1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 # Robert di Rosa <robert@di-rosa.ch>
8 # Peter Bocsak <peterbocsak@gmail.com>
10 # This file is distributed under BSD License
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-10-28 08:45+0000\n"
17 "Last-Translator: Peter Bocsak <peterbocsak@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-29 04:35+0000\n"
24 "X-Generator: Launchpad (build 16818)\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-Language: French\n"
29 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51
30 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35
31 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
36 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52
37 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36
38 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47
39 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77
41 msgstr "Nouvel usager"
44 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53
45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37
46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48
48 msgstr "Usager à problème"
50 #. user with normal privileges
51 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
52 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
53 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
57 #. a user that may access network resources
58 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55
59 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39
60 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50
62 msgstr "Usager en réseau"
65 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56
66 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
67 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
68 msgid "Preferred User"
69 msgstr "Usager privilégié"
72 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57
73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
74 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
76 msgstr "Administrateur"
78 #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752
79 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841
80 msgid "An error has occurred."
81 msgstr "Une erreur est apparue."
83 #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
84 msgid "Validate new users"
85 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
88 msgid "No users require validation at this time."
89 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
109 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
110 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
113 msgid "Select access level for this user:"
114 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
117 msgid "Cancelled. Password was not changed."
118 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
121 msgid "They don't match. Password was not changed."
123 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
126 msgid "Blank passwords are not allowed."
127 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
130 #. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
131 #. * something else, that's what we'll go with.
133 #: ../../availability.c:148
134 msgid "availability unknown"
135 msgstr "disponibilité inconnue"
137 #: ../../availability.c:169
141 #: ../../availability.c:179
145 #: ../../bbsview_renderer.c:312
147 msgstr "Aller à la page : "
149 #: ../../bbsview_renderer.c:354
153 #: ../../bbsview_renderer.c:360
157 #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11
158 msgid "Meeting invitation"
159 msgstr "Invitation à une réunion"
161 #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14
162 msgid "Attendee's reply to your invitation"
163 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
165 #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17
166 msgid "Published event"
167 msgstr "Événement publié"
169 #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8
170 msgid "This is an unknown type of calendar item."
171 msgstr "Type d'événement inconnu."
173 #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949
174 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248
175 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25
179 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954
180 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079
181 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26
185 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960
186 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31
190 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003
191 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32
192 msgid "Starting date/time:"
193 msgstr "Date et horaire de début :"
195 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005
196 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34
197 msgid "Ending date/time:"
198 msgstr "Date et horaire de fin :"
200 #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12
201 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38
203 msgstr "Description :"
205 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91
206 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
210 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508
211 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
212 msgid "This is a recurring event"
213 msgstr "C'est un événement récurrent"
215 #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2
217 msgstr "Participant-e-s :"
219 #: ../../calendar.c:218
221 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
222 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
224 #: ../../calendar.c:222
226 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
228 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
230 #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2
232 msgstr "Mise à jour :"
234 #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3
238 #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53
239 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
240 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
242 #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55
246 #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57
250 #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59
254 #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66
255 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
257 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
260 #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68
264 #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70
268 #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231
269 msgid "There was an error parsing this calendar item."
270 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
272 #: ../../calendar.c:328
274 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
276 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
278 #: ../../calendar.c:332
280 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
281 "'pencilled in' to your calendar."
283 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
284 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
286 #: ../../calendar.c:336
288 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
289 "into your calendar."
291 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
293 #: ../../calendar.c:341
294 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
295 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
297 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
298 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
299 #. / answer this request.
300 #: ../../calendar.c:376
301 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
302 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
304 #: ../../calendar.c:378
306 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
309 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
312 #: ../../calendar.c:934
313 msgid "Calendar day view begins at:"
314 msgstr "Heure de début de journée :"
316 #: ../../calendar.c:935
317 msgid "Calendar day view ends at:"
318 msgstr "Heure de fin de journée :"
320 #: ../../calendar.c:936
321 msgid "Week starts on:"
322 msgstr "La semaine démarre le:"
324 #: ../../calendar_tools.c:94
328 #: ../../calendar_tools.c:114
332 #: ../../calendar_tools.c:184
333 msgid "(status unknown)"
334 msgstr "(pas encore de réponse)"
336 #: ../../calendar_tools.c:200
337 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6
338 msgid "(needs action)"
339 msgstr "(action requise)"
341 #: ../../calendar_tools.c:203
342 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7
346 #: ../../calendar_tools.c:206
347 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8
351 #: ../../calendar_tools.c:209
352 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9
356 #: ../../calendar_tools.c:212
357 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10
361 #: ../../calendar_tools.c:215
362 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11
366 #: ../../calendar_tools.c:218
367 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12
371 #: ../../calendar_tools.c:221
372 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13
376 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460
377 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863
378 msgid "Untitled Event"
379 msgstr "Événement sans titre"
381 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948
382 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073
383 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
387 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964
388 msgid "Starting date:"
389 msgstr "date de début:"
391 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966
393 msgstr "date de fin:"
395 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085
399 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970
400 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095
401 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33
405 #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713
409 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
410 #: ../../calendar_view.c:1298
414 #: ../../calendar_view.c:748
418 #: ../../calendar_view.c:750
422 #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9
423 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
427 #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233
431 #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280
435 #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274
436 msgid "All day event"
437 msgstr "journée entière"
439 #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014
440 msgid "Ongoing event"
441 msgstr "Évènement en cours"
443 #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429
444 msgid "Untitled Task"
445 msgstr "Tâche sans titre"
447 #: ../../downloads.c:287
449 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
450 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
508 #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452
513 msgid "Add or edit an event"
514 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
516 #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13
517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
525 #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34
526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
532 msgstr "Organisateur"
535 msgid "(you are the organizer)"
536 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
539 msgid "Show time as:"
540 msgstr "Disponibilité"
551 msgid "(One per line)"
552 msgstr "(un par ligne)"
554 #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84
555 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29
556 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
561 msgid "Recurrence rule"
562 msgstr "Règle de récurrence"
565 msgid "Repeats every"
566 msgstr "Répéter chaque"
568 #. begin 'weekday_selector' div
570 msgid "on these weekdays:"
571 msgstr "ces jours de la semaine:"
575 msgid "on day %s%d%s of the month"
576 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
578 #: ../../event.c:605 ../../event.c:667
591 msgid "year on this date"
592 msgstr "année de cette date"
594 #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
595 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
600 msgid "Recurrence range"
601 msgstr "plage de récurrence"
604 msgid "No ending date"
605 msgstr "Pas de date de fin"
608 msgid "Repeat this event"
609 msgstr "Répéter cet événement"
616 msgid "Repeat this event until "
617 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
619 #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357
623 #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
624 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116
625 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11
626 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31
631 msgid "Check attendee availability"
632 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
634 #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359
635 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
636 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76
637 #: ../../static/t/edit/message.html:133
638 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82
642 #: ../../fmt_date.c:306
644 msgstr "Format horaire"
646 #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120
647 msgid "Graphics upload has been cancelled."
648 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
650 #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126
651 msgid "You didn't upload a file."
652 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
654 #: ../../graphics.c:174
656 msgstr "Votre photographie"
658 #: ../../graphics.c:180
659 msgid "the icon for this room"
660 msgstr "l'icône de ce salon"
662 #: ../../graphics.c:188
663 msgid "graphics to be displayed on the login screen"
664 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
666 #: ../../graphics.c:196
667 msgid "the Logoff banner picture"
668 msgstr "la bannière de déconnexion"
670 #: ../../html2html.c:131
672 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
673 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
675 #: ../../iconbar.c:323
676 msgid "Iconbar Setting"
677 msgstr "Options de la barre d'icônes"
679 #: ../../icontheme.c:173
683 #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135
684 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184
685 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248
686 msgid "Invalid Parameter"
687 msgstr "Paramètre invalide"
689 #: ../../inetconf.c:128
690 msgid " has been deleted."
691 msgstr " à été supprimé"
693 #. <domain> added status message
694 #: ../../inetconf.c:146
698 #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378
699 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55
700 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44
701 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155
702 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73
703 msgid "Higher access is required to access this function."
704 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
706 #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106
707 #: ../../listsub.c:113
708 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
710 "Vous devez spécifier la liste de distribution à laquelle vous, vous inscrivez"
712 #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77
713 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
714 msgstr "Vous devez spécifier l'adresse mail avec laquelle vous vous inscrivez"
716 #: ../../mailview_renderer.c:72
718 msgstr "(pas d'objet)"
720 #: ../../messages.c:60
724 #: ../../messages.c:78
725 msgid "Empty message"
726 msgstr "Message vide"
728 #: ../../messages.c:1004
729 msgid "Cancelled. Message was not posted."
730 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
732 #: ../../messages.c:1007
733 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
734 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
736 #: ../../messages.c:1031
737 msgid "Saved to Drafts failed: "
738 msgstr "Sauvegarde dans le dossier brouillon à échoué "
740 #: ../../messages.c:1098
741 msgid "Refusing to post empty message.\n"
742 msgstr "L'envoit de message vide à été réfusé\n"
744 #: ../../messages.c:1124
745 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
746 msgstr "Le message à été sauvé dans le dossier brouillon\n"
748 #: ../../messages.c:1134
749 msgid "Message has been sent.\n"
750 msgstr "Message envoyé.\n"
752 #: ../../messages.c:1137
753 msgid "Message has been posted.\n"
754 msgstr "Message posté.\n"
756 #: ../../messages.c:1737
757 msgid "The message was not moved."
758 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
760 #: ../../messages.c:1776
762 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
763 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
765 #: ../../messages.c:1818
767 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
768 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
770 #: ../../messages.c:2031
771 msgid "Attach signature to email messages?"
