1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
7 "Project-Id-Version: WebCit\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-16 13:47+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-22 14:46+0000\n"
11 "Last-Translator: Flemming Veggerby <Unknown>\n"
12 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-23 04:47+0000\n"
17 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20 #: ../addressbook_popup.c:192
37 msgstr "Problem Bruger"
39 #. user with normal privileges
44 #. a user that may access network resources
47 msgstr "Netværk Bruger"
51 msgid "Preferred User"
52 msgstr "Foretrukken Bruger"
57 msgstr "Systemansvarlig"
59 #: ../auth.c:211 ../auth.c:882
60 msgid "Blank passwords are not allowed."
61 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
63 #. If we get to this point then something failed.
64 #: ../auth.c:239 ../auth.c:336 ../auth.c:449
65 msgid "Your password was not accepted."
66 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
68 #: ../auth.c:559 ../static/t/iconbar.html:74
74 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
75 "Please report this problem to your system administrator."
77 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
78 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
89 msgid "Validate new users"
90 msgstr "Validér nye brugere"
93 msgid "No users require validation at this time."
94 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
114 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
115 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
118 msgid "Select access level for this user:"
119 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
122 msgid "Change your password"
123 msgstr "Skift din adgangskode"
126 msgid "Enter new password:"
127 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
130 msgid "Enter it again to confirm:"
131 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
134 msgid "Change password"
135 msgstr "Skift adgangskode"
137 #: ../auth.c:844 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
138 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
139 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
144 msgid "Cancelled. Password was not changed."
145 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
148 msgid "They don't match. Password was not changed."
149 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
152 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
153 #. * something else, that's what we'll go with.
155 #: ../availability.c:154
156 msgid "availability unknown"
157 msgstr "tilgængelighed ukendt"
159 #: ../availability.c:175
163 #: ../availability.c:185
167 #: ../bbsview_renderer.c:289
172 #: ../bbsview_renderer.c:323
177 #: ../bbsview_renderer.c:329
183 msgid "Meeting invitation"
184 msgstr "Møde invitaion"
187 msgid "Attendee's reply to your invitation"
188 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
191 msgid "Published event"
192 msgstr "Publiseret aftale"
195 msgid "This is an unknown type of calendar item."
196 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
198 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
199 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
203 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
204 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
208 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
212 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
213 #: ../calendar_view.c:1097
214 msgid "Starting date/time:"
215 msgstr "Start dato/tid:"
217 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
218 #: ../calendar_view.c:1099
219 msgid "Ending date/time:"
220 msgstr "Slut dato/tid:"
222 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
224 msgstr "Beskrivelse:"
226 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
230 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
231 msgid "This is a recurring event"
232 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
240 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
241 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
245 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
246 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
257 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
258 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
273 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
275 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
286 msgid "There was an error parsing this calendar item."
287 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
291 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
294 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
299 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
300 "'pencilled in' to your calendar."
302 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i "
303 "din kalender 'med blyant'"
307 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
308 "into your calendar."
310 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
314 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
315 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
317 #. Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
318 #. that the recipient of an ical-invitation should please
319 #. answer this request.
321 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
322 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
326 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
329 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
333 msgid "Calendar day view begins at:"
334 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
337 msgid "Calendar day view ends at:"
338 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
341 msgid "Week starts on:"
342 msgstr "Ugen starter:"
344 #: ../calendar_tools.c:101
348 #: ../calendar_tools.c:121
352 #: ../calendar_tools.c:192
353 msgid "(status unknown)"
354 msgstr "(status ukendt)"
356 #: ../calendar_tools.c:208
357 msgid "(needs action)"
358 msgstr "(behøver aktion)"
360 #: ../calendar_tools.c:211
362 msgstr "(accepteret)"
364 #: ../calendar_tools.c:214
368 #: ../calendar_tools.c:217
372 #: ../calendar_tools.c:220
376 #: ../calendar_tools.c:223
380 #: ../calendar_tools.c:226
384 #: ../calendar_tools.c:229
388 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
390 msgid "Untitled Event"
393 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
394 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
399 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
401 msgid "Starting date:"
404 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
407 msgstr "Slut dato/tid:"
409 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
414 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
415 #: ../calendar_view.c:1103
419 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
423 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
427 #: ../calendar_view.c:754
431 #: ../calendar_view.c:756
435 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
436 #: ../static/t/summary_header.html:8
440 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
444 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
448 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
449 msgid "All day event"
450 msgstr "Hele dagen aftale"
452 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
453 msgid "Ongoing event"
454 msgstr "Igangværende aftale"
456 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
457 msgid "Untitled Task"
460 #: ../downloads.c:284
462 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
463 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
528 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
533 msgid "Add or edit an event"
534 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
536 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
544 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
553 msgid "(you are the organizer)"
554 msgstr "(du er organisator)"
557 msgid "Show time as:"
558 msgstr "Vis tid som:"
569 msgid "(One per line)"
570 msgstr "(Én per linie)"
572 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
574 msgstr "Kontaktpersoner"
578 msgid "Recurrence rule"
579 msgstr "Gentagelsesregel"
582 msgid "Repeats every"
583 msgstr "Gentages hver"
585 #. begin 'weekday_selector' div
587 msgid "on these weekdays:"
588 msgstr "på disse ugedage"
592 msgid "on day %s%d%s of the month"
593 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
595 #: ../event.c:605 ../event.c:667
609 msgid "year on this date"
610 msgstr "år på denne dato"
612 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
613 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
618 msgid "Recurrence range"
619 msgstr "Gentagelsesområde"
623 msgid "No ending date"
624 msgstr "Ingen slutdato"
628 msgid "Repeat this event"
629 msgstr "Gentag denne aftale"
637 msgid "Repeat this event until "
638 msgstr "Gentag denne aftale indtil "
640 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
644 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
645 #: ../static/t/view_message.html:38
650 msgid "Check attendee availability"
651 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
659 msgstr "Upload billede"
663 msgid "You can upload an image directly from your computer"
664 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
667 msgid "Please select a file to upload:"
668 msgstr "Vælg en fil til upload:"
679 msgid "Graphics upload has been cancelled."
680 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
683 msgid "You didn't upload a file."
