Revert "serv_rssclient.c: style update"
[citadel.git] / webcit / po / webcit / fr.po
1 # translation of webcit.po to fr.po
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 #
4 # Gilles Desplanques - <gilles.desplanques@nessie.homeip.net>
5 # Jacques Lavignotte - <jacques@lavignotte.org>
6 # Thierry Pasquier - <thierry.pasquier@pictascience.org>, 2006
7 # Robert di Rosa <robert@di-rosa.ch>
8 # Peter Bocsak <peterbocsak@gmail.com>
9 #
10 # This file is distributed under BSD License
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WebCit\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2021-08-12 19:01-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2013-10-28 08:45+0000\n"
17 "Last-Translator: Peter Bocsak <peterbocsak@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
19 "Language: fr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-10-29 04:35+0000\n"
24 "X-Generator: Launchpad (build 16818)\n"
25 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
26 "X-Poedit-Language: French\n"
27
28 #. an erased user
29 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:51
30 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:35
31 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
32 msgid "Deleted"
33 msgstr "Supprimé"
34
35 #. a new user
36 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:52
37 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:36
38 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:47
39 #: ../../static/t/get_logged_in.html:77
40 msgid "New User"
41 msgstr "Nouvel usager"
42
43 #. a trouble maker
44 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:53
45 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:37
46 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:48
47 msgid "Problem User"
48 msgstr "Usager à problème"
49
50 #. user with normal privileges
51 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
52 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
53 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
54 msgid "Local User"
55 msgstr "Usager local"
56
57 #. a user that may access network resources
58 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:55
59 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:39
60 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:50
61 msgid "Network User"
62 msgstr "Usager en réseau"
63
64 #. a moderator
65 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:56
66 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
67 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
68 msgid "Preferred User"
69 msgstr "Usager privilégié"
70
71 #. chief
72 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:57
73 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
74 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
75 msgid "Admin"
76 msgstr "Administrateur"
77
78 #: ../../auth.c:367 ../../auth.c:397 ../../vcard_edit.c:752
79 #: ../../vcard_edit.c:771 ../../vcard_edit.c:841
80 msgid "An error has occurred."
81 msgstr "Une erreur est apparue."
82
83 #: ../../auth.c:547 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
84 msgid "Validate new users"
85 msgstr "Valider les nouveaux usagers"
86
87 #: ../../auth.c:567
88 msgid "No users require validation at this time."
89 msgstr "Aucun usager ne requière de validation actuellement."
90
91 #: ../../auth.c:617
92 msgid "very weak"
93 msgstr "très faible"
94
95 #: ../../auth.c:620
96 msgid "weak"
97 msgstr "faible"
98
99 #: ../../auth.c:623
100 msgid "ok"
101 msgstr "ok"
102
103 #: ../../auth.c:627
104 msgid "strong"
105 msgstr "strong"
106
107 #: ../../auth.c:645
108 #, c-format
109 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
110 msgstr "Niveau d'accès actuel : %d (%s)\n"
111
112 #: ../../auth.c:653
113 msgid "Select access level for this user:"
114 msgstr "Sélection du niveau d'accès de cet usager :"
115
116 #: ../../auth.c:736
117 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
118 msgstr "Abandon. Le mot de passe n'a pas été changé."
119
120 #: ../../auth.c:745
121 msgid "They don't match.  Password was not changed."
122 msgstr ""
123 "Les deux saisies sont différentes. Le mot de passe n'a pas été modifié."
124
125 #: ../../auth.c:751
126 msgid "Blank passwords are not allowed."
127 msgstr "Les mots de passe vides ne sont pas autorisés."
128
129 #.
130 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
131 #. * something else, that's what we'll go with.
132 #.
133 #: ../../availability.c:148
134 msgid "availability unknown"
135 msgstr "disponibilité inconnue"
136
137 #: ../../availability.c:169
138 msgid "free"
139 msgstr "libre"
140
141 #: ../../availability.c:179
142 msgid "BUSY"
143 msgstr "OCCUPÉ(E)"
144
145 #: ../../bbsview_renderer.c:312
146 msgid "Go to page: "
147 msgstr "Aller à la page : "
148
149 #: ../../bbsview_renderer.c:354
150 msgid "First"
151 msgstr "Premier"
152
153 #: ../../bbsview_renderer.c:360
154 msgid "Last"
155 msgstr "Dernier"
156
157 #: ../../calendar.c:76 ../../static/t/ical/attachment/display.html:11
158 msgid "Meeting invitation"
159 msgstr "Invitation à une réunion"
160
161 #: ../../calendar.c:79 ../../static/t/ical/attachment/display.html:14
162 msgid "Attendee's reply to your invitation"
163 msgstr "Réponse(s) à votre invitation"
164
165 #: ../../calendar.c:82 ../../static/t/ical/attachment/display.html:17
166 msgid "Published event"
167 msgstr "Événement publié"
168
169 #: ../../calendar.c:85 ../../static/t/ical/attachment/display.html:8
170 msgid "This is an unknown type of calendar item."
171 msgstr "Type d'événement inconnu."
172
173 #: ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:290 ../../calendar_view.c:949
174 #: ../../calendar_view.c:993 ../../calendar_view.c:1074 ../../tasks.c:248
175 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:25
176 msgid "Summary:"
177 msgstr "Résumé :"
178
179 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:298 ../../calendar_view.c:954
180 #: ../../calendar_view.c:998 ../../calendar_view.c:1079
181 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:26
182 msgid "Location:"
183 msgstr "Lieu :"
184
185 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:343 ../../calendar_view.c:960
186 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:31
187 msgid "Date:"
188 msgstr "Date :"
189
190 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:365 ../../calendar_view.c:1003
191 #: ../../calendar_view.c:1089 ../../static/t/ical/attachment/display.html:32
192 msgid "Starting date/time:"
193 msgstr "Date et horaire de début :"
194
195 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:368 ../../calendar_view.c:1005
196 #: ../../calendar_view.c:1091 ../../static/t/ical/attachment/display.html:34
197 msgid "Ending date/time:"
198 msgstr "Date et horaire de fin :"
199
200 #: ../../calendar.c:159 ../../tasks.c:339 ../../static/t/files.html:12
201 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:38
202 msgid "Description:"
203 msgstr "Description :"
204
205 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:91
206 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
207 msgid "Recurrence"
208 msgstr "Récurrence"
209
210 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:508
211 #: ../../static/t/ical/attachment/display.html:41
212 msgid "This is a recurring event"
213 msgstr "C'est un événement récurrent"
214
215 #: ../../calendar.c:178 ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:2
216 msgid "Attendee:"
217 msgstr "Participant-e-s :"
218
219 #: ../../calendar.c:218
220 #, c-format
221 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
222 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
223
224 #: ../../calendar.c:222
225 #, c-format
226 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
227 msgstr ""
228 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
229
230 #: ../../calendar.c:227 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:2
231 msgid "Update:"
232 msgstr "Mise à jour :"
233
234 #: ../../calendar.c:228 ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:3
235 msgid "CONFLICT:"
236 msgstr "CONFLIT :"
237
238 #: ../../calendar.c:251 ../../static/t/ical/attachment/display.html:53
239 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
240 msgstr "Comment souhaitez-vous répondre à cette invitation ?"
241
242 #: ../../calendar.c:252 ../../static/t/ical/attachment/display.html:55
243 msgid "Accept"
244 msgstr "Accepter"
245
246 #: ../../calendar.c:253 ../../static/t/ical/attachment/display.html:57
247 msgid "Tentative"
248 msgstr "Peut-être"
249
250 #: ../../calendar.c:254 ../../static/t/ical/attachment/display.html:59
251 msgid "Decline"
252 msgstr "Décliner"
253
254 #: ../../calendar.c:271 ../../static/t/ical/attachment/display.html:66
255 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
256 msgstr ""
257 "Cliquez sur <i>Mise à jour</i> pour accepter cette réponse et actualiser "
258 "votre agenda."
259
260 #: ../../calendar.c:272 ../../static/t/ical/attachment/display.html:68
261 msgid "Update"
262 msgstr "Mise à jour"
263
264 #: ../../calendar.c:273 ../../static/t/ical/attachment/display.html:70
265 msgid "Ignore"
266 msgstr "Ignorer"
267
268 #: ../../calendar.c:295 ../../ical_subst.c:231
269 msgid "There was an error parsing this calendar item."
270 msgstr "Il y a une erreur dans l'analyse des données de cet événement."
271
272 #: ../../calendar.c:328
273 msgid ""
274 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
275 "calendar."
276 msgstr "Vous avez accepté cette invitation. Votre agenda a été actualisé."
277
278 #: ../../calendar.c:332
279 msgid ""
280 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
281 "'pencilled in' to your calendar."
282 msgstr ""
283 "Vous avez indiqué que vous accepteriez 'Peut-être' cette invitation, elle "
284 "est notée <b>provisoirement</b> dans votre agenda."
285
286 #: ../../calendar.c:336
287 msgid ""
288 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
289 "into your calendar."
290 msgstr ""
291 "Vous avez décliné cette invitation. Votre agenda <b>n'a pas été</b> modifié."
292
293 #: ../../calendar.c:341
294 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
295 msgstr "Une réponse a été envoyée à l'organisateur de la réunion."
296
297 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
298 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
299 #. / answer this request.
300 #: ../../calendar.c:376
301 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
302 msgstr "Votre agenda a été mis à jour pour tenir compte de cette réponse."
303
304 #: ../../calendar.c:378
305 msgid ""
306 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
307 "updated."
308 msgstr ""
309 "Vous avez choisi d'ignorer cette réponse. Votre agenda <b>n'a pas</b> été "
310 "modifié."
311
312 #: ../../calendar.c:934
313 msgid "Calendar day view begins at:"
314 msgstr "Heure de début de journée :"
315
316 #: ../../calendar.c:935
317 msgid "Calendar day view ends at:"
318 msgstr "Heure de fin de journée :"
319
320 #: ../../calendar.c:936
321 msgid "Week starts on:"
322 msgstr "La semaine démarre le:"
323
324 #: ../../calendar_tools.c:94
325 msgid "Hour: "
326 msgstr "Heure : "
327
328 #: ../../calendar_tools.c:114
329 msgid "Minute: "
330 msgstr "Minute : "
331
332 #: ../../calendar_tools.c:184
333 msgid "(status unknown)"
334 msgstr "(pas encore de réponse)"
335
336 #: ../../calendar_tools.c:200
337 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:6
338 msgid "(needs action)"
339 msgstr "(action requise)"
340
341 #: ../../calendar_tools.c:203
342 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:7
343 msgid "(accepted)"
344 msgstr "(accepté)"
345
346 #: ../../calendar_tools.c:206
347 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:8
348 msgid "(declined)"
349 msgstr "(décliné)"
350
351 #: ../../calendar_tools.c:209
352 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:9
353 msgid "(tenative)"
354 msgstr "(tentative)"
355
356 #: ../../calendar_tools.c:212
357 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:10
358 msgid "(delegated)"
359 msgstr "(délégué)"
360
361 #: ../../calendar_tools.c:215
362 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:11
363 msgid "(completed)"
364 msgstr "(achevé)"
365
366 #: ../../calendar_tools.c:218
367 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:12
368 msgid "(in process)"
369 msgstr "(en cours)"
370
371 #: ../../calendar_tools.c:221
372 #: ../../static/t/ical/attachment/display_attendees.html:13
373 msgid "(none)"
374 msgstr "(aucun)"
375
376 #: ../../calendar_view.c:264 ../../calendar_view.c:460
377 #: ../../calendar_view.c:927 ../../event.c:863
378 msgid "Untitled Event"
379 msgstr "Événement sans titre"
380
381 #: ../../calendar_view.c:289 ../../calendar_view.c:948
382 #: ../../calendar_view.c:992 ../../calendar_view.c:1073
383 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
384 msgid "From"
385 msgstr "De"
386
387 #: ../../calendar_view.c:347 ../../calendar_view.c:964
388 msgid "Starting date:"
389 msgstr "date de début:"
390
391 #: ../../calendar_view.c:353 ../../calendar_view.c:966
392 msgid "Ending date:"
393 msgstr "date de fin:"
394
395 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:1085
396 msgid "Date/time:"
397 msgstr "Date/heure"
398
399 #: ../../calendar_view.c:378 ../../calendar_view.c:970
400 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1095
401 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:33
402 msgid "Notes:"
403 msgstr "Notes :"
404
405 #: ../../calendar_view.c:577 ../../calendar_view.c:713
406 msgid "previous"
407 msgstr "précédent"
408
409 #: ../../calendar_view.c:589 ../../calendar_view.c:725
410 #: ../../calendar_view.c:1298
411 msgid "next"
412 msgstr "suivant"
413
414 #: ../../calendar_view.c:748
415 msgid "Week"
416 msgstr "Semaine"
417
418 #: ../../calendar_view.c:750
419 msgid "Hours"
420 msgstr "Heures"
421
422 #: ../../calendar_view.c:751 ../../static/t/msg_listview.html:9
423 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:22
424 msgid "Subject"
425 msgstr "Objet"
426
427 #: ../../calendar_view.c:752 ../../event.c:233
428 msgid "Start"
429 msgstr "Début"
430
431 #: ../../calendar_view.c:753 ../../event.c:280
432 msgid "End"
433 msgstr "Fin"
434
435 #: ../../calendar_view.c:947 ../../calendar_view.c:976 ../../event.c:274
436 msgid "All day event"
437 msgstr "journée entière"
438
439 #: ../../calendar_view.c:991 ../../calendar_view.c:1014
440 msgid "Ongoing event"
441 msgstr "Évènement en cours"
442
443 #: ../../calendar_view.c:1369 ../../tasks.c:429
444 msgid "Untitled Task"
445 msgstr "Tâche sans titre"
446
447 #: ../../downloads.c:287
448 #, c-format
449 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
450 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant ce fichier : %s\n"
451
452 #: ../../event.c:71
453 msgid "seconds"
454 msgstr "secondes"
455
456 #: ../../event.c:72
457 msgid "minutes"
458 msgstr "minutes"
459
460 #: ../../event.c:73
461 msgid "hours"
462 msgstr "heures"
463
464 #: ../../event.c:74
465 msgid "days"
466 msgstr "jours"
467
468 #: ../../event.c:75
469 msgid "weeks"
470 msgstr "semaines"
471
472 #: ../../event.c:76
473 msgid "months"
474 msgstr "mois"
475
476 #: ../../event.c:77
477 msgid "years"
478 msgstr "années"
479
480 #: ../../event.c:78
481 msgid "never"
482 msgstr "jamais"
483
484 #: ../../event.c:82
485 msgid "first"
486 msgstr "Prénom"
487
488 #: ../../event.c:83
489 msgid "second"
490 msgstr "Envoyer"
491
492 #: ../../event.c:84
493 msgid "third"
494 msgstr "troisième"
495
496 #: ../../event.c:85
497 msgid "fourth"
498 msgstr "quatrième"
499
500 #: ../../event.c:86
501 msgid "fifth"
502 msgstr "cinquième"
503
504 #: ../../event.c:89
505 msgid "Event"
506 msgstr "Événement"
507
508 #: ../../event.c:90 ../../event.c:440 ../../event.c:452
509 msgid "Attendees"
510 msgstr "invités"
511
512 #: ../../event.c:168
513 msgid "Add or edit an event"
514 msgstr "Ajouter ou modifier un événement"
515
516 #: ../../event.c:211 ../../static/t/iconbar.html:13
517 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
518 msgid "Summary"
519 msgstr "Résumé"
520
521 #: ../../event.c:222
522 msgid "Location"
523 msgstr "Lieu"
524
525 #: ../../event.c:330 ../../static/t/iconbar.html:34
526 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
527 msgid "Notes"
528 msgstr "Notes"
529
530 #: ../../event.c:372
531 msgid "Organizer"
532 msgstr "Organisateur"
533
534 #: ../../event.c:377
535 msgid "(you are the organizer)"
536 msgstr "(vous êtes l'organisateur)"
537
538 #: ../../event.c:395
539 msgid "Show time as:"
540 msgstr "Disponibilité"
541
542 #: ../../event.c:418
543 msgid "Free"
544 msgstr "Libre"
545
546 #: ../../event.c:426
547 msgid "Busy"
548 msgstr "occupé-e"
549
550 #: ../../event.c:443
551 msgid "(One per line)"
552 msgstr "(un par ligne)"
553
554 #: ../../event.c:453 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:84
555 #: ../../static/t/edit/message.html:141 ../../static/t/iconbar.html:29
556 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
557 msgid "Contacts"
558 msgstr "Contacts"
559
560 #: ../../event.c:516
561 msgid "Recurrence rule"
562 msgstr "Règle de récurrence"
563
564 #: ../../event.c:520
565 msgid "Repeats every"
566 msgstr "Répéter chaque"
567
568 #. begin 'weekday_selector' div
569 #: ../../event.c:538
570 msgid "on these weekdays:"
571 msgstr "ces jours de la semaine:"
572
573 #: ../../event.c:596
574 #, c-format
575 msgid "on day %s%d%s of the month"
576 msgstr "le jour %s%d%s du mois"
577
578 #: ../../event.c:605 ../../event.c:667
579 msgid "on the "
580 msgstr "sur le "
581
582 #: ../../event.c:629
583 msgid "of the month"
584 msgstr "du mois"
585
586 #: ../../event.c:658
587 msgid "every "
588 msgstr "chaque "
589
590 #: ../../event.c:659
591 msgid "year on this date"
592 msgstr "année de cette date"
593
594 #: ../../event.c:691 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
595 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
596 msgid "of"
597 msgstr "de"
598
599 #: ../../event.c:715
600 msgid "Recurrence range"
601 msgstr "plage de récurrence"
602
603 #: ../../event.c:723
604 msgid "No ending date"
605 msgstr "Pas de date de fin"
606
607 #: ../../event.c:730
608 msgid "Repeat this event"
609 msgstr "Répéter cet événement"
610
611 #: ../../event.c:733
612 msgid "times"
613 msgstr "heures"
614
615 #: ../../event.c:741
616 msgid "Repeat this event until "
617 msgstr "Répéter cette évènement jusqu'à "
618
619 #: ../../event.c:767 ../../tasks.c:357
620 msgid "Save"
621 msgstr "Enregistrer"
622
623 #: ../../event.c:768 ../../tasks.c:358 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
624 #: ../../static/t/msg_listview.html:27 ../../static/t/navbar.html:116
625 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:11
626 #: ../../static/t/view_blog/post.html:24 ../../static/t/view_message.html:31
627 msgid "Delete"
628 msgstr "Supprimer"
629
630 #: ../../event.c:769
631 msgid "Check attendee availability"
632 msgstr "Vérifiez la disponibilité des invités"
633
634 #: ../../event.c:770 ../../paging.c:60 ../../tasks.c:359
635 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:4
636 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:76
637 #: ../../static/t/edit/message.html:133
638 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:82
639 msgid "Cancel"
640 msgstr "Abandonner"
641
642 #: ../../fmt_date.c:306
643 msgid "Time format"
644 msgstr "Format horaire"
645
646 #: ../../graphics.c:47 ../../graphics.c:120
647 msgid "Graphics upload has been cancelled."
