
3286 msgid ""
3287 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3288 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3289 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
3290 "returning here."
3291 msgstr ""
3292 "Se você souber do nome de uma sala oculta (adivinhar-nome) ou com senha, "
3293 "você pode entrar nesta sala digitando o nome abaixo.  Uma vez que se ganha "
3294 "acesso à uma sala privada ela irá aparecer na sua listagem de salas normal "
3295 "para que você não precise voltar aqui."
3296
3297 #: ../roomops.c:2662
3298 msgid "Enter room name:"
3299 msgstr "Digite nome da sala:"
3300
3301 #: ../roomops.c:2669
3302 msgid "Enter room password:"
3303 msgstr "Digite senha da sala:"
3304
3305 #: ../roomops.c:2679
3306 msgid "Go there"
3307 msgstr "Ir"
3308
3309 #: ../roomops.c:2731
3310 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3311 msgstr "Esquecer ou se desinscrever da sala atual"
3312
3313 #: ../roomops.c:2737
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
3317 "Is this what you wish to do?<br />\n"
3318 msgstr ""
3319 "Se você selecionar essa opção, <em>%s</em> irá desaparecer da sua lista de "
3320 "salas.  Gostaria mesmo de fazer isso?<br />\n"
3321
3322 #: ../roomops.c:2743
3323 msgid "Zap this room"
3324 msgstr "Esquecer essa sala"
3325
3326 #: ../roomops.c:3210
3327 msgid "Room list view"
3328 msgstr "Visualização lista de salas"
3329
3330 #: ../roomops.c:3213
3331 msgid "Show empty floors"
3332 msgstr "Exibir andares vazios"
3333
3334 #: ../serv_func.c:190
3335 msgid ""
3336 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
3337 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
3338 "system administrator."
3339 msgstr ""
3340
3341 #: ../serv_func.c:195 ../serv_func.c:224
3342 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
3343 msgstr ""
3344
3345 #: ../serv_func.c:233
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3349 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3350 "newer.\n"
3351 "\n"
3352 "\n"
3353 msgstr ""
3354 "Você está conectado à um servidor Citadel rodando Citadel %d.%02d. \n"
3355 "Para rodar essa versão do WebCit você também deve ter o Citadel %d.%02d ou "
3356 "mais novo. \n"
3357 "\n"
3358 "\n"
3359
3360 #: ../sieve.c:32
3361 msgid ""
3362 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3363 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3364 "feature.<br>"
3365 msgstr ""
3366 "Essa instalação do Citadel foi criada sem suporte para filtros de email na "
3367 "parte do servidor (server-side).<br>Contate o administrador do sistema se "
3368 "você precisa dessa função.<br>"
3369
3370 #: ../sieve.c:121
3371 msgid "When new mail arrives: "
3372 msgstr "Quando novas mensagens chegarem: "
3373
3374 #: ../sieve.c:125
3375 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3376 msgstr "Manter em minha caixa de entrada sem filtragem"
3377
3378 #: ../sieve.c:129
3379 msgid "Filter it according to rules selected below"
3380 msgstr "Filtrar de acordo com as regras abaixo"
3381
3382 #: ../sieve.c:134
3383 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3384 msgstr ""
3385 "Filtrar através de um script editado manualmente (apenas para usuários "
3386 "avançados)"
3387
3388 #: ../sieve.c:145
3389 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
3390 msgstr "Mensagens novas não serão filtradas por nenhum script"
3391
3392 #: ../sieve.c:160
3393 msgid "The currently active script is: "
3394 msgstr "O script ativo atualmente é: "
3395
3396 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
3397 msgid "Add or delete scripts"
3398 msgstr "Adicionar ou excluir scripts"
3399
3400 #: ../sieve.c:660
3401 msgid "Add a new script"
3402 msgstr "Adicionar novo script"
3403
3404 #: ../sieve.c:663
3405 msgid ""
3406 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3407 "click 'Create'."