684 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
691 msgid "the icon for this room"
692 msgstr "ikonet for dette rum"
695 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
696 msgstr "Velkomstbillede ved login"
699 msgid "the Logoff banner picture"
700 msgstr "Logaf banner billede"
703 msgid "the icon for this floor"
704 msgstr "ikonet for denne etage"
706 #: ../html2html.c:136
708 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
709 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
712 msgid "Iconbar Setting"
715 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
716 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
719 msgid "Invalid Parameter"
720 msgstr "Invalid Parameter"
724 msgid "%s has been deleted."
725 msgstr "%s er blevet slettet."
727 #. <domain> added status message
733 msgid "List subscription"
734 msgstr "Vis Listeabonnementer"
737 msgid "List subscribe/unsubscribe"
738 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
741 msgid "Confirmation request sent"
742 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
747 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
748 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
749 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
750 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
751 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
752 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
754 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
755 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
756 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
757 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
758 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
759 "abonnement.<br />\n"
771 msgid "Empty message"
772 msgstr "Opslå meddelelse"
774 #: ../messages.c:1061
776 msgid "Cancelled. Message was not posted."
777 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
779 #: ../messages.c:1067
781 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
782 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
784 #: ../messages.c:1119
785 msgid "Saved to Drafts failed: "
788 #: ../messages.c:1185
790 msgid "Refusing to post empty message.\n"
791 msgstr "Tilbage til meddelelser"
793 #: ../messages.c:1211
795 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
796 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
798 #: ../messages.c:1220
799 msgid "Message has been sent.\n"
800 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
802 #: ../messages.c:1223
803 msgid "Message has been posted.\n"
804 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
806 #: ../messages.c:1444
808 msgid "The message was not moved."
809 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
811 #: ../messages.c:1466
812 msgid "Confirm move of message"
813 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
815 #: ../messages.c:1474
816 msgid "Move this message to:"
817 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
819 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
820 #: ../static/t/view_message.html:37
824 #: ../messages.c:1537
826 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
827 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
829 #: ../messages.c:1597
831 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
832 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
834 #: ../messages.c:1759
835 msgid "Attach signature to email messages?"
836 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
838 #: ../messages.c:1762
839 msgid "Use this signature:"
840 msgstr "Brug denne signatur"
842 #: ../messages.c:1764
843 msgid "Default character set for email headers:"
844 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
846 #: ../messages.c:1767
848 msgid "Preferred email address"
849 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
851 #: ../messages.c:1769
853 msgid "Preferred display name for email messages"
854 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
856 #: ../messages.c:1773
857 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
858 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
860 #: ../messages.c:1776
861 msgid "Mailbox view mode"
862 msgstr "Postkasse visning"
864 #: ../msg_renderers.c:523
868 #: ../msg_renderers.c:1023
870 msgid "I don't know how to display "
871 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
873 #: ../msg_renderers.c:1242
875 msgstr "(intet emne)"
878 msgid "Click on any note to edit it."
879 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
882 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
883 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
887 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
888 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
896 msgid "Add an OpenID: "
897 msgstr "Tilføj et OpenID:"
902 msgstr "Vedhæft fil:"
906 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
907 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
910 msgid "Send instant message"
911 msgstr "Send popup meddelelse"
914 msgid "Send an instant message to: "
915 msgstr "Sedn popup meddelelse til: "
918 msgid "Enter message text:"
919 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
923 msgstr "Send meddelelse"
926 msgid "Message was not sent."
927 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
930 msgid "Message has been sent to "
931 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
933 #: ../preferences.c:846
934 msgid "Cancelled. No settings were changed."
935 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
937 #: ../preferences.c:1058
938 msgid "Make this my start page"
939 msgstr "Gør dette til min startside"
941 #: ../preferences.c:1097
942 msgid "This isn't allowed to become the start page."
945 #: ../preferences.c:1101
946 msgid "You no longer have a start page selected."
947 msgstr "Du har ikke længere en startside."
949 #: ../preferences.c:1152
951 msgid "Prefered startpage"
952 msgstr "Foretrukken Bruger"
954 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
955 msgid "Higher access is required to access this function."
956 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
961 msgstr "Mine foldere"
963 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
964 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
965 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
967 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
968 msgid "Your changes have been saved."
969 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
973 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
974 msgstr "Bruger %s blev sparket ud af rum %s."
978 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
979 msgstr "Bruger %s blev inviteret til rum %s."
982 msgid "Cancelled. No new room was created."
983 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
986 msgid "Floor has been deleted."
987 msgstr "Etage er blevet slettet."
990 msgid "New floor has been created."
991 msgstr "Ny etage er oprettet."
994 msgid "Room list view"
995 msgstr "Rum liste visning"
998 msgid "Show empty floors"
999 msgstr "Vis tomme etager"
1001 #: ../roomtokens.c:512
1006 #: ../roomtokens.c:514
1010 #: ../roomviews.c:42
1011 msgid "Bulletin Board"
1012 msgstr "Opslagstavle"
1014 #: ../roomviews.c:43
1018 #: ../roomviews.c:44
1019 msgid "Address Book"
1022 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1026 #: ../roomviews.c:46
1028 msgstr "Opgave Liste"
1030 #: ../roomviews.c:47
1034 #: ../roomviews.c:48
1038 #: ../roomviews.c:49
1039 msgid "Calendar List"
1040 msgstr "Kalender Liste"
1042 #: ../roomviews.c:50
1046 #: ../roomviews.c:51
1050 #: ../serv_func.c:186
1052 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1053 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1054 "system administrator."
1056 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1057 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1060 #: ../serv_func.c:191 ../serv_func.c:220
1061 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1064 #: ../serv_func.c:229
1067 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1068 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1073 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1074 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1079 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1080 msgid "View/edit server-side mail filters"
1081 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1085 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1086 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1089 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1090 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1094 msgid "When new mail arrives: "
1095 msgstr "Når ny post ankommer: "
1098 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1099 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1102 msgid "Filter it according to rules selected below"
1103 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1106 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1107 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1110 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1111 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1114 msgid "The currently active script is: "
1115 msgstr "Det aktive script er: "
1117 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1119 msgid "Add or delete scripts"
1120 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1122 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1123 msgid "Save changes"
1124 msgstr "Gem ændringer"
1128 msgid "Add a new script"
1129 msgstr "Tilføj et ny script"
1134 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1137 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1142 msgid "Script name: "
1143 msgstr "Scriptnavn: "
1151 msgid "Edit scripts"
1152 msgstr "Editér scripts"
1155 msgid "Return to the script editing screen"
1156 msgstr "Retunér til script editéring"
1160 msgid "Delete scripts"
1161 msgstr "Slet scripts"
1166 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1169 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1174 msgid "Delete script"
1175 msgstr "Slet script"
1179 msgid "Delete this script?"