648 msgstr "Le téléchargement de l'image a été abandonné."
649
650 #: ../../graphics.c:53 ../../graphics.c:126
651 msgid "You didn't upload a file."
652 msgstr "Vous n'avez pas téléchargé de fichier."
653
654 #: ../../graphics.c:174
655 msgid "your photo"
656 msgstr "Votre photographie"
657
658 #: ../../graphics.c:180
659 msgid "the icon for this room"
660 msgstr "l'icône de ce salon"
661
662 #: ../../graphics.c:188
663 msgid "graphics to be displayed on the login screen"
664 msgstr "l'image d'accueil pour la connexion"
665
666 #: ../../graphics.c:196
667 msgid "the Logoff banner picture"
668 msgstr "la bannière de déconnexion"
669
670 #: ../../html2html.c:131
671 #, c-format
672 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
673 msgstr "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
674
675 #: ../../iconbar.c:323
676 msgid "Iconbar Setting"
677 msgstr "Options de la barre d'icônes"
678
679 #: ../../icontheme.c:173
680 msgid "Icon Theme"
681 msgstr ""
682
683 #: ../../inetconf.c:112 ../../inetconf.c:121 ../../inetconf.c:135
684 #: ../../inetconf.c:161 ../../netconf.c:157 ../../netconf.c:184
685 #: ../../netconf.c:192 ../../netconf.c:240 ../../netconf.c:248
686 msgid "Invalid Parameter"
687 msgstr "Paramètre invalide"
688
689 #: ../../inetconf.c:128
690 msgid " has been deleted."
691 msgstr " à été supprimé"
692
693 #. <domain> added status message
694 #: ../../inetconf.c:146
695 msgid " added."
696 msgstr " ajouté"
697
698 #: ../../inetconf.c:238 ../../roomlist.c:50 ../../roomlist.c:378
699 #: ../../roomlist.c:510 ../../roomlist.c:605 ../../siteconfig.c:55
700 #: ../../siteconfig.c:73 ../../static/t/room/edit/tab_access.html:44
701 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:155
702 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:73
703 msgid "Higher access is required to access this function."
704 msgstr "Un niveau d'accès supérieur est requis pour utiliser cette fonction"
705
706 #: ../../listsub.c:33 ../../listsub.c:70 ../../listsub.c:106
707 #: ../../listsub.c:113
708 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
709 msgstr ""
710 "Vous devez spécifier la liste de distribution à laquelle vous, vous inscrivez"
711
712 #: ../../listsub.c:40 ../../listsub.c:77
713 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
714 msgstr "Vous devez spécifier l'adresse mail avec laquelle vous vous inscrivez"
715
716 #: ../../mailview_renderer.c:72
717 msgid "(no subject)"
718 msgstr "(pas d'objet)"
719
720 #: ../../messages.c:60
721 msgid "ERROR:"
722 msgstr "ERREUR :"
723
724 #: ../../messages.c:78
725 msgid "Empty message"
726 msgstr "Message vide"
727
728 #: ../../messages.c:1004
729 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
730 msgstr "Abandon. Message non envoyé."
731
732 #: ../../messages.c:1007
733 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
734 msgstr "Abandon automatique car vous avez déjà enregistré ce message."
735
736 #: ../../messages.c:1031
737 msgid "Saved to Drafts failed: "
738 msgstr "Sauvegarde dans le dossier brouillon à échoué "
739
740 #: ../../messages.c:1098
741 msgid "Refusing to post empty message.\n"
742 msgstr "L'envoit de message vide à été réfusé\n"
743
744 #: ../../messages.c:1124
745 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
746 msgstr "Le message à été sauvé dans le dossier brouillon\n"
747
748 #: ../../messages.c:1134
749 msgid "Message has been sent.\n"
750 msgstr "Message envoyé.\n"
751
752 #: ../../messages.c:1137
753 msgid "Message has been posted.\n"
754 msgstr "Message posté.\n"
755
756 #: ../../messages.c:1737
757 msgid "The message was not moved."
758 msgstr "Ce message n'a pas été déplacé."
759
760 #: ../../messages.c:1776
761 #, c-format
762 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
763 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s/%s\n"
764
765 #: ../../messages.c:1818
766 #, c-format
767 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
768 msgstr "Une erreur est apparue en récupérant cette partie : %s\n"
769
770 #: ../../messages.c:2031
771 msgid "Attach signature to email messages?"
772 msgstr "Attacher une signature aux courriels ?"
773
774 #: ../../messages.c:2034
775 msgid "Use this signature:"
776 msgstr "Utiliser cette signature :"
777
778 #: ../../messages.c:2036
779 msgid "Default character set for email headers:"
780 msgstr "Jeu de caractères par défaut pour les en-têtes des courriels :"
781
782 #: ../../messages.c:2039
783 msgid "Preferred email address"
784 msgstr "Adresse de courriel préférée"
785
786 #: ../../messages.c:2041
787 msgid "Preferred display name for email messages"
788 msgstr "Intitulé d'affichage des courriels"
789
790 #: ../../messages.c:2045
791 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
792 msgstr "Nom à utiliser dans le panneau d'affichage"
793
794 #: ../../messages.c:2048
795 msgid "Mailbox view mode"
796 msgstr "Mode d'affichage"
797
798 #: ../../msg_renderers.c:1183
799 msgid "I don't know how to display "
800 msgstr "Je ne sais pas comment afficher "
801
802 #: ../../notes.c:345
803 msgid "Click on any note to edit it."
804 msgstr "Cliquer sur une note pour la modifier."
805
806 #: ../../openid.c:28
807 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
808 msgstr "Gérer les associations comptes / OpenID"
809
810 #: ../../openid.c:46
811 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
812 msgstr "Voulez vous vraiment supprimer ce compte OpenID?"
813
814 #: ../../openid.c:47
815 msgid "(delete)"
816 msgstr "(Supprimer)"
817
818 #: ../../openid.c:55
819 msgid "Add an OpenID: "
820 msgstr "Ajouter un compte OpenID "
821
822 #: ../../openid.c:58
823 msgid "Attach"
824 msgstr "Attacher"
825
826 #: ../../openid.c:62
827 #, c-format
828 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
829 msgstr "%s n'autorise pas l'authentification via OpenID."
830
831 #: ../../paging.c:29
832 msgid "Send instant message"
833 msgstr "Envoyer un message instantané"
834
835 #: ../../paging.c:37
836 msgid "Send an instant message to: "
837 msgstr "Envoyer un message instantané à : "
838
839 #: ../../paging.c:51
840 msgid "Enter message text:"
841 msgstr "Entrez le texte du message :"
842
843 #: ../../paging.c:59 ../../static/t/edit/markdown_epic.html:50
844 #: ../../static/t/edit/message.html:107
845 msgid "Send message"
846 msgstr "Envoyer le message"
847
848 #: ../../paging.c:78
849 msgid "Message was not sent."
850 msgstr "Le message n'a pas été envoyé."
851
852 #: ../../paging.c:89
853 msgid "Message has been sent to "
854 msgstr "Le message a été envoyé à "
855
856 #: ../../preferences.c:880
857 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
858 msgstr "Annulé. Aucun réglage n'a été modifié."
859
860 #: ../../preferences.c:1128
861 msgid "Make this my start page"
862 msgstr "En faire ma page d'accueil"
863
864 #: ../../preferences.c:1166
865 msgid "This isn't allowed to become the start page."
866 msgstr "Ceci ne peut pas devenir votre page d'accueil"
867
868 #: ../../preferences.c:1168
869 msgid "You no longer have a start page selected."
870 msgstr "Vous n'avez pas encore choisi de page d'accueil."
871
872 #: ../../preferences.c:1220
873 msgid "Prefered startpage"
874 msgstr "page d'accueil par défaut"
875
876 #: ../../roomlist.c:105
877 msgid "My Folders"
878 msgstr "Mes répetoires"
879
880 #: ../../roomops.c:728 ../../roomops.c:1085 ../../sieve.c:135
881 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
882 msgstr "Abandon. Les modifications ne seront pas prises en compte."
883
884 #: ../../roomops.c:877 ../../sieve.c:142
885 msgid "Your changes have been saved."
886 msgstr "Vos modifications ont été enregistrées."
887
888 #: ../../roomops.c:933
889 #, c-format
890 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
891 msgstr "L'utilisateur %s a été renvoyé du salon %s."
892
893 #: ../../roomops.c:950
894 #, c-format
895 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
896 msgstr "L'utilisateur %s a été invité à rejoindre le salon %s."
897
898 #: ../../roomops.c:984
899 msgid "Cancelled.  No new room was created."
900 msgstr "Abandon. Aucun nouveau salon n'a été créé."
901
902 #: ../../roomops.c:1340
903 msgid "Floor has been deleted."
904 msgstr "Le palier a été détruit."
905
906 #: ../../roomops.c:1364
907 msgid "New floor has been created."
908 msgstr "Un nouveau palier a été créé."
909
910 #: ../../roomops.c:1443
911 msgid "Room list view"
912 msgstr "Liste des salons"
913
914 #: ../../roomops.c:1446
915 msgid "Show empty floors"
916 msgstr "Afficher les paliers vides"
917
918 #: ../../roomtokens.c:579
919 msgid "file"
920 msgstr "fichier"
921
922 #: ../../roomtokens.c:581
923 msgid "files"
924 msgstr "fichiers"
925
926 #: ../../roomviews.c:51
927 msgid "Bulletin Board"
928 msgstr "Panneau d'affichage"
929
930 #: ../../roomviews.c:52
931 msgid "Mail Folder"
932 msgstr "Dossier de messages"
933
934 #: ../../roomviews.c:53
935 msgid "Address Book"
936 msgstr "Carnet d'adresses"
937
938 #: ../../roomviews.c:54 ../../static/t/iconbar.html:24
939 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
940 msgid "Calendar"
941 msgstr "Calendrier"
942
943 #: ../../roomviews.c:55
944 msgid "Task List"
945 msgstr "Liste des tâches"
946
947 #: ../../roomviews.c:56
948 msgid "Notes List"
949 msgstr "Liste des notes"
950
951 #: ../../roomviews.c:57
952 msgid "Wiki"
953 msgstr "Wiki"
954
955 #: ../../roomviews.c:58
956 msgid "Calendar List"
957 msgstr "Agenda"
958
959 #: ../../roomviews.c:59
960 msgid "Journal"
961 msgstr "Journal"
962
963 #: ../../roomviews.c:60
964 msgid "Drafts"
965 msgstr "Brouillons"
966
967 #: ../../roomviews.c:61
968 msgid "Blog"
969 msgstr "Blog"
970
971 #: ../../serv_func.c:201
972 msgid ""
973 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
974 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
975 "system administrator."
976 msgstr ""
977 "Le nombre maximum d'usagers simultanés sur ce serveur est atteint, celui-ci "
978 "ne peut plus accepter de connexions supplémentaires.  SVP essayez plus tard "
979 "ou contactez l'administrateur du système."
980
981 #: ../../serv_func.c:206 ../../serv_func.c:235
982 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
983 msgstr ""
984 "Nous avons reçu une réponse inatendue du serveur Citadel; interruption du "
985 "programme."
986
987 #: ../../serv_func.c:244
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
991 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
992 "newer.\n"
993 "\n"
994 "\n"
995 msgstr ""
996 "Vous êtes connecté à un serveur qui fonctionne avec Citadel %d.%02d. \n"
997 "Pour permettre à cette version de WebCit de fonctionner, vous devez utiliser "
998 "Citadel %d.%02d ou une version plus récente.\n"
999 "\n"
1000 "\n"
1001
1002 #: ../../siteconfig.c:347
1003 msgid "Your system configuration has been updated."
1004 msgstr "La configuration de votre système a été mise à jour"
1005
1006 #: ../../smtpqueue.c:181
1007 msgid "First Attempt pending"
1008 msgstr "Première tentative en attente"
1009
1010 #: ../../summary.c:128
1011 msgid "(None)"
1012 msgstr "(Rien)"
1013
1014 #: ../../summary.c:184
1015 msgid "(Nothing)"
1016 msgstr "(Vide)"
1017
1018 #: ../../sysmsgs.c:27
1019 #, c-format
1020 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1021 msgstr "Abandon. %s n'a pas été enregistré."
1022
1023 #: ../../sysmsgs.c:53
1024 msgid " has been saved."
1025 msgstr " à été sauvegardé"
1026
1027 #: ../../sysmsgs.c:69
1028 msgid "Room info"
1029 msgstr "Informations sur le salon"
1030
1031 #: ../../sysmsgs.c:70
1032 msgid "Your bio"
1033 msgstr "Votre biographie"
1034
1035 #: ../../tasks.c:93
1036 msgid "Completed?"
1037 msgstr "Achevé ?"
1038
1039 #: ../../tasks.c:95
1040 msgid "Name of task"
1041 msgstr "Intitulé de la tâche"
1042
1043 #: ../../tasks.c:97
1044 msgid "Date due"
1045 msgstr "Échéance"
1046
1047 #: ../../tasks.c:99
1048 msgid "Category"
1049 msgstr "Catégorie"
1050
1051 #: ../../tasks.c:101
1052 msgid "Show All"
1053 msgstr "Les montrer tous"
1054
1055 #: ../../tasks.c:224
1056 msgid "Edit task"
1057 msgstr "Éditer la tâche"
1058
1059 #: ../../tasks.c:259
1060 msgid "Start date:"
1061 msgstr "Date de début :"
1062
1063 #: ../../tasks.c:267 ../../tasks.c:297
1064 msgid "No date"
1065 msgstr "Sans date"
1066
1067 #: ../../tasks.c:271 ../../tasks.c:300
1068 msgid "or"
1069 msgstr "ou"
1070
1071 #: ../../tasks.c:285 ../../tasks.c:314
1072 msgid "Time associated"
1073 msgstr "Temps associé"
1074
1075 #: ../../tasks.c:289
1076 msgid "Due date:"
1077 msgstr "Échéance :"
1078
1079 #: ../../tasks.c:318
1080 msgid "Completed:"
1081 msgstr "Achevé :"
1082
1083 #: ../../tasks.c:329
1084 msgid "Category:"
1085 msgstr "Catégorie:"
1086
1087 #: ../../useredit.c:650
1088 msgid ""
1089 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1090 msgstr ""
1091 "Une erreur est apparue pendant la création ou la modification de ce contact."
1092
1093 #: ../../useredit.c:757
1094 msgid "Changes were not saved."
1095 msgstr "Les changements n'ont pas été enregistrés."
1096
1097 #: ../../useredit.c:852
1098 msgid "A new user has been created."
1099 msgstr "Un nouvel usager a été créé."
1100
1101 #: ../../useredit.c:856
1102 msgid ""
1103 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1104 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1105 "the host system, not within Citadel."
1106 msgstr ""
1107 "Vous essayez de créer un nouvel usager en utilisant le système interne à "
1108 "Citadel alors que celui-ci est en mode d'authentification sur le système. "
1109 "Dans ce mode, vous devez créer les nouveaux usagers directement sur le "
1110 "système hôte et non avec Citadel."
1111
1112 #: ../../vcard_edit.c:565
1113 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1114 msgstr "Impossible de décoder la photo de la vcard\n"
1115
1116 #: ../../vcard_edit.c:653
1117 msgid "Error"
1118 msgstr "Erreur"
1119
1120 #: ../../vcard_edit.c:728
1121 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1122 msgstr "Impossible d'entrer dans le salon pour sauver votre message"
1123
1124 #: ../../vcard_edit.c:732
1125 msgid "Aborting."
1126 msgstr "Abandon."
1127
1128 #: ../../vcard_edit.c:948
1129 msgid "(no name)"
1130 msgstr "(pas de nom)"
1131
1132 #: ../../vcard_edit.c:1090
1133 msgid "edit"
1134 msgstr "modifier"
1135
1136 #: ../../vcard_edit.c:1118
1137 msgid "failed to load vcard"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: ../../webcit.c:350
1141 msgid "Authorization Required"
1142 msgstr "Autorisation requise"
1143
1144 #: ../../webcit.c:358
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1148 "not be logged in: %s\n"
1149 msgstr ""
1150 "La ressource que vous avez demandée requiert un nom d'usager et un mot de "
1151 "passe valides. Vous n'avez pas été connecté à %s\n"
1152
1153 #: ../../webcit.c:675
1154 msgid ""
1155 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1156 "Please report this problem to your system administrator."
1157 msgstr ""
1158 "Ce programme n'a pas pu se connecter ou rester connecté au serveur Citadel. "
1159 "SVP informez l'administrateur du système de ce problème."
1160
1161 #: ../../webcit.c:682
1162 msgid "Read More..."
1163 msgstr "En lire plus..."
1164
1165 #: ../../wiki.c:42
1166 #, c-format
1167 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1168 msgstr "'%s' n'est pas un salon du type wiki."