772 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
774 #: ../../messages.c:2034
775 msgid "Use this signature:"
776 msgstr "Utiliser cette signature :"
778 #: ../../messages.c:2036
779 msgid "Default character set for email headers:"
780 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
782 #: ../../messages.c:2039
783 msgid "Preferred email address"
784 msgstr "Adresse de courriel préférée"
786 #: ../../messages.c:2041
787 msgid "Preferred display name for email messages"
788 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
790 #: ../../messages.c:2045
791 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
792 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
794 #: ../../messages.c:2048
795 msgid "Mailbox view mode"
796 msgstr "Mode d'affichage"
798 #: ../../msg_renderers.c:1183
799 msgid "I don't know how to display "
800 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
803 msgid "Click on any note to edit it."
804 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
807 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
808 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
811 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
812 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
819 msgid "Add an OpenID: "
820 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
828 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
829 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
832 msgid "Send instant message"
833 msgstr "Envoyer un message instantané"
836 msgid "Send an instant message to: "
837 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
840 msgid "Enter message text:"
841 msgstr "Entrez le texte du message :"
843 #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50
844 #: ../../static/t/edit/message.html:107
846 msgstr "Envoyer le message"
849 msgid "Message was not sent."
850 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
853 msgid "Message has been sent to "
854 msgstr "Le message a été envoyé à "
856 #: ../../preferences.c:880
857 msgid "Cancelled. No settings were changed."
858 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
860 #: ../../preferences.c:1128
861 msgid "Make this my start page"
862 msgstr "En faire ma page d'accueil"
864 #: ../../preferences.c:1166
865 msgid "This isn't allowed to become the start page."
866 msgstr "Ceci ne peut pas devenir votre page d'accueil"
868 #: ../../preferences.c:1168
869 msgid "You no longer have a start page selected."
870 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
872 #: ../../preferences.c:1220
873 msgid "Prefered startpage"
874 msgstr "page d'accueil par défaut"
876 #: ../../roomlist.c:105
878 msgstr "Mes répetoires"
880 #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135
881 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
882 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
884 #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142
885 msgid "Your changes have been saved."
886 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
888 #: ../../roomops.c:933
890 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
891 msgstr "L'utilisateur %s a été renvoyé du salon %s."
893 #: ../../roomops.c:950
895 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
896 msgstr "L'utilisateur %s a été invité à rejoindre le salon %s."
898 #: ../../roomops.c:984
899 msgid "Cancelled. No new room was created."
900 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
902 #: ../../roomops.c:1340
903 msgid "Floor has been deleted."
904 msgstr "Le palier a été détruit."
906 #: ../../roomops.c:1364
907 msgid "New floor has been created."
908 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
910 #: ../../roomops.c:1443
911 msgid "Room list view"
912 msgstr "Liste des salons"
914 #: ../../roomops.c:1446
915 msgid "Show empty floors"
916 msgstr "Afficher les paliers vides"
918 #: ../../roomtokens.c:579
922 #: ../../roomtokens.c:581
926 #: ../../roomviews.c:51
927 msgid "Bulletin Board"
928 msgstr "Panneau d'affichage"
930 #: ../../roomviews.c:52
932 msgstr "Dossier de messages"
934 #: ../../roomviews.c:53
936 msgstr "Carnet d'adresses"
938 #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24
939 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
943 #: ../../roomviews.c:55
945 msgstr "Liste des tâches"
947 #: ../../roomviews.c:56
949 msgstr "Liste des notes"
951 #: ../../roomviews.c:57
955 #: ../../roomviews.c:58
956 msgid "Calendar List"
959 #: ../../roomviews.c:59
963 #: ../../roomviews.c:60
967 #: ../../roomviews.c:61
971 #: ../../serv_func.c:201
973 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
974 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
975 "system administrator."
977 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
978 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires. SVP essayez plus tard "
979 "ou contactez l'administrateur du système."
981 #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235
982 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
984 "Nous avons reçu une réponse inatendue du serveur Citadel; interruption du "
987 #: ../../serv_func.c:244
990 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
991 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
996 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
997 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
998 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
1002 #: ../../siteconfig.c:347
1003 msgid "Your system configuration has been updated."
1004 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1006 #: ../../smtpqueue.c:181
1007 msgid "First Attempt pending"
1008 msgstr "Première tentative en attente"
1010 #: ../../summary.c:128
1014 #: ../../summary.c:184
1018 #: ../../sysmsgs.c:27
1020 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1021 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
1023 #: ../../sysmsgs.c:53
1024 msgid " has been saved."
1025 msgstr " à été sauvegardé"
1027 #: ../../sysmsgs.c:69
1029 msgstr "Informations sur le salon"
1031 #: ../../sysmsgs.c:70
1033 msgstr "Votre biographie"
1040 msgid "Name of task"
1041 msgstr "Intitulé de la tâche"
1051 #: ../../tasks.c:101
1053 msgstr "Les montrer tous"
1055 #: ../../tasks.c:224
1057 msgstr "Éditer la tâche"
1059 #: ../../tasks.c:259
1061 msgstr "Date de début :"
1063 #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297
1067 #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300
1071 #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314
1072 msgid "Time associated"
1073 msgstr "Temps associé"
1075 #: ../../tasks.c:289
1079 #: ../../tasks.c:318
1083 #: ../../tasks.c:329
1087 #: ../../useredit.c:650
1089 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1091 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1093 #: ../../useredit.c:757
1094 msgid "Changes were not saved."
1095 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1097 #: ../../useredit.c:852
1098 msgid "A new user has been created."
1099 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1101 #: ../../useredit.c:856
1103 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1104 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1105 "the host system, not within Citadel."
1107 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1108 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1109 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1110 "système hôte et non avec Citadel."
1112 #: ../../vcard_edit.c:565
1113 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1114 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1116 #: ../../vcard_edit.c:653
1120 #: ../../vcard_edit.c:728
1121 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1122 msgstr "Impossible d'entrer dans le salon pour sauver votre message"
1124 #: ../../vcard_edit.c:732
1128 #: ../../vcard_edit.c:948
1130 msgstr "(pas de nom)"
1132 #: ../../vcard_edit.c:1090
1136 #: ../../vcard_edit.c:1118
1137 msgid "failed to load vcard"
1140 #: ../../webcit.c:350
1141 msgid "Authorization Required"
1142 msgstr "Autorisation requise"
1144 #: ../../webcit.c:358
1147 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1148 "not be logged in: %s\n"
1150 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1151 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1153 #: ../../webcit.c:675
1155 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
1156 "Please report this problem to your system administrator."
1158 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
1159 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
1161 #: ../../webcit.c:682
1162 msgid "Read More..."
1163 msgstr "En lire plus..."
1167 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1168 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1170 #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11
1178 #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148
1182 #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145
1183 #: ../../static/t/navbar.html:176
1184 msgid "Current version"
1185 msgstr "Version actuelle"
1193 msgstr "Titre de la page"
1195 #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4
1199 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
1200 msgid "Enter a server command"
1201 msgstr "Entrer une commande serveur"
1203 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
1205 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1206 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1207 "will not be of much use to you."
1209 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1210 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1211 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1213 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
1214 msgid "Enter command:"
1215 msgstr "Entrer une commande :"
1217 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
1218 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1219 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1221 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
1222 msgid "Detected host header is "
1223 msgstr "L'en-tête de l'hôte detecté est "
1225 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1226 msgid "Server command results"
1227 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1229 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1230 msgid "Enter another command"
1231 msgstr "Entrer une autre commande"
1233 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1234 msgid "Return to menu"
1235 msgstr "Retour au menu"
1237 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
1238 msgid "Network configuration"
1239 msgstr "Configuration réseau"
1241 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
1242 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
1243 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
1244 msgid "Add a new node"
1245 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1247 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
1248 msgid "Currently configured nodes"
1249 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
1251 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
1252 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
1253 msgid "System Administration Menu"
1254 msgstr "Menu d'administration du système"
1256 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
1257 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
1258 msgid "Room Admin Menu"
1259 msgstr "Menu d'amdinistration des salons"
1261 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
1262 msgid "Local host aliases"
1263 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
1265 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
1267 msgstr "Serveurs de relais"
1269 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
1270 msgid "Notification hosts"
1271 msgstr "Hôtes de notification"
1273 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20
1275 msgstr "Serveurs de listes noires"
1277 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21
1278 msgid "SpamAssassin hosts"
1279 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
1281 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
1282 msgid "ClamAV clamd hosts"
1283 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
1285 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
1286 msgid "Masqueradable domains"
1287 msgstr "Domaines non distribués localement"
1289 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4
1290 msgid "Temporarily enable debug logging for components"
1293 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13
1295 "This screen allows you to enable debug logging of components of the current "
1296 "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to "
1297 "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable "
1298 "in your init script."
1301 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
1302 msgid "Global Configuration"
1303 msgstr "Configuration générale"
1305 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
1306 msgid "User account management"
1307 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1309 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
1310 msgid "Shutdown Citadel"
1311 msgstr "Arrêter Citadel"
1313 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
1314 msgid "Rooms and Floors"
1315 msgstr "Salons et paliers"
1317 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25
1318 msgid "Restart Citadel"
1319 msgstr "Redémarrer Citadel"
1321 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1322 msgid "Message to your Users:"
1323 msgstr "Message aux usagers:"
1325 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1326 msgid "Site configuration"
1327 msgstr "Configuration du site"
1329 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1330 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1331 msgid "You need to be aide to view this."