3408 msgstr ""
3409 "Para criar um novo script, digite o nome do script desjado na caixa abaixo e "
3410 "clique em 'Criar'."
3411
3412 #: ../sieve.c:669
3413 msgid "Script name: "
3414 msgstr "Nome do script: "
3415
3416 #: ../sieve.c:676
3417 msgid "Edit scripts"
3418 msgstr "Editar scripts"
3419
3420 #: ../sieve.c:679
3421 msgid "Return to the script editing screen"
3422 msgstr "Retornar para a tela de edição de scripts"
3423
3424 #: ../sieve.c:685
3425 msgid "Delete scripts"
3426 msgstr "Excluir scripts"
3427
3428 #: ../sieve.c:688
3429 msgid ""
3430 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3431 "'Delete'."
3432 msgstr ""
3433 "Para excluir um script existente, selecione o nome do script na lista e "
3434 "clique em 'Excluir script'."
3435
3436 #: ../sieve.c:712
3437 msgid "Delete script"
3438 msgstr "Excluir script"
3439
3440 #: ../sieve.c:712
3441 msgid "Delete this script?"
3442 msgstr "Excluir esse script?"
3443
3444 #: ../sieve.c:749
3445 msgid "A script by that name already exists."
3446 msgstr "Um script com esse nome já existe."
3447
3448 #: ../sieve.c:758
3449 msgid ""
3450 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
3451 "and activate it."
3452 msgstr ""
3453 "Um novo script foi criado. Volte para a tela de edição de scripts para ativá-"
3454 "lo."
3455
3456 #: ../sieve.c:975
3457 msgid "Move rule up"
3458 msgstr "Mover regra para cima"
3459
3460 #: ../sieve.c:980
3461 msgid "Move rule down"
3462 msgstr "Mover regra para baixo"
3463
3464 #: ../sieve.c:985
3465 msgid "Delete rule"
3466 msgstr "Excluir regra"
3467
3468 #: ../sieve.c:993
3469 msgid "If"
3470 msgstr "Se"
3471
3472 #: ../sieve.c:997
3473 msgid "To or Cc"
3474 msgstr "Para ou Cc"
3475
3476 #: ../sieve.c:999
3477 msgid "Reply-to"
3478 msgstr "Responder para (reply-to)"
3479
3480 #: ../sieve.c:1001
3481 msgid "Resent-From"
3482 msgstr "Reenviado-De"
3483
3484 #: ../sieve.c:1002
3485 msgid "Resent-To"
3486 msgstr "Reenviado-Para"
3487
3488 #: ../sieve.c:1003
3489 msgid "Envelope From"
3490 msgstr "Envelope De"
3491
3492 #: ../sieve.c:1004
3493 msgid "Envelope To"
3494 msgstr "Envelope Para"
3495
3496 #: ../sieve.c:1005
3497 msgid "X-Mailer"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: ../sieve.c:1006
3501 msgid "X-Spam-Flag"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: ../sieve.c:1007
3505 msgid "X-Spam-Status"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: ../sieve.c:1008
3509 #, fuzzy
3510 msgid "List-ID"
3511 msgstr "Lista"
3512
3513 #: ../sieve.c:1009
3514 msgid "Message size"
3515 msgstr "Tamanho da mensagem"
3516
3517 #: ../sieve.c:1029
3518 msgid "contains"
3519 msgstr "contém"
3520
3521 #: ../sieve.c:1030
3522 msgid "does not contain"
3523 msgstr "não contém"
3524
3525 #: ../sieve.c:1031
3526 msgid "is"
3527 msgstr "é"
3528
3529 #: ../sieve.c:1032
3530 msgid "is not"
3531 msgstr "não é"
3532
3533 #: ../sieve.c:1033
3534 msgid "matches"
3535 msgstr "bate"
3536
3537 #: ../sieve.c:1034
3538 msgid "does not match"
3539 msgstr "não bate"
3540
3541 #: ../sieve.c:1054
3542 msgid "(All messages)"
3543 msgstr "(Todas as mensagens)"
3544
3545 #: ../sieve.c:1058
3546 msgid "is larger than"
3547 msgstr "é maior que"
3548