1169
1170 #: ../../wiki.c:118 ../../static/t/msg_listview.html:11
1171 msgid "Date"
1172 msgstr "Date"
1173
1174 #: ../../wiki.c:119
1175 msgid "Author"
1176 msgstr "Auteur"
1177
1178 #: ../../wiki.c:138 ../../wiki.c:148
1179 msgid "(show)"
1180 msgstr "(montrer)"
1181
1182 #: ../../wiki.c:139 ../../static/t/navbar.html:145
1183 #: ../../static/t/navbar.html:176
1184 msgid "Current version"
1185 msgstr "Version actuelle"
1186
1187 #: ../../wiki.c:152
1188 msgid "(revert)"
1189 msgstr "(annuler)"
1190
1191 #: ../../wiki.c:214
1192 msgid "Page title"
1193 msgstr "Titre de la page"
1194
1195 #: ../../static/t/addressbook/namelist.html:4
1196 msgid "Add:"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
1200 msgid "Enter a server command"
1201 msgstr "Entrer une commande serveur"
1202
1203 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
1204 msgid ""
1205 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1206 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1207 "will not be of much use to you."
1208 msgstr ""
1209 "Cet écran vous permet d'entrer directement des commandes textuelles qui ne "
1210 "sont pas supportées par l'interface web de Citadel. Si vous ne savez pas "
1211 "trop à quoi cela correspond, cette facilité n'est pas faite pour vous."
1212
1213 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
1214 msgid "Enter command:"
1215 msgstr "Entrer une commande :"
1216
1217 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
1218 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1219 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1220
1221 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
1222 msgid "Detected host header is "
1223 msgstr "L'en-tête de l'hôte detecté est "
1224
1225 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1226 msgid "Server command results"
1227 msgstr "Résultat de la commande serveur"
1228
1229 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1230 msgid "Enter another command"
1231 msgstr "Entrer une autre commande"
1232
1233 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1234 msgid "Return to menu"
1235 msgstr "Retour au menu"
1236
1237 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
1238 msgid "Network configuration"
1239 msgstr "Configuration réseau"
1240
1241 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
1242 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
1243 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
1244 msgid "Add a new node"
1245 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
1246
1247 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
1248 msgid "Currently configured nodes"
1249 msgstr "Nœuds actuellement configurés"
1250
1251 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
1252 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
1253 msgid "System Administration Menu"
1254 msgstr "Menu d'administration du système"
1255
1256 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
1257 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
1258 msgid "Room Admin Menu"
1259 msgstr "Menu d'amdinistration des salons"
1260
1261 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
1262 msgid "Local host aliases"
1263 msgstr "Pseudonymes de l'hôte local"
1264
1265 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
1266 msgid "Smart hosts"
1267 msgstr "Serveurs de relais"
1268
1269 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
1270 msgid "Notification hosts"
1271 msgstr "Hôtes de notification"
1272
1273 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:20
1274 msgid "RBL hosts"
1275 msgstr "Serveurs de listes noires"
1276
1277 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:21
1278 msgid "SpamAssassin hosts"
1279 msgstr "Serveurs SpamAssassin"
1280
1281 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
1282 msgid "ClamAV clamd hosts"
1283 msgstr "Hôte du démon ClamAV"
1284
1285 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
1286 msgid "Masqueradable domains"
1287 msgstr "Domaines non distribués localement"
1288
1289 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:4
1290 msgid "Temporarily enable debug logging for components"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../../static/t/aide/display_logstatus.html:13
1294 msgid ""
1295 "This screen allows you to enable debug logging of components of the current "
1296 "citserver process. The setting is non-restart permanent. If you want it to "
1297 "be enabled permanently add it to the CITADEL_LOGDEBUG environment variable "
1298 "in your init script."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
1302 msgid "Global Configuration"
1303 msgstr "Configuration générale"
1304
1305 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
1306 msgid "User account management"
1307 msgstr "Gestion des comptes d'usagers"
1308
1309 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
1310 msgid "Shutdown Citadel"
1311 msgstr "Arrêter Citadel"
1312
1313 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
1314 msgid "Rooms and Floors"
1315 msgstr "Salons et paliers"
1316
1317 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:25
1318 msgid "Restart Citadel"
1319 msgstr "Redémarrer Citadel"
1320
1321 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1322 msgid "Message to your Users:"
1323 msgstr "Message aux usagers:"
1324
1325 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1326 msgid "Site configuration"
1327 msgstr "Configuration du site"
1328
1329 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1330 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1331 msgid "You need to be aide to view this."
1332 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
1333
1334 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1335 msgid "General"
1336 msgstr "Globale"
1337
1338 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Settings"
1341 msgstr "Options de la barre d'icônes"
1342
1343 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
1344 msgid "SMTP"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
1348 msgid "IMAP4"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
1352 msgid "Pop3"
1353 msgstr "Pop3"
1354
1355 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
1356 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
1357 msgid "Push Email"
1358 msgstr "Transfert du courrier"
1359
1360 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:21
1361 msgid "Indexing/Journaling"
1362 msgstr "Indexation / journalisation"
1363
1364 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:23
1365 msgid "Access"
1366 msgstr "Accès"
1367
1368 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:24
1369 msgid "Directory"
1370 msgstr "Dossier"
1371
1372 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:25
1373 msgid "Auto-purger"
1374 msgstr "Purge automatique"
1375
1376 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
1377 msgid ""
1378 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
1379 "and click 'Create'."
1380 msgstr ""
1381 "Pour créer un nouveau compte d'usager, entrez son identifiant dans le champ "
1382 "de saisie ci-après et cliquez sur 'Créer'."
1383
1384 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
1385 msgid "New user: "
1386 msgstr "Nouvel usager : "
1387
1388 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
1389 msgid ""
1390 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
1391 "click 'Edit'."
1392 msgstr ""
1393 "Pour modifier un compte, sélectionnez l'identifiant de ce compte dans la "
1394 "liste puis cliquez 'Éditer'."
1395
1396 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
1397 msgid "Edit user account: "
1398 msgstr "Modifier ce compte : "
1399
1400 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1401 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55 ../../static/t/get_logged_in.html:70
1402 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9 ../../static/t/who/edit.html:39
1403 msgid "User name:"
1404 msgstr "Identifiant :"
1405
1406 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
1407 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
1408 msgid "Password"
1409 msgstr "Mot de passe"
1410
1411 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
1412 msgid "Permission to send Internet mail"
1413 msgstr "Permission d'envoyer des courriels vers Internet"
1414
1415 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
1416 #: ../../static/t/vcard/edit.html:59
1417 msgid "Primary Internet e-mail address"
1418 msgstr "Adresse de courriel principale"
1419
1420 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
1421 #: ../../static/t/vcard/edit.html:62
1422 msgid "Internet e-mail aliases"
1423 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
1424
1425 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
1426 msgid "Number of logins"
1427 msgstr "Nombres de connexions"
1428
1429 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1430 msgid "Messages submitted"
1431 msgstr "Messages soumis"
1432
1433 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1434 msgid "Access level"
1435 msgstr "Niveau d'accès"
1436
1437 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:62
1438 msgid "User ID number"
1439 msgstr "Identifiant numérique de l'usager"
1440
1441 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:66
1442 msgid "Date and time of last login"
1443 msgstr "Date et heure de la dernière connexion"
1444
1445 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:76
1446 msgid "Auto-purge after this many days"
1447 msgstr "Purge automatique après ce nombre de jours"
1448
1449 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
1450 msgid "Edit or delete users"
1451 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
1452
1453 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
1454 msgid "Add users"
1455 msgstr "Ajouter des usagers"
1456
1457 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
1458 msgid "Edit or Delete users"
1459 msgstr "Modifier ou supprimer des usagers."
1460
1461 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
1462 msgid "Add, change, or delete floors"
1463 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des paliers"
1464
1465 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
1466 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
1467 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
1468 msgid "Node name"
1469 msgstr "Nom du nœud"
1470
1471 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
1472 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
1473 msgid "Shared secret"
1474 msgstr "Code secret partagé"
1475
1476 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
1477 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
1478 msgid "Host or IP address"
1479 msgstr "Hôte ou adresse IP"
1480
1481 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
1482 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
1483 msgid "Port number"
1484 msgstr "Numéro de port"
1485
1486 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
1487 msgid "Confirm delete"
1488 msgstr "Confirmer la suppression"
1489
1490 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
1491 msgid "Are you sure you want to delete "
1492 msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
1493
1494 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
1495 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:19 ../../static/t/iconbar/edit.html:26
1496 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:32 ../../static/t/iconbar/edit.html:39
1497 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:45 ../../static/t/iconbar/edit.html:52
1498 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:58 ../../static/t/iconbar/edit.html:64
1499 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:70 ../../static/t/iconbar/edit.html:76
1500 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:82 ../../static/t/iconbar/edit.html:88
1501 #: ../../static/t/prefs/box.html:194 ../../static/t/prefs/box.html:246
1502 msgid "Yes"
1503 msgstr "Oui"
1504
1505 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
1506 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:20 ../../static/t/iconbar/edit.html:27
1507 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:33 ../../static/t/iconbar/edit.html:40
1508 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:46 ../../static/t/iconbar/edit.html:53
1509 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:59 ../../static/t/iconbar/edit.html:65
1510 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:71 ../../static/t/iconbar/edit.html:77
1511 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:83 ../../static/t/iconbar/edit.html:89
1512 #: ../../static/t/prefs/box.html:196 ../../static/t/prefs/box.html:248
1513 msgid "No"
1514 msgstr "Non"
1515
1516 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
1517 msgid "(Edit)"
1518 msgstr "(Edition)"
1519
1520 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1521 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1522 msgid "(Delete)"
1523 msgstr "(Supprimer)"
1524
1525 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
1526 msgid "(domains for which this host receives mail)"
1527 msgstr "(domaines pour lesquels cet hôte reçoit du courrier)"
1528
1529 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
1530 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
1531 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service ClamAV)"
1532
1533 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
1534 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
1535 msgstr "(domaines référencés dans l'annuaire principal)"
1536
1537 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
1538 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
1539 msgstr ""
1540 "(Envoyer les mails sortant à ces hôtes uniquement lorsque l'envoi échoue)"
1541
1542 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
1543 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
1544 msgstr "(Domaines que les utilisateurs peuvent utiliser)"
1545
1546 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1547 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
1548 msgstr ""
1549 "(URLS pour la notification lorsque les utilisateurs reçoivent de nouveaux "
1550 "emails; )"
1551
1552 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
1553 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
1554 msgstr ""
1555 "Syntaxe: nomdumodeldenotification:http[s]://utilisateur:motdepasse@hostname/"
1556 "chemin"
1557
1558 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
1559 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
1560 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne une liste noire en temps réel)"
1561
1562 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
1563 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
1564 msgstr "(si présent, relayer le courrier sortant via l'un de ces serveurs)"
1565
1566 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
1567 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
1568 msgstr "(hôtes sur lesquels fonctionne le service SpamAssassin)"
1569
1570 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
1571 msgid "Restart Now"
1572 msgstr "Redémarrer maintenant"
1573
1574 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
1575 msgid "Restart after paging users"
1576 msgstr "Rédémarrer après avoir bippé les utilisateurs"
1577
1578 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
1579 msgid "Restart when all users are idle"
1580 msgstr "Redémarrage lorsque tous les usagers sont inactifs"
1581
1582 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
1583 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1584 msgstr ""
1585 "S'il vous plaît, patientez pendant que le serveur Citadel redémarre... "
1586
1587 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
1588 msgid ""
1589 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1590 "restarted after that... "
1591 msgstr ""
1592 "S'il vous plait patientez pendant que Citadel informe les usagers, le "
1593 "serveur redémarrera ensuite... "
1594
1595 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
1596 msgid "Access controls and site policy settings"
1597 msgstr "Contrôles des accès et mise en place des règles de fonctionnement"
1598
1599 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
1600 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
1601 msgstr "Permettre aux administrateurs de sauter (mettre de côté) des salons"
1602
1603 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
1604 msgid "Quarantine messages from problem users"
1605 msgstr "Messages d'usagers à problème mis en quarantaine"
1606
1607 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
1608 msgid "Name of quarantine room"
1609 msgstr "Nom du salon de quarantaine"
1610
1611 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
1612 msgid "Name of room to log pages"
1613 msgstr "Nom du salon pour enregistrer les alertes"
1614
1615 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
1616 msgid "Authentication mode"
1617 msgstr "Mode d'authentification"
1618
1619 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
1620 msgid "Self contained"
1621 msgstr "contient"
1622
1623 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
1624 msgid "Host based"
1625 msgstr "Host based"
1626
1627 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
1628 msgid "LDAP (RFC2307)"
1629 msgstr "LDAP (RFC2307)"
1630
1631 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
1632 msgid "LDAP (Active Directory)"
1633 msgstr "LDAP (Active Directory)"
1634
1635 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
1636 msgid "Allow anonymous guest access"
1637 msgstr "Authoriser les accès client anonymes"
1638
1639 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
1640 msgid "Initial access level for new users"
1641 msgstr "Niveau d'accès initial des nouveaux usagers"
1642
1643 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1644 msgid "Access level required to create rooms"
1645 msgstr "Niveau d'accès requis pour créer des salons"
1646
1647 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1648 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
1649 msgstr ""
1650 "Les usagers qui créent des salons privés se voient accordé le statut "
1651 "d'administrateurs de ces salons."
1652
1653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:58
1654 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
1655 msgstr ""
1656 "Donner automatiquement le statut \"aide au salon\" aux créateurx de salons "
1657 "BLOG"
1658
1659 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:61
1660 msgid "Restrict access to Internet mail"
1661 msgstr "Limiter l'accès au courrier électronique"
1662
1663 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1664 msgid "Disable self-service user account creation"
1665 msgstr "Désactiver le libre-service de création de compte d'usager"
1666
1667 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
1668 msgid "Hint: do not select both!"
1669 msgstr "Conseil: ne pas séléctionner les deux"
1670
1671 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:69
1672 msgid "Require registration for new users"
1673 msgstr "L'enregistrement est requis pour les nouveaux usagers"
1674
1675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
1676 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
1677 msgstr "Configurer l'expiration automatique des anciens messages"
1678
1679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
1680 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
1681 msgstr ""
1682 "Ces options peuvent être modifiées individuellement par palier ou par salon."
1683
1684 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
1685 msgid "Hour to run database auto-purge"
1686 msgstr "Heure de démarrage des purges automatiques"
1687
1688 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
1689 msgid "Default message expire policy for public rooms"
1690 msgstr "Règles d'expiration par défaut des messages dans un salon public"
1691
1692 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
1693 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
1694 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:18
1695 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:46
1696 msgid "Never automatically expire messages"
1697 msgstr "Les messages n'expirent jamais automatiquement"
1698
1699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
1700 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
1701 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:21
1702 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:49
1703 msgid "Expire by message count"
1704 msgstr "Expiration des messages en fonction du compte"
1705
1706 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
1707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
1708 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:24
1709 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:52
1710 msgid "Expire by message age"
1711 msgstr "Expiration des messages en fonction de l'âge"
1712
1713 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
1714 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
1715 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:26
1716 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:54
1717 msgid "Number of messages or days: "
1718 msgstr "Nombre de messages ou de jours : "
1719
1720 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
1721 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
1722 msgstr ""
1723 "Règles d'expiration par défaut des messages dans une boîte aux lettres privée"
1724
1725 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
1726 msgid "Same policy as public rooms"
1727 msgstr "Mêmes règles que dans les salons publics"
1728
1729 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:99
1730 msgid "Default user purge time (days)"
1731 msgstr "Délai de purge par défaut pour cet usager (jours)"
1732
1733 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:102
1734 msgid "Default room purge time (days)"
1735 msgstr "Délai de purge de ce salon (en jours)"
1736
1737 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
1738 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
1739 msgstr "Configuration du connecteur LDAP"
1740
1741 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
1742 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:2
1743 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:1
1744 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:2
1745 msgid ""
1746 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
1747 "Citadel server."
1748 msgstr ""
1749 "Les changements effectués à partir de cet écran ne seront effectifs qu'après "
1750 "un redémarrage du serveur Citadel."
1751
1752 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
1753 msgid ""
1754 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
1755 "options will have no effect."
1756 msgstr ""
1757 "NOTE: Ce serveur Citadel a été mis en fonction sans prise en charge de LDAP. "
1758 "Ces options n'auront aucun effet."
1759
1760 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
1761 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
1762 msgstr "Nom d'hôte du serveur d'annuaire LDAP (laisser vide pour désactiver)"
1763
1764 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
1765 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
1766 msgstr "Numéro du port LDAP (laisser vide pour désactiver)"
1767
1768 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
1769 msgid "Base DN"
1770 msgstr "DN de base"
1771
1772 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
1773 msgid "Bind DN"
1774 msgstr "DN d'association"
1775
1776 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
1777 msgid "Password for bind DN"
1778 msgstr "Mot de passe du DN d'association"
1779
1780 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
1781 msgid "General site configuration items"
1782 msgstr "Éléments de configuration générale du site"
1783
1784 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
1785 msgid "Change Login Logo"
1786 msgstr "Changer le logo de connexion"
1787
1788 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
1789 msgid "Change Logout Logo"
1790 msgstr "Changer le logo de déconnexion"
1791
1792 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
1793 msgid "Fully qualified domain name"
1794 msgstr "Nom de domaine pleinement qualifié"
1795
1796 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
1797 msgid "Human-readable node name"
1798 msgstr "Nom du nœud lisible pour un usager"
1799
1800 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:18
1801 msgid "Telephone number"
1802 msgstr "Numéro de téléphone"
1803
1804 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:22
1805 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
1806 msgstr "Invite du paginateur (pour les clients en mode texte)"
1807
1808 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:25
1809 msgid "Geographic location of this system"
1810 msgstr "Localisation géographique de ce serveur"
1811
1812 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:28
1813 msgid "Name of system administrator"
1814 msgstr "Nom de l'administrateur du système"
1815
1816 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:31
1817 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
1818 msgstr ""
1819 "Fuseau horaire par défaut des événements de l'agenda sans mention du fuseau"
1820
1821 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:1
1822 msgid "IMAP"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:5
1826 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
1827 msgstr "Port d'écoute IMAP (-1 pour désactiver ce service)"
1828
1829 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:8
1830 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
1831 msgstr "Port IMAP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
1832
1833 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_imap.html:11
1834 msgid "Keep original from headers in IMAP"
1835 msgstr "Conserver les entêtes originaux avec IMAP"
1836
1837 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
1838 msgid "Indexing and Journaling"
1839 msgstr "Indexation et journalisation"
1840
1841 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
1842 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
1843 msgstr "Attention: ces fonctionnalités sont très exigeantes en ressources."