1180 msgstr "Slet dette script?"
1183 msgid "A script by that name already exists."
1184 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1188 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1191 "Et nyt script er blevet oprettet. Returnér til script editéring for at "
1192 "rette og aktivere det."
1195 msgid "Move rule up"
1196 msgstr "Flyt regel op"
1199 msgid "Move rule down"
1200 msgstr "Flyt regel ned"
1213 msgstr "Til eller Cc"
1220 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1221 #: ../static/t/summary_header.html:9
1228 msgstr "Gensendt-Fra"
1233 msgstr "Gensendt-Til"
1236 msgid "Envelope From"
1237 msgstr "Konvolut Fra"
1241 msgstr "Konvolut Til"
1250 msgstr "X-Spam-Flag"
1253 msgid "X-Spam-Status"
1254 msgstr "X-Spam-Status"
1263 msgid "Message size"
1264 msgstr "Meddelelse størrelse"
1266 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1276 msgid "does not contain"
1277 msgstr "indeholder ikke"
1294 msgid "does not match"
1295 msgstr "matcher ikke"
1299 msgid "(All messages)"
1300 msgstr "(Alle meddelelser)"
1303 msgid "is larger than"
1304 msgstr "er større end"
1307 msgid "is smaller than"
1308 msgstr "er mindre end"
1315 msgid "Discard silently"
1325 msgid "Move message to"
1326 msgstr "Flyt meddelelse til"
1331 msgstr "Videresend til"
1341 msgstr "Meddelelse:"
1345 msgid "continue processing"
1346 msgstr "fortsæt behandling"
1359 msgstr "Tilføj regel"
1361 #: ../siteconfig.c:254
1362 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1365 #: ../siteconfig.c:313
1366 msgid "Your system configuration has been updated."
1367 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1369 #: ../smtpqueue.c:133
1373 #: ../smtpqueue.c:191
1376 msgstr "Meddelelses ID"
1378 #: ../smtpqueue.c:193
1380 msgid "Date/time submitted"
1381 msgstr "Dato/tid afsendt"
1383 #: ../smtpqueue.c:195
1384 msgid "Last attempt"
1385 msgstr "Sidste forsøg"
1387 #: ../smtpqueue.c:199
1391 #: ../smtpqueue.c:214
1393 msgid "The queue is empty."
1394 msgstr "Denne kø er tom."
1396 #: ../smtpqueue.c:220
1397 msgid "You do not have permission to view this resource."
1398 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
1400 #: ../smtpqueue.c:236
1401 msgid "View the outbound SMTP queue"
1402 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1404 #: ../smtpqueue.c:252
1406 msgid "Refresh this page"
1407 msgstr "Opfrisk denne side"
1415 msgstr "(Ingenting)"
1420 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1421 "s. Your system administrator is %s."
1423 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
1424 "%s. Din systemadministrator er %s."
1428 msgstr "Meddelelser"
1430 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1435 msgid "Today on your calendar"
1436 msgstr "Idag i din kalender"
1439 msgid "Who's online now"
1440 msgstr "Hvem er online nu"
1443 msgid "About this server"
1444 msgstr "Om denne server"
1448 msgid "Summary page for %s"
1449 msgstr "Summeringsside for %s"
1459 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1460 "forced by preceding the next line by a blank."
1462 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
1463 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
1467 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1468 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
1472 msgid "%s has been saved."
1473 msgstr "%s er blevet gemt."
1475 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1479 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1489 msgid "Name of task"
1490 msgstr "Navn på opgave"
1494 msgstr "Forfaldsdato"
1506 msgstr "Editér opgave"
1510 msgstr "Start dato:"
1512 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1517 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1521 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1523 msgid "Time associated"
1524 msgstr "Time format"
1528 msgstr "Forfald dato:"
1539 #: ../useredit.c:533
1541 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1543 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
1545 #: ../useredit.c:610
1546 msgid "Changes were not saved."
1547 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
1549 #: ../useredit.c:700
1551 msgid "A new user has been created."
1552 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
1554 #: ../useredit.c:705
1556 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1557 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1558 "the host system, not within Citadel."
1560 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
1561 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
1562 "systemet, ikke i Citadel."
1566 msgid "User list for %s"
1567 msgstr "Bruger liste for %s"
1571 msgstr "Bruger navn"
1578 msgid "Access Level"
1579 msgstr "Bruger type"
1583 msgstr "Sidste login"
1586 msgid "Total Logins"
1587 msgstr "Total antal login"
1591 msgstr "Totale antal meddelelser"
1593 #: ../userlist.c:119
1594 msgid "User profile"
1595 msgstr "Bruger profil"
1597 #: ../userlist.c:157
1599 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1600 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1602 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1604 msgstr "(intet navn)"
1606 #: ../vcard_edit.c:385
1610 #: ../vcard_edit.c:387
1614 #: ../vcard_edit.c:389
1616 msgstr " (afdeling)"
1618 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1622 #: ../vcard_edit.c:468
1626 #: ../vcard_edit.c:473
1630 #: ../vcard_edit.c:563
1631 msgid "This address book is empty."
1632 msgstr "Denne adressebog er tom."
1634 #: ../vcard_edit.c:577
1636 msgid "An internal error has occurred."
