# translation of de.po to
-# Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
-# Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
+# Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
+# Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
# German localization
# Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
# This file is distributed under the GPL
-# FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
+# FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
# "äöäö
msgid ""
msgstr ""
#: ../auth.c:310
msgid "Log in again"
-msgstr "Erneut Anmelden"
+msgstr "Erneut anmelden"
#: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
msgid "Close window"
-msgstr "Fenster Schließen"
+msgstr "Fenster schließen"
#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
msgid "Validate new users"
#: ../auth.c:354
msgid "No users require validation at this time."
-msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
+msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
#: ../auth.c:395
#, c-format
#: ../auth.c:499
msgid "Enter it again to confirm:"
-msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
+msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
#: ../auth.c:504
msgid "Change password"
msgstr ""
"<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
"Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
-"fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
+"fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-Services "
"mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
#: ../calendar.c:38
"WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
"your system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
-"<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
-"WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
-"sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
+"<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
+" Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. "
+"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
#: ../calendar.c:50
msgid ""
"service has not been installed with calendar support. Please contact your "
"system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
-"<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
-"System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
-"Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
+"<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
+"Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. "
+"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
#: ../calendar.c:108
msgid "Meeting invitation"
#: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
msgid "Starting date/time:"
-msgstr "Startzeit/Datum:"
+msgstr "Startzeit/-Datum:"
#: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
msgid "Ending date/time:"
-msgstr "Endzeit/Datum:"
+msgstr "Endzeit/-Datum:"
#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:562 ../downloads.c:70
msgid "Description:"
#: ../calendar.c:277
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
-msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
+msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
#: ../calendar.c:278
msgid "Accept"
#: ../calendar.c:307
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
msgstr ""
-"Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
+"Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
"übernehmen."
#: ../calendar.c:308
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgstr ""
-"Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
+"Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
"vorgemerkt."
#: ../calendar.c:378
#: ../downloads.c:19
#, c-format
msgid "Files available for download in %s"
-msgstr "Zum herunterladen verfügbare Dateien in %s"
+msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
#: ../downloads.c:29
msgid "Filename"
#: ../downloads.c:68
msgid "Upload a file:"
-msgstr "Eine Datei Hochladen:"
+msgstr "Eine Datei hochladen:"
#: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
msgid "Upload"
#: ../event.c:402
msgid "Check attendee availability"
-msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
+msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
#: ../floors.c:34
msgid "Add/change/delete floors"
-msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
+msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
#: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
#: ../wiki.c:76
#: ../floors.c:62
msgid "Floor number"
-msgstr "Etage Nummer"
+msgstr "Etagen-Nr."
#: ../floors.c:64
msgid "Floor name"
-msgstr "Etagen Name"
+msgstr "Etagen-Name"
#: ../floors.c:66
msgid "Number of rooms"
#: ../floors.c:81
msgid "(delete floor)"
-msgstr "(Etage Löschen)"
+msgstr "(Etage löschen)"
#: ../floors.c:87
msgid "(edit graphic)"
#: ../floors.c:100
msgid "Change name"
-msgstr "Namen Ã\84ndern"
+msgstr "Namen ändern"
#: ../floors.c:113
msgid "Change CSS"
-msgstr "CSS Ã\84ndern"
+msgstr "CSS ändern"
#: ../floors.c:125
msgid "Create new floor"
#: ../floors.c:169
#, c-format
msgid "New floor has been created."
-msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
+msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
#: ../graphics.c:27
msgid "Image upload"
-msgstr "Bild Hochgeladen"
+msgstr "Bild hochgeladen"
#: ../graphics.c:45
msgid ""
#: ../graphics.c:50
msgid "Please select a file to upload:"
-msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
+msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
#: ../graphics.c:56
msgid "Reset form"
-msgstr "Formular Löschen"
+msgstr "Formular löschen"
#: ../graphics.c:74
msgid "Graphics upload has been cancelled."
-msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
+msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
#: ../graphics.c:81
msgid "You didn't upload a file."