1844
1845 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
1846 msgid "Enable full text index"
1847 msgstr "Activer l'indexation de tout le texte"
1848
1849 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
1850 msgid "Perform journaling of email messages"
1851 msgstr "Procéder à la journalisation des messages de courrier électronique"
1852
1853 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
1854 msgid "Perform journaling of non-email messages"
1855 msgstr "Procéder à la journalisation des autres messages (sauf courriel)"
1856
1857 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
1858 msgid "Email destination of journalized messages"
1859 msgstr "Adresse courriel de destination des messages journalisés"
1860
1861 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
1862 msgid "POP3"
1863 msgstr "POP3"
1864
1865 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
1866 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
1867 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
1868
1869 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
1870 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
1871 msgstr "Port POP3 sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
1872
1873 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
1874 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
1875 msgstr "Fréquence de récupération POP3 en secondes"
1876
1877 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
1878 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
1879 msgstr "Fréquence de récupération POP3 la plus rapide en secondes"
1880
1881 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
1882 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
1883 msgstr "Nom d'hôte du serveur Funambol (laisser vide pour désactiver)"
1884
1885 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
1886 msgid "Funambol server port "
1887 msgstr "Numéro de port de Funambol "
1888
1889 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
1890 msgid "Funambol sync source"
1891 msgstr "Source de synchronisation Funambol"
1892
1893 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
1894 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
1895 msgstr "Détails d'authentification Funambol (user:pass)"
1896
1897 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
1898 msgid "External pager tool (blank to disable)"
1899 msgstr "External pager tool (blank to disable)"
1900
1901 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:5
1902 msgid "Network services"
1903 msgstr "Services réseau"
1904
1905 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:7
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any' IPV4, * for all including IPV6)"
1908 msgstr "Adresse IP du serveur (0.0.0.0 pour 'quelconque')"
1909
1910 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:10
1911 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
1912 msgstr "Port d'écoute du client XMPP POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
1913
1914 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:13
1915 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
1916 msgstr "Port d'écoute XMPP (Jabber) (-1 pour désactiver ce service)"
1917
1918 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:16
1919 #, fuzzy
1920 msgid "NNTP server port (-1 to disable)"
1921 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
1922
1923 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:19
1924 #, fuzzy
1925 msgid "NNTPS server port (-1 to disable)"
1926 msgstr "Port d'écoute de POP3 (-1 pour désactiver ce service)"
1927
1928 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:22
1929 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
1930 msgstr "Réglages avancés du serveur"
1931
1932 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:24
1933 msgid "Maximum message length"
1934 msgstr "Longueur maximum des messages"
1935
1936 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:27
1937 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
1938 msgstr "Limite de temps d'inactivité d'une connexion au serveur (en secondes)"
1939
1940 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:30
1941 msgid "Network run frequency (in seconds)"
1942 msgstr "Fréquenece de lancement du réseau (en secondes)"
1943
1944 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:33
1945 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
1946 msgstr "Nombre de sessions simultanées (pas de limite = 0)"
1947
1948 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:38
1949 msgid "Minimum number of worker threads"
1950 msgstr "Nombre minimum de processus"
1951
1952 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:41
1953 msgid "Maximum number of worker threads"
1954 msgstr "Nombre maximum de processus"
1955
1956 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_setting.html:46
1957 msgid "Automatically delete committed database logs"
1958 msgstr "Supprimer automatiquement les journaux validés des bases de données"
1959
1960 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:1
1961 msgid "SMTP-Servers"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:5
1965 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
1966 msgstr "Port SMTP  (-1 pour désactiver ce service)"
1967
1968 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:8
1969 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
1970 msgstr "Port SMTP MSA (-1 pour désactiver)"
1971
1972 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:11
1973 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
1974 msgstr "Port SMTP sécurisé via SSL (-1 pour désactiver)"
1975
1976 # RBL correspond ici à liste noire
1977 # RCPT = réception?
1978 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:14
1979 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
1980 msgstr "Effectuer un test RBL à la connexion plutôt qu'après réception."
1981
1982 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:17
1983 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
1984 msgstr "Marquer les messages comme spam au lieu de les rejeter"
1985
1986 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:20
1987 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
1988 msgstr ""
1989 "Autoriser les client SMTP non authentifiés à usurper l'identité des domaine "
1990 "de ce site"
1991
1992 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:23
1993 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
1994 msgstr ""
1995 "Corriger les identifications d'expéditeur (FROM:) contrefaites lors de "
1996 "session SMTP authentifiées."
1997
1998 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:27
1999 msgid "No, allow any address in the From: header"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:30
2003 msgid "Only change the From: header if the address is not valid for the user"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:33
2007 msgid "Yes, always place the user's primary email address in the From: header"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:36
2011 msgid "No, REJECT messages containing an invalid From: header"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2015 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2016 msgstr "Port du dictionnaire TCP de Postfix"
2017
2018 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:43
2019 msgid "-1 to disable"
2020 msgstr "-1 pour désactiver."
2021
2022 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_smtp.html:46
2023 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2024 msgstr "Port d'écoute Sieve (-1 pour désactiver ce service)"
2025
2026 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2027 msgid "Add, change, delete user accounts"
2028 msgstr "Ajouter, modifier ou supprimer des comptes"
2029
2030 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2031 msgid "Edit site-wide configuration"
2032 msgstr "Modifier la configuration générale du site"
2033
2034 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2035 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2036 msgstr "Configuration des noms de domaine et du courrier électronique"
2037
2038 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Global email aliases"
2041 msgstr "Alias d'adresses de courriel"
2042
2043 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2044 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2045 msgid "View the outbound SMTP queue"
2046 msgstr "Voir la queue SMTP sortante"
2047
2048 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3 ../../static/t/iconbar.html:80
2049 #: ../../static/t/logout.html:10 ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2050 msgid "Log off"
2051 msgstr "Déconnexion"
2052
2053 #: ../../static/t/display_main_menu.html:9
2054 msgid "Basic commands"
2055 msgstr "Commandes de base"
2056
2057 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
2058 msgid "Your info"
2059 msgstr "Vos informations"
2060
2061 #: ../../static/t/display_main_menu.html:14
2062 msgid "Advanced room commands"
2063 msgstr "Commandes avancées des salons"
2064
2065 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:13 ../../static/t/iconbar.html:50
2066 #: ../../static/t/iconbar.html:59
2067 msgid "Loading"
2068 msgstr "Chargement"
2069
2070 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:33
2071 #: ../../static/t/edit/message.html:27 ../../static/t/edit/message.html:36
2072 msgid "Anonymous"
2073 msgstr "Messages anonymes"
2074
2075 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:51
2076 #: ../../static/t/edit/message.html:108
2077 msgid "Post message"
2078 msgstr "Poster le message"
2079
2080 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:59
2081 #: ../../static/t/edit/message.html:116
2082 msgid "Save to Drafts"
2083 msgstr "Sauvegarde comme brouillon"
2084
2085 #: ../../static/t/edit/markdown_epic.html:67
2086 #: ../../static/t/edit/message.html:124
2087 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:7
2088 msgid "Attachments:"
2089 msgstr "Documents joints :"
2090
2091 #: ../../static/t/edit/message.html:21
2092 msgid "from"
2093 msgstr "de"
2094
2095 #: ../../static/t/edit/message.html:45
2096 msgid "in"
2097 msgstr "dans"
2098
2099 #: ../../static/t/edit/message.html:49
2100 msgid "To:"
2101 msgstr "À :"
2102
2103 #: ../../static/t/edit/message.html:55 ../../static/t/view_message.html:14
2104 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
2105 msgid "CC:"
2106 msgstr "Copie conforme :"
2107
2108 #: ../../static/t/edit/message.html:61
2109 msgid "BCC:"
2110 msgstr "Copie cachée à :"
2111
2112 #: ../../static/t/edit/message.html:69
2113 msgid "Subject (optional):"
2114 msgstr "Objet (facultatif) :"
2115
2116 #: ../../static/t/edit/message.html:69 ../../static/t/view_message.html:15
2117 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
2118 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
2119 msgid "Subject:"
2120 msgstr "Objet :"
2121
2122 #: ../../static/t/edit/message.html:84
2123 msgid "--- forwarded message ---"
2124 msgstr "--- message transféré ---"
2125
2126 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:5
2127 #: ../../static/t/get_logged_in.html:7
2128 msgid "Close window"
2129 msgstr "Fermer la fenêtre"
2130
2131 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:63
2132 msgid "Drop files here to upload"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:66
2136 msgid "Attach file"
2137 msgstr "Joindre un fichier"
2138
2139 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:69
2140 msgid "Processing dropped files..."
2141 msgstr ""
2142
2143 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:83
2144 msgid "Retry"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../../static/t/edit/message/attachments_pane.html:84
2148 msgid "Remove"
2149 msgstr "Supprimer"
2150
2151 #: ../../static/t/files.html:4
2152 msgid "Files available for download in"
2153 msgstr "Les fichiers sont téléchargeables à partir de"
2154
2155 #: ../../static/t/files.html:9
2156 msgid "Upload a file:"
2157 msgstr "Téléverser un fichier"
2158
2159 #: ../../static/t/files.html:30
2160 msgid "Filename"
2161 msgstr "Nom du fichier"
2162
2163 #: ../../static/t/files.html:31
2164 msgid "Size"
2165 msgstr "Taille"
2166
2167 #: ../../static/t/files.html:32
2168 msgid "Content"
2169 msgstr "Contenu"
2170
2171 #: ../../static/t/files.html:33
2172 msgid "Description"
2173 msgstr "Description :"
2174
2175 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2176 msgid "Image upload"
2177 msgstr "Image téléchargée"
2178
2179 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2180 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2181 msgstr "Vous pouvez télécharger une image directement depuis votre ordinateur"
2182
2183 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2184 msgid "Please select a file to upload:"
2185 msgstr "Sélectionner un fichier à transférer :"
2186
2187 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2188 msgid "Slideshow"
2189 msgstr "Diaporama"
2190
2191 #: ../../static/t/floors.html:4
2192 msgid "Add/change/delete floors"
2193 msgstr "Ajouter / modifier / supprimer un palier"
2194
2195 #: ../../static/t/floors.html:10
2196 msgid "Floor number"
2197 msgstr "Numéro de palier"
2198
2199 #: ../../static/t/floors.html:11
2200 msgid "Floor name"
2201 msgstr "Nom du palier"
2202
2203 #: ../../static/t/floors.html:12
2204 msgid "Number of rooms"
2205 msgstr "Nombre de salons"
2206
2207 #: ../../static/t/floors.html:13
2208 msgid "Floor CSS"
2209 msgstr "CSS du palier"
2210
2211 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
2212 msgid "(delete floor)"
2213 msgstr "(supprimer le palier)"
2214
2215 #: ../../static/t/get_logged_in.html:3
2216 msgid "You must be logged in to access this page."
2217 msgstr "Vous devez être connecté pour accéder à cette page."
2218
2219 #: ../../static/t/get_logged_in.html:53
2220 msgid "Log in using a user name and password"
2221 msgstr "Se connecter en utilisant identifiant et mot de passe"
2222
2223 #: ../../static/t/get_logged_in.html:58 ../../static/t/get_logged_in.html:73
2224 msgid "Password:"
2225 msgstr "Mot de passe :"
2226
2227 #: ../../static/t/get_logged_in.html:62 ../../static/t/get_logged_in.html:86
2228 #: ../../static/t/get_logged_in.html:91 ../../static/t/get_logged_in.html:96
2229 #: ../../static/t/get_logged_in.html:105 ../../static/t/iconbar.html:88
2230 #: ../../static/t/login.html:17
2231 msgid "Log in"
2232 msgstr "Connexion"
2233
2234 #: ../../static/t/get_logged_in.html:63 ../../static/t/get_logged_in.html:67
2235 msgid "New user?  Register now"
2236 msgstr "Nouvel utilisateur? Inscrivez-vous maintenant"
2237
2238 #: ../../static/t/get_logged_in.html:68
2239 msgid ""
2240 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
2241 msgstr ""
2242 "entrez l'identifiant et le mot de passe que vous souhaitez utiliser et "
2243 "cliquez sur &quot;Nouvel usager.&quot; "
2244
2245 #: ../../static/t/get_logged_in.html:81
2246 msgid "Log in using OpenID"
2247 msgstr "Se connecter en utilisant OpenID"
2248
2249 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
2250 msgid "OpenID URL:"
2251 msgstr "adresse OpenID :"
2252
2253 #: ../../static/t/get_logged_in.html:90
2254 msgid "Log in using Google"
2255 msgstr "Connection en utilisant Google"
2256
2257 #: ../../static/t/get_logged_in.html:95
2258 msgid "Log in using Yahoo"
2259 msgstr "Connection en utilisant Yahoo"
2260
2261 #: ../../static/t/get_logged_in.html:100
2262 msgid "Log in using AOL or AIM"
2263 msgstr "Connection en utilisant AOL ou AIM"
2264
2265 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
2266 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
2267 msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur AOL ou AIM:"
2268
2269 #: ../../static/t/get_logged_in.html:113
2270 msgid "Please wait"
2271 msgstr "S'il vous plaît, patientez pendant"
2272
2273 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2274 msgid "This is an update of"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:5
2278 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2279 #, fuzzy
2280 msgid "which is already in your calendar."
2281 msgstr "Ceci est une mise à jour de '%s' déjà présent dans votre agenda."
2282
2283 #: ../../static/t/ical/attachment/display_conflict.html:6
2284 #, fuzzy
2285 msgid "This event would conflict with"
2286 msgstr ""
2287 "Cet événement entre en conflit avec '%s' qui est déjà dans votre agenda."
2288
2289 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2290 msgid "Language:"
2291 msgstr "Langue :"
2292
2293 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2294 msgid "Mail"
2295 msgstr "Courriel"
2296
2297 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2298 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2299 msgid "Tasks"
2300 msgstr "Tâches"
2301
2302 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2303 msgid "Rooms"
2304 msgstr "Salons"
2305
2306 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2307 msgid "Online users"
2308 msgstr "Usagers en ligne"
2309
2310 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2311 msgid "Chat"
2312 msgstr "Clavardage"
2313
2314 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2315 msgid "Advanced"
2316 msgstr "Admin et préférences"
2317
2318 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit.html:5
2319 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2320 msgid "Administration"
2321 msgstr "Administration"
2322
2323 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2324 msgid "customize this menu"
2325 msgstr "personnaliser ce menu"
2326
2327 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2328 msgid "switch to room list"
2329 msgstr "passer aux salons"
2330
2331 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2332 msgid "switch to menu"
2333 msgstr "passer au menu"
2334
2335 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2336 msgid "My folders"
2337 msgstr "Mes répertoires"
2338
2339 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:4 ../../static/t/iconbar/save.html:4
2340 msgid "Customize the icon bar"
2341 msgstr "Personnalisation du menu"
2342
2343 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
2344 msgid "Display icons as:"
2345 msgstr "Afficher les entrées du menu comme:"
2346
2347 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
2348 msgid "pictures and text"
2349 msgstr "icônes et textes"
2350
2351 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
2352 msgid "pictures only"
2353 msgstr "icônes seulement"
2354
2355 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
2356 msgid "text only"
2357 msgstr "textes seulement"
2358
2359 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
2360 msgid ""
2361 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
2362 "the left side of the screen."
2363 msgstr ""
2364 "Sélectionnez les icônes que vous souhaitez afficher dans le menu situé à "
2365 "gauche de l'écran."
2366
2367 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2368 msgid "Site logo"
2369 msgstr "Logo du site"
2370
2371 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
2372 msgid "An icon describing this site"
2373 msgstr "Une icône représentative de ce site"
2374
2375 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
2376 msgid "Your summary page"
2377 msgstr "Votre tableau de bord"
2378
2379 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2380 msgid "Mail (inbox)"
2381 msgstr "Courrier (boîte de réception)"
2382
2383 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
2384 msgid "A shortcut to your email Inbox"
2385 msgstr "Raccourci vers votre boîte de réception"
2386
2387 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
2388 msgid "Your personal address book"
2389 msgstr "Votre carnet d'adresses personnel"
2390
2391 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
2392 msgid "Your personal notes"
2393 msgstr "Vos notes personnelles"
2394
2395 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
2396 msgid "A shortcut to your personal calendar"
2397 msgstr "Raccourci vers votre agenda personnel"
2398
2399 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2400 msgid "A shortcut to your personal task list"
2401 msgstr "Raccourci vers votre liste de tâches personnelles"
2402
2403 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2404 msgid ""
2405 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2406 "available."
2407 msgstr "La liste des paliers et de tous les salons accessibles"
2408
2409 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2410 msgid "Who is online?"
2411 msgstr "Qui est connecté ?"
2412
2413 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
2414 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2415 msgstr "La liste de tous les usagers connectés"
2416
2417 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2418 msgid ""
2419 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
2420 "room."
2421 msgstr "Clavarder avec les autres personnes présentes dans ce salon."
2422
2423 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2424 msgid "Advanced options"
2425 msgstr "Options avancées"
2426
2427 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
2428 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2429 msgstr "Accès à l'ensemble des fonctions de Citadel."