3549 #: ../sieve.c:1059
3550 msgid "is smaller than"
3551 msgstr "é menor que"
3552
3553 #: ../sieve.c:1082
3554 msgid "Keep"
3555 msgstr "Manter"
3556
3557 #: ../sieve.c:1083
3558 msgid "Discard silently"
3559 msgstr "Descartar silenciosamente"
3560
3561 #: ../sieve.c:1084
3562 msgid "Reject"
3563 msgstr "Rejeitar"
3564
3565 #: ../sieve.c:1085
3566 msgid "Move message to"
3567 msgstr "Mover mensagens para"
3568
3569 #: ../sieve.c:1086
3570 msgid "Forward to"
3571 msgstr "Encaminhar para"
3572
3573 #: ../sieve.c:1087
3574 msgid "Vacation"
3575 msgstr "Férias"
3576
3577 #: ../sieve.c:1124
3578 msgid "Message:"
3579 msgstr "Mensagem:"
3580
3581 #: ../sieve.c:1134
3582 msgid "continue processing"
3583 msgstr "continuar processando"
3584
3585 #: ../sieve.c:1135
3586 msgid "stop"
3587 msgstr "parar"
3588
3589 #: ../sieve.c:1138
3590 msgid "and then"
3591 msgstr "e depois"
3592
3593 #: ../sieve.c:1159
3594 msgid "Add rule"
3595 msgstr "Adicionar regra"
3596
3597 #: ../siteconfig.c:300
3598 msgid "Your system configuration has been updated."
3599 msgstr "Sua configuração do sistema foi atualizada."
3600
3601 #: ../smtpqueue.c:193
3602 msgid "Message ID"
3603 msgstr "ID da mensagem"
3604
3605 #: ../smtpqueue.c:195
3606 msgid "Date/time submitted"
3607 msgstr "Data/hora do envio"
3608
3609 #: ../smtpqueue.c:197
3610 msgid "Last attempt"
3611 msgstr "Última tentativa"
3612
3613 #: ../smtpqueue.c:201
3614 msgid "Recipients"
3615 msgstr "Recipientes"
3616
3617 #: ../smtpqueue.c:216
3618 msgid "The queue is empty."
3619 msgstr "A fila está vazia."
3620
3621 #: ../smtpqueue.c:222
3622 msgid "You do not have permission to view this resource."
3623 msgstr "Você não tem permissão para visualizar esse recurso."
3624
3625 #: ../smtpqueue.c:254
3626 msgid "Refresh this page"
3627 msgstr "Atualizar essa página"
3628
3629 #: ../summary.c:34
3630 msgid "(nothing)"
3631 msgstr "(nada)"
3632
3633 #: ../summary.c:117
3634 msgid "(None)"
3635 msgstr "(Nenhum)"
3636
3637 #: ../summary.c:169
3638 msgid "(Nothing)"
3639 msgstr "(Nada)"
3640
3641 #: ../summary.c:183
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid ""
3644 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in "
3645 "%s.  Your system administrator is %s."
3646 msgstr ""
3647 "Você está conectado à %s, rodando %s com %s, e localizado em %s.  Seu "
3648 "administrador de sistema é %s."
3649
3650 #: ../summary.c:211
3651 msgid "Messages"
3652 msgstr "Mensagens"
3653
3654 #: ../summary.c:237
3655 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3656 msgstr "Hoje&nbsp;no&nbsp;seu&nbsp;calendário"
3657
3658 #: ../summary.c:252
3659 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
3660 msgstr "Quem está&nbsp;online&nbsp;agora"
3661
3662 #: ../summary.c:265
3663 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3664 msgstr "Sobre&nbsp;esse&nbsp;servidor"
3665
3666 #: ../summary.c:291
3667 #, c-format
3668 msgid "Summary page for %s"
3669 msgstr "Página de resumo de %s"
3670
3671 #: ../sysmsgs.c:35
3672 #, c-format
3673 msgid "Edit %s"
3674 msgstr "Editar %s"
3675
3676 #: ../sysmsgs.c:38
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3680 "forced by preceding the next line by a blank."