1332 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1334 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1338 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1341 msgstr "Options de la barre d'icônes"
1343 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
1347 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
1351 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
1355 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
1356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
1358 msgstr "Transfert du courrier"
1360 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21
1361 msgid "Indexing/Journaling"
1362 msgstr "Indexation / journalisation"
1364 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23
1368 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24
1372 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25
1374 msgstr "Purge automatique"
1376 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
1378 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1379 "and click 'Create'."
1381 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
1382 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
1384 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
1386 msgstr "Nouvel usager : "
1388 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
1390 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1393 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
1394 "liste puis cliquez 'Éditer'."
1396 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
1397 msgid "Edit user account: "
1398 msgstr "Modifier ce compte : "
1400 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1401 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70
1402 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39
1404 msgstr "Identifiant :"
1406 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
1407 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
1409 msgstr "Mot de passe"
1411 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
1412 msgid "Permission to send Internet mail"
1413 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
1415 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
1416 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59
1417 msgid "Primary Internet e-mail address"
1418 msgstr "Adresse de courriel principale"
1420 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
1421 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62
1422 msgid "Internet e-mail aliases"
1423 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1425 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
1426 msgid "Number of logins"
1427 msgstr "Nombres de connexions"
1429 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1430 msgid "Messages submitted"
1431 msgstr "Messages soumis"
1433 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1434 msgid "Access level"
1435 msgstr "Niveau d'accès"
1437 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62
1438 msgid "User ID number"
1439 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
1441 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66
1442 msgid "Date and time of last login"
1443 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
1445 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76
1446 msgid "Auto-purge after this many days"
1447 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
1449 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
1450 msgid "Edit or delete users"
1451 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
1453 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
1455 msgstr "Ajouter des usagers"
1457 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
1458 msgid "Edit or Delete users"
1459 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
1461 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
1462 msgid "Add, change, or delete floors"
1463 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1465 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
1466 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
1467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
1469 msgstr "Nom du nœud"
1471 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
1472 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
1473 msgid "Shared secret"
1474 msgstr "Code secret partagé"
1476 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
1477 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
1478 msgid "Host or IP address"
1479 msgstr "Hôte ou adresse IP"
1481 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
1482 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
1484 msgstr "Numéro de port"
1486 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
1487 msgid "Confirm delete"
1488 msgstr "Confirmer la suppression"
1490 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
1491 msgid "Are you sure you want to delete "
1492 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
1494 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
1495 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
1496 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
1497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
1498 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
1499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
1500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
1501 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246
1505 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
1506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
1507 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
1508 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
1509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
1510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
1511 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
1512 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248
1516 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
1520 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1521 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1523 msgstr "(Supprimer)"
1525 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
1526 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1527 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
1529 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
1530 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1531 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
1533 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
1534 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1535 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
1537 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
1538 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1540 "(Envoyer les mails sortant à ces hôtes uniquement lorsque l'envoi échoue)"
1542 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
1543 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1544 msgstr "(Domaines que les utilisateurs peuvent utiliser)"
1546 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1547 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1549 "(URLS pour la notification lorsque les utilisateurs reçoivent de nouveaux "
1552 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1553 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1555 "Syntaxe: nomdumodeldenotification:http[s]://utilisateur:motdepasse@hostname/"
1558 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
1559 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1560 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
1562 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
1563 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1564 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
1566 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
1567 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1568 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
1570 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
1572 msgstr "Redémarrer maintenant"
1574 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
1575 msgid "Restart after paging users"
1576 msgstr "Rédémarrer après avoir bippé les utilisateurs"
1578 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
1579 msgid "Restart when all users are idle"
1580 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
1582 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
1583 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1585 "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre... "
1587 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
1589 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1590 "restarted after that... "
1592 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
1593 "serveur redémarrera ensuite... "
1595 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
1596 msgid "Access controls and site policy settings"
1597 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
1599 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
1600 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1601 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons"
1603 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
1604 msgid "Quarantine messages from problem users"
1605 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
1607 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
1608 msgid "Name of quarantine room"
1609 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
1611 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
1612 msgid "Name of room to log pages"
1613 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
1615 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
1616 msgid "Authentication mode"
1617 msgstr "Mode d'authentification"
1619 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
1620 msgid "Self contained"
1623 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
1627 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
1628 msgid "LDAP (RFC2307)"
1629 msgstr "LDAP (RFC2307)"
1631 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
1632 msgid "LDAP (Active Directory)"
1633 msgstr "LDAP (Active Directory)"
1635 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
1636 msgid "Allow anonymous guest access"
1637 msgstr "Authoriser les accès client anonymes"
1639 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
1640 msgid "Initial access level for new users"
1641 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
1643 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1644 msgid "Access level required to create rooms"
1645 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
1647 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1648 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1650 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
1651 "d'administrateurs de ces salons."
1653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58
1654 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
1656 "Donner automatiquement le statut \"aide au salon\" aux créateurx de salons "
1659 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61
1660 msgid "Restrict access to Internet mail"
1661 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
1663 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1664 msgid "Disable self-service user account creation"
1665 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
1667 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1668 msgid "Hint: do not select both!"
1669 msgstr "Conseil: ne pas séléctionner les deux"
1671 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69
1672 msgid "Require registration for new users"
1673 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
1675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
1676 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1677 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
1679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
1680 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1682 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
1684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
1685 msgid "Hour to run database auto-purge"
1686 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
1688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
1689 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1690 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
1692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
1693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
1694 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18
1695 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46
1696 msgid "Never automatically expire messages"
1697 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
1700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
1701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21
1702 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49
1703 msgid "Expire by message count"
1704 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
1707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
1708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24
1709 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52
1710 msgid "Expire by message age"
1711 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
1714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
1715 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26
1716 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54
1717 msgid "Number of messages or days: "
1718 msgstr "Nombre de messages ou de jours : "
1720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
1721 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1723 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
1725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
1726 msgid "Same policy as public rooms"
1727 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
1729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99
1730 msgid "Default user purge time (days)"
1731 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
1733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102
1734 msgid "Default room purge time (days)"
1735 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
1737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
1738 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1739 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
1741 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
1742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2
1743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1
1744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2
1746 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1749 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
1750 "un redémarrage du serveur Citadel."
1752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
1754 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
1755 "options will have no effect."
1757 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
1758 "Ces options n'auront aucun effet."
1760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
1761 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1762 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
1764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
1765 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1766 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
1768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
1772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
1774 msgstr "DN d'association"
1776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
1777 msgid "Password for bind DN"
1778 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
1780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
1781 msgid "General site configuration items"
1782 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
1784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
1785 msgid "Change Login Logo"
1786 msgstr "Changer le logo de connexion"
1788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
1789 msgid "Change Logout Logo"
1790 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
1792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
1793 msgid "Fully qualified domain name"
1794 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
1796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
1797 msgid "Human-readable node name"
1798 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
1800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18
1801 msgid "Telephone number"
1802 msgstr "Numéro de téléphone"
1804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22
1805 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1806 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
1808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25
1809 msgid "Geographic location of this system"
1810 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
1812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28
1813 msgid "Name of system administrator"
1814 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
1816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31
1817 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1819 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
1821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1
1825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5
1826 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1827 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
1829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8
1830 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1831 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
1833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11
1834 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1835 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
1837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
1838 msgid "Indexing and Journaling"
1839 msgstr "Indexation et journalisation"
1841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
1842 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1843 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
1845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
1846 msgid "Enable full text index"
1847 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
1849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
1850 msgid "Perform journaling of email messages"
1851 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
1853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
1854 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1855 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
1857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
1858 msgid "Email destination of journalized messages"
1859 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
1861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
1865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
1866 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1867 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
1869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
1870 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1871 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
1873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
1874 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1875 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
1877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
1878 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1879 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
1881 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
1882 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1883 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
1885 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
1886 msgid "Funambol server port "
1887 msgstr "Numéro de port de Funambol "
1889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
1890 msgid "Funambol sync source"
1891 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
1893 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
1894 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1895 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
1897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
1898 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1899 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
1901 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5
1902 msgid "Network services"
1903 msgstr "Services réseau"
1905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7
1907 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)"
1908 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
1910 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10
1911 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1912 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
1914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13
1915 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1916 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
1918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16
1920 msgid "NNTP server port (-1 to disable)"
1921 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
1923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19
1925 msgid "NNTPS server port (-1 to disable)"
1926 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
1928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22
1929 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1930 msgstr "Réglages avancés du serveur"
1932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24
1933 msgid "Maximum message length"
1934 msgstr "Longueur maximum des messages"
1936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27
1937 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1938 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
1940 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30
1941 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1942 msgstr "Fréquenece de lancement du réseau (en secondes)"
1944 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33
1945 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1946 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
1948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38
1949 msgid "Minimum number of worker threads"
1950 msgstr "Nombre minimum de processus"
1952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41
1953 msgid "Maximum number of worker threads"
1954 msgstr "Nombre maximum de processus"
1956 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46
1957 msgid "Automatically delete committed database logs"
1958 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
1960 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1
1961 msgid "SMTP-Servers"
1964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5
1965 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1966 msgstr "Port SMTP (-1 pour désactiver ce service)"
1968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8
1969 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1970 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
1972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11
1973 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1974 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
1976 # RBL correspond ici à liste noire
1978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14
1979 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1980 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
1982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17
1983 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1984 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
1986 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20
1987 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1989 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
1992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23
1993 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1995 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
1996 "session SMTP authentifiées."
1998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27
1999 msgid "No, allow any address in the From: header"
2002 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30
2003 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user"
2006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33
2007 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header"
2010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36
2011 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header"
2014 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2015 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2016 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
2018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2019 msgid "-1 to disable"
2020 msgstr "-1 pour désactiver."