2430
2431 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2432 msgid "Citadel logo"
2433 msgstr "Logo de Citadel"
2434
2435 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
2436 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2437 msgstr "Affiche l'icône 'Powered by Citadel'"
2438
2439 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2440 msgid ""
2441 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
2442 msgstr ""
2443 "Votre barre d'icônes à été mise à jour. Veuillez séléctionner une option "
2444 "pour continuer."
2445
2446 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
2447 msgid ""
2448 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
2449 msgstr ""
2450 "Vous devriez forcer un rafraîchissement (MAJ-F5) pour que les changements "
2451 "prennent effets"
2452
2453 #: ../../static/t/listsub/display.html:6
2454 msgid "List subscription"
2455 msgstr "Abonnement à la liste"
2456
2457 #: ../../static/t/listsub/display.html:12
2458 msgid "List subscribe/unsubscribe"
2459 msgstr "Abonnement/désabonnement à la liste"
2460
2461 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
2462 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
2463 msgid "Confirmation request sent"
2464 msgstr "Requête de confirmation envoyée."
2465
2466 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
2467 msgid "You are subscribing "
2468 msgstr "Vous vous inscrivez "
2469
2470 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
2471 msgid " to the "
2472 msgstr " à "
2473
2474 #: ../../static/t/listsub/display.html:21
2475 msgid " mailing list."
2476 msgstr " liste de distribution"
2477
2478 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
2479 msgid ""
2480 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2481 "to click on to confirm your subscription."
2482 msgstr ""
2483 "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
2484 "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
2485
2486 #: ../../static/t/listsub/display.html:23
2487 msgid ""
2488 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2489 "able to subscribe you to lists without your consent."
2490 msgstr ""
2491 "Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où "
2492 "elle ne permet pas à d'autres de vous inscrire à des listes sans votre "
2493 "consentement."
2494
2495 #: ../../static/t/listsub/display.html:25
2496 msgid ""
2497 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2498 "subscription will be confirmed."
2499 msgstr ""
2500 "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
2501 "valider votre inscription."
2502
2503 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
2504 msgid "Go back..."
2505 msgstr "Retour..."
2506
2507 #: ../../static/t/listsub/display.html:30
2508 #: ../../static/t/listsub/display.html:50
2509 msgid "ERROR"
2510 msgstr "ERREUR"
2511
2512 #: ../../static/t/listsub/display.html:38
2513 msgid "You are unsubscribing"
2514 msgstr "Vous vous inscrivez"
2515
2516 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
2517 msgid "from the"
2518 msgstr "De"
2519
2520 #: ../../static/t/listsub/display.html:42
2521 msgid "mailing list."
2522 msgstr "liste de distribution"
2523
2524 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
2525 msgid ""
2526 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
2527 "to click on to confirm your unsubscription."
2528 msgstr ""
2529 "Le listserver vous a envoyé un email avec un lien Internet supplémentaire "
2530 "que vous pourrez cliquer pour confirmer votre inscription."
2531
2532 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
2533 msgid ""
2534 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2535 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
2536 msgstr ""
2537 "Cette étape supplémentaire vise à vous protéger, elle évite que d'autres "
2538 "usagers puissent se désinscrire à vos listes sans votre consotement."
2539
2540 #: ../../static/t/listsub/display.html:46
2541 msgid ""
2542 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
2543 "unsubscription will be confirmed."
2544 msgstr ""
2545 "Veuillez clicker sur le lien qui vous à été envoyé par email, afin de "
2546 "valider votre désinscription."
2547
2548 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
2549 msgid "Back..."
2550 msgstr "Retour..."
2551
2552 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
2553 msgid "Confirmation successful!"
2554 msgstr "Confirmation réussie"
2555
2556 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
2557 msgid "Confirmation failed."
2558 msgstr "Confirmation échoué"
2559
2560 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
2561 msgid "This could mean one of two things:"
2562 msgstr "Cela peut signifier une des deux options:"
2563
2564 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
2565 msgid ""
2566 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
2567 "confirmation link is only valid for three days)"
2568 msgstr ""
2569 "Vous avez attendu trop longtemps pour valider votre demande d'inscription/"
2570 "désinscription (le mail de confirmation n'est valable que pendant trois "
2571 "jours)"
2572
2573 #: ../../static/t/listsub/display.html:63
2574 msgid ""
2575 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
2576 "request and are attempting to do it again."
2577 msgstr ""
2578 "Vous avez <i>déjà</i> confirmé votre demande d'inscription/désinscription et "
2579 "êtes en train d'essayer à nouveau de le faire."
2580
2581 #: ../../static/t/listsub/display.html:65
2582 msgid "The error returned by the server was: "
2583 msgstr "L'erreur retourné par le serveur est: "
2584
2585 #: ../../static/t/listsub/display.html:73
2586 msgid "Name of list:"
2587 msgstr "Nom de la liste :"
2588
2589 #: ../../static/t/listsub/display.html:78
2590 msgid "Your e-mail address:"
2591 msgstr "Votre adresse mail"
2592
2593 #: ../../static/t/listsub/display.html:82
2594 msgid "(If subscribing) preferred format: "
2595 msgstr "(en cas d'inscription) format préféré: "
2596
2597 #: ../../static/t/listsub/display.html:83
2598 msgid "One message at a time"
2599 msgstr "Un message à la fois"
2600
2601 #: ../../static/t/listsub/display.html:84
2602 msgid "Digest format"
2603 msgstr "Digest format"
2604
2605 #: ../../static/t/listsub/display.html:92
2606 msgid ""
2607 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
2608 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
2609 "confirmation."
2610 msgstr ""
2611 "Lors que vous essayez de vous inscrire ou de vous désinscrire à une liste "
2612 "d'envoie, vous allez recevoir un email contenant un lien Internet "
2613 "supplémentaire que vous devrez cliquer pour la confirmation finale."
2614
2615 #: ../../static/t/listsub/display.html:93
2616 msgid ""
2617 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
2618 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
2619 msgstr ""
2620 "Cette étape supplémentaire est là pour votre protection, dans la mesure où "
2621 "elle permet d'éviter que d'autres puissent vous inscrire ou vous désinscrire "
2622 "de listes."
2623
2624 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
2625 msgid "Logged in as"
2626 msgstr "Connecté en tant que"
2627
2628 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
2629 msgid "Not logged in."
2630 msgstr "Non connecté."
2631
2632 #: ../../static/t/login.html:7
2633 msgid "powered by"
2634 msgstr "propulsé par"
2635
2636 #: ../../static/t/logout.html:16
2637 msgid "Log in again"
2638 msgstr "Se connecter à nouveau"
2639
2640 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
2641 msgid "Edit or delete this room"
2642 msgstr "Éditer ou supprimer ce salon"
2643
2644 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
2645 msgid "Go to a 'hidden' room"
2646 msgstr "Rejoindre un salon 'caché'"
2647
2648 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
2649 #: ../../static/t/room/create.html:11
2650 msgid "Create a new room"
2651 msgstr "Créer un nouveau salon"
2652
2653 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Create a new (public) blog"
2656 msgstr "Créer un nouveau salon"
2657
2658 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
2659 msgid "Zap (forget) this room"
2660 msgstr "Sauter (mettre de côté) ce salon"
2661
2662 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:9
2663 msgid "List all forgotten rooms"
2664 msgstr "Liste de tous les salons mis de côté"
2665
2666 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2667 #, fuzzy
2668 msgid "Zap duplicate messages"
2669 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2670
2671 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:10
2672 msgid "(Messages of similar subject, sender and date are moved to trash)"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2676 msgid "List known rooms"
2677 msgstr "Liste des salons connus"
2678
2679 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
2680 msgid "Where can I go from here?"
2681 msgstr "Où puis-je aller à partir d'ici ?"
2682
2683 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:207
2684 msgid "Goto next room"
2685 msgstr "Aller au prochain salon"
2686
2687 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
2688 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2689 msgstr "... avec des messages <em>non lus</em>"
2690
2691 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2692 msgid "Skip to next room"
2693 msgstr "Passer au salon suivant"
2694
2695 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
2696 msgid "(come back here later)"
2697 msgstr "Revenir ici plus tard"
2698
2699 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
2700 msgid "Ungoto"
2701 msgstr "Revenir"
2702
2703 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
2704 msgid "oops! Back to "
2705 msgstr "oops! Retour à "
2706
2707 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
2708 msgid "Read new messages"
2709 msgstr "Lire les nouveaux messages"
2710
2711 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
2712 msgid "...in this room"
2713 msgstr "... dans ce salon"
2714
2715 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
2716 msgid "Read all messages"
2717 msgstr "Lire tous les messages"
2718
2719 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
2720 msgid "...old <em>and</em> new"
2721 msgstr "... anciens <em>et</em> nouveaux"
2722
2723 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
2724 msgid "Enter a message"
2725 msgstr "Écrire un message"
2726
2727 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
2728 msgid "(post in this room)"
2729 msgstr "Poster dans ce salon"
2730
2731 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2732 msgid "File library"
2733 msgstr "Dépôt des fichiers"
2734
2735 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
2736 msgid "(List files available for download)"
2737 msgstr "(Liste des fichiers à télécharger)"
2738
2739 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2740 msgid "Summary page"
2741 msgstr "Tableau de bord"
2742
2743 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
2744 msgid "Summary of my account"
2745 msgstr "Informations sur mon compte"
2746
2747 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2748 msgid "User list"
2749 msgstr "Liste des usagers"
2750
2751 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
2752 msgid "(all registered users)"
2753 msgstr "Tous les usagers enregistrés"
2754
2755 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
2756 msgid "Bye!"
2757 msgstr "Au revoir !"
2758
2759 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:6 ../../static/t/menu/your_info.html:4
2760 msgid "Change your password"
2761 msgstr "Changez votre mot de passe"
2762
2763 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:16
2764 msgid "Enter new password:"
2765 msgstr "Entrez un nouveau mot de passe :"
2766
2767 #: ../../static/t/menu/change_pw.html:20
2768 msgid "Enter it again to confirm:"
2769 msgstr "Retapez le pour confirmer :"
2770
2771 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
2772 msgid "Change your preferences and settings"
2773 msgstr "Changer vos préférences et options"
2774
2775 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
2776 msgid "Update your contact information"
2777 msgstr "Mettre à jours vos données personnelles"
2778
2779 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
2780 msgid "Enter your 'bio'"
2781 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
2782
2783 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
2784 msgid "Edit your online photo"
2785 msgstr "Poser votre portrait"
2786
2787 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7 ../../static/t/sieve/list.html:5
2788 #: ../../static/t/sieve/none.html:4
2789 msgid "View/edit server-side mail filters"
2790 msgstr "Éditer les filtres de courriels"
2791
2792 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
2793 msgid "Edit your push email settings"
2794 msgstr "Éditer les paramètres pour faire suivre les courriels."
2795
2796 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
2797 msgid "Manage your OpenIDs"
2798 msgstr "Gérer vos OpenIDs"
2799
2800 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
2801 msgid "Confirm move of message"
2802 msgstr "Confirmer le déplacement de ce message"
2803
2804 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
2805 msgid "Move this message to:"
2806 msgstr "Déplacer ce message vers :"
2807
2808 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2809 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2810 msgid "Reading #"
2811 msgstr "Lecture #"
2812
2813 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2814 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../../static/t/roombanner.html:3
2815 #: ../../static/t/roombanner.html:11 ../../static/t/roombanner.html:12
2816 msgid "messages"
2817 msgstr "messages"
2818
2819 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2820 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2821 msgid "oldest to newest"
2822 msgstr "du plus ancien au plus récent"
2823
2824 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2825 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2826 msgid "newest to oldest"
2827 msgstr "du plus récent au plus ancien"
2828
2829 #: ../../static/t/msg_listview.html:10 ../../static/t/sieve/display_one.html:24
2830 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:10
2831 msgid "Sender"
2832 msgstr "Expéditeur"
2833
2834 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
2835 msgid "Loading messages from server, please wait"
2836 msgstr "Chargement en cours des messages depuis les serveurs. SVP patientez."
2837
2838 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
2839 msgid "Open in new window"
2840 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
2841
2842 #: ../../static/t/msg_listview.html:25 ../../static/t/view_message.html:30
2843 msgid "Move"
2844 msgstr "Déplacer"
2845
2846 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
2847 msgid "Copy"
2848 msgstr "Copier"
2849
2850 #: ../../static/t/msg_listview.html:28 ../../static/t/view_message.html:34
2851 msgid "Print"
2852 msgstr "Imprimer"
2853
2854 #: ../../static/t/navbar.html:34
2855 msgid "View contacts"
2856 msgstr "Voir les contacts"
2857
2858 #: ../../static/t/navbar.html:40
2859 msgid "Add new contact"
2860 msgstr "Ajouter un nouveau contact"
2861
2862 #: ../../static/t/navbar.html:49
2863 msgid "Day view"
2864 msgstr "Vue journalière"
2865
2866 #: ../../static/t/navbar.html:55
2867 msgid "Month view"
2868 msgstr "Vue mensuelle"
2869
2870 #: ../../static/t/navbar.html:61
2871 msgid "Add new event"
2872 msgstr "Ajouter un événement"
2873
2874 #: ../../static/t/navbar.html:70
2875 msgid "Calendar list"
2876 msgstr "Agenda"
2877
2878 #: ../../static/t/navbar.html:79
2879 msgid "View tasks"
2880 msgstr "Voir les tâches"
2881
2882 #: ../../static/t/navbar.html:85
2883 msgid "Add new task"
2884 msgstr "Ajouter une tâche"
2885
2886 #: ../../static/t/navbar.html:94
2887 msgid "View notes"
2888 msgstr "Voir les notes"
2889
2890 #: ../../static/t/navbar.html:101
2891 msgid "Add new note"
2892 msgstr "Ajouter une note"
2893
2894 #: ../../static/t/navbar.html:110
2895 msgid "Refresh message list"
2896 msgstr "Rafraichir la liste des messages"
2897
2898 #: ../../static/t/navbar.html:122
2899 msgid "Write mail"
2900 msgstr "Écrire un message"
2901
2902 #: ../../static/t/navbar.html:132 ../../static/t/navbar.html:163
2903 msgid "Wiki home"
2904 msgstr "Accueil Wiki"
2905
2906 #: ../../static/t/navbar.html:139 ../../static/t/navbar.html:170
2907 msgid "Edit this page"
2908 msgstr "Modifier cette page"
2909
2910 #: ../../static/t/navbar.html:145 ../../static/t/navbar.html:176
2911 msgid "History"
2912 msgstr "Hstorique"
2913
2914 #: ../../static/t/navbar.html:152 ../../static/t/navbar.html:183
2915 msgid "publish to blog"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: ../../static/t/navbar.html:193
2919 msgid "New blog post"
2920 msgstr "Nouvelle publication de blog"
2921
2922 #: ../../static/t/navbar.html:201
2923 msgid "Skip this room"
2924 msgstr "Passer ce salon"
2925
2926 #: ../../static/t/navbar.html:212
2927 msgid "Resend Mailqueue now"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2931 msgid "New start page"
2932 msgstr "En faire ma nouvelle page d'accueil"
2933
2934 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2935 msgid "Your start page has been changed."
2936 msgstr "Votre page d'accueil à été changée."
2937
2938 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2939 msgid ""
2940 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2941 "you begin on when you log on to"
2942 msgstr ""
2943 "(Note: ceci ne changera pas la page d'accueil de votre navigateur, mais "
2944 "seulement celle que vous obtiendrez dès votre connexion."
2945
2946 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2947 msgid "No new messages."
2948 msgstr "Pas de nouveaux messages"
2949
2950 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2951 msgid "Your OpenID"
2952 msgstr "Votre OpenID"
2953
2954 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2955 msgid "was successfully verified."
2956 msgstr "A été vérifié avec succès"
2957
2958 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2959 msgid "However, the user name"
2960 msgstr "Malgrès, le nom d'utilisateur"
2961
2962 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2963 msgid "conflicts with an existing user."
2964 msgstr "Conflits avec un utilisateur existant"
2965
2966 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2967 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2968 msgstr "SVP précisez le nom d'usager que vous souhaitez utiliser."
2969
2970 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
2971 msgid "Preferences and settings"
2972 msgstr "Préférences et options"
2973
2974 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2975 msgid "Tree (folders) view"
2976 msgstr "Vue en arborescence"
2977
2978 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2979 msgid "Table (rooms) view"
2980 msgstr "Vue en tableaux"
2981
2982 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2983 msgid "12 hour (am/pm)"
2984 msgstr "12 heures (am/pm)"
2985
2986 #: ../../static/t/prefs/box.html:24
2987 msgid "24 hour"
2988 msgstr "24 heures"
2989
2990 #: ../../static/t/prefs/box.html:150
2991 msgid "Sunday"
2992 msgstr "Dimanche"
2993
2994 #: ../../static/t/prefs/box.html:151
2995 msgid "Monday"
2996 msgstr "Lundi"
2997
2998 #: ../../static/t/prefs/box.html:172
2999 msgid "No signature"
3000 msgstr "Pas de signature"
3001
3002 #: ../../static/t/prefs/box.html:234
3003 msgid "Full-functionality"
3004 msgstr "Pleines fonctionnalités"
3005
3006 #: ../../static/t/prefs/box.html:237
3007 msgid "Safe mode"
3008 msgstr "Mode sûr"
3009
3010 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
3011 msgid ""
3012 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3013 msgstr ""
3014 "Le mode sûr est moins contraignant pour votre navigateur, mais pas aussi "
3015 "complet."
3016
3017 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
3018 msgid "Configure Push Email"
3019 msgstr "Configurer le transfert du courrier"
3020
3021 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
3022 msgid "Push email and SMS settings"
3023 msgstr "Faire suivre les courriels et paramétrages SMS"
3024
3025 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
3026 msgid ""
3027 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3028 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3029 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3030 msgstr ""
3031 "Si votre administrateur a installé cette fonctionnalité, Citadel peut "
3032 "notifie à un serveur Funambol que vous avez reçu des nouveaux courrier et "
3033 "permettre la synchronisation automatique avec n'importe quel périphérique où "
3034 "un client Funambol est installé."