3681 msgstr ""
3682 "Digite %s abaixo. O texto é formatado com o browser do leitor. Uma nova "
3683 "linha é forçada precedendo a nova linha por uma em branco."
3684
3685 #: ../sysmsgs.c:72
3686 #, c-format
3687 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3688 msgstr "Cancelado.  %s não foi salvo"
3689
3690 #: ../sysmsgs.c:91
3691 #, c-format
3692 msgid "%s has been saved."
3693 msgstr "%s foi salvo."
3694
3695 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
3696 msgid "Room info"
3697 msgstr "Informações da sala"
3698
3699 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
3700 msgid "Your bio"
3701 msgstr "Sua bio"
3702
3703 #: ../tasks.c:95
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Completed?"
3706 msgstr "(completado)"
3707
3708 #: ../tasks.c:97
3709 msgid "Name of task"
3710 msgstr "Nome da tarefa"
3711
3712 #: ../tasks.c:99
3713 msgid "Date due"
3714 msgstr "Data prometida"
3715
3716 #: ../tasks.c:101
3717 msgid "Category"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: ../tasks.c:103
3721 msgid "Show All"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: ../tasks.c:228
3725 msgid "Edit task"
3726 msgstr "Editar tarefa"
3727
3728 #: ../tasks.c:258
3729 msgid "Start date:"
3730 msgstr "Data de início:"
3731
3732 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
3733 #, fuzzy
3734 msgid "No date"
3735 msgstr "Notas"
3736
3737 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
3738 msgid "or"
3739 msgstr ""
3740
3741 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Time associated"
3744 msgstr "Formato de hora"
3745
3746 #: ../tasks.c:288
3747 msgid "Due date:"
3748 msgstr "Data prometida:"
3749
3750 #: ../tasks.c:317
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Completed:"
3753 msgstr "(completado)"
3754
3755 #: ../tasks.c:328
3756 msgid "Category:"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: ../useredit.c:536
3760 msgid ""
3761 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3762 msgstr ""
3763 "Um erro ocorreu na criação ou edição desta entrada no caderno de endereços."
3764
3765 #: ../useredit.c:613
3766 msgid "Changes were not saved."
3767 msgstr "Modificações não foram salvas."
3768
3769 #: ../useredit.c:703
3770 #, c-format
3771 msgid "A new user has been created."
3772 msgstr "Um novo usuário foi criado."
3773
3774 #: ../useredit.c:708
3775 msgid ""
3776 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3777 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3778 "the host system, not within Citadel."
3779 msgstr ""
3780 "Você está tentando criar um novo usuário no Citadel enquanto no modo de "
3781 "autenticação baseado em host.  Nesse modo, você deve criar novos usuários no "
3782 "sistema hospedeiro, não dentro do Citadel."