1637 msgstr "En intern fejl er opstået"
1639 #: ../vcard_edit.c:728
1643 #: ../vcard_edit.c:832
1644 msgid "Edit contact information"
1645 msgstr "Editér kontakt information"
1647 #: ../vcard_edit.c:853
1651 #: ../vcard_edit.c:853
1655 #: ../vcard_edit.c:853
1659 #: ../vcard_edit.c:853
1663 #: ../vcard_edit.c:853
1667 #: ../vcard_edit.c:874
1668 msgid "Display name:"
1671 #: ../vcard_edit.c:881
1675 #: ../vcard_edit.c:888
1676 msgid "Organization:"
1677 msgstr "Organisation:"
1679 #: ../vcard_edit.c:899
1683 #: ../vcard_edit.c:915
1687 #: ../vcard_edit.c:921
1691 #: ../vcard_edit.c:927
1693 msgstr "Postnummer:"
1695 #: ../vcard_edit.c:933
1699 #: ../vcard_edit.c:943
1700 msgid "Home telephone:"
1701 msgstr "Hjemmetelefon:"
1703 #: ../vcard_edit.c:949
1704 msgid "Work telephone:"
1705 msgstr "Arbejdstelefon:"
1707 #: ../vcard_edit.c:955
1709 msgid "Mobile telephone:"
1710 msgstr "Mobiltelefon:"
1712 #: ../vcard_edit.c:961
1717 #: ../vcard_edit.c:972
1718 msgid "Primary Internet e-mail address"
1719 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1721 #: ../vcard_edit.c:979
1722 msgid "Internet e-mail aliases"
1723 msgstr "Internet Email aliasser"
1725 #: ../vcard_edit.c:1046
1726 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1729 #: ../vcard_edit.c:1055
1733 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1734 msgid "An error has occurred."
1735 msgstr "En fejl er opstået"
1737 #: ../vcard_edit.c:1193
1738 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1739 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
1742 msgid "Authorization Required"
1743 msgstr "Godkendelse Krævet"
1748 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1749 "not be logged in: %s\n"
1751 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1752 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1755 msgid "Edit your session display"
1756 msgstr "Editér din session visning"
1760 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1761 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1762 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1763 "corresponding box. "
1765 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
1766 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
1767 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen. "
1774 msgid "Change room name"
1775 msgstr "Skift rum navn"
1782 msgid "Change host name"
1783 msgstr "Skift host navn"
1785 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1786 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1791 msgid "Change user name"
1792 msgstr "Skift brugernavn"
1794 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1796 msgid "There is no room called '%s'."
1797 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
1801 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1802 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
1806 msgid "There is no page called '%s' here."
1807 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
1811 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1814 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
1817 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1818 #: ../static/t/summary_header.html:10
1826 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1831 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1832 msgid "Current version"
1844 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1845 msgid "Basic commands"
1846 msgstr "Almindelige kommandoer"
1848 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1850 msgstr "Din information"
1852 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1853 msgid "Advanced room commands"
1854 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1856 #: ../static/t/edit_message.html:23
1861 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1866 #: ../static/t/edit_message.html:47
1871 #: ../static/t/edit_message.html:51
1875 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1879 #: ../static/t/edit_message.html:68
1883 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1887 #: ../static/t/edit_message.html:76
1888 msgid "Subject (optional):"
1889 msgstr "Emne (valgfrit):"
1891 #: ../static/t/edit_message.html:92
1892 msgid "--- forwarded message ---"
1893 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
1895 #: ../static/t/edit_message.html:112
1896 msgid "Attachments:"
1897 msgstr "Vedhæftede filer"
1899 #: ../static/t/edit_message.html:116
1900 msgid "Attach file:"
1901 msgstr "Vedhæft fil:"
1903 #: ../static/t/files.html:3
1904 msgid "Files available for download in"
1905 msgstr "Filer til download i"
1907 #: ../static/t/files.html:18
1912 #: ../static/t/files.html:19
1916 #: ../static/t/files.html:20
1921 #: ../static/t/files.html:21
1924 msgstr "Beskrivelse:"
1926 #: ../static/t/files.html:35
1928 msgid "Upload a file:"
1929 msgstr "upload en fil:"
1931 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1932 msgid "(delete floor)"
1933 msgstr "(slet etage)"
1935 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1936 msgid "(edit graphic)"
1937 msgstr "(editér grafik)"
1939 #: ../static/t/floors.html:4
1940 msgid "Add/change/delete floors"
1941 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
1943 #: ../static/t/floors.html:10
1944 msgid "Floor number"
1945 msgstr "Etage nummer"
1947 #: ../static/t/floors.html:11
1951 #: ../static/t/floors.html:12
1952 msgid "Number of rooms"
1955 #: ../static/t/floors.html:13
1959 #: ../static/t/iconbar.html:17
1963 #: ../static/t/iconbar.html:42
1967 #: ../static/t/iconbar.html:47
1969 msgid "Online users"
1970 msgstr "Online brugere"
1972 #: ../static/t/iconbar.html:51
1977 #: ../static/t/iconbar.html:56
1981 #: ../static/t/iconbar.html:62
1985 #: ../static/t/iconbar.html:68
1986 msgid "Administration"
1987 msgstr "Administration"
1989 #: ../static/t/iconbar.html:77
1990 msgid "customize this menu"
1991 msgstr "personliggør denne menu"
1993 #: ../static/t/iconbar.html:80
1994 msgid "switch to room list"
1995 msgstr "skift til rum listen"
1997 #: ../static/t/iconbar.html:81
1998 msgid "switch to menu"
1999 msgstr "skift til menu"
2001 #: ../static/t/iconbar.html:82
2004 msgstr "Mine foldere"
2006 #: ../static/t/knrooms.html:5
2010 #: ../static/t/knrooms.html:5
2012 msgstr "Folder liste"
2014 #: ../static/t/knrooms.html:19
2016 msgid "View as room list"
2017 msgstr "skift til rum listen"
2019 #: ../static/t/knrooms.html:20
2021 msgid "View as folder list"
2022 msgstr "Folder liste"
2024 #: ../static/t/knrooms.html:40
2026 msgid "Room Listing"
2029 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2031 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2032 "of this system will not work properly."
