+# translation of de.po to
+# Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
+# Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
# German localization
# Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
# This file is distributed under the GPL
-# FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
-#
-#, fuzzy
+# FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
+# "äöäö
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: w.goesgens@chaosindustries.de\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-29 23:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-13 15:22+100\n"
-"Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
-"Language-Team: German <LL@li.org>\n"
+"Project-Id-Version: de\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-02 21:42-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
+"Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3370 ../roomops.c:1604
+#: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1916
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen"
+
+#: ../auth.c:23
+msgid "Deleted"
+msgstr "gelöscht"
+
+#: ../auth.c:24 ../auth.c:72
+msgid "New User"
+msgstr "Neuer Benutzer"
-#: auth.c:37
+#: ../auth.c:25
+msgid "Problem User"
+msgstr "Problematischer Benutzer"
+
+#: ../auth.c:26
+msgid "Local User"
+msgstr "Lokaler Benutzer"
+
+#: ../auth.c:27
+msgid "Network User"
+msgstr "Netzwerk Benutzer"
+
+#: ../auth.c:28
+msgid "Preferred User"
+msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
+
+#: ../auth.c:29
+msgid "Aide"
+msgstr "Verantwortlicher"
+
+#: ../auth.c:52
#, c-format
msgid ""
"<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
"your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
"receive any instant messages.<br /></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b>, Benutzername und Passwort"
-" eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>"
-"<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und Passwort"
-" eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>"
-"<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>"
-"<li>Ihr Browser muß <i>Frames</i> und <i>Coocies</i>unterstützen</li>"
-"<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer fallen</li>"
-
-#: auth.c:53
+"<ul>\n"
+"<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
+"Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
+"<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
+"Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
+"<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
+"<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
+"<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
+"fallen</li>\n"
+"<br /></ul>"
+
+#: ../auth.c:68 ../who.c:268
+msgid "User name:"
+msgstr "Benutzername:"
+
+#: ../auth.c:69
+msgid "Password:"
+msgstr "Passwort:"
+
+#: ../auth.c:70
+msgid "Language:"
+msgstr "Sprache:"
+
+#: ../auth.c:71
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
-#: auth.c:54
-msgid "New User"
-msgstr "Neuer Benutzer"
-
-#: auth.c:55 paging.c:474
+#: ../auth.c:73 ../paging.c:494
msgid "Exit"
msgstr "Ende"
-#: auth.c:57
+#: ../auth.c:75
#, c-format
-msgid "%s - powered by Citadel"
-msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
+msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
+msgstr ""
+"\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
-#: auth.c:128 auth.c:463
+#: ../auth.c:174 ../auth.c:542
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
-#: auth.c:149
+#: ../auth.c:195
msgid "Your password was not accepted."
msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
-#: auth.c:238
+#: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
+#: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
+msgid "Log off"
+msgstr "Abmelden"
+
+#: ../auth.c:309
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
-msgstr "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder aufrechterhalten."
-"Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
+msgstr ""
+"Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
+"aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
+
+#: ../auth.c:317
+msgid "Log in again"
+msgstr "Erneut anmelden"
-#: auth.c:246
+#: ../auth.c:320 ../roomops.c:304
msgid "Close window"
-msgstr "Fenster Schließen"
+msgstr "Fenster schließen"
-#: auth.c:267 mainmenu.c:239
+#: ../auth.c:340 ../mainmenu.c:182
msgid "Validate new users"
msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
-#: auth.c:318
+#: ../auth.c:363
+msgid "No users require validation at this time."
+msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
+
+#: ../auth.c:404
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
-#: auth.c:326
+#: ../auth.c:412
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
-#: auth.c:388 mainmenu.c:135
+#: ../auth.c:473 ../mainmenu.c:124
msgid "Change your password"
msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
-#: auth.c:417
+#: ../auth.c:492
msgid "Enter new password:"
msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
-#: auth.c:421
+#: ../auth.c:496
msgid "Enter it again to confirm:"
-msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
+msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
-#: auth.c:426
+#: ../auth.c:502
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
-#: auth.c:428 calendar.c:582 event.c:385 graphics.c:57 iconbar.c:590
-#: mainmenu.c:298 messages.c:2076 messages.c:2195 netconf.c:79 netconf.c:139
-#: paging.c:56 preferences.c:244 roomops.c:1187 roomops.c:1514 roomops.c:1942
-#: roomops.c:2091 roomops.c:2155 siteconfig.c:821 sysmsgs.c:52 useredit.c:357
-#: vcard_edit.c:318 who.c:302
+#: ../auth.c:504 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
+#: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3140 ../messages.c:3486
+#: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
+#: ../roomops.c:1409 ../roomops.c:1766 ../roomops.c:2390 ../roomops.c:2533
+#: ../roomops.c:2600 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:692 ../sysmsgs.c:57
+#: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
msgid "Cancel"
msgstr "Abbruch"
-#: auth.c:444
+#: ../auth.c:523
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
-#: auth.c:455
+#: ../auth.c:534
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
-#: availability.c:122
+#: ../availability.c:145
msgid "availability unknown"
-msgstr "verfügbarkein unbekannt"
+msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
-#: availability.c:142
+#: ../availability.c:166
msgid "free"
msgstr "frei"
-#: availability.c:152
+#: ../availability.c:176
msgid "BUSY"
msgstr "BESCHÄFTIGT"
-#: calendar.c:18
+#: ../calendar.c:24
msgid ""
"<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
"calendars is not available on this particular system. Please ask your "
"system administrator to install a new version of the Citadel web service "
"with calendaring enabled.</I><br />\n"
-msgstr "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
+msgstr ""
+"<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
"Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
-"fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
-"mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
+"fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
+"Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
-#: calendar.c:28
+#: ../calendar.c:38
msgid ""
"<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
"WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
"your system administrator.</i><br />\n"
-msgstr "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler"
-"weil ihr WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde."
-"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
+msgstr ""
+"<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
+"ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
+"wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
-#: calendar.c:36
+#: ../calendar.c:50
msgid ""
"<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
"service has not been installed with calendar support. Please contact your "
"system administrator.</i><br />\n"
-msgstr "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler"
-"weil ihr WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde."
-"Bitte wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
-
+msgstr ""
+"<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
+"Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
+"Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
-#: calendar.c:90
+#: ../calendar.c:111
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Einladung für ein Treffen"
-#: calendar.c:99
+#: ../calendar.c:114
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
-#: calendar.c:108
+#: ../calendar.c:117
msgid "Published event"
msgstr "Öffentliches Ereignis"
-#: calendar.c:113
+#: ../calendar.c:120
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
-#: calendar.c:122 calendar.c:526
+#: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
+#: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
msgid "Summary:"
msgstr "Zusammenfassung:"
-#: calendar.c:131
+#: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
+#: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
msgid "Location:"
msgstr "Ort:"
-#: calendar.c:150
+#: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
-#: calendar.c:161
+#: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
+#: ../calendar_view.c:1013
msgid "Starting date/time:"
-msgstr "Startzeit/Datum:"
+msgstr "Startzeit/-Datum:"
-#: calendar.c:172
+#: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
+#: ../calendar_view.c:1015
msgid "Ending date/time:"
-msgstr "Endzeit/Datum:"
+msgstr "Endzeit/-Datum:"
-#: calendar.c:181 calendar.c:562
+#: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung"
-#: calendar.c:190
+#: ../calendar.c:204
msgid "Attendee:"
msgstr "Teilnehmer"
-#: calendar.c:230
+#: ../calendar.c:244
#, c-format
msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
-#: calendar.c:234
+#: ../calendar.c:248
#, c-format
msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
-msgstr "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender vorgemerkt ist."
+msgstr ""
+"Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
+"vorgemerkt ist."
-#: calendar.c:239
+#: ../calendar.c:253
msgid "Update:"
msgstr "Update:"
-#: calendar.c:240
+#: ../calendar.c:254
msgid "CONFLICT:"
msgstr "KONFLIKT:"
-#: calendar.c:258
+#: ../calendar.c:277
+msgid "How would you like to respond to this invitation?"
+msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
+
+#: ../calendar.c:278
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
-#: calendar.c:259
+#: ../calendar.c:279
msgid "Tentative"
msgstr "Vorläufig"
-#: calendar.c:260
+#: ../calendar.c:280
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
-#: calendar.c:285
+#: ../calendar.c:304
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
-msgstr "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu übernehmen."
+msgstr ""
+"Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
+"übernehmen."