2022 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46
2023 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2024 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2026 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2027 msgid "Add, change, delete user accounts"
2028 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2030 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2031 msgid "Edit site-wide configuration"
2032 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2034 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2035 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2036 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2038 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2040 msgid "Global email aliases"
2041 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2043 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2044 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2045 msgid "View the outbound SMTP queue"
2046 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2048 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80
2049 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2051 msgstr "Déconnexion"
2053 #: ../../static/t/display_main_menu.html:9
2054 msgid "Basic commands"
2055 msgstr "Commandes de base"
2057 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2059 msgstr "Vos informations"
2061 #: ../../static/t/display_main_menu.html:14
2062 msgid "Advanced room commands"
2063 msgstr "Commandes avancées des salons"
2065 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50
2066 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2070 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33
2071 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36
2073 msgstr "Messages anonymes"
2075 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51
2076 #: ../../static/t/edit/message.html:108
2077 msgid "Post message"
2078 msgstr "Poster le message"
2080 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59
2081 #: ../../static/t/edit/message.html:116
2082 msgid "Save to Drafts"
2083 msgstr "Sauvegarde comme brouillon"
2085 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67
2086 #: ../../static/t/edit/message.html:124
2087 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7
2088 msgid "Attachments:"
2089 msgstr "Documents joints :"
2091 #: ../../static/t/edit/message.html:21
2095 #: ../../static/t/edit/message.html:45
2099 #: ../../static/t/edit/message.html:49
2103 #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14
2104 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2106 msgstr "Copie conforme :"
2108 #: ../../static/t/edit/message.html:61
2110 msgstr "Copie cachée à :"
2112 #: ../../static/t/edit/message.html:69
2113 msgid "Subject (optional):"
2114 msgstr "Objet (facultatif) :"
2116 #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15
2117 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2118 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2122 #: ../../static/t/edit/message.html:84
2123 msgid "--- forwarded message ---"
2124 msgstr "--- message transféré ---"
2126 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5
2127 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7
2128 msgid "Close window"
2129 msgstr "Fermer la fenêtre"
2131 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63
2132 msgid "Drop files here to upload"
2135 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66
2137 msgstr "Joindre un fichier"
2139 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69
2140 msgid "Processing dropped files..."
2143 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83
2147 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84
2151 #: ../../static/t/files.html:4
2152 msgid "Files available for download in"
2153 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2155 #: ../../static/t/files.html:9
2156 msgid "Upload a file:"
2157 msgstr "Téléverser un fichier"
2159 #: ../../static/t/files.html:30
2161 msgstr "Nom du fichier"
2163 #: ../../static/t/files.html:31
2167 #: ../../static/t/files.html:32
2171 #: ../../static/t/files.html:33
2173 msgstr "Description :"
2175 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2176 msgid "Image upload"
2177 msgstr "Image téléchargée"
2179 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2180 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2181 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
2183 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2184 msgid "Please select a file to upload:"
2185 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
2187 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2191 #: ../../static/t/floors.html:4
2192 msgid "Add/change/delete floors"
2193 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
2195 #: ../../static/t/floors.html:10
2196 msgid "Floor number"
2197 msgstr "Numéro de palier"
2199 #: ../../static/t/floors.html:11
2201 msgstr "Nom du palier"
2203 #: ../../static/t/floors.html:12
2204 msgid "Number of rooms"
2205 msgstr "Nombre de salons"
2207 #: ../../static/t/floors.html:13
2209 msgstr "CSS du palier"
2211 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2212 msgid "(delete floor)"
2213 msgstr "(supprimer le palier)"
2215 #: ../../static/t/get_logged_in.html:3
2216 msgid "You must be logged in to access this page."
2217 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
2219 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2220 msgid "Log in using a user name and password"
2221 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2223 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73
2225 msgstr "Mot de passe :"
2227 #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86
2228 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96
2229 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88
2230 #: ../../static/t/login.html:17
2234 #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67
2235 msgid "New user? Register now"
2236 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
2238 #: ../../static/t/get_logged_in.html:68
2240 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
2242 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
2243 "cliquez sur "Nouvel usager." "
2245 #: ../../static/t/get_logged_in.html:81
2246 msgid "Log in using OpenID"
2247 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2249 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
2251 msgstr "adresse OpenID :"
2253 #: ../../static/t/get_logged_in.html:90
2254 msgid "Log in using Google"
2255 msgstr "Connection en utilisant Google"
2257 #: ../../static/t/get_logged_in.html:95
2258 msgid "Log in using Yahoo"
2259 msgstr "Connection en utilisant Yahoo"
2261 #: ../../static/t/get_logged_in.html:100
2262 msgid "Log in using AOL or AIM"
2263 msgstr "Connection en utilisant AOL ou AIM"
2265 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
2266 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
2267 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur AOL ou AIM:"
2269 #: ../../static/t/get_logged_in.html:113
2271 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant"
2273 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2274 msgid "This is an update of"
2277 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2278 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2280 msgid "which is already in your calendar."
2281 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
2283 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2285 msgid "This event would conflict with"
2287 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
2289 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2293 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2297 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2298 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2302 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2306 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2307 msgid "Online users"
2308 msgstr "Usagers en ligne"
2310 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2314 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2316 msgstr "Admin et préférences"
2318 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5
2319 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2320 msgid "Administration"
2321 msgstr "Administration"
2323 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2324 msgid "customize this menu"
2325 msgstr "personnaliser ce menu"
2327 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2328 msgid "switch to room list"
2329 msgstr "passer aux salons"
2331 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2332 msgid "switch to menu"
2333 msgstr "passer au menu"
2335 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2337 msgstr "Mes répertoires"
2339 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2340 msgid "Customize the icon bar"
2341 msgstr "Personnalisation du menu"
2343 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2344 msgid "Display icons as:"
2345 msgstr "Afficher les entrées du menu comme:"
2347 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2348 msgid "pictures and text"
2349 msgstr "icônes et textes"
2351 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2352 msgid "pictures only"
2353 msgstr "icônes seulement"
2355 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2357 msgstr "textes seulement"
2359 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2361 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2362 "the left side of the screen."
2364 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2365 "gauche de l'écran."
2367 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2369 msgstr "Logo du site"
2371 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2372 msgid "An icon describing this site"
2373 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2375 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2376 msgid "Your summary page"
2377 msgstr "Votre tableau de bord"
2379 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2380 msgid "Mail (inbox)"
2381 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2383 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2384 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2385 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2387 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2388 msgid "Your personal address book"
2389 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2391 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2392 msgid "Your personal notes"
2393 msgstr "Vos notes personnelles"
2395 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2396 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2397 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2399 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2400 msgid "A shortcut to your personal task list"
2401 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2403 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2405 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2407 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2409 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2410 msgid "Who is online?"
2411 msgstr "Qui est connecté ?"
2413 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2414 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2415 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2417 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2419 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2421 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2423 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2424 msgid "Advanced options"
2425 msgstr "Options avancées"
2427 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2428 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2429 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2431 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2432 msgid "Citadel logo"
2433 msgstr "Logo de Citadel"
2435 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2436 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2437 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2439 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2441 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2443 "Votre barre d'icônes à été mise à jour. Veuillez séléctionner une option "
2446 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2448 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2450 "Vous devriez forcer un rafraîchissement (MAJ-F5) pour que les changements "
2453 #: ../../static/t/listsub/display.html:6
2454 msgid "List subscription"
2455 msgstr "Abonnement à la liste"
2457 #: ../../static/t/listsub/display.html:12
2458 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2459 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
2461 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
2462 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
2463 msgid "Confirmation request sent"
2464 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
2466 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
2467 msgid "You are subscribing "
2468 msgstr "Vous vous inscrivez "
2470 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
2474 #: ../../static/t/listsub/display.html:21
2475 msgid " mailing list."
2476 msgstr " liste de distribution"
2478 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
2480 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2481 "to click on to confirm your subscription."
2483 "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
2484 "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
2486 #: ../../static/t/listsub/display.html:23
2488 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2489 "able to subscribe you to lists without your consent."
2491 "Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où "
2492 "elle ne permet pas à d'autres de vous inscrire à des listes sans votre "
2495 #: ../../static/t/listsub/display.html:25
2497 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2498 "subscription will be confirmed."
2500 "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
2501 "valider votre inscription."
2503 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
2507 #: ../../static/t/listsub/display.html:30
2508 #: ../../static/t/listsub/display.html:50
2512 #: ../../static/t/listsub/display.html:38
2513 msgid "You are unsubscribing"
2514 msgstr "Vous vous inscrivez"
2516 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
2520 #: ../../static/t/listsub/display.html:42
2521 msgid "mailing list."
2522 msgstr "liste de distribution"
2524 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
2526 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2527 "to click on to confirm your unsubscription."
2529 "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
2530 "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
2532 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
2534 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2535 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
2537 "Cette étape supplémentaire vise à vous protéger, elle évite que d'autres "
2538 "usagers puissent se désinscrire à vos listes sans votre consotement."
2540 #: ../../static/t/listsub/display.html:46
2542 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2543 "unsubscription will be confirmed."
2545 "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
2546 "valider votre désinscription."
2548 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
2552 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
2553 msgid "Confirmation successful!"
2554 msgstr "Confirmation réussie"
2556 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
2557 msgid "Confirmation failed."
2558 msgstr "Confirmation échoué"
2560 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
2561 msgid "This could mean one of two things:"
2562 msgstr "Cela peut signifier une des deux options:"
2564 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
2566 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
2567 "confirmation link is only valid for three days)"
2569 "Vous avez attendu trop longtemps pour valider votre demande d'inscription/"
2570 "désinscription (le mail de confirmation n'est valable que pendant trois "
2573 #: ../../static/t/listsub/display.html:63
2575 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
2576 "request and are attempting to do it again."