2035 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2039 #: ../static/t/login.html:21
2041 msgstr "Adgangskode"
2043 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2047 #: ../static/t/login.html:39
2048 msgid "Log in using OpenID"
2049 msgstr "Log ind med OpenID"
2051 #: ../static/t/login.html:43
2052 msgid "If you already have an account on"
2053 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2055 #: ../static/t/login.html:44
2056 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2057 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
2059 #: ../static/t/login.html:45
2061 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2062 "and click "New User." "
2064 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2065 ""Ny Bruger." "
2067 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2068 msgid "Please log off properly when finished. "
2069 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
2071 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2076 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2077 msgid "recommended browser list"
2078 msgstr "anbefalet browser liste"
2080 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2082 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2085 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
2088 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2090 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2091 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2093 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2094 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2096 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2097 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2101 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2102 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:10
2105 msgstr "Meddelelser"
2107 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2108 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2109 msgid "oldest to newest"
2110 msgstr "ældste til nyeste"
2112 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2113 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2114 msgid "newest to oldest"
2115 msgstr "nyeste til ældste"
2117 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2118 msgid "Loading messages from server, please wait"
2119 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2121 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2122 msgid "Open in new window"
2123 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2125 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2129 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2133 #: ../static/t/navbar.html:5
2137 #: ../static/t/navbar.html:13
2138 msgid "Read new messages"
2139 msgstr "Læs nye meddelelser"
2141 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2142 msgid "Read all messages"
2143 msgstr "Læs alle meddelelser"
2145 #: ../static/t/navbar.html:25
2146 msgid "Enter a message"
2147 msgstr "Skriv en meddelelse"
2149 #: ../static/t/navbar.html:34
2150 msgid "View contacts"
2151 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2153 #: ../static/t/navbar.html:40
2154 msgid "Add new contact"
2155 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2157 #: ../static/t/navbar.html:49
2159 msgstr "Dag visning"
2161 #: ../static/t/navbar.html:55
2163 msgstr "Måned visning"
2165 #: ../static/t/navbar.html:61
2166 msgid "Add new event"
2167 msgstr "Tilføj ny aftale"
2169 #: ../static/t/navbar.html:70
2170 msgid "Calendar list"
2171 msgstr "Kalender liste"
2173 #: ../static/t/navbar.html:79
2175 msgstr "Vis opgaver"
2177 #: ../static/t/navbar.html:85
2178 msgid "Add new task"
2179 msgstr "Tilføj ny opgave"
2181 #: ../static/t/navbar.html:94
2185 #: ../static/t/navbar.html:102
2186 msgid "Add new note"
2187 msgstr "Tilføj ny note"
2189 #: ../static/t/navbar.html:111
2191 msgid "Refresh message list"
2192 msgstr "Vis meddelelsesliste"
2194 #: ../static/t/navbar.html:123
2196 msgstr "Opret en meddelelse"
2198 #: ../static/t/navbar.html:133
2202 #: ../static/t/navbar.html:140
2203 msgid "Edit this page"
2204 msgstr "Editér denne side"
2206 #: ../static/t/navbar.html:147
2211 #: ../static/t/navbar.html:155
2212 msgid "Skip this room"
2213 msgstr "Skip dette rum"
2215 #: ../static/t/navbar.html:161
2216 msgid "Goto next room"
2217 msgstr "Gå til næste rum"
2219 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2221 msgid "New start page"
2222 msgstr "Gør dette til min startside"
2224 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2226 msgid "Your start page has been changed."
2227 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2229 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2231 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2232 "you begin on when you log on to"
2235 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2237 msgid "No new messages."
2238 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2240 #: ../static/t/openid_login.html:19
2244 #: ../static/t/openid_login.html:31
2245 msgid "Log in using a user name and password"
2248 #: ../static/t/openid_login.html:34
2250 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2251 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
2253 #: ../static/t/openid_login.html:36
2254 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2257 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2259 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2260 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2262 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2265 msgstr "Tilret dine OpenID'er"
2267 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2269 msgid "was successfully verified."
2270 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
2272 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2274 msgid "However, the user name"
2275 msgstr "Skift brugernavn"
2277 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2279 msgid "conflicts with an existing user."
2280 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
2282 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2283 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2284 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
2286 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2287 msgid "Preferences and settings"
2288 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2290 #: ../static/t/roombanner.html:10
2294 #: ../static/t/roombanner.html:24
2296 msgid "Select page: "
2299 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2304 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2306 msgid "Old messages"
2307 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
2309 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2311 msgid "New messages"
2312 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2314 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2318 #: ../static/t/view_message.html:15
2323 #: ../static/t/view_message.html:19
2328 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2329 #: ../static/t/view_message.html:31
2333 #: ../static/t/view_message.html:22
2337 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2341 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2345 #: ../static/t/view_message.html:40
2349 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2353 #: ../static/t/who.html:14
2355 msgid "Users currently on "
2356 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2361 #~ msgid "Change name"
2362 #~ msgstr "Skift navn"
2364 #~ msgid "Change CSS"
2365 #~ msgstr "Skift CSS"
2367 #~ msgid "Create new floor"
2368 #~ msgstr "Opret ny etage"
2370 #~ msgid "Customize the icon bar"
2371 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2373 #~ msgid "Display icons as:"
2374 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2376 #~ msgid "pictures and text"
2377 #~ msgstr "billeder og tekst"
2379 #~ msgid "pictures only"
2380 #~ msgstr "kun billeder"
2382 #~ msgid "text only"
2383 #~ msgstr "kun tekst"
2386 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2387 #~ "on the left side of the screen."
2389 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2398 #~ msgid "Site logo"
2399 #~ msgstr "Site logo"
2401 #~ msgid "An icon describing this site"
2402 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2404 #~ msgid "Your summary page"
2405 #~ msgstr "Din summeringsside"
2407 #~ msgid "Mail (inbox)"
2408 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2410 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2411 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2413 #~ msgid "Your personal address book"
2414 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2416 #~ msgid "Your personal notes"
2417 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2419 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2420 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2422 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2423 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2426 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2429 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2433 #~ msgid "Yes with users list"
2434 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2436 #~ msgid "Who is online?"
2437 #~ msgstr "Hvem er online?"