-#: calendar.c:286
+#: ../calendar.c:305
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
-#: calendar.c:287
+#: ../calendar.c:306
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
-#: calendar.c:310
+#: ../calendar.c:332
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
-#: calendar.c:336
-msgid "Respond to meeting request"
-msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
-
-#: calendar.c:355
+#: ../calendar.c:366
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
-msgstr "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender "
-"übernommen."
+msgstr ""
+"Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
-#: calendar.c:359 TODO: Penciled in? earmarked? vorgemerkt?
+#: ../calendar.c:370
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
-msgstr "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in "
-"Ihrem Kalender vorgemerkt."
+msgstr ""
+"Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
+"vorgemerkt."
-#: calendar.c:363
+#: ../calendar.c:374
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
-msgstr "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
+msgstr ""
+"Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
"Kalender übernommen."
-#: calendar.c:368
+#: ../calendar.c:379
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
-msgstr "Eine Antwort wurde an den Einladenden versendet."
+msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
-#: calendar.c:378 calendar.c:432
-msgid "Return to messages"
-msgstr "Zurück zur Nachricht"
-
-#: calendar.c:397
-msgid "Update your calendar with this RSVP"
-msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
-
-#: calendar.c:416
+#: ../calendar.c:410
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
-#: calendar.c:418
+#: ../calendar.c:412
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
-#: calendar.c:510
+#: ../calendar.c:506
msgid "Edit task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
-#: calendar.c:537
+#: ../calendar.c:534
msgid "Start date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
-#: calendar.c:550
+#: ../calendar.c:547
msgid "Due date:"
msgstr "Fälligkeitsdatum:"
-#: calendar.c:580 event.c:382
+#: ../calendar.c:577 ../event.c:404
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
-#: calendar.c:581 event.c:383 messages.c:698 messages.c:1593
+#: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:997
+#: ../messages.c:2447
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
-#: calendar_tools.c:90
+#: ../calendar_tools.c:73
msgid "Month: "
msgstr "Monat: "
-#: calendar_tools.c:101
+#: ../calendar_tools.c:87
msgid "Day: "
msgstr "Tag: "
-#: calendar_tools.c:111
+#: ../calendar_tools.c:97
msgid "Year: "
msgstr "Jahr: "
-#: calendar_tools.c:129
+#: ../calendar_tools.c:115
msgid "Hour: "
msgstr "Stunde: "
-#: calendar_tools.c:149
+#: ../calendar_tools.c:135
msgid "Minute: "
msgstr "Minute: "
-#: calendar_tools.c:204
+#: ../calendar_tools.c:202
msgid "(status unknown)"
-msgstr "(zustand unbekannt)"
+msgstr "(Zustand unbekannt)"
-#: calendar_tools.c:220
+#: ../calendar_tools.c:218
msgid "(needs action)"
msgstr "(zu bearbeiten)"
-#: calendar_tools.c:223
+#: ../calendar_tools.c:221
msgid "(accepted)"
msgstr "(Angenommen)"
-#: calendar_tools.c:226
+#: ../calendar_tools.c:224
msgid "(declined)"
msgstr "(Abgelehnt)"
-#: calendar_tools.c:229
+#: ../calendar_tools.c:227
msgid "(tenative)"
msgstr "(Vorläufig)"
-#: calendar_tools.c:232
+#: ../calendar_tools.c:230
msgid "(delegated)"
msgstr "(abgesendet)"
-#: calendar_tools.c:235
+#: ../calendar_tools.c:233
msgid "(completed)"
msgstr "(Vollständig)"
-#: calendar_tools.c:238
+#: ../calendar_tools.c:236
msgid "(in process)"
msgstr "(in Bearbeitung)"
-#: calendar_tools.c:241
+#: ../calendar_tools.c:239
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
-#: calendar_view.c:14
-msgid "The calendar view is not available."
-msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
+#: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
+#: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1555
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notizen:"
-#: calendar_view.c:20
-msgid "The tasks view is not available."
-msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
+#: ../calendar_view.c:711
+msgid "Week"
+msgstr "Woche"
+
+#: ../calendar_view.c:713
+msgid "Hours"
+msgstr "Stunden"
-#: calendar_view.c:614
+#: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2442 ../sieve.c:960
+msgid "Subject"
+msgstr "Betreff"
+
+#: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
+msgid "Start"
+msgstr "Anfang"
+
+#: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
+msgid "End"
+msgstr "Ende"
+
+#: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
+msgid "All day event"
+msgstr "Ganztägiger Termin"
+
+#: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
+msgid "Ongoing event"
+msgstr "Mehrtägiger Termin"
+
+#: ../calendar_view.c:1446
msgid "Name of task"
msgstr "Name der Aufgaben"
-#: calendar_view.c:616
+#: ../calendar_view.c:1448
msgid "Date due"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
-#: event.c:72 paging.c:76
+#: ../calendar_view.c:1503
+msgid "The calendar view is not available."
+msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
+
+#: ../calendar_view.c:1510
+msgid "The tasks view is not available."
+msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
+
+#: ../downloads.c:18
+#, c-format
+msgid "Files available for download in %s"
+msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
+
+#: ../downloads.c:28
+msgid "Filename"
+msgstr "Dateiname"
+
+#: ../downloads.c:29
+msgid "Size"
+msgstr "Größe"
+
+#: ../downloads.c:30
+msgid "Description"
+msgstr "Beschreibung"
+
+#: ../downloads.c:68
+msgid "Upload a file:"
+msgstr "Eine Datei hochladen:"
+
+#: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
+msgid "Upload"
+msgstr "Hochladen"
+
+#: ../downloads.c:116
+#, c-format
+msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
+msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
+
+#: ../event.c:79
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
-#: event.c:138 iconbar.c:99 iconbar.c:417 messages.c:1704
+#: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
-#: event.c:149
+#: ../event.c:157
msgid "Location"
msgstr "Ort"
-#: event.c:160
-msgid "Start"
-msgstr "Anfang"
-
-#: event.c:203
-msgid "All day event"
-msgstr "Ganztägiger Termin"
-
-#: event.c:213
-msgid "End"
-msgstr "Ende"
-
-#: event.c:240 iconbar.c:167 iconbar.c:464
+#: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
msgid "Notes"
msgstr "Notiz"
-#: event.c:283
+#: ../event.c:292
msgid "Organizer"
-msgstr "Organisierer"
+msgstr "Organisator"
-#: event.c:288
+#: ../event.c:297
msgid "(you are the organizer)"
-msgstr "(Sie sind der Organisierer)"
+msgstr "(Sie sind der Organisator)"
-#: event.c:306
+#: ../event.c:315
msgid "Show time as:"
msgstr "Zeit anzeigen als:"
-#: event.c:328
+#: ../event.c:337
msgid "Free"
msgstr "Frei"
-#: event.c:335
+#: ../event.c:344
msgid "Busy"
msgstr "Besetzt"
-#: event.c:341
+#: ../event.c:350 ../event.c:362
msgid "Attendees"
msgstr "Teilnehmer"
-#: event.c:344
+#: ../event.c:353
msgid "(One per line)"
msgstr "(einen pro Zeile)"
-#: event.c:384
+#: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3228
+msgid "Contacts"
+msgstr "Adressen"
+
+#: ../event.c:406
msgid "Check attendee availability"
-msgstr "Teilnehmer verfügbarkeit überprüfen"
+msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
-#: floors.c:31
+#: ../floors.c:33
msgid "Add/change/delete floors"
-msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
+msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
-#: floors.c:48 siteconfig.c:175 vcard_edit.c:71
+#: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
+#: ../wiki.c:76
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
-#: floors.c:59
+#: ../floors.c:61
msgid "Floor number"
-msgstr "Etage Nummer"
+msgstr "Etagen-Nr."
-#: floors.c:61
+#: ../floors.c:63
msgid "Floor name"
-msgstr "Etagen Name"
+msgstr "Etagen-Name"
-#: floors.c:63
+#: ../floors.c:65
msgid "Number of rooms"
msgstr "Zahl der Räume"
-#: floors.c:76
+#: ../floors.c:67
+msgid "Floor CSS"
+msgstr "Etagen CSS"
+
+#: ../floors.c:80
msgid "(delete floor)"
-msgstr "(Etage Löschen)"
+msgstr "(Etage löschen)"
-#: floors.c:82
+#: ../floors.c:86
msgid "(edit graphic)"
msgstr "(Bild verändern)"
-#: floors.c:95
+#: ../floors.c:100
msgid "Change name"
-msgstr "Namen Ändern"
+msgstr "Namen ändern"
+
+#: ../floors.c:114
+msgid "Change CSS"
+msgstr "CSS ändern"
-#: floors.c:107
+#: ../floors.c:127
msgid "Create new floor"
msgstr "Neue Etage"
-#: floors.c:126
+#: ../floors.c:148
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "Etage gelöscht."