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
-msgstr ""
-"Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
-"anwählen"
+msgstr "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten"
#: ../iconbar.c:522
msgid "Site logo"
-msgstr "Seiten Logo"
+msgstr "Seitenlogo"
#: ../iconbar.c:523
msgid "An icon describing this site"
-msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
+msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
#: ../iconbar.c:552
msgid "Mail (inbox)"
#: ../iconbar.c:700
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
-msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
+msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
#: ../iconbar.c:709 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1338 ../roomops.c:1679
#: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
#: ../inetconf.c:49
msgid "Local host aliases"
-msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
+msgstr "Aliase für diese Maschine"
#: ../inetconf.c:50
msgid "Directory domains"
#: ../inetconf.c:51
msgid "Gateway domains"
-msgstr "Übergangs Domains"
+msgstr "Gateway-Domains"
#: ../inetconf.c:52
msgid "Smart hosts"
#: ../inetconf.c:54
msgid "SpamAssassin hosts"
-msgstr "SpamAssassin Maschinen"
+msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
#: ../inetconf.c:55
msgid "Masqueradable domains"
-msgstr "Übergangs Domains"
+msgstr "Masquarading-Domains"
#: ../inetconf.c:57
msgid "(domains for which this host receives mail)"
#: ../inetconf.c:61
msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
-msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
+msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
#: ../inetconf.c:62
msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
-msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
+msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
#: ../inetconf.c:63
msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
#: ../inetconf.c:100
msgid "Internet configuration"
-msgstr "Internet Konfiguration"
+msgstr "Internet-Konfiguration"
#: ../inetconf.c:127
msgid "Delete this entry?"
#: ../listsub.c:44
msgid "List subscription"
-msgstr "Listen Teilnehmer"
+msgstr "Listenteilnehmer"
#: ../listsub.c:56
msgid "List subscribe/unsubscribe"
"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
msgstr ""
"Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
-"Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
-"Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
+"Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
+"Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
"Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
#: ../listsub.c:91
#: ../mainmenu.c:85
msgid "File library"
-msgstr "Dattei Bibliothek"
+msgstr "Datei-Bibliothek"
#: ../mainmenu.c:87
msgid "(List files available for download)"
-msgstr "(Zum herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
+msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
#: ../mainmenu.c:98
msgid "Summary page"
#: ../mainmenu.c:100
msgid "Summary of my account"
-msgstr "Meine Citadele"
+msgstr "Meine Benutzerkonto"
#: ../mainmenu.c:104
msgid "User list"
#: ../mainmenu.c:129
msgid "Change your preferences and settings"
-msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ã\84ndern"
+msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
#: ../mainmenu.c:133
msgid "Update your contact information"
-msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ã\84ndern"
+msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
#: ../mainmenu.c:141
msgid "Enter your 'bio'"
#: ../mainmenu.c:149 ../sieve.c:79
msgid "View/edit server-side mail filters"
-msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern"
+msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
#: ../mainmenu.c:158
msgid "Advanced room commands"
-msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
+msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
#: ../mainmenu.c:165
msgid "Edit or delete this room"
-msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
+msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
#: ../mainmenu.c:170
msgid "Go to a 'hidden' room"
#: ../mainmenu.c:204
msgid "System Administration Menu"
-msgstr "System Administrator Menü"
+msgstr "Systemverwaltungsmenü"
#: ../mainmenu.c:214
msgid "Global Configuration"
#: ../mainmenu.c:224
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
-msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
+msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
#: ../mainmenu.c:228
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
-msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
+msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
#: ../mainmenu.c:232 ../smtpqueue.c:230
msgid "View the outbound SMTP queue"
-msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen"
+msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
#: ../mainmenu.c:241
msgid "User account management"
#: ../mainmenu.c:247
msgid "Add, change, delete user accounts"
-msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
+msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
#: ../mainmenu.c:260
msgid "Rooms and Floors"
#: ../mainmenu.c:266
msgid "Add, change, or delete floors"
-msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
+msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
#: ../mainmenu.c:290
msgid "Enter a server command"
msgstr ""
"Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
"verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
-"dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
+"dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
#: ../mainmenu.c:306
msgid "Enter command:"
-msgstr "Kommando Eingeben:"
+msgstr "Kommando eingeben:"
#: ../mainmenu.c:309
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
-msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
+msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
#: ../mainmenu.c:313
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
-msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
+msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
#: ../mainmenu.c:315
msgid "Send command"
-msgstr "Kommando Senden"
+msgstr "Kommando senden"
#: ../mainmenu.c:344
msgid "Server command results"
-msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
+msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
#: ../messages.c:506
msgid " (work)"
#: ../messages.c:586
msgid "E-mail:"
-msgstr "Email:"
+msgstr "E-Mail:"
#: ../messages.c:702 ../messages.c:1329
msgid "ERROR:"
#: ../messages.c:2288
msgid "No messages here."