3783
3784 #: ../userlist.c:42
3785 #, c-format
3786 msgid "User list for %s"
3787 msgstr "Lista de usuários para %s"
3788
3789 #: ../userlist.c:60
3790 msgid "User Name"
3791 msgstr "Nome de Usuário"
3792
3793 #: ../userlist.c:61
3794 msgid "Number"
3795 msgstr "Número"
3796
3797 #: ../userlist.c:62
3798 msgid "Access Level"
3799 msgstr "Nível de Acesso"
3800
3801 #: ../userlist.c:63
3802 msgid "Last Login"
3803 msgstr "Último Login"
3804
3805 #: ../userlist.c:64
3806 msgid "Total Logins"
3807 msgstr "Número total de Logins"
3808
3809 #: ../userlist.c:65
3810 msgid "Total Posts"
3811 msgstr "Número total de Posts"
3812
3813 #: ../userlist.c:122
3814 msgid "User profile"
3815 msgstr "Perfil do usuário"
3816
3817 #: ../userlist.c:160
3818 #, c-format
3819 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3820 msgstr "Clique aqui para mandar uma mensagem instantânea para %s"
3821
3822 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
3823 msgid "(no name)"
3824 msgstr "(sem nome)"
3825
3826 #: ../vcard_edit.c:388
3827 msgid " (work)"
3828 msgstr "(trabalho) "
3829
3830 #: ../vcard_edit.c:390
3831 msgid " (home)"
3832 msgstr "(casa)"
3833
3834 #: ../vcard_edit.c:392
3835 msgid " (cell)"
3836 msgstr "(celular)"
3837
3838 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
3839 msgid "Address:"
3840 msgstr "Endereço:"
3841
3842 #: ../vcard_edit.c:471
3843 msgid "Telephone:"
3844 msgstr "Telefone:"
3845
3846 #: ../vcard_edit.c:476
3847 msgid "E-mail:"
3848 msgstr "E-mail:"
3849
3850 #: ../vcard_edit.c:566
3851 msgid "This address book is empty."
3852 msgstr "Esse caderno de endereços está vazio."
3853
3854 #: ../vcard_edit.c:580
3855 msgid "An internal error has occurred."
3856 msgstr "Um erro interno ocorreu."
3857
3858 #: ../vcard_edit.c:834
3859 msgid "Edit contact information"
3860 msgstr "Editar informação do contato"
3861
3862 #: ../vcard_edit.c:855
3863 msgid "Prefix"
3864 msgstr "Prefixo"
3865
3866 #: ../vcard_edit.c:855
3867 msgid "First Name"
3868 msgstr "Primeiro"
3869
3870 #: ../vcard_edit.c:855
3871 msgid "Middle Name"
3872 msgstr "Meio"
3873
3874 #: ../vcard_edit.c:855
3875 msgid "Last Name"
3876 msgstr "Último"
3877
3878 #: ../vcard_edit.c:855
3879 msgid "Suffix"
3880 msgstr "Sufixo"
3881
3882 #: ../vcard_edit.c:876
3883 msgid "Display name:"
3884 msgstr "Nome para visualização:"
3885
3886 #: ../vcard_edit.c:883
3887 msgid "Title:"
3888 msgstr "Título:"
3889
3890 #: ../vcard_edit.c:890
3891 msgid "Organization:"
3892 msgstr "Organização:"
3893
3894 #: ../vcard_edit.c:901
3895 msgid "PO box:"
3896 msgstr "Caixa de correio:"
3897
3898 #: ../vcard_edit.c:917
3899 msgid "City:"
3900 msgstr "Cidade:"
3901
3902 #: ../vcard_edit.c:923
3903 msgid "State:"
3904 msgstr "Estado:"
3905
3906 #: ../vcard_edit.c:929
3907 msgid "ZIP code:"
3908 msgstr "Código postal:"
3909
3910 #: ../vcard_edit.c:935
3911 msgid "Country:"
3912 msgstr "País:"
3913
3914 #: ../vcard_edit.c:945
3915 msgid "Home telephone:"
3916 msgstr "Telefone em casa:"
3917
3918 #: ../vcard_edit.c:951
3919 msgid "Work telephone:"
3920 msgstr "Telefone no trabalho:"
3921
3922 #: ../vcard_edit.c:957
3923 msgid "Mobile telephone:"
3924 msgstr "Telefone móvel:"
3925
3926 #: ../vcard_edit.c:963
3927 msgid "Fax number:"
3928 msgstr "Número de fax:"
3929
3930 #: ../vcard_edit.c:974
3931 msgid "Primary Internet e-mail address"
3932 msgstr "Endereço de e-mail primário"
3933
3934 #: ../vcard_edit.c:981
3935 msgid "Internet e-mail aliases"
3936 msgstr "Nomes alternativos para e-mail de Internet"
3937
3938 #: ../vcard_edit.c:1048
3939 msgid "Unable to enter the room to save your message"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: ../vcard_edit.c:1057
3943 msgid "Aborting."