-#: floors.c:147
+#: ../floors.c:171
#, c-format
msgid "New floor has been created."
-msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
+msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
-#: graphics.c:26
+#: ../graphics.c:25
msgid "Image upload"
-msgstr "Bild Hochgeladen"
+msgstr "Bild hochgeladen"
-#: graphics.c:44
+#: ../graphics.c:36
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
-msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muß "
-"im GIF-Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
+msgstr ""
+"Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
+"Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
-#: graphics.c:49
+#: ../graphics.c:41
msgid "Please select a file to upload:"
-msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
-
-#: graphics.c:53
-msgid "Upload"
-msgstr "Hochladen"
+msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
-#: graphics.c:55
+#: ../graphics.c:46
msgid "Reset form"
-msgstr "Formular Löschen"
+msgstr "Formular löschen"
-#: graphics.c:73
+#: ../graphics.c:66
msgid "Graphics upload has been cancelled."
-msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
+msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
-#: graphics.c:80
+#: ../graphics.c:73
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
-#: html2html.c:52
+#: ../html2html.c:123
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
-msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht alloziieren: %s"
+msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
-#: iconbar.c:84
+#: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
-#: iconbar.c:85
+#: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
msgid "CITADEL"
msgstr "CITADEL"
-#: iconbar.c:92 iconbar.c:418
+#: ../iconbar.c:108
+msgid "switch to room list"
+msgstr "Auf Raumliste wechseln"
+
+#: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
msgid "Your summary page"
msgstr "Meine Übersichtsseite"
-#: iconbar.c:109
+#: ../iconbar.c:131
msgid "Go to your email inbox"
msgstr "Zum Posteingang"
-#: iconbar.c:116
+#: ../iconbar.c:138
msgid "Mail"
-msgstr "Post"
+msgstr "Posteingang"
-#: iconbar.c:126
+#: ../iconbar.c:156
msgid "Go to your personal calendar"
-msgstr "Zu Ihrem Kalender"
+msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
-#: iconbar.c:133 iconbar.c:481
+#: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
-#: iconbar.c:143
+#: ../iconbar.c:173
msgid "Go to your personal address book"
-msgstr "Zu Ihrem Adressbuch"
-
-#: iconbar.c:150 iconbar.c:448
-msgid "Contacts"
-msgstr "Addressen"
+msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
-#: iconbar.c:160
+#: ../iconbar.c:190
msgid "Go to your personal notes"
-msgstr "Zu Ihren persönlichen Notitzen"
+msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
-#: iconbar.c:177
+#: ../iconbar.c:207
msgid "Go to your personal task list"
msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
-#: iconbar.c:184 iconbar.c:496 summary.c:134
+#: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
-#: iconbar.c:192
+#: ../iconbar.c:222
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
-#: iconbar.c:199 iconbar.c:512
+#: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
msgid "Rooms"
msgstr "Räume"
-#: iconbar.c:208
+#: ../iconbar.c:238
msgid "See who is online right now"
-msgstr "Sehen Sie, wer grade angemeldet ist"
+msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
-#: iconbar.c:215 iconbar.c:528
+#: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
msgid "Who is online?"
-msgstr "Wer ist angemeldet?"
+msgstr "Wer ist da?"
-#: iconbar.c:233 iconbar.c:544
+#: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
-#: iconbar.c:243
+#: ../iconbar.c:279
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
-msgstr "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, Chatten"
+msgstr ""
+"Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
+"Chatten"
-#: iconbar.c:250
+#: ../iconbar.c:286
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
-#: iconbar.c:260
+#: ../iconbar.c:296
msgid "Room and system administration functions"
msgstr "Räume und Verwaltung"
-#: iconbar.c:267 roomops.c:904
+#: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1071 ../roomops.c:1075
msgid "Administration"
msgstr "Verwaltung"
-#: iconbar.c:276 iconbar.c:285 mainmenu.c:108
-msgid "Log off"
-msgstr "Abmelden"
-
-#: iconbar.c:277
+#: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
msgid "Log off now?"
msgstr "Jetzt abmelden?"