-msgstr "Keine Beiträge hier"
+msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
#: ../messages.c:2405 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
msgid "Sender"
#: ../messages.c:2761
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
-msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
+msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
#: ../messages.c:2767
#, c-format
#: ../messages.c:3169
msgid "Post message"
-msgstr "Beitrag einreichen"
+msgstr "Beitrag senden"
#: ../messages.c:3229
#, c-format
#: ../netconf.c:110
msgid "Edit node configuration for "
-msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
+msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
#: ../netconf.c:176
msgid "Network configuration"
-msgstr "Netzwerk Konfiguration"
+msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
#: ../netconf.c:189
msgid "Currently configured nodes"
#: ../netconf.c:236
msgid "Are you sure you want to delete "
-msgstr "wirklich Löschen?"
+msgstr "wirklich löschen?"
#: ../netconf.c:243
msgid "Yes"
"blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
"this site if you wish to receive instant messages."
msgstr ""
-"Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
-"nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
-"Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
-"erlauben."
+"Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
+"nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
+"Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
+"Seite erlauben."
#: ../paging.c:291 ../paging.c:453
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
-msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
+msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
#: ../paging.c:318
msgid "Now exiting chat mode."
-msgstr "Beende den Chat-Modus."
+msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
#: ../paging.c:489
msgid "Send"
#: ../preferences.c:232
msgid "Tree (folders) view"
-msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
+msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
#: ../preferences.c:238
msgid "Table (rooms) view"
-msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
+msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
#: ../preferences.c:249
msgid "Calendar hour format"
-msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
+msgstr "Uhrzeitformat des Kalenders"
#: ../preferences.c:255
msgid "12 hour (am/pm)"
#: ../preferences.c:272
msgid "Calendar day view begins at:"
-msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
+msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
#: ../preferences.c:301
msgid "Calendar day view ends at:"
-msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
+msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
#: ../preferences.c:330
msgid "Attach signature to email messages?"
-msgstr "Emails Signieren?"
+msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
#: ../preferences.c:348
msgid "No signature"
#: ../preferences.c:378
msgid "Default character set for email headers:"
-msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
+msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
#: ../preferences.c:388
msgid "Change"
#: ../preferences.c:407
msgid "Cancelled. No settings were changed."
-msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
+msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
#: ../roomops.c:19
msgid "Bulletin Board"
#: ../roomops.c:20
msgid "Mail Folder"
-msgstr "Mail Übersicht"
+msgstr "Mail-Ordner"
#: ../roomops.c:21
msgid "Address Book"
-msgstr "Adresse:"
+msgstr "Adressbuch"
#: ../roomops.c:23
msgid "Task List"
-msgstr "Aufgaben Liste"
+msgstr "Aufgabenliste"
#: ../roomops.c:24
msgid "Notes List"
-msgstr "Notizen"
+msgstr "Notizliste"
#: ../roomops.c:25
msgid "Wiki"
#: ../roomops.c:26
msgid "Calendar List"
-msgstr "Kalender Liste"
+msgstr "Kalenderliste"
#: ../roomops.c:258
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-msgstr "Raum Vergessen"
+msgstr "Vergessene Räume"
#: ../roomops.c:264
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
#: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1494 ../webcit.c:1496
msgid "Room info"
-msgstr "Raum Info"
+msgstr "Rauminfo"
#: ../roomops.c:369
msgid "View as:"
#: ../roomops.c:504
msgid "View contacts"
-msgstr "Kontakte Anzeigen"
+msgstr "Kontakte anzeigen"
#: ../roomops.c:515
msgid "Day view"
-msgstr "Tages Übersicht"
+msgstr "Tagesübersicht"
#: ../roomops.c:524
msgid "Month view"
-msgstr "Monats Übersicht"
+msgstr "Monatsübersicht"
#: ../roomops.c:535
msgid "Calendar list"
-msgstr "Kalender Liste"
+msgstr "Kalenderliste"
#: ../roomops.c:546
msgid "View tasks"
#: ../roomops.c:579
msgid "Wiki home"
-msgstr "Wiki Startseite"
+msgstr "Wiki-Startseite"
#: ../roomops.c:605
msgid "Add new contact"
#: ../roomops.c:1082
msgid "Message expire policy"
-msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
+msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
#: ../roomops.c:1098
msgid "Access controls"
-msgstr "Zugangs-Kontrolle"
+msgstr "Zugangskontrolle"
#: ../roomops.c:1114
msgid "Sharing"
#: ../roomops.c:1130
msgid "Mailing list service"
-msgstr "Mailinglisten Service"
+msgstr "Mailinglistendienst"
#: ../roomops.c:1152
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
-msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
#: ../roomops.c:1154
msgid "Delete this room"
-msgstr "Raum Löschen"
+msgstr "Raum löschen"
#: ../roomops.c:1157
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
-msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
+msgstr "Das Logo des Raums ändern"
#: ../roomops.c:1160
msgid "Edit this room's Info file"
#: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2040
msgid "Resides on floor: "
-msgstr "Ist in der Etage: "
+msgstr "Befindet sich auf Etage: "
#: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2082
msgid "Type of room:"
#: ../roomops.c:1226
msgid "If private, cause current users to forget room"
-msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
+msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
#: ../roomops.c:1234
msgid "Preferred users only"
-msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
+msgstr "nur privilegierte Benutzer"
#: ../roomops.c:1240
msgid "Read-only room"
-msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
+msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
#: ../roomops.c:1246
msgid "All users allowed to post may also delete messages"
#: ../roomops.c:1253
msgid "File directory room"
-msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
+msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
#: ../roomops.c:1256
msgid "Directory name: "
#: ../roomops.c:1291
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
-msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
+msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
#: ../roomops.c:1296
msgid "Anonymous messages"
#: ../roomops.c:1439
msgid "Unshare"
-msgstr "Freigabe Wiederrufen"
+msgstr "Freigabe widerrufen"
#: ../roomops.c:1476
msgid "Share"
"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
msgstr ""
-"Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
-"Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
+"Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an beiden "
+"Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden sendet "
"lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
-"Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
-"Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
-"Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
+"Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn der Name des "
+"Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er genauso heißt "
+"wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen für den Raum "
+"verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></I><br />\n"
#: ../roomops.c:1506
msgid ""
#: ../roomops.c:1581
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
-msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
+msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
#: ../roomops.c:1584
msgid "Click to disable."
#: ../roomops.c:1586
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
-msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
+msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
#: ../roomops.c:1592
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgstr ""
-"Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
+"Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
#: ../roomops.c:1596
msgid "Click to enable."
#: ../roomops.c:1625
msgid "Message expire policy for this room"
-msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
+msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
#: ../roomops.c:1631
msgid "Use the default policy for this floor"
#: ../roomops.c:1652
msgid "Message expire policy for this floor"
-msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
+msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
#: ../roomops.c:1658
msgid "Use the system default"
#: ../roomops.c:1918
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
+msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
#: ../roomops.c:1932
#, c-format
#: ../roomops.c:2059
msgid "Default view for room: "
-msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
+msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
#: ../roomops.c:2121
msgid "Personal (mailbox for you only)"
"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
"returning here."
msgstr ""
-"Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
+"Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
"Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
-"ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
+"ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
#: ../roomops.c:2260
msgid "Enter room name:"
#: ../rss.c:34
msgid "Email"
-msgstr "Email"
+msgstr "EMail"
#: ../rss.c:73
msgid "Not logged in"
#: ../rss.c:92
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
-msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
+msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
#: ../sieve.c:91
msgid "When new mail arrives: "
#: ../sieve.c:104
msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
-msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
+msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
#: ../sieve.c:115
msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
-msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
+msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
#: ../sieve.c:130
msgid "The currently active script is: "
-msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:"
+msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
#: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
msgid "Add or delete scripts"
-msgstr "Script Bearbeiten/Löschen"
+msgstr "Script bearbeiten/löschen"
#: ../sieve.c:608
msgid "Add a new script"
#: ../sieve.c:616
msgid "Script name: "
-msgstr "Script Name: "
+msgstr "Script-Name: "
#: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
msgid "Create"
#: ../sieve.c:626
msgid "Return to the script editing screen"
-msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular"
+msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
#: ../sieve.c:632
msgid "Delete scripts"
"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
"'Delete'."
msgstr ""
-"Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und "
+"Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
"dann 'Löschen' Klicken"
#: ../sieve.c:658
msgid "Delete script"
-msgstr "Script Löschen"
+msgstr "Script löschen"
#: ../sieve.c:658
msgid "Delete this script?"
"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
"and activate it."
msgstr ""
-"Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular "
+"Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
"aktiviert werden."