3944 msgstr ""
3945
3946 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
3947 msgid "An error has occurred."
3948 msgstr "Um erro ocorreu."
3949
3950 #: ../vcard_edit.c:1195
3951 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: ../webcit.c:341
3955 msgid "Authorization Required"
3956 msgstr "Autorização Requerida"
3957
3958 #: ../webcit.c:350
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3962 "not be logged in: %s\n"
3963 msgstr ""
3964 "O recurso que você pediu requer um nome de usuário e senha válidos. Você "
3965 "pode não estar logado: %s \n"
3966
3967 #: ../who.c:154
3968 msgid "Edit your session display"
3969 msgstr "Editar a visualização de sua sessão"
3970
3971 #: ../who.c:158
3972 msgid ""
3973 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3974 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3975 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3976 "corresponding box. "
3977 msgstr ""
3978 "Essa tela permite que você modifique a maneira que sua sessão aparece na "
3979 "tela 'Quem está online'. Para desligar um nome 'falso' que você configurou "
3980 "previamente, clique no botão 'modificar' apropriado sem digitar nada na "
3981 "caixa correspondente."
3982
3983 #: ../who.c:171
3984 msgid "Room name:"
3985 msgstr "Nome da sala:"
3986
3987 #: ../who.c:176
3988 msgid "Change room name"
3989 msgstr "Mudar nome da sala"
3990
3991 #: ../who.c:180
3992 msgid "Host name:"
3993 msgstr "Nome do host:"
3994
3995 #: ../who.c:185
3996 msgid "Change host name"
3997 msgstr "Mudar nome do host"
3998
3999 #: ../who.c:195
4000 msgid "Change user name"
4001 msgstr "Mudar nome do usuário"
4002
4003 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
4004 #, c-format
4005 msgid "There is no room called '%s'."
4006 msgstr "Não há sala de nome '%s'."
4007
4008 #: ../wiki.c:62
4009 #, c-format
4010 msgid "'%s' is not a Wiki room."
4011 msgstr "'%s' não é uma sala Wiki."
4012
4013 #: ../wiki.c:96
4014 #, c-format
4015 msgid "There is no page called '%s' here."
4016 msgstr "Não há página de nome '%s' aqui."
4017
4018 #: ../wiki.c:98
4019 msgid ""
4020 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4021 "create this page."
4022 msgstr ""
4023 "Selecione o link 'Editar essa página' no banner da sala se você quiser criar "
4024 "essa página."
4025
4026 #: ../wiki.c:170
4027 msgid "Author"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
4031 #, fuzzy
4032 msgid "(show)"
4033 msgstr "(casa)"
4034
4035 #: ../wiki.c:211
4036 #, fuzzy
4037 msgid "(revert)"
4038 msgstr "(excluir)"
4039
4040 #: ../wiki.c:291
4041 msgid "Page title"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: ../static/t/newstartpage.html:12
4045 msgid ""
4046 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
4047 "you begin on when you log on to"
4048 msgstr ""
4049
4050 #~ msgid "unexpected end of message"
4051 #~ msgstr "fim de mensagem inesperado"
4052
4053 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4054 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao tentar configurar o 'soquete' do bate-papo."
4055
4056 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4057 #~ msgstr "Saindo do modo bate-papo."
4058
4059 #~ msgid "Help"
4060 #~ msgstr "Ajuda"
4061
4062 #~ msgid "List users"
4063 #~ msgstr "Listar usuários"
4064
4065 #~ msgid "No messages here."
4066 #~ msgstr "Sem mensagens aqui."