3035
3036 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
3037 msgid ""
3038 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3039 "text message to you when new mail arrives."
3040 msgstr ""
3041 "Alternativement, si l'administrateur l'a configuré, Citadel peut envoyer un "
3042 "message textuel lorsqu'un nouveau mail est arrivé."
3043
3044 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
3045 msgid "Notify Funambol server"
3046 msgstr "Notifier le serveur Funambol"
3047
3048 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
3049 msgid "Send a text message to..."
3050 msgstr "Envoyer un message texte à ..."
3051
3052 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
3053 msgid ""
3054 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
3055 "+61415011501)"
3056 msgstr ""
3057 "(Utiliser le format international, sans zéros au début ni espaces ou "
3058 "ponctuation, comme +61415011501)"
3059
3060 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
3061 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
3062 msgstr ""
3063 "Utilisez les schéma de nothifications personnalisé par votre administrateur"
3064
3065 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
3066 msgid "Don‘t send any notifications"
3067 msgstr "Ne pas envoyer de nothifications"
3068
3069 #: ../../static/t/room/create.html:18
3070 msgid "Name of room: "
3071 msgstr "Nom du salon : "
3072
3073 #: ../../static/t/room/create.html:20 ../../static/t/room/create_blog.html:31
3074 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:11
3075 msgid "Resides on floor: "
3076 msgstr "Réside sur le palier : "
3077
3078 #: ../../static/t/room/create.html:32
3079 msgid "Default view for room: "
3080 msgstr "Vue par défaut de ce salon : "
3081
3082 #: ../../static/t/room/create.html:70
3083 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:17
3084 msgid "Type of room:"
3085 msgstr "Type de salon :"
3086
3087 #: ../../static/t/room/create.html:75
3088 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:23
3089 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3090 msgstr "Public (est visible de tous les usagers)"
3091
3092 #: ../../static/t/room/create.html:79
3093 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:29
3094 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3095 msgstr "Privé - caché (accessible à quiconque connaît son nom)"
3096
3097 #: ../../static/t/room/create.html:83 ../../static/t/room/create_blog.html:53
3098 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:36
3099 msgid "Private - require password: "
3100 msgstr "Privé - le mot de passe est requis : "
3101
3102 #: ../../static/t/room/create.html:88 ../../static/t/room/create_blog.html:58
3103 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:45
3104 msgid "Private - invitation only"
3105 msgstr "Privé - seulement sur invitation"
3106
3107 #: ../../static/t/room/create.html:92
3108 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:52
3109 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3110 msgstr "Personnel (une boîte aux lettres pour vous seulement)"
3111
3112 #: ../../static/t/room/create_blog.html:12
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Create a new blog"
3115 msgstr "Créer un nouveau salon"
3116
3117 #: ../../static/t/room/create_blog.html:20
3118 msgid "This is the new edit room for your blog"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: ../../static/t/room/create_blog.html:21
3122 msgid ""
3123 "Once you've saved your edits, you can press 'publish' to make your writings "
3124 "visible in the blog."
3125 msgstr ""
3126
3127 #: ../../static/t/room/create_blog.html:22
3128 msgid "click this link to start your first article"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: ../../static/t/room/create_blog.html:23
3132 msgid "Edit this page and copy plus edit the above to add more articles."
3133 msgstr ""
3134
3135 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3136 msgid "You may link previously uploaded images like this:"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: ../../static/t/room/create_blog.html:24
3140 msgid "assuming its name is test.jpg"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: ../../static/t/room/create_blog.html:29
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Name of the blog: "
3146 msgstr "Nom du salon : "
3147
3148 #: ../../static/t/room/create_blog.html:39
3149 #, fuzzy
3150 msgid "Default editor for blog: "
3151 msgstr "Vue par défaut de ce salon : "
3152
3153 #: ../../static/t/room/create_blog.html:41
3154 msgid ""
3155 "Articles will be published from wiki articles to the blog. Choose your "
3156 "prefered source wiki format:"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: ../../static/t/room/create_blog.html:48
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Type of edit room:"
3162 msgstr "Type de salon :"
3163
3164 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3165 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Enter the room info below."
3168 msgstr "Editer les informations de ce salon"
3169
3170 #: ../../static/t/room/create_blog.html:73
3171 #: ../../static/t/room/edit_info.html:11 ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3172 msgid ""
3173 "The text is formatted to the reader's browser. A newline is forced by "
3174 "preceding the next line by a blank."
3175 msgstr ""
3176 "Le texte est composé à la largeur de l'écran du lecteur. Pour modifier ce "
3177 "formatage, indentez une ligne d'au moins un espace."
3178
3179 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3180 msgid "Go to a hidden room"
3181 msgstr "Allez à un salon caché"
3182
3183 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3184 msgid ""
3185 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3186 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3187 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3188 "returning here."
3189 msgstr ""
3190 "Si vous connaissez le nom caché (devinez le nom) ou le mot de passe d'un "
3191 "salon caché, vous pouvez entrer dans ce salon en saisissant son nom ci-"
3192 "dessous. Une fois que vous aurrez rejoint le salon privé, elle apparaîtra "
3193 "dans la liste de vos salons habituels, de sorte à ce que vous n'ayez plus "
3194 "besoin de revenir ici."
3195
3196 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3197 msgid "Enter room name:"
3198 msgstr "Écrivez le nom du salon :"
3199
3200 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3201 msgid "Enter room password:"
3202 msgstr "Écrivez le mot de passe pour accéder au salon :"
3203
3204 #: ../../static/t/room/edit.html:6 ../../static/t/room/edit/editroom.html:5
3205 msgid "Configuration"
3206 msgstr "Configuration"
3207
3208 #: ../../static/t/room/edit.html:7 ../../static/t/room/edit/editroom.html:6
3209 msgid "Message expire policy"
3210 msgstr "Politique d'expiration des messages"
3211
3212 #: ../../static/t/room/edit.html:8 ../../static/t/room/edit/editroom.html:7
3213 msgid "Access controls"
3214 msgstr "Contrôles d'accès"
3215
3216 #: ../../static/t/room/edit.html:9 ../../static/t/room/edit/editroom.html:8
3217 msgid "Sharing"
3218 msgstr "Partage"
3219
3220 #: ../../static/t/room/edit.html:10 ../../static/t/room/edit/editroom.html:9
3221 msgid "Mailing list service"
3222 msgstr "Service des listes de diffusion"
3223
3224 #: ../../static/t/room/edit.html:11 ../../static/t/room/edit/editroom.html:10
3225 msgid "Remote retrieval"
3226 msgstr "Récupération à distance"
3227
3228 #: ../../static/t/room/edit/alias_removal.html:1
3229 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3230 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3231 #: ../../static/t/room/edit/participate_removal.html:1
3232 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3233 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3234 msgid "(remove)"
3235 msgstr "(enlever)"
3236
3237 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3238 msgid ""
3239 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3240 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3241 msgstr ""
3242 "Les utilisateurs suivant ont accès au salon. Pour supprimer un utilisateur "
3243 "de la liste d'accès, sélectionnez l'utilisateur et clickez 'éjecter'."
3244
3245 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:21
3246 msgid ""
3247 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3248 "below and click 'Invite'."
3249 msgstr ""
3250 "Pour accorder l'accès à ce salon à un usager, entrer son identifiant dans le "
3251 "champ de saisie ci-dessous et cliquer sur 'Inviter'."
3252
3253 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:28
3254 msgid "Invite:"
3255 msgstr "Inviter :"
3256
3257 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:37
3258 msgid "Users"
3259 msgstr "Usagers"
3260
3261 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3262 msgid "Delete this room"
3263 msgstr "Supprimer ce salon"
3264
3265 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3266 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3267 msgstr "Définir ou changer l'icône de ce salon"
3268
3269 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3270 msgid "Edit this rooms Info file"
3271 msgstr "Editer les informations de ce salon"
3272
3273 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:7
3274 msgid "name of room: "
3275 msgstr "nom de la salle: "
3276
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:56
3278 msgid "If private, cause current users to forget room"
3279 msgstr "Si ce salon est privé, cela force les usagers à le sauter"
3280
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:62
3282 msgid "Preferred users only"
3283 msgstr "Réservé aux usagers privilégiés"
3284
3285 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:67
3286 msgid "Read-only room"
3287 msgstr "Salon en lecture seulement"
3288
3289 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:72
3290 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3291 msgstr ""
3292 "Tous les usagers autorisés à poster peuvent aussi supprimer les messages"
3293
3294 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:77
3295 msgid "File directory room"
3296 msgstr "Dépot de fichiers"
3297
3298 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:81
3299 msgid "Directory name: "
3300 msgstr "Nom du répertoire : "
3301
3302 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:87
3303 msgid "Uploading allowed"
3304 msgstr "Téléversement autorisé"
3305
3306 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:92
3307 msgid "Downloading allowed"
3308 msgstr "Téléchargement autorisé"
3309
3310 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:97
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Don't send message on upload"
3313 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3314
3315 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:102
3316 msgid "Visible directory"
3317 msgstr "Répertoire visible"
3318
3319 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:109
3320 msgid "Network shared room"
3321 msgstr "Salon partagé via le réseau"
3322
3323 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:114
3324 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3325 msgstr "Permanent (pas de purge automatique des contenus)"
3326
3327 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:119
3328 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3329 msgstr "L'objet est requis (les usagers sont obligés de remplir ce champ)"
3330
3331 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3332 msgid "Anonymous messages"
3333 msgstr "Messages anonymes"
3334
3335 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:128
3336 msgid "No anonymous messages"
3337 msgstr "Pas de messages anonymes"
3338
3339 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:133
3340 msgid "All messages are anonymous"
3341 msgstr "Tous les messages sont anonymes"
3342
3343 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:138
3344 msgid "Prompt user when entering messages"
3345 msgstr "Invite l'utilisateur à la saisie de message"
3346
3347 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:142
3348 msgid "Room aide: "
3349 msgstr "Administrateur "
3350
3351 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:9
3352 msgid "Message expire policy for this room"
3353 msgstr "Politique d'expiration des messages de ce salon"
3354
3355 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:15
3356 msgid "Use the default policy for this floor"
3357 msgstr "Utiliser la politique par défaut pour ce palier"
3358
3359 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:37
3360 msgid "Message expire policy for this floor"
3361 msgstr "Règles d'expiration des messages de ce palier"
3362
3363 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:43
3364 msgid "Use the system default"
3365 msgstr "Utiliser la configuration par défaut"
3366
3367 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3368 msgid ""
3369 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3370 "room:"
3371 msgstr ""
3372 "Récupérer les messages de comptes POP3 distants et les stocker dans ce "
3373 "salon :"
3374
3375 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3376 msgid "Remote host"
3377 msgstr "Serveurs de relais"
3378
3379 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
3380 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:6 ../../static/t/who/summary.html:5
3381 msgid "User name"
3382 msgstr "Nom d'usager"
3383
3384 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3385 msgid "Keep messages on server?"
3386 msgstr "Garder les messages sur le serveur?"
3387
3388 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:17
3389 msgid "Interval"
3390 msgstr "Intervalle"
3391
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:32
3393 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3394 msgstr "Récupérer les flux RSS suivants et les stocker dans ce salon :"
3395
3396 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:45
3397 msgid "Feed URL"
3398 msgstr "URL du flux"
3399
3400 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:6
3401 msgid ""
3402 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3403 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3404 msgstr ""
3405 "<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email sous forme de "
3406 "<b>messages individuels</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
3407
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:23
3409 msgid ""
3410 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3411 "following list recipients:</i><br><br>"
3412 msgstr ""
3413 "<i>Les contenus de ce salon seront envoyés par email <b>sous forme de  "
3414 "resumé</b> à la liste de destinataires:</i><br><br>"
3415
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:43
3417 msgid "Posts to this room will be sent to these mailing lists"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:44
3421 msgid ""
3422 "All messages posted / mailed into this room will be sent to these email "
3423 "addresses. If you link this with mailinglist subscriptions, make shure the "
3424 "default sender address below matches the subscribed address. You will see "
3425 "your messages twice once the mailinglist sends it back to you."
3426 msgstr ""
3427
3428 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:66
3429 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3430 msgstr "Ajoutez des destinataires de Contacts ou d'autres carnets d'adresses"
3431
3432 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:75
3433 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3434 msgstr "Permettre aux non abonnés de poster dans ce salon."
3435
3436 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:81
3437 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3438 msgstr "Publier dans ce salon nécessite la permission de l'administrateur."
3439
3440 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:86
3441 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3442 msgstr "Permettre l'inscription et la désinscription en libre service."
3443
3444 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:92
3445 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3446 msgstr "L'URL pour s'abonner ou se désabonner est : "
3447
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:110
3449 msgid "Which from address should be used: "
3450 msgstr ""
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:123
3453 msgid "none (not advised)"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:135
3457 msgid "Alternative public emailaddresses pointing to this room: "
3458 msgstr ""
3459
3460 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:150
3461 msgid "All Domains"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3465 msgid "Not shared with"
3466 msgstr "Pas de partage avec"
3467
3468 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3469 msgid "Shared with"
3470 msgstr "Partagé avec"
3471
3472 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3473 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3474 msgid "Remote node name"
3475 msgstr "Nom du nœud distant"
3476
3477 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3478 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3479 msgid "Remote room name"
3480 msgstr "Nom du salon distant"
3481
3482 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:14
3483 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:24
3484 msgid "Actions"
3485 msgstr "Actions"
3486
3487 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:36
3488 #, fuzzy
3489 msgid ""
3490 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3491 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3492 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well."
3493 msgstr ""
3494 "Lors du partage d'un salon, le salon doit être partagé avec le même nom des "
3495 "deux cotés, et les deux cotés doivent partager le nœud. <li>Si le nom du "
3496 "salon est vide ici, elle est supposée l'être de l'autre coté aussi.<li>Si le "
3497 "nom du salon est différent, se nom de salon doit aussi être renseigné ici."
3498
3499 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:38
3500 msgid ""
3501 "If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3502 "identical on the remote node."
3503 msgstr ""
3504
3505 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:40
3506 msgid ""
3507 "If the remote room name is different, the remote node must also configure "
3508 "the name of the room here."
3509 msgstr ""
3510
3511 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:42
3512 msgid ""
3513 "Re-sharing may stress your system and produce large spoolfiles that need to "
3514 "be transmitted; All messages in this room not originating from this node are "
3515 "re-spooled and re-sent with the next networker run."
3516 msgstr ""
3517
3518 #: ../../static/t/room/edit_info.html:8 ../../static/t/user/edit_bio.html:8
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Edit Room info"
3521 msgstr "Informations sur le salon"
3522
3523 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3524 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3525 msgstr "Sauter (mettre de côté) le salon courant"
3526
3527 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3528 msgid "If you select this option,"
3529 msgstr "Si vous séléctionnez cette option,"
3530
3531 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3532 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3533 msgstr "va disparaitre de se salon. Est-ce ce que vous désirez ?"
3534
3535 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3536 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3537 msgstr "Salons mis de côté (sautés)"
3538
3539 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3540 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3541 msgstr "Cliquer sur n'importe quel salon pour le réactiver et aller à ce salon"
3542
3543 #: ../../static/t/roombanner.html:3 ../../static/t/roombanner.html:11
3544 #: ../../static/t/roombanner.html:12
3545 msgid "new of"
3546 msgstr "Nouveau depuis"
3547
3548 #: ../../static/t/roombanner.html:29
3549 msgid "Select page: "
3550 msgstr "Sélectionner la page : "
3551
3552 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
3553 msgid "Search: "
3554 msgstr "Recherche "
3555
3556 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
3557 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
3558 msgid "All"
3559 msgstr "Tous"
3560
3561 #: ../../static/t/sieve/add.html:3
3562 msgid "Add or delete scripts"
3563 msgstr "Éditer ou supprimer des usagers."
3564
3565 #: ../../static/t/sieve/add.html:7
3566 msgid "Add a new script"
3567 msgstr "Ajouter un nouveau nœud"
3568
3569 #: ../../static/t/sieve/add.html:8
3570 msgid ""
3571 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
3572 "click 'Create'."
3573 msgstr ""
3574 "Pour créer un nouveau script, entrez un nom dans le champ de saisie ci-après "
3575 "et cliquez sur 'Créer'."
3576
3577 #: ../../static/t/sieve/add.html:12
3578 msgid "Script name: "
3579 msgstr "Nom du script : "
3580
3581 #: ../../static/t/sieve/add.html:16
3582 msgid "Edit scripts"
3583 msgstr "Éditer les scripts"
3584
3585 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
3586 msgid "Return to the script editing screen"
3587 msgstr "Revenir au formulaire d'édition du script"
3588
3589 #: ../../static/t/sieve/add.html:21
3590 msgid "Delete scripts"
3591 msgstr "Supprimer des scripts"
3592
3593 #: ../../static/t/sieve/add.html:22
3594 msgid ""
3595 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
3596 "'Delete'."
3597 msgstr ""
3598 "Pour détruire un script existant, sélectionnez son nom dans la liste puis "
3599 "cliquez 'Supprimer ce script'."