-#: iconbar.c:296
+#: ../iconbar.c:330
msgid "Customize this menu"
msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
-#: iconbar.c:297
+#: ../iconbar.c:331
msgid "customize this menu"
msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
-#: iconbar.c:359
+#: ../iconbar.c:406
+msgid "switch to menu"
+msgstr "Zurück zum Menü"
+
+#: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
-#: iconbar.c:371
+#: ../iconbar.c:502
msgid "Display icons as:"
msgstr "Icons anzeigen als:"
-#: iconbar.c:377
+#: ../iconbar.c:508
msgid "pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"
-#: iconbar.c:378
+#: ../iconbar.c:509
msgid "pictures only"
msgstr "Nur Bilder"
-#: iconbar.c:379
+#: ../iconbar.c:510
msgid "text only"
msgstr "Nur Text"
-#: iconbar.c:384
+#: ../iconbar.c:515
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
-msgstr "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten anwählen"
+msgstr ""
+"Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
+"möchten"
+
+#: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
+#: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
+#: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
+#: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1829
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
+#: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
+#: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
+#: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1829
+msgid "No"
+msgstr "Nein"
-#: iconbar.c:402
+#: ../iconbar.c:533
msgid "Site logo"
-msgstr "Seiten Logo"
+msgstr "Seitenlogo"
-#: iconbar.c:403
+#: ../iconbar.c:534
msgid "An icon describing this site"
-msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
+msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
-#: iconbar.c:432
+#: ../iconbar.c:567
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "Posteingang"
-#: iconbar.c:433
+#: ../iconbar.c:568
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
-#: iconbar.c:449
+#: ../iconbar.c:585
msgid "Your personal address book"
-msgstr "Ihr eigenes Addressbuch"
+msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
-#: iconbar.c:465
+#: ../iconbar.c:602
msgid "Your personal notes"
-msgstr "Ihre Notitzen"
+msgstr "Ihre Notizen"
-#: iconbar.c:482
+#: ../iconbar.c:620
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
-#: iconbar.c:497
+#: ../iconbar.c:637
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
-#: iconbar.c:513
+#: ../iconbar.c:655
msgid ""
-"Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
+"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
-#: iconbar.c:529
+#: ../iconbar.c:673
+msgid "Yes with users list"
+msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
+
+#: ../iconbar.c:675
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
-msgstr "Wer ist grade angemeldet?"
+msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
-#: iconbar.c:545
+#: ../iconbar.c:693
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
-#: iconbar.c:562
+#: ../iconbar.c:711
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
-#: iconbar.c:563
+#: ../iconbar.c:712
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
-#: iconbar.c:579
+#: ../iconbar.c:730
msgid "Citadel logo"
msgstr "Citadel Logo"
-#: iconbar.c:580
+#: ../iconbar.c:731
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
-msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
+msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
-#: iconbar.c:589 netconf.c:136 roomops.c:1186 roomops.c:1512 siteconfig.c:819
-#: sysmsgs.c:50 useredit.c:357 vcard_edit.c:317
+#: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1408 ../roomops.c:1764
+#: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:690 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
+#: ../vcard_edit.c:358
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen übernehmen"
-#: iconbar.c:642
+#: ../iconbar.c:805
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
-msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Clicken Sie ein Icon zum fortfahren."