4067
4068 #, fuzzy
4069 #~ msgid "no more messages"
4070 #~ msgstr "Mensagens anonimas"
4071
4072 #~ msgid "Email"
4073 #~ msgstr "Email"
4074
4075 #~ msgid "Not logged in"
4076 #~ msgstr "Não logado"
4077
4078 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4079 #~ msgstr "Erro ao obter fonte RSS: não foi possível achar mensagens\n"
4080
4081 #, fuzzy
4082 #~ msgid "%s from"
4083 #~ msgstr "de "
4084
4085 #, fuzzy
4086 #~ msgid "%s in %s"
4087 #~ msgstr "Imagens em %s"
4088
4089 #, fuzzy
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4092 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4093 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4094 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4095 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4096 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4097 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4100 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4101 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4102 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4103 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4104 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4105 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4106 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
4107
4108 #, fuzzy
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4111 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4112 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4113 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4114 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4115 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "<ul><li><b>Se você já tem uma conta em %s</b>, digite seu nome de usuário "
4118 #~ "e senha e clique em &quot;Login.&quot; <li><b>Se você for um novo "
4119 #~ "usuário</b>, digite o nome de usuário e senha desejados, e clique em "
4120 #~ "&quot;Novo Usuário &quot; <li>Se possível, faça o &quot;log off &quot; "
4121 #~ "quando terminar de usar o sistema. <li> Seu navegador deverá suportar "
4122 #~ "<i>frames</i> e <i>cookies</i>. <li>Se seu browser estiver configurado "
4123 #~ "para bloquear <i>pop-ups</i>, você não poderá receber mensagens "
4124 #~ "instantâneas.<br /></ul>"
4125
4126 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4127 #~ msgstr "Veja mais sobre o Citadel"
4128
4129 #~ msgid "CITADEL"
4130 #~ msgstr "CITADEL"
4131
4132 #~ msgid "Customize this menu"
4133 #~ msgstr "Personalizar esse menu"
4134
4135 #~ msgid "Internet configuration"
4136 #~ msgstr "Configuração da internet"
4137
4138 #~ msgid "of %d messages."
4139 #~ msgstr "de %d mensagens"
4140
4141 #~ msgid " <I>from</I> "
4142 #~ msgstr " <I>de <I>"
4143
4144 #~ msgid " <I>in</I> "
4145 #~ msgstr " <I>em</I> "
4146
4147 #~ msgid "Edit node configuration for "
4148 #~ msgstr "Editar configuração do nódulo para"
4149
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4152 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Porta TCP para "
4155 #~ "\"Dicionário Postfix\" </a> (-1 para desativar)"
4156
4157 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4158 #~ msgstr "ERRO: não foi possível abrir o \"template\""
4159
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4162 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4163 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4164 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "<I>Essa mensagem contém informações de calendário/agenda, mas suporte "
4167 #~ "para calendários não está disponível para esse sistema em particular.  "
4168 #~ "Pergunte para o administrador do sistema para instalar uma nova versão do "
4169 #~ "serviço para web Citadel com calendários instalados.</I><br />\n"
4170
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4173 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4174 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4175 #~ msgstr ""
4176 #~ "<i>Não foi possível exibir um item do calendário.  Isso ocorreu porque o "
4177 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4178 #~ "administrador do sistema.</i><br />\n"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4182 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4183 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "<i>Não foi possível exibir esse item \"para fazer\".Isso ocorreu porque o "
4186 #~ "serviço WebCit não foi instalado com suporte para calendários.  Contate o "
4187 #~ "administrador do sistema. </i><br />\n"
4188
4189 #~ msgid "Day: "
4190 #~ msgstr "Dia: "
4191
4192 #~ msgid "Year: "
4193 #~ msgstr "Ano: "
4194
4195 #~ msgid "The calendar view is not available."
4196 #~ msgstr "A visualização por calendário não está disponível"
4197
4198 #~ msgid "The tasks view is not available."
4199 #~ msgstr "A visualização por tarefa não está disponível"
4200
4201 #~ msgid "Gateway domains"
4202 #~ msgstr "Domínios do gateway"
4203
4204 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4205 #~ msgstr "(domínios cujos subdomínios contém computadores Citadel)"
4206
4207 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4208 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta listas de tarefas)"
4209
4210 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4211 #~ msgstr "(Esse servidor não suporta calendários)"