#: ../sieve.c:921
#: ../sieve.c:931
msgid "Delete rule"
-msgstr "Regel Löschen"
+msgstr "Regel löschen"
#: ../sieve.c:939
msgid "If"
#: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
msgid "Push Email"
-msgstr "Mobile Push Email"
+msgstr "Mobile Push-EMail"
#: ../siteconfig.c:73
msgid "General site configuration items"
#: ../siteconfig.c:81
msgid "Network services"
-msgstr "Netzwerk Dienste"
+msgstr "Netzwerkdienste"
#: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
msgid ""
#: ../siteconfig.c:91
msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
-msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
+msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
#: ../siteconfig.c:95
msgid ""
#: ../siteconfig.c:101
msgid "Configure automatic expiry of old messages"
-msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
+msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
#: ../siteconfig.c:102
msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
+msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
#: ../siteconfig.c:106
msgid "Indexing and Journaling"
#: ../siteconfig.c:127
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
-msgstr "FQDN"
+msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
#: ../siteconfig.c:134
#, c-format
#: ../siteconfig.c:148
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-msgstr ""
-"Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
+msgstr "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
#: ../siteconfig.c:156
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
-msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
+msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
#: ../siteconfig.c:163
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
-msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
+msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
#: ../siteconfig.c:177
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
-msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
+msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
#: ../siteconfig.c:185
#, c-format
#: ../siteconfig.c:193
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
-msgstr "Name des moderierungs Raums"
+msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
#: ../siteconfig.c:200
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
-msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
+msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
#: ../siteconfig.c:207
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
-msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
+msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
#: ../siteconfig.c:215
#, c-format
#: ../siteconfig.c:243
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
-msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
+msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
#: ../siteconfig.c:250
#, c-format
#: ../siteconfig.c:271
#, c-format
msgid "Maximum message length"
-msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
+msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
#: ../siteconfig.c:278
#, c-format
#: ../siteconfig.c:306
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
-msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
+msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
#: ../siteconfig.c:314
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
+msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
#: ../siteconfig.c:322
#, c-format
#: ../siteconfig.c:329
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
-msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
+msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
#: ../siteconfig.c:336
#, c-format
#: ../siteconfig.c:344
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
-msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
+msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
#: ../siteconfig.c:360
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
+msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
#: ../siteconfig.c:367
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
+msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
#: ../siteconfig.c:374
#, c-format
#: ../siteconfig.c:396
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
-msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
+msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
#: ../siteconfig.c:403
#, c-format
#: ../siteconfig.c:431
#, c-format
msgid "Enable full text index"
-msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
+msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
#: ../siteconfig.c:439
#, c-format
#: ../siteconfig.c:455
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
-msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
+msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
#: ../siteconfig.c:463
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
-msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
+msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
#: ../siteconfig.c:471
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
-msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
+msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
#: ../siteconfig.c:479
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
-msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
+msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
#: ../siteconfig.c:490
#, c-format
msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
-msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
+msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
#: ../siteconfig.c:518
#, c-format
#: ../siteconfig.c:525
#, c-format
msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
-msgstr "ManageSieve Server Port (-1 zum abschalten)"
+msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
#: ../siteconfig.c:532
#, c-format
#: ../siteconfig.c:539
#, c-format
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
-msgstr "Hostname des Funambol Synchronisierungs Servers (leer zum Abschalten)"
+msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
#: ../siteconfig.c:546
#, c-format
msgid "Funambol server port "
-msgstr "Funnambol Serverport"
+msgstr "Funambol Serverport"
#: ../siteconfig.c:553
#, c-format
msgid "Funambol sync source"
-msgstr "Funambol Synchronisierungs Quelle"
+msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
#: ../siteconfig.c:560
#, c-format
msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
msgstr ""
-"Funambol autentifizierungs Details (Nutzer:Passwort Baze64 verschlüßelt)"
+"Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
#: ../siteconfig.c:587
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr ""
-"Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
+"Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
#: ../siteconfig.c:608
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr ""
-"Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
+"Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
#: ../siteconfig.c:612
#, c-format
#: ../siteconfig.c:745
msgid "Your system configuration has been updated."
-msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Ã\9cbernommen"
+msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
#: ../smtpqueue.c:168
msgid "Message ID"
-msgstr "Nachrichten ID"
+msgstr "Nachrichten-ID"
#: ../smtpqueue.c:170
msgid "Date/time submitted"
-msgstr "Versandtzeitpunkt"
+msgstr "Versandzeitpunkt"
#: ../smtpqueue.c:172
msgid "Last attempt"
#: ../smtpqueue.c:194
msgid "You do not have permission to view this resource."
-msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen."
+msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
#: ../smtpqueue.c:247
msgid "Refresh this page"
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"administrator is %s."
msgstr ""
-"Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
+"Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
"s"
#: ../summary.c:213
#: ../summary.c:239
msgid "Today on your calendar"
-msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
+msgstr "Heute in ihrem Kalender"
#: ../summary.c:256
msgid "Who's online now"
#: ../sysmsgs.c:40
#, c-format
msgid "Edit %s"
-msgstr "%s editieren"
+msgstr "%s bearbeiten"
#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
-"the formatting, indent a line at least one space."
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser."
+" A newline is forced by preceding the next line by a blank."
msgstr ""
-"%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
-"um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
+"Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
+"Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem Leerschritt beginnt."
#: ../sysmsgs.c:79
#, c-format
#: ../useredit.c:31
msgid "Edit or delete users"
-msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
+msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
#: ../useredit.c:40
msgid "Add users"
"and click 'Create'."
msgstr ""
"Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
-"eintragenund 'Anlegen' Klicken"
+"eintragen und 'Anlegen' Klicken"
#: ../useredit.c:48
msgid "New user: "
#: ../useredit.c:57
msgid "Edit or Delete users"
-msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
+msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
#: ../useredit.c:60
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgstr ""
-"Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
+"Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
"dann 'Bearbeiten' Klicken"
#: ../useredit.c:83
msgid "Edit configuration"
-msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
+msgstr "Konfiguration bearbeiten"
#: ../useredit.c:84
msgid "Edit address book entry"
#: ../useredit.c:86
msgid "Delete user"
-msgstr "Benutzer Löschen"
+msgstr "Benutzer löschen"
#: ../useredit.c:86
msgid "Delete this user?"
-msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
+msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
#: ../useredit.c:204
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
-msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
+msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
#: ../useredit.c:283
msgid "Edit user account: "
-msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
+msgstr "Benutzer bearbeiten: "
#: ../useredit.c:303
msgid "Password"
#: ../useredit.c:310
msgid "Permission to send Internet mail"
-msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
+msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
#: ../useredit.c:319
msgid "Number of logins"
#: ../useredit.c:347
msgid "User ID number"
-msgstr "Benutzer ID"
+msgstr "Benutzer-ID"
#: ../useredit.c:355
msgid "Date and time of last login"
#: ../userlist.c:70
msgid "Total Logins"
-msgstr "Anmeldungen gesammt"
+msgstr "Anmeldungen gesamt"
#: ../userlist.c:71
msgid "Total Posts"
#: ../vcard_edit.c:305
msgid "Primary Internet e-mail address"
-msgstr "Erste Email-Adresse"
+msgstr "Haupt-EMailadresse"
#: ../vcard_edit.c:312
msgid "Internet e-mail aliases"
-msgstr "Internet Email Aliase"
+msgstr "Internet EMail-Aliase"
#: ../webcit.c:683
#, c-format
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"to that user."
msgstr ""
-"Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
+"Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
"eine Kurznachricht zu senden."
#: ../who.c:228
"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
"corresponding box. "
msgstr ""
-"Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
-"zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
-"'Raumname setzen' Knopf drücken"
+"Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
+"ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
+"'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
#: ../who.c:244
msgid "Room name:"
#: ../who.c:249
msgid "Change room name"
-msgstr "Raumname setzen"
+msgstr "Raumnamen ändern"
#: ../who.c:253
msgid "Host name:"
#: ../who.c:258
msgid "Change host name"
-msgstr "Rechnername setzen"
+msgstr "Rechnernamen ändern"
#: ../who.c:268
msgid "Change user name"
-msgstr "Benutzername ändern"
+msgstr "Benutzernamen ändern"
#: ../wiki.c:64
#, c-format
#: ../wiki.c:74
#, c-format
msgid "'%s' is not a Wiki room."
-msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
+msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
#: ../wiki.c:100
#, c-format
"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
"create this page."
msgstr ""
-"Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
-"Raum erzeugen möchtest."
+"Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen Raum "
+"erzeugen möchten."
#~ msgid "Respond to meeting request"
#~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"