2578 "Vous avez <i>déjà</i> confirmé votre demande d'inscription/désinscription et "
2579 "êtes en train d'essayer à nouveau de le faire."
2581 #: ../../static/t/listsub/display.html:65
2582 msgid "The error returned by the server was: "
2583 msgstr "L'erreur retourné par le serveur est: "
2585 #: ../../static/t/listsub/display.html:73
2586 msgid "Name of list:"
2587 msgstr "Nom de la liste :"
2589 #: ../../static/t/listsub/display.html:78
2590 msgid "Your e-mail address:"
2591 msgstr "Votre adresse mail"
2593 #: ../../static/t/listsub/display.html:82
2594 msgid "(If subscribing) preferred format: "
2595 msgstr "(en cas d'inscription) format préféré: "
2597 #: ../../static/t/listsub/display.html:83
2598 msgid "One message at a time"
2599 msgstr "Un message à la fois"
2601 #: ../../static/t/listsub/display.html:84
2602 msgid "Digest format"
2603 msgstr "Digest format"
2605 #: ../../static/t/listsub/display.html:92
2607 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
2608 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
2611 "Lors que vous essayez de vous inscrire ou de vous désinscrire à une liste "
2612 "d'envoie, vous allez recevoir un email contenant un lien Internet "
2613 "supplémentaire que vous devrez cliquer pour la confirmation finale."
2615 #: ../../static/t/listsub/display.html:93
2617 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2618 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
2620 "Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où "
2621 "elle permet d'éviter que d'autres puissent vous inscrire ou vous désinscrire "
2624 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2625 msgid "Logged in as"
2626 msgstr "Connecté en tant que"
2628 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2629 msgid "Not logged in."
2630 msgstr "Non connecté."
2632 #: ../../static/t/login.html:7
2634 msgstr "propulsé par"
2636 #: ../../static/t/logout.html:16
2637 msgid "Log in again"
2638 msgstr "Se connecter à nouveau"
2640 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2641 msgid "Edit or delete this room"
2642 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2644 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2645 msgid "Go to a 'hidden' room"
2646 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2648 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2649 #: ../../static/t/room/create.html:11
2650 msgid "Create a new room"
2651 msgstr "Créer un nouveau salon"
2653 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2655 msgid "Create a new (public) blog"
2656 msgstr "Créer un nouveau salon"
2658 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2659 msgid "Zap (forget) this room"
2660 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2662 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9
2663 msgid "List all forgotten rooms"
2664 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2666 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2668 msgid "Zap duplicate messages"
2669 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2671 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2672 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)"
2675 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2676 msgid "List known rooms"
2677 msgstr "Liste des salons connus"
2679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2680 msgid "Where can I go from here?"
2681 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
2683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207
2684 msgid "Goto next room"
2685 msgstr "Aller au prochain salon"
2687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2688 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2689 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
2691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2692 msgid "Skip to next room"
2693 msgstr "Passer au salon suivant"
2695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2696 msgid "(come back here later)"
2697 msgstr "Revenir ici plus tard"
2699 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
2703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2704 msgid "oops! Back to "
2705 msgstr "oops! Retour à "
2707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
2708 msgid "Read new messages"
2709 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2712 msgid "...in this room"
2713 msgstr "... dans ce salon"
2715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
2716 msgid "Read all messages"
2717 msgstr "Lire tous les messages"
2719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2720 msgid "...old <em>and</em> new"
2721 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2724 msgid "Enter a message"
2725 msgstr "Écrire un message"
2727 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2728 msgid "(post in this room)"
2729 msgstr "Poster dans ce salon"
2731 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2732 msgid "File library"
2733 msgstr "Dépôt des fichiers"
2735 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2736 msgid "(List files available for download)"
2737 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2739 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2740 msgid "Summary page"
2741 msgstr "Tableau de bord"
2743 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2744 msgid "Summary of my account"
2745 msgstr "Informations sur mon compte"
2747 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2749 msgstr "Liste des usagers"
2751 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2752 msgid "(all registered users)"
2753 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2755 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2757 msgstr "Au revoir !"
2759 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4
2760 msgid "Change your password"
2761 msgstr "Changez votre mot de passe"
2763 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16
2764 msgid "Enter new password:"
2765 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2767 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20
2768 msgid "Enter it again to confirm:"
2769 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
2771 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2772 msgid "Change your preferences and settings"
2773 msgstr "Changer vos préférences et options"
2775 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2776 msgid "Update your contact information"
2777 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2779 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2780 msgid "Enter your 'bio'"
2781 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2783 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2784 msgid "Edit your online photo"
2785 msgstr "Poser votre portrait"
2787 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5
2788 #: ../../static/t/sieve/none.html:4
2789 msgid "View/edit server-side mail filters"
2790 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
2792 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2793 msgid "Edit your push email settings"
2794 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels."
2796 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2797 msgid "Manage your OpenIDs"
2798 msgstr "Gérer vos OpenIDs"
2800 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
2801 msgid "Confirm move of message"
2802 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
2804 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
2805 msgid "Move this message to:"
2806 msgstr "Déplacer ce message vers :"
2808 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2809 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2813 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2814 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3
2815 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12
2819 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2820 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2821 msgid "oldest to newest"
2822 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2824 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2825 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2826 msgid "newest to oldest"
2827 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2829 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24
2830 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10
2834 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2835 msgid "Loading messages from server, please wait"
2836 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2838 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2839 msgid "Open in new window"
2840 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2842 #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2846 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2850 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34
2854 #: ../../static/t/navbar.html:34
2855 msgid "View contacts"
2856 msgstr "Voir les contacts"
2858 #: ../../static/t/navbar.html:40
2859 msgid "Add new contact"
2860 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2862 #: ../../static/t/navbar.html:49
2864 msgstr "Vue journalière"
2866 #: ../../static/t/navbar.html:55
2868 msgstr "Vue mensuelle"
2870 #: ../../static/t/navbar.html:61
2871 msgid "Add new event"
2872 msgstr "Ajouter un événement"
2874 #: ../../static/t/navbar.html:70
2875 msgid "Calendar list"
2878 #: ../../static/t/navbar.html:79
2880 msgstr "Voir les tâches"
2882 #: ../../static/t/navbar.html:85
2883 msgid "Add new task"
2884 msgstr "Ajouter une tâche"
2886 #: ../../static/t/navbar.html:94
2888 msgstr "Voir les notes"
2890 #: ../../static/t/navbar.html:101
2891 msgid "Add new note"
2892 msgstr "Ajouter une note"
2894 #: ../../static/t/navbar.html:110
2895 msgid "Refresh message list"
2896 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2898 #: ../../static/t/navbar.html:122
2900 msgstr "Écrire un message"
2902 #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163
2904 msgstr "Accueil Wiki"
2906 #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170
2907 msgid "Edit this page"
2908 msgstr "Modifier cette page"
2910 #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176
2914 #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183
2915 msgid "publish to blog"
2918 #: ../../static/t/navbar.html:193
2919 msgid "New blog post"
2920 msgstr "Nouvelle publication de blog"
2922 #: ../../static/t/navbar.html:201
2923 msgid "Skip this room"
2924 msgstr "Passer ce salon"
2926 #: ../../static/t/navbar.html:212
2927 msgid "Resend Mailqueue now"
2930 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2931 msgid "New start page"
2932 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2934 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2935 msgid "Your start page has been changed."
2936 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2938 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2940 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2941 "you begin on when you log on to"
2943 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2944 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2946 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2947 msgid "No new messages."
2948 msgstr "Pas de nouveaux messages"
2950 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2952 msgstr "Votre OpenID"
2954 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2955 msgid "was successfully verified."
2956 msgstr "A été vérifié avec succès"
2958 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2959 msgid "However, the user name"
2960 msgstr "Malgrès, le nom d'utilisateur"
2962 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2963 msgid "conflicts with an existing user."
2964 msgstr "Conflits avec un utilisateur existant"
2966 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2967 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2968 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2970 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2971 msgid "Preferences and settings"
2972 msgstr "Préférences et options"
2974 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2975 msgid "Tree (folders) view"
2976 msgstr "Vue en arborescence"
2978 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2979 msgid "Table (rooms) view"
2980 msgstr "Vue en tableaux"
2982 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2983 msgid "12 hour (am/pm)"
2984 msgstr "12 heures (am/pm)"
2986 #: ../../static/t/prefs/box.html:24
2990 #: ../../static/t/prefs/box.html:150
2994 #: ../../static/t/prefs/box.html:151
2998 #: ../../static/t/prefs/box.html:172
2999 msgid "No signature"
3000 msgstr "Pas de signature"
3002 #: ../../static/t/prefs/box.html:234
3003 msgid "Full-functionality"
3004 msgstr "Pleines fonctionnalités"
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:237
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3012 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3014 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3017 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
3018 msgid "Configure Push Email"
3019 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3021 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
3022 msgid "Push email and SMS settings"
3023 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3025 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
3027 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3028 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3029 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3031 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3032 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3033 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
3034 "un client Funambol est installé."
3036 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
3038 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3039 "text message to you when new mail arrives."
3041 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
3042 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3044 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
3045 msgid "Notify Funambol server"
3046 msgstr "Notifier le serveur Funambol"
3048 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
3049 msgid "Send a text message to..."
3050 msgstr "Envoyer un message texte à ..."