2439 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2441 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2445 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2448 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2450 #~ msgid "Advanced options"
2451 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2453 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2454 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2456 #~ msgid "Citadel logo"
2457 #~ msgstr "Citadel logo"
2459 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2460 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2462 #~ msgid "System Administration Menu"
2463 #~ msgstr "System Administration Menu"
2466 #~ msgid "Room Aide Menu"
2467 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2469 #~ msgid "Local host aliases"
2470 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2472 #~ msgid "Directory domains"
2473 #~ msgstr "Directory domæner"
2475 #~ msgid "Smart hosts"
2476 #~ msgstr "Smart værter"
2479 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2480 #~ msgstr "Smart værter"
2482 #~ msgid "RBL hosts"
2483 #~ msgstr "RBL værter"
2485 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2486 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
2488 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2489 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
2492 #~ msgid "Masqueradable domains"
2493 #~ msgstr "Maskerade domæner"
2495 #~ msgid "User name"
2496 #~ msgstr "Bruger navn"
2501 #~ msgid "From host"
2502 #~ msgstr "Fra host"
2505 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2506 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info. Klik på "
2509 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2510 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
2513 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2514 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2515 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2516 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2518 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2519 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
2520 #~ "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2521 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2523 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2524 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2526 #~ msgid "Update your contact information"
2527 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
2529 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2530 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
2532 #~ msgid "Edit your online photo"
2533 #~ msgstr "Editér dit online foto"
2535 #~ msgid "Edit your push email settings"
2536 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2539 #~ msgstr "Download"
2541 #~ msgid "Global Configuration"
2542 #~ msgstr "Global Konfiguration"
2544 #~ msgid "User account management"
2545 #~ msgstr "Bruger konto administration"
2547 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2548 #~ msgstr "Luk Citadel"
2550 #~ msgid "Rooms and Floors"
2551 #~ msgstr "Rum og Etager"
2554 #~ msgid "Push Email"
2555 #~ msgstr "Skub Email"
2558 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2559 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
2561 #~ msgid "Funambol server port "
2562 #~ msgstr "Funambol server port"
2564 #~ msgid "Funambol sync source"
2565 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
2567 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2568 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
2571 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2572 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
2574 #~ msgid "Tree (folders) view"
2575 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2577 #~ msgid "Table (rooms) view"
2578 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
2580 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2581 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
2584 #~ msgstr "24 timer"
2593 #~ msgid "No signature"
2594 #~ msgstr "Ingen signatur"
2596 #~ msgid "Full-functionality"
2597 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
2599 #~ msgid "Safe mode"
2600 #~ msgstr "Sikker kørsel"
2605 #~ msgid "Edit user account: "
2606 #~ msgstr "Editér bruger konto"
2609 #~ msgstr "Adgangskode"
2611 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2612 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2614 #~ msgid "Number of logins"
2615 #~ msgstr "Antal gange logget på"
2617 #~ msgid "Messages submitted"
2618 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
2620 #~ msgid "Access level"
2621 #~ msgstr "Bruger type"
2623 #~ msgid "User ID number"
2624 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
2626 #~ msgid "Date and time of last login"
2627 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
2629 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2630 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2635 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2636 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
2638 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2639 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2642 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2643 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
2646 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2647 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
2650 #~ msgid "Message to your Users:"
2651 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
2655 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2658 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
2661 #~ msgid "General site configuration items"
2662 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2664 #~ msgid "Change Login Logo"
2665 #~ msgstr "Skift Login Logo"
2667 #~ msgid "Change Logout Logo"
2668 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
2670 #~ msgid "Node name"
2671 #~ msgstr "Node navn"
2673 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2674 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2676 #~ msgid "Human-readable node name"
2677 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2679 #~ msgid "Telephone number"
2680 #~ msgstr "Telefon nummer"
2682 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2683 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2685 #~ msgid "Geographic location of this system"
2686 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2688 #~ msgid "Name of system administrator"
2689 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
2691 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2692 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
2694 #~ msgid "Add a new node"
2695 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2697 #~ msgid "Shared secret"
2698 #~ msgstr "Delt kodeord"
2700 #~ msgid "Host or IP address"
2701 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2703 #~ msgid "Port number"
2704 #~ msgstr "Port nummer"
2707 #~ msgid "Add node?"
2708 #~ msgstr "Tilføj node"
2715 #~ msgstr "Minutter"
2719 #~ msgstr "Foreløbig"
2723 #~ msgstr "(editér)"
2725 #~ msgid "Confirm delete"
2726 #~ msgstr "Godkend sletning"
2728 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2729 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2731 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2732 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2735 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2736 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2742 #~ msgid "Restart Citadel"
2743 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
2745 #~ msgid "Post message"
2746 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
2754 #~ msgstr "Sidste login"
2757 #~ msgid "Users currently on"
2758 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
2761 #~ msgid "Pictures in"
2762 #~ msgstr "Billeder i"
2764 #~ msgid "Edit or delete users"
2765 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2767 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2768 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
2770 #~ msgid "Add users"
2771 #~ msgstr "Tilføj brugere"
2773 #~ msgid "Edit or Delete users"
2774 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2776 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2777 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
2779 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2780 #~ msgstr "Index og Journal"
2782 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2783 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2785 #~ msgid "Enable full text index"
2786 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
2788 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2789 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2791 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2792 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2794 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2795 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
2798 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2799 #~ "below and click 'Create'."
2801 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
2802 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
2804 #~ msgid "New user: "
2805 #~ msgstr "Ny bruger: "
2807 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2808 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2810 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2811 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
2813 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2814 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2816 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2817 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2819 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2820 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2822 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2823 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2825 #~ msgid "Maximum message length"
2826 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
2828 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2829 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2831 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2832 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2834 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2835 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2838 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2841 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
2842 #~ "og klik 'Editér'."
2844 #~ msgid "Edit configuration"
2845 #~ msgstr "Editér konfiguration"
2847 #~ msgid "Edit address book entry"
2848 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
2850 #~ msgid "Delete user"
2851 #~ msgstr "Slet bruger"
2853 #~ msgid "Delete this user?"
2854 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
2857 #~ msgid "Delete File"
2858 #~ msgstr "Slet regel"
2860 #~ msgid "Slideshow"
2861 #~ msgstr "Lysbilledshow"
2863 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2864 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2866 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2867 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
2870 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2871 #~ "Citadel server."
2873 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2874 #~ "Citadel serveren."
2877 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2878 #~ "options will have no effect."
2880 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
2881 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
2883 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2884 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2886 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2887 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2893 #~ msgstr "Forbind DN"
2895 #~ msgid "Password for bind DN"
2896 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2898 #~ msgid "Edit or delete this room"
2899 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
2901 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2902 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2904 #~ msgid "Create a new room"
2905 #~ msgstr "Opret et nyt rum"
2908 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2909 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2911 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2912 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
2915 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2916 #~ "restarted after that... "
2918 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
2920 #~ msgid "Delete this message?"