3600
3601 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
3602 msgid "If"
3603 msgstr "Si"
3604
3605 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
3606 msgid "To or Cc"
3607 msgstr "À ou Copie"
3608
3609 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
3610 msgid "Reply-to"
3611 msgstr "Répondre à"
3612
3613 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
3614 msgid "Resent-From"
3615 msgstr "Resent-From"
3616
3617 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
3618 msgid "Resent-To"
3619 msgstr "Resent-To"
3620
3621 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
3622 msgid "Envelope From"
3623 msgstr "Enveloppe De"
3624
3625 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
3626 msgid "Envelope To"
3627 msgstr "Enveloppe À"
3628
3629 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
3630 msgid "X-Mailer"
3631 msgstr "X-Mailer"
3632
3633 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
3634 msgid "X-Spam-Flag"
3635 msgstr "X-Spam-Flag"
3636
3637 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
3638 msgid "X-Spam-Status"
3639 msgstr "X-Spam-Status"
3640
3641 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
3642 msgid "List-ID"
3643 msgstr "List-ID"
3644
3645 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
3646 msgid "Message size"
3647 msgstr "Taille du message"
3648
3649 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
3650 msgid "contains"
3651 msgstr "contient"
3652
3653 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
3654 msgid "does not contain"
3655 msgstr "ne contient pas"
3656
3657 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
3658 msgid "is"
3659 msgstr "est"
3660
3661 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
3662 msgid "is not"
3663 msgstr "n'est pas"
3664
3665 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
3666 msgid "matches"
3667 msgstr "correspond à"
3668
3669 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
3670 msgid "does not match"
3671 msgstr "ne correspond pas à"
3672
3673 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
3674 msgid "(All messages)"
3675 msgstr "(Tous les messages)"
3676
3677 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
3678 msgid "is larger than"
3679 msgstr "est plus grand que"
3680
3681 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
3682 msgid "is smaller than"
3683 msgstr "est plus petit que"
3684
3685 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
3686 msgid "bytes"
3687 msgstr "octets"
3688
3689 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
3690 msgid "Keep"
3691 msgstr "Garder"
3692
3693 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
3694 msgid "Discard silently"
3695 msgstr "Supprimer sans avis"
3696
3697 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
3698 msgid "Reject"
3699 msgstr "Rejeter"
3700
3701 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
3702 msgid "Move message to"
3703 msgstr "Déplacer ce message vers"
3704
3705 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
3706 msgid "Forward to"
3707 msgstr "Faire suivre"
3708
3709 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
3710 msgid "Vacation"
3711 msgstr "Absence"
3712
3713 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
3714 msgid "Message:"
3715 msgstr "Message:"
3716
3717 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
3718 msgid "and then"
3719 msgstr "et ensuite"
3720
3721 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
3722 msgid "continue processing"
3723 msgstr "(en cours)"
3724
3725 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
3726 msgid "stop"
3727 msgstr "stop"
3728
3729 #: ../../static/t/sieve/list.html:14
3730 msgid "When new mail arrives: "
3731 msgstr "Quand un nouveau mail arrive : "
3732
3733 #: ../../static/t/sieve/list.html:15 ../../static/t/sieve/list.html:20
3734 msgid "Filter it according to rules selected below"
3735 msgstr "Le filtrer en lui appliquant les règles ci-dessous"
3736
3737 #: ../../static/t/sieve/list.html:19
3738 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
3739 msgstr "Le laisser dans ma boîte aux lettres sans le filtrer"
3740
3741 #: ../../static/t/sieve/list.html:21
3742 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
3743 msgstr ""
3744 "Le filtrer au travers d'un script créé manuellement (pour les usagers "
3745 "avancés seulement)"
3746
3747 #: ../../static/t/sieve/list.html:31
3748 msgid "Add rule"
3749 msgstr "Ajouter une règle"
3750
3751 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
3752 msgid ""
3753 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
3754 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
3755 "feature.<br>"
3756 msgstr ""
3757 "Cette installation de Citadel a été construite sans support du filtrage des "
3758 "mail côté serveur.<br>SVP contactez votre administrateur si vous avez besoin "
3759 "de cette fonction.<br>"
3760
3761 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3762 msgid "Old messages"
3763 msgstr "Ancients messages"
3764
3765 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3766 msgid "New messages"
3767 msgstr "Nouveaux messages"
3768
3769 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3770 msgid "Summary page for "
3771 msgstr "Page récapitulatif de "
3772
3773 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3774 msgid "Messages"
3775 msgstr "Messages"
3776
3777 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3778 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3779 msgstr "Votre&nbsp;agenda&nbsp;d'aujourd'hui"
3780
3781 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3782 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3783 msgstr "Qui&nbsp;est&nbsp;en&nbsp;ligne&nbsp;maintenant"
3784
3785 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3786 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3787 msgstr "À propos de ce serveur"
3788
3789 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3790 msgid "You are connected to"
3791 msgstr "Vous êtes connecté à"
3792
3793 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3794 msgid "running"
3795 msgstr "en cours d'exécution"
3796
3797 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3798 msgid "with"
3799 msgstr "avec"
3800
3801 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3802 msgid "server build"
3803 msgstr "build serveur"
3804
3805 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3806 msgid "and located in"
3807 msgstr "et situé dans"
3808
3809 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3810 msgid "Your system administrator is"
3811 msgstr "Votre administrateur système est"
3812
3813 #: ../../static/t/trailing.html:18
3814 msgid ""
3815 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
3816 "of this system will not work properly."
3817 msgstr ""
3818 "ATTENTION: JavaScript est désactivé dans votre navigateur. Plusieurs "
3819 "fonctionnalités du système ne seront pas disponibles."
3820
3821 #: ../../static/t/user/edit_bio.html:11
3822 #, fuzzy
3823 msgid "Enter your bio below."
3824 msgstr "Entrer votre 'biographie'"
3825
3826 #: ../../static/t/user/list.html:3
3827 msgid "User list for "
3828 msgstr "Liste des utilisateur pour "
3829
3830 #: ../../static/t/user/list.html:9
3831 msgid "User Name"
3832 msgstr "Identifiant"
3833
3834 #: ../../static/t/user/list.html:10
3835 msgid "Number"
3836 msgstr "Numéro"
3837
3838 #: ../../static/t/user/list.html:11
3839 msgid "Access Level"
3840 msgstr "Niveau d'accès"
3841
3842 #: ../../static/t/user/list.html:12
3843 msgid "Last Login"
3844 msgstr "Dernière connexion"
3845
3846 #: ../../static/t/user/list.html:13
3847 msgid "Total Logins"
3848 msgstr "Nombre total de connexions"
3849
3850 #: ../../static/t/user/list.html:14
3851 msgid "Total Posts"
3852 msgstr "Nombre de messages"
3853
3854 #: ../../static/t/user/show.html:4 ../../static/t/who/bio.html:4
3855 msgid "User profile"
3856 msgstr "Profil usager"
3857
3858 #: ../../static/t/user/show.html:9 ../../static/t/who/bio.html:11
3859 msgid "Click here to send an instant message to"
3860 msgstr "Clickez ici pour envoyer un message instantané à"
3861
3862 #: ../../static/t/vcard/edit.html:1
3863 msgid "Edit contact information"
3864 msgstr "Modifier l'information du contact"
3865
3866 #: ../../static/t/vcard/edit.html:9
3867 msgid "Prefix"
3868 msgstr "Civilité"
3869
3870 #: ../../static/t/vcard/edit.html:10
3871 msgid "First Name"
3872 msgstr "Prénom"
3873
3874 #: ../../static/t/vcard/edit.html:11
3875 msgid "Middle Name"
3876 msgstr "Deuxième prénom"
3877
3878 #: ../../static/t/vcard/edit.html:12
3879 msgid "Last Name"
3880 msgstr "Nom"
3881
3882 #: ../../static/t/vcard/edit.html:13
3883 msgid "Suffix"
3884 msgstr "Suffixe"
3885
3886 #: ../../static/t/vcard/edit.html:26
3887 msgid "Display name:"
3888 msgstr "Nom affiché :"
3889
3890 #: ../../static/t/vcard/edit.html:27
3891 msgid "Title:"
3892 msgstr "Titre :"
3893
3894 #: ../../static/t/vcard/edit.html:28
3895 msgid "Organization:"
3896 msgstr "Organisation :"
3897
3898 #: ../../static/t/vcard/edit.html:33
3899 msgid "PO box:"
3900 msgstr "Boîte postale :"
3901
3902 #: ../../static/t/vcard/edit.html:34
3903 msgid "Address:"
3904 msgstr "Adresse :"
3905
3906 #: ../../static/t/vcard/edit.html:36
3907 msgid "City:"
3908 msgstr "Ville :"
3909
3910 #: ../../static/t/vcard/edit.html:37
3911 msgid "State:"
3912 msgstr "État :"
3913
3914 #: ../../static/t/vcard/edit.html:38
3915 msgid "ZIP code:"
3916 msgstr "Code postal :"
3917
3918 #: ../../static/t/vcard/edit.html:39
3919 msgid "Country:"
3920 msgstr "Pays :"
3921
3922 #: ../../static/t/vcard/edit.html:45
3923 msgid "Home telephone:"
3924 msgstr "Téléphone personnel :"
3925
3926 #: ../../static/t/vcard/edit.html:46
3927 msgid "Work telephone:"
3928 msgstr "Téléphone professionnel :"
3929
3930 #: ../../static/t/vcard/edit.html:49
3931 msgid "Mobile telephone:"
3932 msgstr "Téléphone personnel :"
3933
3934 #: ../../static/t/vcard/edit.html:50
3935 msgid "Fax number:"
3936 msgstr "Numéro de fax:"
3937
3938 #: ../../static/t/vcard/list/empty.html:2
3939 msgid "This address book is empty."
3940 msgstr "Le carnet d'adresses est vide."
3941
3942 #: ../../static/t/vcard/list/internal_error.html:2
3943 msgid "An internal error has occurred."
3944 msgstr "Une erreur interne est apparue."
3945
3946 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
3947 msgid "Post a comment"
3948 msgstr "Poster un commentaire"
3949
3950 #: ../../static/t/view_blog/newer_posts.html:1
3951 msgid "Newer posts"
3952 msgstr "les nouveaux messages"
3953
3954 #: ../../static/t/view_blog/older_posts.html:1
3955 msgid "Older posts"
3956 msgstr "des messages plus anciens"
3957
3958 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3959 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:1
3960 #, fuzzy
3961 msgid "comments"
3962 msgstr "%d commentaires"
3963
3964 #: ../../static/t/view_blog/show_commentlink.html:1
3965 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:3
3966 msgid "permalink"
3967 msgstr "Lien permanent"
3968
3969 #: ../../static/t/view_blog/show_no_comments.html:2
3970 #, fuzzy
3971 msgid "new"
3972 msgstr "Nouveau depuis"
3973
3974 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3975 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3976 msgid "You do not have permission to view this resource."
3977 msgstr "Vous n'avez pas accès à cette ressource."
3978
3979 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3980 msgid "The queue is empty."
3981 msgstr "La file d'attente est vide."
3982
3983 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:14
3984 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:47
3985 msgid "Refresh this page"
3986 msgstr "Actualiser cette page"
3987
3988 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:20
3989 msgid "HINT"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3993 msgid ""
3994 "Citadel reattempts sending mail per interval; it starts at 60 second, and "
3995 "doubles each time. You can however bypass this mechanism once; all messages "
3996 "will be reattempted on the next queue run."
3997 msgstr ""
3998
3999 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:22
4000 msgid "OK, got you, lets go!"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
4004 msgid "Reschedule all messages for delivery on next queue run"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:35
4008 msgid "Currently active mail delivery jobs"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:36
4012 #, fuzzy
4013 msgid "Remote Sites:"
4014 msgstr "Serveurs de relais"
4015
4016 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:37
4017 #, fuzzy
4018 msgid "Status:"
4019 msgstr "État :"
4020
4021 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:45
4022 #, fuzzy
4023 msgid "Jobs waiting for further processing:"
4024 msgstr "(en cours)"
4025
4026 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
4027 msgid "Originaly posted in: "
4028 msgstr "Initalement posté dans: "
4029
4030 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:4
4031 msgid "Message ID"
4032 msgstr "Référence du messages"
4033
4034 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:6
4035 msgid "Date/time submitted"
4036 msgstr "Date et heure de soumission"
4037
4038 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:8
4039 msgid "Next attempt"
4040 msgstr "Prochain essait"
4041
4042 #: ../../static/t/view_mailq/table.html:12
4043 msgid "Recipients"
4044 msgstr "Destinataires"
4045
4046 #: ../../static/t/view_message.html:7 ../../static/t/view_message/print.html:8
4047 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
4048 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
4049 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
4050 msgid "from "
4051 msgstr "de "
4052
4053 #: ../../static/t/view_message.html:13
4054 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
4055 msgid "to"
4056 msgstr "à"
4057
4058 #: ../../static/t/view_message.html:18
4059 msgid "Edit"
4060 msgstr "Éditer (?)"
4061
4062 #: ../../static/t/view_message.html:21 ../../static/t/view_message.html:25
4063 msgid "Reply"
4064 msgstr "Répondre"
4065
4066 #: ../../static/t/view_message.html:22
4067 msgid "ReplyQuoted"
4068 msgstr "Répondre en citant"
4069
4070 #: ../../static/t/view_message.html:26
4071 msgid "ReplyAll"
4072 msgstr "Répondre à tous"
4073
4074 #: ../../static/t/view_message.html:27
4075 msgid "Forward"
4076 msgstr "Faire suivre"
4077
4078 #: ../../static/t/view_message.html:33
4079 msgid "Headers"
4080 msgstr "Entêtes"
4081
4082 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
4083 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
4084 msgid "View"
4085 msgstr "Voir"
4086
4087 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
4088 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
4089 msgid "Download"
4090 msgstr "Télécharger"
4091
4092 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
4093 msgid "View as:"
4094 msgstr "Voir comme"
4095
4096 #: ../../static/t/who.html:13
4097 msgid "Users currently on "
4098 msgstr "Usagers actuellement dans "
4099
4100 #: ../../static/t/who.html:22
4101 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
4102 msgstr ""
4103 "Cliquez sur l'identifiant pour lire les informations publiques de l'usager. "
4104 "Cliquer sur"
4105
4106 #: ../../static/t/who.html:24
4107 msgid "to send an instant message to that user."
4108 msgstr "Envoyer un message instantané à cet usager."
4109
4110 #: ../../static/t/who/activesmtpsessions_one.html:13
4111 #: ../../static/t/who/section.html:4
4112 msgid "(kill)"
4113 msgstr "(supprimer)"
4114
4115 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:7 ../../static/t/who/summary.html:6
4116 msgid "Room"
4117 msgstr "Salon"
4118
4119 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
4120 msgid "From host"
4121 msgstr "Machine d'origine"
4122
4123 #: ../../static/t/who/edit.html:5
4124 msgid "Edit your session display"
4125 msgstr "Modifier les propriétés d'affichage de votre session"
4126
4127 #: ../../static/t/who/edit.html:10
4128 msgid ""
4129 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
4130 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
4131 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
4132 "corresponding box. "
4133 msgstr ""
4134 "Cet écran vous permet de changer la façon dont votre session apparaît dans "
4135 "la liste des usagers connectés. Pour éviter qu'un 'pseudonyme' que vous "
4136 "auriez préalablement indiqué ne soit encore visible, cliquez simplement sur "
4137 "le bouton 'changer' sans rien indiquer dans la boîte de saisie "
4138 "correspondante. "
4139
4140 #: ../../static/t/who/edit.html:18
4141 msgid "Room name:"
4142 msgstr "Nom du salon :"
4143
4144 #: ../../static/t/who/edit.html:29
4145 msgid "Host name:"
4146 msgstr "Nom de la machine hôte :"
4147
4148 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
4149 msgid "Users currently on"
4150 msgstr "Usagers actuellement dans"
4151
4152 #: ../../static/t/who/section.html:5
4153 msgid "Edit configuration"
4154 msgstr "Modifier la configuration"
4155
4156 #: ../../static/t/who/section.html:6
4157 msgid "Edit address book entry"
4158 msgstr "Modifier un contact du carnet d'adresse"
4159
4160 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4161 #, fuzzy
4162 msgid "'here"
4163 msgstr "Aller là"
4164
4165 #: ../../static/t/wiki/empty.html:7
4166 msgid ""
4167 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
4168 "create this page."
4169 msgstr ""
4170 "Pour créer cette page, sélectionnez le lien 'Éditer cette page ' dans la "
4171 "bannière du salon."
4172
4173 #: ../../static/t/wiki/empty.html:5
4174 #, fuzzy
4175 msgid "There is no page called '"
4176 msgstr "Il n'y a pas ici de page nommée '%s'."
4177
4178 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
4179 msgid "History of edits for this page"
4180 msgstr "Historique des éditions de cette page"
4181
4182 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
4183 msgid "List of Wiki pages"
4184 msgstr "Liste des pages Wiki"
4185
4186 #~ msgid "the icon for this floor"
4187 #~ msgstr "l'icône de ce palier"
4188
4189 #~ msgid "Edit %s"
4190 #~ msgstr "Éditer %s"
4191
4192 #~ msgid "Save changes"
4193 #~ msgstr "Enregistrer les modifications"
4194
4195 #~ msgid " (work)"
4196 #~ msgstr " (travail)"
4197
4198 #~ msgid " (home)"
4199 #~ msgstr " (accueil)"
4200
4201 #~ msgid " (cell)"
4202 #~ msgstr " (portable)"
4203
4204 #~ msgid "Telephone:"
4205 #~ msgstr "Téléphone :"
4206
4207 #~ msgid "E-mail:"
4208 #~ msgstr "Courriel :"
4209
4210 #~ msgid "Directory domains"
4211 #~ msgstr "Domaines des annuaires"
4212
4213 #~ msgid "Fallback smart hosts"
4214 #~ msgstr "Serveurs de relais"
4215
4216 #~ msgid "Create new room"
4217 #~ msgstr "Créez un nouveau salon"
4218
4219 #~ msgid "Zap this room"
4220 #~ msgstr "Mettre de côté ce salon"
4221
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
4224 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
4225 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
4226 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Vous avez un ou plusieurs messages instantanés en attente, mais il est "
4229 #~ "impossible d'ouvrir une fenêtre de lecture. Le blocage des pop-ups "
4230 #~ "intempestives est probablement activé, SVP configurez votre navigateur "
4231 #~ "pour les autoriser (au moins pour Citadel) si vous souhaitez lire les "
4232 #~ "messages instantanés."
4233
4234 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Le serveur Citadel doit redémarrer. Il sera de nouveau en service dans "
4237 #~ "une minute"
4238
4239 #~ msgid "Change"
4240 #~ msgstr "Changer"
4241
4242 #, fuzzy
4243 #~ msgid "Networked Room"
4244 #~ msgstr "Salon partagé via le réseau"
4245
4246 #~ msgid "Add node?"