3052 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
3054 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3057 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3058 "ponctuation, comme +61415011501)"
3060 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
3061 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3063 "Utilisez les schéma de nothifications personnalisé par votre administrateur"
3065 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3066 msgid "Don‘t send any notifications"
3067 msgstr "Ne pas envoyer de nothifications"
3069 #: ../../static/t/room/create.html:18
3070 msgid "Name of room: "
3071 msgstr "Nom du salon : "
3073 #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31
3074 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11
3075 msgid "Resides on floor: "
3076 msgstr "Réside sur le palier : "
3078 #: ../../static/t/room/create.html:32
3079 msgid "Default view for room: "
3080 msgstr "Vue par défaut de ce salon : "
3082 #: ../../static/t/room/create.html:70
3083 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17
3084 msgid "Type of room:"
3085 msgstr "Type de salon :"
3087 #: ../../static/t/room/create.html:75
3088 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23
3089 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3090 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3092 #: ../../static/t/room/create.html:79
3093 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29
3094 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3095 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3097 #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53
3098 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36
3099 msgid "Private - require password: "
3100 msgstr "Privé - le mot de passe est requis : "
3102 #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58
3103 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45
3104 msgid "Private - invitation only"
3105 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3107 #: ../../static/t/room/create.html:92
3108 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52
3109 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3110 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3112 #: ../../static/t/room/create_blog.html:12
3114 msgid "Create a new blog"
3115 msgstr "Créer un nouveau salon"
3117 #: ../../static/t/room/create_blog.html:20
3118 msgid "This is the new edit room for your blog"
3121 #: ../../static/t/room/create_blog.html:21
3123 "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings "
3124 "visible in the blog."
3127 #: ../../static/t/room/create_blog.html:22
3128 msgid "click this link to start your first article"
3131 #: ../../static/t/room/create_blog.html:23
3132 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles."
3135 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3136 msgid "You may link previously uploaded images like this:"
3139 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3140 msgid "assuming its name is test.jpg"
3143 #: ../../static/t/room/create_blog.html:29
3145 msgid "Name of the blog: "
3146 msgstr "Nom du salon : "
3148 #: ../../static/t/room/create_blog.html:39
3150 msgid "Default editor for blog: "
3151 msgstr "Vue par défaut de ce salon : "
3153 #: ../../static/t/room/create_blog.html:41
3155 "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your "
3156 "prefered source wiki format:"
3159 #: ../../static/t/room/create_blog.html:48
3161 msgid "Type of edit room:"
3162 msgstr "Type de salon :"
3164 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3165 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11
3167 msgid "Enter the room info below."
3168 msgstr "Editer les informations de ce salon"
3170 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3171 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3173 "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by "
3174 "preceding the next line by a blank."
3176 "Le texte est composé à la largeur de l'écran du lecteur. Pour modifier ce "
3177 "formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
3179 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3180 msgid "Go to a hidden room"
3181 msgstr "Allez à un salon caché"
3183 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3185 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3186 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
3187 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3190 "Si vous connaissez le nom caché (devinez le nom) ou le mot de passe d'un "
3191 "salon caché, vous pouvez entrer dans ce salon en saisissant son nom ci-"
3192 "dessous. Une fois que vous aurrez rejoint le salon privé, elle apparaîtra "
3193 "dans la liste de vos salons habituels, de sorte à ce que vous n'ayez plus "
3194 "besoin de revenir ici."
3196 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3197 msgid "Enter room name:"
3198 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3200 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3201 msgid "Enter room password:"
3202 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3204 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
3205 msgid "Configuration"
3206 msgstr "Configuration"
3208 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
3209 msgid "Message expire policy"
3210 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3212 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
3213 msgid "Access controls"
3214 msgstr "Contrôles d'accès"
3216 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
3220 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
3221 msgid "Mailing list service"
3222 msgstr "Service des listes de diffusion"
3224 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
3225 msgid "Remote retrieval"
3226 msgstr "Récupération à distance"
3228 #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1
3229 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3230 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3231 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1
3232 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3233 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3237 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3239 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3240 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3242 "Les utilisateurs suivant ont accès au salon. Pour supprimer un utilisateur "
3243 "de la liste d'accès, sélectionnez l'utilisateur et clickez 'éjecter'."
3245 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21
3247 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3248 "below and click 'Invite'."
3250 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3251 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3253 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28
3257 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37
3261 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3262 msgid "Delete this room"
3263 msgstr "Supprimer ce salon"
3265 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3266 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3267 msgstr "Définir ou changer l'icône de ce salon"
3269 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3270 msgid "Edit this rooms Info file"
3271 msgstr "Editer les informations de ce salon"
3273 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7
3274 msgid "name of room: "
3275 msgstr "nom de la salle: "
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56
3278 msgid "If private, cause current users to forget room"
3279 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62
3282 msgid "Preferred users only"
3283 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3285 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67
3286 msgid "Read-only room"
3287 msgstr "Salon en lecture seulement"
3289 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72
3290 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3292 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3294 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77
3295 msgid "File directory room"
3296 msgstr "Dépot de fichiers"
3298 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81
3299 msgid "Directory name: "
3300 msgstr "Nom du répertoire : "
3302 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87
3303 msgid "Uploading allowed"
3304 msgstr "Téléversement autorisé"
3306 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92
3307 msgid "Downloading allowed"
3308 msgstr "Téléchargement autorisé"
3310 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97
3312 msgid "Don't send message on upload"
3313 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3315 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102
3316 msgid "Visible directory"
3317 msgstr "Répertoire visible"
3319 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109
3320 msgid "Network shared room"
3321 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3323 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114
3324 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3325 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3327 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119
3328 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3329 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3331 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3332 msgid "Anonymous messages"
3333 msgstr "Messages anonymes"
3335 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128
3336 msgid "No anonymous messages"
3337 msgstr "Pas de messages anonymes"
3339 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133
3340 msgid "All messages are anonymous"
3341 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3343 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138
3344 msgid "Prompt user when entering messages"
3345 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3347 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142
3349 msgstr "Administrateur "
3351 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9
3352 msgid "Message expire policy for this room"
3353 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3355 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15
3356 msgid "Use the default policy for this floor"
3357 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3359 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37
3360 msgid "Message expire policy for this floor"
3361 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier"
3363 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43
3364 msgid "Use the system default"
3365 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3367 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3369 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3372 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3375 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3377 msgstr "Serveurs de relais"
3379 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3380 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
3382 msgstr "Nom d'usager"
3384 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3385 msgid "Keep messages on server?"
3386 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3388 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32
3393 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3394 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45
3398 msgstr "URL du flux"
3400 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6
3402 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3403 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3405 "<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email sous forme de "
3406 "<b>messages individuels</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23
3410 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3411 "following list recipients:</i><br><br>"
3413 "<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email <b>sous forme de "
3414 "resumé</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43
3417 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists"
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44
3422 "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email "
3423 "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the "
3424 "default sender address below matches the subscribed address. You will see "
3425 "your messages twice once the mailinglist sends it back to you."
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66
3429 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3430 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75
3433 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3434 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3436 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81
3437 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3438 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86
3441 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3442 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92
3445 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3446 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : "
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110
3449 msgid "Which from address should be used: "
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123
3453 msgid "none (not advised)"
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135
3457 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: "
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3465 msgid "Not shared with"
3466 msgstr "Pas de partage avec"
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3470 msgstr "Partagé avec"
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3474 msgid "Remote node name"
3475 msgstr "Nom du nœud distant"
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3478 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3479 msgid "Remote room name"
3480 msgstr "Nom du salon distant"
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36
3490 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
3491 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3492 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well."
3494 "Lors du partage d'un salon, le salon doit être partagé avec le même nom des "
3495 "deux cotés, et les deux cotés doivent partager le nœud. <li>Si le nom du "
3496 "salon est vide ici, elle est supposée l'être de l'autre coté aussi.<li>Si le "
3497 "nom du salon est différent, se nom de salon doit aussi être renseigné ici."
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38
3501 "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3502 "identical on the remote node."
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40
3507 "If the remote room name is different, the remote node must also configure "
3508 "the name of the room here."
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42
3513 "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to "
3514 "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are "
3515 "re-spooled and re-sent with the next networker run."
3518 #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8
3520 msgid "Edit Room info"
3521 msgstr "Informations sur le salon"
3523 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3524 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3525 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3527 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3528 msgid "If you select this option,"
3529 msgstr "Si vous séléctionnez cette option,"
3531 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3532 msgid "will disappear from your room list. Is this what you wish to do?"
3533 msgstr "va disparaitre de se salon. Est-ce ce que vous désirez ?"
3535 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3536 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3537 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3539 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3540 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3541 msgstr "Cliquer sur n'importe quel salon pour le réactiver et aller à ce salon"
3543 #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11
3544 #: ../../static/t/roombanner.html:12
3546 msgstr "Nouveau depuis"
3548 #: ../../static/t/roombanner.html:29
3549 msgid "Select page: "
3550 msgstr "Sélectionner la page : "
3552 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
3556 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
3557 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
3561 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
3562 msgid "Add or delete scripts"
3563 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
3565 #: ../../static/t/sieve/add.html:7
3566 msgid "Add a new script"
3567 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
3569 #: ../../static/t/sieve/add.html:8
3571 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3574 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
3575 "et cliquez sur 'Créer'."
3577 #: ../../static/t/sieve/add.html:12
3578 msgid "Script name: "
3579 msgstr "Nom du script : "
3581 #: ../../static/t/sieve/add.html:16
3582 msgid "Edit scripts"
3583 msgstr "Éditer les scripts"
3585 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
3586 msgid "Return to the script editing screen"
3587 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
3589 #: ../../static/t/sieve/add.html:21
3590 msgid "Delete scripts"
3591 msgstr "Supprimer des scripts"
3593 #: ../../static/t/sieve/add.html:22
3595 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3598 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
3599 "cliquez 'Supprimer ce script'."