2921 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
2923 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2924 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2926 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2927 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2929 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2930 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2933 #~ msgid "Powered by Citadel"
2934 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2936 #~ msgid "Go to your email inbox"
2937 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
2939 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2940 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
2942 #~ msgid "Go to your personal address book"
2943 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
2945 #~ msgid "Go to your personal notes"
2946 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
2948 #~ msgid "Go to your personal task list"
2949 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
2952 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2953 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
2955 #~ msgid "See who is online right now"
2956 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
2959 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2961 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
2963 #~ msgid "Room and system administration functions"
2964 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
2966 #~ msgid "Log off now?"
2967 #~ msgstr "Log af nu?"
2970 #~ msgid "Delete this entry?"
2971 #~ msgstr "Slet denne note?"
2973 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2974 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2976 #~ msgid "Network configuration"
2977 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
2979 #~ msgid "Currently configured nodes"
2980 #~ msgstr "Konfigurede noder"
2982 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2983 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2985 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2987 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2989 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2990 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2992 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2993 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2995 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2996 #~ msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2998 #~ msgid "Expire by message count"
2999 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
3001 #~ msgid "Expire by message age"
3002 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
3004 #~ msgid "Number of messages or days: "
3005 #~ msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
3007 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3008 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3010 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3011 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3013 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
3014 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
3016 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3017 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3019 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3020 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3022 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3023 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3025 #~ msgid "Name of quarantine room"
3026 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
3028 #~ msgid "Name of room to log pages"
3029 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
3031 #~ msgid "Authentication mode"
3032 #~ msgstr "Autosisations måde"
3034 #~ msgid "Self contained"
3035 #~ msgstr "Indeholder"
3037 #~ msgid "Host based"
3038 #~ msgstr "Host navn"
3041 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3042 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3045 #~ msgid "Master user password"
3046 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
3048 #~ msgid "Initial access level for new users"
3049 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3051 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3052 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3055 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3057 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
3060 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3061 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3063 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3064 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3066 #~ msgid "Require registration for new users"
3067 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3069 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3070 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
3073 #~ msgid "Delete this note?"
3074 #~ msgstr "Slet denne note?"
3076 #~ msgid "Restart Now"
3077 #~ msgstr "Genstart Nu"
3079 #~ msgid "Restart after paging users"
3080 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3082 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3083 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3086 #~ msgid "Configure Push Email"
3087 #~ msgstr "Skub Email"
3089 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3090 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3093 #~ msgid "Notify Funambol server"
3094 #~ msgstr "Funambol server port"
3097 #~ msgid "Send a text message to..."
3098 #~ msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
3100 #~ msgid "Site configuration"
3101 #~ msgstr "Site konfiguration"
3104 #~ msgstr "Generelt"
3116 #~ msgid "Directory"
3119 #~ msgid "Auto-purger"
3120 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3122 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3123 #~ msgstr "Index/Journal"
3129 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3130 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3132 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3133 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3135 #~ msgid "List known rooms"
3136 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3138 #~ msgid "Where can I go from here?"
3139 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3142 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3143 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3145 #~ msgid "Skip to next room"
3146 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3148 #~ msgid "(come back here later)"
3149 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3152 #~ msgid "oops! Back to "
3153 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3155 #~ msgid "...in this room"
3156 #~ msgstr "...i dette rum"
3158 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3159 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3161 #~ msgid "(post in this room)"
3162 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3164 #~ msgid "File library"
3165 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3167 #~ msgid "(List files available for download)"
3168 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3170 #~ msgid "Summary page"
3171 #~ msgstr "Summerings side"
3173 #~ msgid "Summary of my account"
3174 #~ msgstr "Summering af min konto"
3176 #~ msgid "User list"
3177 #~ msgstr "Bruger liste"
3179 #~ msgid "(all registered users)"
3180 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3185 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3187 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3192 #~ msgid "Network services"
3193 #~ msgstr "Netværk service"
3195 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3196 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3198 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3199 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3201 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3202 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3204 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3205 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3207 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3208 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3210 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3211 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3213 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3214 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3216 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3217 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3219 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3220 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3222 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3223 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3226 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3227 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3229 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3230 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3233 #~ msgid "-1 to disable"
3234 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3237 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3238 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3240 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3241 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3243 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3244 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3247 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3248 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3251 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3252 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3255 #~ msgid "Save changes?"
3256 #~ msgstr "Gem ændringer"
3258 #~ msgid "Enter a server command"
3259 #~ msgstr "Skriv en server kommando"
3262 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3263 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3264 #~ "screen will not be of much use to you."
3266 #~ "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
3267 #~ "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
3270 #~ msgid "Enter command:"
3271 #~ msgstr "Skriv kommando:"
3273 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3274 #~ msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3276 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3277 #~ msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
3279 #~ msgid "Send command"
3280 #~ msgstr "Send kommando"
3282 #~ msgid "Server command results"
3283 #~ msgstr "Server kommando resultater"
3285 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3286 #~ msgstr "Zapped (glemte) rum"
3288 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3289 #~ msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
3291 #~ msgid "Close window"
3292 #~ msgstr "Luk vinduet"
3295 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3296 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3299 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3301 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3304 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3306 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3308 #~ msgid "Configuration"
3309 #~ msgstr "Konfiguration"
3311 #~ msgid "Message expire policy"
3312 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
3314 #~ msgid "Access controls"
3315 #~ msgstr "Adgangskontrol"
3320 #~ msgid "Mailing list service"
3321 #~ msgstr "Mailing liste service"
3323 #~ msgid "Remote retrieval"
3324 #~ msgstr "Fjernhentning"
3326 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3327 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3329 #~ msgid "Delete this room"
3330 #~ msgstr "Slet dette rum"
3332 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3333 #~ msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
3335 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3336 #~ msgstr "Editér dette rums Info fil"
3338 #~ msgid "Name of room: "
3339 #~ msgstr "Navn på rum"
3341 #~ msgid "Resides on floor: "
3342 #~ msgstr "Ligger på etage: "
3344 #~ msgid "Type of room:"
3345 #~ msgstr "Type på rum"
3347 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3348 #~ msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
3350 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3351 #~ msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
3353 #~ msgid "Private - require password: "
3354 #~ msgstr "Privat - med adgangskode: "
3356 #~ msgid "Private - invitation only"
3357 #~ msgstr "Privat - kun med invitation"
3359 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3360 #~ msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3362 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3363 #~ msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3365 #~ msgid "Preferred users only"