4247 #~ msgstr "Ajouter un noeud ?"
4248
4249 #~ msgid "idle since"
4250 #~ msgstr "idle since"
4251
4252 #~ msgid "Minutes"
4253 #~ msgstr "minutes"
4254
4255 #~ msgid "active"
4256 #~ msgstr "actif"
4257
4258 #~ msgid "Send"
4259 #~ msgstr "Envoyer"
4260
4261 #~ msgid "Delete this message?"
4262 #~ msgstr "Détruire ce message ?"
4263
4264 #, fuzzy
4265 #~ msgid "Room Logo"
4266 #~ msgstr "Informations sur le salon"
4267
4268 #~ msgid "Pictures in"
4269 #~ msgstr "Images dans"
4270
4271 #~ msgid "Exit"
4272 #~ msgstr "Quitter"
4273
4274 #, fuzzy
4275 #~ msgid "Upload failed"
4276 #~ msgstr "Téléverser un fichier"
4277
4278 #, fuzzy
4279 #~ msgid "Are you shure you want to delete {filename}?"
4280 #~ msgstr "Êtes vous sur de vouloir supprimer "
4281
4282 #~ msgid "Upload"
4283 #~ msgstr "Télécharger"
4284
4285 #~ msgid "Add"
4286 #~ msgstr "Ajouter"
4287
4288 #~ msgid "Create"
4289 #~ msgstr "Créer"
4290
4291 #~ msgid "Kick"
4292 #~ msgstr "Éjecter"
4293
4294 #~ msgid "Invite"
4295 #~ msgstr "Inviter"
4296
4297 #~ msgid "User"
4298 #~ msgstr "Usager"
4299
4300 #, fuzzy
4301 #~ msgid "Addressbook Popup"
4302 #~ msgstr "Carnet d'adresses"
4303
4304 #~ msgid "Delete user"
4305 #~ msgstr "Supprimer un usager"
4306
4307 #~ msgid "Delete this user?"
4308 #~ msgstr "Supprimer cet usager ?"
4309
4310 #, fuzzy
4311 #~ msgid "Delete File"
4312 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4313
4314 #~ msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
4315 #~ msgstr "Vos courriels ne seront filtrés par aucun scripts."
4316
4317 #~ msgid "The currently active script is: "
4318 #~ msgstr "le script actif est : "
4319
4320 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
4321 #~ msgstr "Configurer la réplication avec d'autres serveurs Citadel"
4322
4323 #~ msgid "Powered by Citadel"
4324 #~ msgstr "Motorisé par Citadel"
4325
4326 #~ msgid "Go to your email inbox"
4327 #~ msgstr "Vers votre boîte de réception de courriels"
4328
4329 #~ msgid "Go to your personal calendar"
4330 #~ msgstr "Vers votre agenda personnel"
4331
4332 #~ msgid "Go to your personal address book"
4333 #~ msgstr "Vers votre carnet d'adresses personnel"
4334
4335 #~ msgid "Go to your personal notes"
4336 #~ msgstr "Vers vos notes personnelles"
4337
4338 #~ msgid "Go to your personal task list"
4339 #~ msgstr "Vers votre liste des tâches personnelles"
4340
4341 #~ msgid "List all your accessible rooms"
4342 #~ msgstr "Liste de tous les salons qui vous sont accessibles"
4343
4344 #~ msgid "See who is online right now"
4345 #~ msgstr "Voir qui est connecté en ce moment"
4346
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
4349 #~ msgstr ""
4350 #~ "Options avancées de gestion des salons, des comptes et du clavardage"
4351
4352 #~ msgid "Room and system administration functions"
4353 #~ msgstr "Commandes d'administration des salons et du système"
4354
4355 #~ msgid "Reset form"
4356 #~ msgstr "Réinitialiser le formulaire"
4357
4358 #~ msgid "Delete this entry?"
4359 #~ msgstr "Supprimer cette entrée ?"
4360
4361 #~ msgid "Create new floor"
4362 #~ msgstr "Créer un nouveau palier"
4363
4364 #~ msgid "Move rule up"
4365 #~ msgstr "Monter la règle"
4366
4367 #~ msgid "Move rule down"
4368 #~ msgstr "Descendre la règle"
4369
4370 #~ msgid "Delete rule"
4371 #~ msgstr "Supprimer une règle"
4372
4373 #~ msgid "(edit graphic)"
4374 #~ msgstr "(éditer le graphisme)"
4375
4376 #~ msgid "Change name"
4377 #~ msgstr "Renommer"
4378
4379 #~ msgid "Change CSS"
4380 #~ msgstr "Changer la feuille CSS"
4381
4382 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
4383 #~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer ce salon ?"
4384
4385 #, fuzzy
4386 #~ msgid "Send command"
4387 #~ msgstr "Entrer une commande :"
4388
4389 #~ msgid "Unshare"
4390 #~ msgstr "Arrêter le partage"
4391
4392 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
4393 #~ msgstr "Nom de l'administrateur (laisser vide pour désactiver)"
4394
4395 #~ msgid "Master user password"
4396 #~ msgstr "Mot de passe de l'administrateur"
4397
4398 #~ msgid "Delete this note?"
4399 #~ msgstr "Supprimer cette note ?"
4400
4401 #~ msgid "List"
4402 #~ msgstr "Liste"
4403
4404 #~ msgid "Digest"
4405 #~ msgstr "Résumé"
4406
4407 #, fuzzy
4408 #~ msgid "Set"
4409 #~ msgstr "Objet"
4410
4411 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
4412 #~ msgstr "Voulez vous vraiment détruire cette session ?"
4413
4414 #~ msgid "Share"
4415 #~ msgstr "Partager"
4416
4417 #~ msgid "Change password"
4418 #~ msgstr "Changer le mot de passe"
4419
4420 #~ msgid "Change room name"
4421 #~ msgstr "Changer le nom du salon :"
4422
4423 #~ msgid "Change host name"
4424 #~ msgstr "Changer le nom de la machine hôte"
4425
4426 #~ msgid "Change user name"
4427 #~ msgstr "Changer le nom de l'usager"
4428
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
4431 #~ msgstr ""
4432 #~ "Laisser les messages sélectionnés comme non lus, aller au prochain salon  "
4433 #~ "avec des messages non lus."
4434
4435 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "Marquer tous les messages comme lus, aller au prochain salon qui contient "
4438 #~ "des messages non lus."
4439
4440 #~ msgid "Save changes?"
4441 #~ msgstr "Conserver les modifications ?"
4442
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
4445 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4446 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
4447 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4448 #~ "lists without your consent.<br><br>Please click on the link which is "
4449 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
4450 #~ msgstr ""
4451 #~ "Vous vous êtes abonné  <TT>%s</TT> à la liste de diffusion <b>%s</b>. Le "
4452 #~ "serveur vous a envoyé un courriel comportant un lien que vous devrez "
4453 #~ "suivre pour confirmer votre inscription. Cette étape est nécessaire pour "
4454 #~ "vérifier que quelqu'un d'autre ne vous a pas abonné à votre insu."
4455 #~ "<br><br>SVP effectuez cette action, vous recevrez alors un courriel de "
4456 #~ "confirmation de votre abonnement.<br>\n"
4457
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "ATTENTION: Echec lors de la lecture du la Configuration du Serveur; "
4462 #~ "s'agît-il d'un nouveau citserver?"
4463
4464 #~ msgid "There is no room called '%s'."
4465 #~ msgstr "Le salon '%s' n'existe pas."
4466
4467 #~ msgid "Network"
4468 #~ msgstr "Réseau"
4469
4470 #~ msgid "Tuning"
4471 #~ msgstr "Réglages"
4472
4473 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
4474 #~ msgstr "Effacer immédiatement les messages supprimés via IMAP"
4475
4476 #~ msgid "A script by that name already exists."
4477 #~ msgstr "Il existe déjà un script avec ce nom."
4478
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
4481 #~ "edit and activate it."
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "Un nouveau script a été créé. Retourner à l'écran de modification des "
4484 #~ "scripts pour le modifier et l'activer."
4485
4486 #~ msgid "Delete script"
4487 #~ msgstr "Supprimer ce script"
4488
4489 #~ msgid "Delete this script?"
4490 #~ msgstr "Supprimer ce script ?"
4491
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
4494 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Vous êtes connecté(e) à %s qui est servi par %s avec %s (révision %s) et "
4497 #~ "situé à %s. Votre administrateur système est %s."
4498
4499 #~ msgid "Yes with users list"
4500 #~ msgstr "Oui, avec la liste des usagers"
4501
4502 #~ msgid "Room list"
4503 #~ msgstr "Liste des salons"
4504
4505 #, fuzzy
4506 #~ msgid "uname"
4507 #~ msgstr "Nom du fichier"
4508
4509 #, fuzzy
4510 #~ msgid "text"
4511 #~ msgstr "textes seulement"
4512
4513 #, fuzzy
4514 #~ msgid "name"
4515 #~ msgstr "Nom du fichier"
4516
4517 #, fuzzy
4518 #~ msgid "pname"
4519 #~ msgstr "Nom du fichier"
4520
4521 #, fuzzy
4522 #~ msgid "password"
4523 #~ msgstr "Mot de passe"
4524
4525 #, fuzzy
4526 #~ msgid "pass"
4527 #~ msgstr "Tâches"
4528
4529 #, fuzzy
4530 #~ msgid "display: none"
4531 #~ msgstr "Nom affiché :"
4532
4533 #~ msgid "Your password was not accepted."
4534 #~ msgstr "Votre mot de passe a été refusé."
4535
4536 #~ msgid "If you already have an account on"
4537 #~ msgstr "Si vous avez déjà un compte sur"
4538
4539 #, fuzzy
4540 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "entrez votre identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;"
4543 #~ "Login.&quot;"
4544
4545 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4546 #~ msgstr "Fermez votre session  proprement en quittant. "
4547
4548 #~ msgid "See the"
4549 #~ msgstr "Voir la"
4550
4551 #~ msgid "recommended browser list"
4552 #~ msgstr "liste des navigateurs recommandés"
4553
4554 #~ msgid ""
4555 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4556 #~ "turned on. "
4557 #~ msgstr ""
4558 #~ "Si Webcit présente des dysfonctionnement.</li><li>Vous devez activer les "
4559 #~ "<i>cookies</i> "
4560
4561 #~ msgid ""
4562 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4563 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "Gardez aussi à l'esprit que si votre navigateur est configuré pour "
4566 #~ "bloquer les pop-ups intempestives vous ne recevrez aucun message "
4567 #~ "instantané."
4568
4569 #, fuzzy
4570 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
4571 #~ msgstr "Entrez votre adresse OpenID et cliquez sur &quot;Connecter&quot;."
4572
4573 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Cliquez ici pour savoir ce qu'est OpenID et comment Citadel l'utilise."
4576
4577 #~ msgid "Log off now?"
4578 #~ msgstr "Déconnexion immédiate ?"
4579
4580 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
4581 #~ msgstr "%d nouveau(x) sur %d messages%s"
4582
4583 #~ msgid "(nothing)"
4584 #~ msgstr "(rien)"
4585
4586 #~ msgid "unexpected end of message"
4587 #~ msgstr "fin de message inattendue"
4588
4589 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "Une erreur est survenue lors de l'établissement du canal du clavardage."
4592
4593 #~ msgid "Now exiting chat mode."
4594 #~ msgstr "Sortie du mode clavardage."
4595
4596 #~ msgid "Help"
4597 #~ msgstr "Admin"
4598
4599 #~ msgid "List users"
4600 #~ msgstr "Liste des usagers"
4601
4602 #~ msgid "No messages here."
4603 #~ msgstr "Pas de message ici."
4604
4605 #, fuzzy
4606 #~ msgid "no more messages"
4607 #~ msgstr "Messages anonymes"
4608
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
4611 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
4612 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Votre barre d'icônes a été mise à jour. SVP sélectionnez l'une de ses "
4615 #~ "options pour continuer.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Vous "
4616 #~ "pouvez avoir besoin de rafraichir (SHIFT-F5) afin que les changement "
4617 #~ "prennent effets à l'affichage.</span>"
4618
4619 #~ msgid "Email"
4620 #~ msgstr "Courriel"
4621
4622 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "Erreur de récupération du flux RSS : impossible de trouver les messages\n"
4625
4626 # c-format
4627 #~ msgid "%s from"
4628 #~ msgstr "%s de"
4629
4630 #~ msgid "%s in %s"
4631 #~ msgstr "%s dans %s"
4632
4633 #~ msgid " on %s"
4634 #~ msgstr "sur %s"
4635
4636 #~ msgid "%s"
4637 #~ msgstr "%s"
4638
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4641 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4642 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4643 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4644 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4645 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4646 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
4649 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4650 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4651 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4652 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4653 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4654 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4655
4656 #, fuzzy
4657 #~ msgid ""
4658 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
4659 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4660 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4661 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4662 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4663 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "<ul><li><b>Si vous avez déjà un compte sur %s</b>, entrez votre "
4666 #~ "identifiant et votre mot de passe puis cliquez sur &quot;Login.&quot;</"
4667 #~ "li> <li><b>Si vous êtes un nouvel usager</b>, entrez l'identifiant et le "
4668 #~ "mot de passe que vous souhaitez utiliser et cliquez sur &quot;Nouvel "
4669 #~ "usager.&quot; </li><li>Fermez votre session  proprement en quittant.</li> "
4670 #~ "<li>Vous devez employer un navigateur qui supporte les <i>cadres</i> et "
4671 #~ "les <i>cookies</i> </li><li>Gardez aussi à l'esprit que si votre "
4672 #~ "navigateur est configuré pour bloquer les pop-ups intempestives vous ne "
4673 #~ "recevrez aucun message instantané.</li></ul>"
4674
4675 #~ msgid "Find out more about Citadel"
4676 #~ msgstr "En savoir plus à propos de Citadel"
4677
4678 #~ msgid "CITADEL"
4679 #~ msgstr "CITADEL"
4680
4681 #~ msgid "Customize this menu"
4682 #~ msgstr "Personnaliser ce menu"
4683
4684 #~ msgid "Internet configuration"
4685 #~ msgstr "Configuration internet"
4686
4687 #~ msgid "of %d messages."
4688 #~ msgstr "des %d messages."
4689
4690 #~ msgid " <I>from</I> "
4691 #~ msgstr " <I>de</I> "
4692
4693 #~ msgid " <I>in</I> "
4694 #~ msgstr " <I>dans</I> "
4695
4696 #~ msgid "Edit node configuration for "
4697 #~ msgstr "Éditer la configuration du noeud "
4698
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4701 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
4704 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
4705
4706 #~ msgid "ERROR: could not open template "
4707 #~ msgstr "ERREUR : impossible d'ouvrir le modèle"
4708
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4711 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4712 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4713 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "<i>Ce message contient des informations de gestion d'agenda et/ou de "
4716 #~ "planification, mais la prise en charge de ces informations n'est pas "
4717 #~ "disponible sur ce système. SVP demandez à votre administrateur de mettre "
4718 #~ "à jour le serveur Citadel et d'activer le service de gestion d'agenda et "
4719 #~ "de planification. </i><br>\n"
4720
4721 #~ msgid ""
4722 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4723 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4724 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "<i>Impossible d'afficher un événement. Vous voyez ce message car le "
4727 #~ "service d'agenda est désactivé sur ce serveur Citadel. SVP contactez "
4728 #~ "l'administrateur du système.</i><br>\n"
4729
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4732 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4733 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4734 #~ msgstr ""
4735 #~ "<i>Impossible d'afficher une tâche. Le service en question est désactivé "
4736 #~ "sur ce serveur Citadel. SVP contactez l'administrateur du système.</"
4737 #~ "i><br>\n"
4738
4739 #~ msgid "Day: "
4740 #~ msgstr "Jour :"
4741
4742 #~ msgid "Year: "
4743 #~ msgstr "Année :"
4744
4745 #~ msgid "The calendar view is not available."
4746 #~ msgstr "Le calendrier n'est pas disponible."
4747
4748 #~ msgid "The tasks view is not available."
4749 #~ msgstr "Le visualiseur des tâches n'est pas disponible."
4750
4751 #~ msgid "Gateway domains"
4752 #~ msgstr "Domaines de niveau supérieur"
4753
4754 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
4755 #~ msgstr "(domaines dont les sous-domaines correspondent aux hôtes Citadel)"
4756
4757 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
4758 #~ msgstr "(Ce serveur ne supporte pas les listes de tâches)"
4759
4760 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
4761 #~ msgstr "(ce server ne supporte pas les agendas)"
4762
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
4765 #~ "unsubscribe requests."
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "Ce salon <i>n'est pas</i> configuré pour autoriser les requêtes "
4768 #~ "d'inscriptions et de désinscriptions en libre-service."
4769
4770 #~ msgid "Click to enable."
4771 #~ msgstr "Cliquer pour activer."
4772
4773 #~ msgid "Back to menu"
4774 #~ msgstr "Retour au menu"
4775
4776 #~ msgid "Respond to meeting request"
4777 #~ msgstr "Répondre à cette invitation."
4778
4779 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
4780 #~ msgstr "Mettre à jour votre agenda avec cette réponse."
4781
4782 #~ msgid "Public room"
4783 #~ msgstr "Salon public"
4784
4785 #~ msgid "Private - guess name"
4786 #~ msgstr "Privé - les invités sont nommés"
4787
4788 #~ msgid "Private - require password:"
4789 #~ msgstr "Privé - accès par mot de passe"
4790
4791 #~ msgid "localhost"
4792 #~ msgstr "localhost"
4793
4794 #~ msgid "gatewaydomain"
4795 #~ msgstr "passerelle"
4796
4797 #~ msgid "rbl"
4798 #~ msgstr "rbl"
4799
4800 #~ msgid "spamassassin"
4801 #~ msgstr "spamassassin"