3601 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
3605 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
3609 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
3613 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
3615 msgstr "Resent-From"
3617 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
3621 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
3622 msgid "Envelope From"
3623 msgstr "Enveloppe De"
3625 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
3627 msgstr "Enveloppe À"
3629 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
3633 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
3635 msgstr "X-Spam-Flag"
3637 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
3638 msgid "X-Spam-Status"
3639 msgstr "X-Spam-Status"
3641 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
3645 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
3646 msgid "Message size"
3647 msgstr "Taille du message"
3649 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
3653 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
3654 msgid "does not contain"
3655 msgstr "ne contient pas"
3657 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
3661 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
3665 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
3667 msgstr "correspond à"
3669 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
3670 msgid "does not match"
3671 msgstr "ne correspond pas à"
3673 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
3674 msgid "(All messages)"
3675 msgstr "(Tous les messages)"
3677 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
3678 msgid "is larger than"
3679 msgstr "est plus grand que"
3681 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
3682 msgid "is smaller than"
3683 msgstr "est plus petit que"
3685 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
3689 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
3693 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
3694 msgid "Discard silently"
3695 msgstr "Supprimer sans avis"
3697 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
3701 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
3702 msgid "Move message to"
3703 msgstr "Déplacer ce message vers"
3705 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
3707 msgstr "Faire suivre"
3709 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
3713 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
3717 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
3721 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
3722 msgid "continue processing"
3725 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
3729 #: ../../static/t/sieve/list.html:14
3730 msgid "When new mail arrives: "
3731 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
3733 #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20
3734 msgid "Filter it according to rules selected below"
3735 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
3737 #: ../../static/t/sieve/list.html:19
3738 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3739 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
3741 #: ../../static/t/sieve/list.html:21
3742 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3744 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
3745 "avancés seulement)"
3747 #: ../../static/t/sieve/list.html:31
3749 msgstr "Ajouter une règle"
3751 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
3753 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3754 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3757 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
3758 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
3759 "de cette fonction.<br>"
3761 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3762 msgid "Old messages"
3763 msgstr "Ancients messages"
3765 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3766 msgid "New messages"
3767 msgstr "Nouveaux messages"
3769 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3770 msgid "Summary page for "
3771 msgstr "Page récapitulatif de "
3773 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3777 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3778 msgid "Today on your calendar"
3779 msgstr "Votre agenda d'aujourd'hui"
3781 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3782 msgid "Who‘s online now"
3783 msgstr "Qui est en ligne maintenant"
3785 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3786 msgid "About this server"
3787 msgstr "À propos de ce serveur"
3789 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3790 msgid "You are connected to"
3791 msgstr "Vous êtes connecté à"
3793 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3795 msgstr "en cours d'exécution"
3797 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3801 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3802 msgid "server build"
3803 msgstr "build serveur"
3805 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3806 msgid "and located in"
3807 msgstr "et situé dans"
3809 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3810 msgid "Your system administrator is"
3811 msgstr "Votre administrateur système est"
3813 #: ../../static/t/trailing.html:18
3815 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
3816 "of this system will not work properly."
3818 "ATTENTION: JavaScript est désactivé dans votre navigateur. Plusieurs "
3819 "fonctionnalités du système ne seront pas disponibles."
3821 #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3823 msgid "Enter your bio below."
3824 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3826 #: ../../static/t/user/list.html:3
3827 msgid "User list for "
3828 msgstr "Liste des utilisateur pour "
3830 #: ../../static/t/user/list.html:9
3832 msgstr "Identifiant"
3834 #: ../../static/t/user/list.html:10
3838 #: ../../static/t/user/list.html:11
3839 msgid "Access Level"
3840 msgstr "Niveau d'accès"
3842 #: ../../static/t/user/list.html:12
3844 msgstr "Dernière connexion"
3846 #: ../../static/t/user/list.html:13
3847 msgid "Total Logins"
3848 msgstr "Nombre total de connexions"
3850 #: ../../static/t/user/list.html:14
3852 msgstr "Nombre de messages"
3854 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
3855 msgid "User profile"
3856 msgstr "Profil usager"
3858 #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11
3859 msgid "Click here to send an instant message to"
3860 msgstr "Clickez ici pour envoyer un message instantané à"
3862 #: ../../static/t/vcard/edit.html:1
3863 msgid "Edit contact information"
3864 msgstr "Modifier l'information du contact"
3866 #: ../../static/t/vcard/edit.html:9
3870 #: ../../static/t/vcard/edit.html:10
3874 #: ../../static/t/vcard/edit.html:11
3876 msgstr "Deuxième prénom"
3878 #: ../../static/t/vcard/edit.html:12
3882 #: ../../static/t/vcard/edit.html:13
3886 #: ../../static/t/vcard/edit.html:26
3887 msgid "Display name:"
3888 msgstr "Nom affiché :"
3890 #: ../../static/t/vcard/edit.html:27
3894 #: ../../static/t/vcard/edit.html:28
3895 msgid "Organization:"
3896 msgstr "Organisation :"
3898 #: ../../static/t/vcard/edit.html:33
3900 msgstr "Boîte postale :"
3902 #: ../../static/t/vcard/edit.html:34
3906 #: ../../static/t/vcard/edit.html:36
3910 #: ../../static/t/vcard/edit.html:37
3914 #: ../../static/t/vcard/edit.html:38
3916 msgstr "Code postal :"
3918 #: ../../static/t/vcard/edit.html:39
3922 #: ../../static/t/vcard/edit.html:45
3923 msgid "Home telephone:"
3924 msgstr "Téléphone personnel :"
3926 #: ../../static/t/vcard/edit.html:46
3927 msgid "Work telephone:"
3928 msgstr "Téléphone professionnel :"
3930 #: ../../static/t/vcard/edit.html:49
3931 msgid "Mobile telephone:"
3932 msgstr "Téléphone personnel :"
3934 #: ../../static/t/vcard/edit.html:50
3936 msgstr "Numéro de fax:"
3938 #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2
3939 msgid "This address book is empty."
3940 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
3942 #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2
3943 msgid "An internal error has occurred."
3944 msgstr "Une erreur interne est apparue."
3946 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
3947 msgid "Post a comment"
3948 msgstr "Poster un commentaire"
3950 #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1
3952 msgstr "les nouveaux messages"
3954 #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1
3956 msgstr "des messages plus anciens"
3958 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3959 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1
3962 msgstr "%d commentaires"
3964 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3965 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3
3967 msgstr "Lien permanent"
3969 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2
3972 msgstr "Nouveau depuis"
3974 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3975 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3976 msgid "You do not have permission to view this resource."
3977 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3979 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3980 msgid "The queue is empty."
3981 msgstr "La file d'attente est vide."
3983 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14
3984 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47
3985 msgid "Refresh this page"
3986 msgstr "Actualiser cette page"
3988 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20
3992 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3994 "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and "
3995 "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages "
3996 "will be reattempted on the next queue run."
3999 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22
4000 msgid "OK, got you, lets go!"
4003 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
4004 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run"
4007 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35
4008 msgid "Currently active mail delivery jobs"
4011 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36
4013 msgid "Remote Sites:"
4014 msgstr "Serveurs de relais"
4016 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37
4021 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45
4023 msgid "Jobs waiting for further processing:"
4026 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
4027 msgid "Originaly posted in: "
4028 msgstr "Initalement posté dans: "
4030 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4
4032 msgstr "Référence du messages"
4034 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6
4035 msgid "Date/time submitted"
4036 msgstr "Date et heure de soumission"
4038 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8
4039 msgid "Next attempt"
4040 msgstr "Prochain essait"
4042 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12
4044 msgstr "Destinataires"
4046 #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8
4047 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
4048 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
4049 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
4053 #: ../../static/t/view_message.html:13
4054 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
4058 #: ../../static/t/view_message.html:18
4062 #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25
4066 #: ../../static/t/view_message.html:22
4068 msgstr "Répondre en citant"
4070 #: ../../static/t/view_message.html:26
4072 msgstr "Répondre à tous"
4074 #: ../../static/t/view_message.html:27
4076 msgstr "Faire suivre"
4078 #: ../../static/t/view_message.html:33
4082 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
4083 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
4087 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
4088 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
4090 msgstr "Télécharger"
4092 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
4096 #: ../../static/t/who.html:13
4097 msgid "Users currently on "
4098 msgstr "Usagers actuellement dans "
4100 #: ../../static/t/who.html:22
4101 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
4103 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
4106 #: ../../static/t/who.html:24
4107 msgid "to send an instant message to that user."
4108 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
4110 #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13
4111 #: ../../static/t/who/section.html:4
4113 msgstr "(supprimer)"
4115 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
4119 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
4121 msgstr "Machine d'origine"
4123 #: ../../static/t/who/edit.html:5
4124 msgid "Edit your session display"
4125 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
4127 #: ../../static/t/who/edit.html:10
4129 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4130 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4131 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4132 "corresponding box. "
4134 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
4135 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
4136 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
4137 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
4140 #: ../../static/t/who/edit.html:18
4142 msgstr "Nom du salon :"
4144 #: ../../static/t/who/edit.html:29
4146 msgstr "Nom de la machine hôte :"
4148 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
4149 msgid "Users currently on"
4150 msgstr "Usagers actuellement dans"
4152 #: ../../static/t/who/section.html:5
4153 msgid "Edit configuration"
4154 msgstr "Modifier la configuration"
4156 #: ../../static/t/who/section.html:6
4157 msgid "Edit address book entry"
4158 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
4160 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4165 #: ../../static/t/wiki/empty.html:7
4167 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4170 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
4171 "bannière du salon."