3366 #~ msgstr "Kun foretrukne brugere"
3368 #~ msgid "Read-only room"
3369 #~ msgstr "Kun-læs rum"
3371 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3372 #~ msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3374 #~ msgid "File directory room"
3375 #~ msgstr "Fil bibliotek rum"
3377 #~ msgid "Directory name: "
3378 #~ msgstr "Biblioteksnavn: "
3380 #~ msgid "Uploading allowed"
3381 #~ msgstr "uploading tilladt"
3383 #~ msgid "Downloading allowed"
3384 #~ msgstr "Downloading tilladt"
3386 #~ msgid "Visible directory"
3387 #~ msgstr "Synligt bibliotek"
3389 #~ msgid "Network shared room"
3390 #~ msgstr "Netværksdelt rum"
3392 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3393 #~ msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3395 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3396 #~ msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3398 #~ msgid "Anonymous messages"
3399 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3401 #~ msgid "No anonymous messages"
3402 #~ msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3404 #~ msgid "All messages are anonymous"
3405 #~ msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3407 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3408 #~ msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3410 #~ msgid "Room aide: "
3411 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig"
3413 #~ msgid "Shared with"
3414 #~ msgstr "Delt med"
3416 #~ msgid "Not shared with"
3417 #~ msgstr "Ikke delt med"
3419 #~ msgid "Remote node name"
3420 #~ msgstr "Fjernnode navn"
3422 #~ msgid "Remote room name"
3423 #~ msgstr "Fjernrum navn"
3426 #~ msgstr "Aktioner"
3429 #~ msgstr "Fjern deling"
3436 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3437 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3438 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3439 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3440 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3441 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3442 #~ "</ul></I><br />\n"
3444 #~ "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node "
3445 #~ "til 'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, "
3446 #~ "må de andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit "
3447 #~ "system også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum "
3448 #~ "navnet er identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er "
3449 #~ "forskellig, må fjern noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></"
3453 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3454 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3456 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</"
3457 #~ "b> til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3463 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3464 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3466 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3467 #~ "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3474 #~ msgstr "Oversigt"
3476 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3477 #~ msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3480 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3482 #~ "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3483 #~ "abonement forspørgsler."
3485 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3486 #~ msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3488 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3489 #~ msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3491 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3492 #~ msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3494 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3495 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3497 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3498 #~ msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3500 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3501 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3503 #~ msgid "Use the system default"
3504 #~ msgstr "Brug system standard"
3507 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3509 #~ msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3512 #~ msgid "Remote host"
3513 #~ msgstr "Smart værter"
3516 #~ msgid "Keep messages on server?"
3517 #~ msgstr "Gem meddelelser på server?"
3521 #~ msgstr "Interval"
3523 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3524 #~ msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3527 #~ msgstr "Feed URL"
3530 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3531 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3533 #~ "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
3534 #~ "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3540 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3541 #~ "below and click 'Invite'."
3543 #~ "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3544 #~ "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3547 #~ msgstr "Invitér:"
3560 #~ msgid "Default view for room: "
3561 #~ msgstr "Standard visning for rum: "
3563 #~ msgid "Create new room"
3564 #~ msgstr "Opret nyt rum"
3566 #~ msgid "Go to a hidden room"
3567 #~ msgstr "Gå til et skjult rum"
3570 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3571 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3572 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3573 #~ "have to keep returning here."
3575 #~ "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3576 #~ "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang "
3577 #~ "til et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du "
3578 #~ "ikke behøver at komme her igen."
3580 #~ msgid "Enter room name:"
3581 #~ msgstr "Skriv rummets navn:"
3583 #~ msgid "Enter room password:"
3584 #~ msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3587 #~ msgstr "Gå dertil"
3589 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3590 #~ msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3593 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3594 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3596 #~ "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum "
3597 #~ "liste. Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
3599 #~ msgid "Zap this room"
3600 #~ msgstr "Zap dette rum"
3602 #~ msgid "(nothing)"
3603 #~ msgstr "(ingenting)"
3605 #~ msgid "unexpected end of message"
3606 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
3608 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3609 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
3611 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3612 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
3617 #~ msgid "List users"
3618 #~ msgstr "Vis brugere"
3620 #~ msgid "No messages here."
3621 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
3624 #~ msgid "no more messages"
3625 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3628 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3629 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3630 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3632 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
3633 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
3634 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
3639 #~ msgid "Not logged in"
3640 #~ msgstr "Ikke logget ind"
3642 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3643 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
3661 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3662 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3663 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3664 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3665 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3666 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3667 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3669 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3670 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3671 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3672 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3673 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3674 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3675 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3679 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3680 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3681 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3682 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3683 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3684 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3686 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3687 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3688 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3689 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3690 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3691 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3692 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3694 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3695 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3700 #~ msgid "Customize this menu"
3701 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3703 #~ msgid "Internet configuration"
3704 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3706 #~ msgid "of %d messages."
3707 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3709 #~ msgid " <I>from</I> "
3710 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3712 #~ msgid " <I>in</I> "
3713 #~ msgstr " <I>i</I> "
3715 #~ msgid "Edit node configuration for "
3716 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3718 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3719 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3722 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3723 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3724 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3725 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3727 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3728 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din "
3729 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3730 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3733 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3734 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3735 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3737 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3738 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din "
3739 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3742 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3743 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3744 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3746 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3747 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
3756 #~ msgid "The calendar view is not available."
3757 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3759 #~ msgid "The tasks view is not available."
3760 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3762 #~ msgid "Gateway domains"
3763 #~ msgstr "Gateway domæner"
3765 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3766 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3768 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3769 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3771 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3772 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3775 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3776 #~ "unsubscribe requests."
3778 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3779 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3781 #~ msgid "Click to enable."
3782 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3784 #~ msgid "Back to menu"
3785 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3787 #~ msgid "Respond to meeting request"
3788 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3790 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3791 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3793 #~ msgid "Public room"
3794 #~ msgstr "Offentlig rum"
3796 #~ msgid "Private - guess name"
3797 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3799 #~ msgid "Private - require password:"
3800 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3802 #~ msgid "localhost"
3803 #~ msgstr "lokalvært"
3805 #~ msgid "gatewaydomain"
3806 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3811 #~ msgid "spamassassin"
3812 #~ msgstr "spamassassin"
3814 #~ msgid "[ close window ]"
3815 #~ msgstr "[ luk vindue ]"