4173 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4175 msgid "There is no page called '"
4176 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
4178 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
4179 msgid "History of edits for this page"
4180 msgstr "Historique des éditions de cette page"
4182 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
4183 msgid "List of Wiki pages"
4184 msgstr "Liste des pages Wiki"
4186 #~ msgid "the icon for this floor"
4187 #~ msgstr "l'icône de ce palier"
4190 #~ msgstr "Éditer %s"
4192 #~ msgid "Save changes"
4193 #~ msgstr "Enregistrer les modifications"
4196 #~ msgstr " (travail)"
4199 #~ msgstr " (accueil)"
4202 #~ msgstr " (portable)"
4204 #~ msgid "Telephone:"
4205 #~ msgstr "Téléphone :"
4208 #~ msgstr "Courriel :"
4210 #~ msgid "Directory domains"
4211 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
4213 #~ msgid "Fallback smart hosts"
4214 #~ msgstr "Serveurs de relais"
4216 #~ msgid "Create new room"
4217 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4219 #~ msgid "Zap this room"
4220 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4223 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4224 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
4225 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
4226 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4228 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
4229 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
4230 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
4231 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
4232 #~ "messages instantanés."
4234 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
4236 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
4243 #~ msgid "Networked Room"
4244 #~ msgstr "Salon partagé via le réseau"
4246 #~ msgid "Add node?"
4247 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
4249 #~ msgid "idle since"
4250 #~ msgstr "idle since"
4261 #~ msgid "Delete this message?"
4262 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
4265 #~ msgid "Room Logo"
4266 #~ msgstr "Informations sur le salon"
4268 #~ msgid "Pictures in"
4269 #~ msgstr "Images dans"
4275 #~ msgid "Upload failed"
4276 #~ msgstr "Téléverser un fichier"
4279 #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?"
4280 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
4283 #~ msgstr "Télécharger"
4301 #~ msgid "Addressbook Popup"
4302 #~ msgstr "Carnet d'adresses"
4304 #~ msgid "Delete user"
4305 #~ msgstr "Supprimer un usager"
4307 #~ msgid "Delete this user?"
4308 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
4311 #~ msgid "Delete File"
4312 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4314 #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
4315 #~ msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
4317 #~ msgid "The currently active script is: "
4318 #~ msgstr "le script actif est : "
4320 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
4321 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
4323 #~ msgid "Powered by Citadel"
4324 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
4326 #~ msgid "Go to your email inbox"
4327 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
4329 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4330 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
4332 #~ msgid "Go to your personal address book"
4333 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
4335 #~ msgid "Go to your personal notes"
4336 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
4338 #~ msgid "Go to your personal task list"
4339 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
4341 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4342 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
4344 #~ msgid "See who is online right now"
4345 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
4348 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4350 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
4352 #~ msgid "Room and system administration functions"
4353 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4355 #~ msgid "Reset form"
4356 #~ msgstr "Réinitialiser le formulaire"
4358 #~ msgid "Delete this entry?"
4359 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4361 #~ msgid "Create new floor"
4362 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
4364 #~ msgid "Move rule up"
4365 #~ msgstr "Monter la règle"
4367 #~ msgid "Move rule down"
4368 #~ msgstr "Descendre la règle"
4370 #~ msgid "Delete rule"
4371 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4373 #~ msgid "(edit graphic)"
4374 #~ msgstr "(éditer le graphisme)"
4376 #~ msgid "Change name"
4377 #~ msgstr "Renommer"
4379 #~ msgid "Change CSS"
4380 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
4382 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4383 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4386 #~ msgid "Send command"
4387 #~ msgstr "Entrer une commande :"
4390 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4392 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
4393 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
4395 #~ msgid "Master user password"
4396 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
4398 #~ msgid "Delete this note?"
4399 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4411 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4412 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4415 #~ msgstr "Partager"
4417 #~ msgid "Change password"
4418 #~ msgstr "Changer le mot de passe"
4420 #~ msgid "Change room name"
4421 #~ msgstr "Changer le nom du salon :"
4423 #~ msgid "Change host name"
4424 #~ msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
4426 #~ msgid "Change user name"
4427 #~ msgstr "Changer le nom de l'usager"
4430 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4432 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon "
4433 #~ "avec des messages non lus."
4435 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4437 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4438 #~ "des messages non lus."
4440 #~ msgid "Save changes?"
4441 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4444 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
4445 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4446 #~ "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
4447 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4448 #~ "lists without your consent.<br><br>Please click on the link which is "
4449 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
4451 #~ "Vous vous êtes abonné <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
4452 #~ "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez "
4453 #~ "suivre pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour "
4454 #~ "vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu."
4455 #~ "<br><br>SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de "
4456 #~ "confirmation de votre abonnement.<br>\n"
4459 #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
4461 #~ "ATTENTION: Echec lors de la lecture du la Configuration du Serveur; "
4462 #~ "s'agît-il d'un nouveau citserver?"
4464 #~ msgid "There is no room called '%s'."
4465 #~ msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
4471 #~ msgstr "Réglages"
4473 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
4474 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
4476 #~ msgid "A script by that name already exists."
4477 #~ msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
4480 #~ "A new script has been created. Return to the script editing screen to "
4481 #~ "edit and activate it."
4483 #~ "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
4484 #~ "scripts pour le modifier et l'activer."
4486 #~ msgid "Delete script"
4487 #~ msgstr "Supprimer ce script"
4489 #~ msgid "Delete this script?"
4490 #~ msgstr "Supprimer ce script ?"
4493 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4494 #~ "in %s. Your system administrator is %s."
4496 #~ "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
4497 #~ "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
4499 #~ msgid "Yes with users list"
4500 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
4502 #~ msgid "Room list"
4503 #~ msgstr "Liste des salons"
4507 #~ msgstr "Nom du fichier"
4511 #~ msgstr "textes seulement"
4515 #~ msgstr "Nom du fichier"
4519 #~ msgstr "Nom du fichier"
4523 #~ msgstr "Mot de passe"
4530 #~ msgid "display: none"
4531 #~ msgstr "Nom affiché :"
4533 #~ msgid "Your password was not accepted."
4534 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
4536 #~ msgid "If you already have an account on"
4537 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
4540 #~ msgid "enter your user name and password and click "Log in.""
4542 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur ""
4545 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4546 #~ msgstr "Fermez votre session proprement en quittant. "
4551 #~ msgid "recommended browser list"
4552 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
4555 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4558 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
4559 #~ "<i>cookies</i> "
4562 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4563 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4565 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
4566 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
4570 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click "Log in"."
4571 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur "Connecter"."
4573 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4575 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
4577 #~ msgid "Log off now?"
4578 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4580 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4581 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4583 #~ msgid "(nothing)"
4586 #~ msgid "unexpected end of message"
4587 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4589 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4591 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4593 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4594 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4599 #~ msgid "List users"
4600 #~ msgstr "Liste des usagers"
4602 #~ msgid "No messages here."
4603 #~ msgstr "Pas de message ici."
4606 #~ msgid "no more messages"
4607 #~ msgstr "Messages anonymes"
4610 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
4611 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4612 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4614 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4615 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4616 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4617 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4620 #~ msgstr "Courriel"
4622 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4624 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4631 #~ msgstr "%s dans %s"
4640 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4641 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4642 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4643 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4644 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4645 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4646 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4648 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
4649 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4650 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4651 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4652 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4653 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4654 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4658 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
4659 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4660 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
4661 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4662 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4663 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4665 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4666 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur "Login."</"
4667 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4668 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur "Nouvel "
4669 #~ "usager." </li><li>Fermez votre session proprement en quittant.</li> "
4670 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4671 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4672 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4673 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4675 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4676 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4681 #~ msgid "Customize this menu"
4682 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4684 #~ msgid "Internet configuration"
4685 #~ msgstr "Configuration internet"
4687 #~ msgid "of %d messages."
4688 #~ msgstr "des %d messages."
4690 #~ msgid " <I>from</I> "
4691 #~ msgstr " <I>de</I> "
4693 #~ msgid " <I>in</I> "
4694 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4696 #~ msgid "Edit node configuration for "
4697 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4700 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4701 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4703 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4704 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4706 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4707 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4710 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4711 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
4712 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4713 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4715 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4716 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4717 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4718 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4719 #~ "de planification. </i><br>\n"
4722 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
4723 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4724 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4726 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4727 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4728 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4731 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
4732 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
4733 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4735 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4736 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4745 #~ msgid "The calendar view is not available."
4746 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4748 #~ msgid "The tasks view is not available."
4749 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4751 #~ msgid "Gateway domains"
4752 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4754 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4755 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4757 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4758 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4760 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4761 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4764 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4765 #~ "unsubscribe requests."
4767 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4768 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4770 #~ msgid "Click to enable."
4771 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4773 #~ msgid "Back to menu"
4774 #~ msgstr "Retour au menu"
4776 #~ msgid "Respond to meeting request"
4777 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4779 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4780 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4782 #~ msgid "Public room"
4783 #~ msgstr "Salon public"
4785 #~ msgid "Private - guess name"
4786 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4788 #~ msgid "Private - require password:"
4789 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4791 #~ msgid "localhost"
4792 #~ msgstr "localhost"
4794 #~ msgid "gatewaydomain"
4795 #~ msgstr "passerelle"
4800 #~ msgid "spamassassin"
4801 #~ msgstr "spamassassin"