-
-#: inetconf.c:35
-msgid "localhost"
-msgstr "DieseMaschine"
-
-#: inetconf.c:36
-msgid "directory"
-msgstr "Verzeichnis"
-
-#: inetconf.c:37 TODO
-msgid "gatewaydomain"
-msgstr "Tor zur Außenwelt"
-
-#: inetconf.c:38 TODO
-msgid "smarthost"
-msgstr "Smarthost"
-
-#: inetconf.c:39 TODO
-msgid "rbl"
-msgstr "Blacklisten"
-
-#: inetconf.c:40
-msgid "spamassassin"
-msgstr "SpammAssassin"
+msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
-#: inetconf.c:42 TODO
+#: ../inetconf.c:50
msgid "Local host aliases"
-msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
+msgstr "Aliase für diese Maschine"
-#: inetconf.c:43 TODO
+#: ../inetconf.c:51
msgid "Directory domains"
msgstr "Verzeichnis Namen"
-#: inetconf.c:44 TODO
+#: ../inetconf.c:52
msgid "Gateway domains"
-msgstr "Übergangs Domains"
+msgstr "Gateway-Domains"
-#: inetconf.c:45 TODO
+#: ../inetconf.c:53
msgid "Smart hosts"
msgstr "Smart Hosts"
-#: inetconf.c:46
+#: ../inetconf.c:54
msgid "RBL hosts"
msgstr "Blacklist-Maschinen"
-#: inetconf.c:47
+#: ../inetconf.c:55
msgid "SpamAssassin hosts"
-msgstr "SpamAssassin Maschinen"
+msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
-#: inetconf.c:49
+#: ../inetconf.c:56
+msgid "Masqueradable domains"
+msgstr "Masquarading-Domains"
+
+#: ../inetconf.c:58
msgid "(domains for which this host receives mail)"
msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
-#: inetconf.c:50 TODO
+#: ../inetconf.c:59
msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
-#: inetconf.c:51
+#: ../inetconf.c:60
msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
-#: inetconf.c:52
+#: ../inetconf.c:61
msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-msgstr "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
+msgstr ""
+"(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
-#: inetconf.c:53
+#: ../inetconf.c:62
msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
-msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
+msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
-#: inetconf.c:54
+#: ../inetconf.c:63
msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
-msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
+msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
-#: inetconf.c:91
+#: ../inetconf.c:64
+msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
+msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
+
+#: ../inetconf.c:100
msgid "Internet configuration"
-msgstr "Internet Konfiguration"
+msgstr "Internet-Konfiguration"
-#: inetconf.c:118
+#: ../inetconf.c:136
msgid "Delete this entry?"
-msgstr "Eintrag Löschen?"
-
-#: inetconf.c:120 netconf.c:197
-msgid "(Delete)"
-msgstr "(Löschen)"
+msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
-#: inetconf.c:167
+#: ../inetconf.c:190
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr "%s wurde gelöscht."
-#: listsub.c:34
+#: ../listsub.c:39
msgid "List subscription"
-msgstr "Listen Teilnehmer"
+msgstr "Listenteilnehmer"
-#: listsub.c:46
+#: ../listsub.c:51
msgid "List subscribe/unsubscribe"
-msgstr "Liste abbonieren/abmelden"
+msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
-#: listsub.c:65
+#: ../listsub.c:72
msgid "Confirmation request sent"
msgstr "Anfrage bestätigt"
-#: listsub.c:67
+#: ../listsub.c:74
#, c-format
msgid ""
"You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
"protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
"without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
-msgstr "Sie abbonieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver "
-"hat Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
-"Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
+msgstr ""
+"Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
+"Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
+"Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
"Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
-#: listsub.c:80
+#: ../listsub.c:87
msgid "Go back..."
msgstr "Zurück..."
-#: mainmenu.c:21
+#: ../mainmenu.c:24
msgid "Basic commands"
msgstr "Einfache Kommandos"
-#: mainmenu.c:30
+#: ../mainmenu.c:31
msgid "List known rooms"
msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
-#: mainmenu.c:32
+#: ../mainmenu.c:33
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
-#: mainmenu.c:37 roomops.c:561
+#: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
msgid "Goto next room"
msgstr "Zum nächsten Raum"
-#: mainmenu.c:40
-msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
-msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
+#: ../mainmenu.c:39
+msgid "...with <em>unread</em> messages"
+msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
-#: mainmenu.c:45
+#: ../mainmenu.c:43
msgid "Skip to next room"
msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
-#: mainmenu.c:48
+#: ../mainmenu.c:45
msgid "(come back here later)"
msgstr "(später zurückkehren)"
-#: mainmenu.c:55 roomops.c:399
+#: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
msgid "Ungoto"
msgstr "Zurück"
-#: mainmenu.c:58
+#: ../mainmenu.c:52
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
-msgstr "(Hoppla! Zunück zu %s)"
+msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
-#: mainmenu.c:66 roomops.c:408
+#: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
msgid "Read new messages"
msgstr "Neue Beiträge"
-#: mainmenu.c:69
+#: ../mainmenu.c:65
msgid "...in this room"
msgstr "... in diesem Raum"
-#: mainmenu.c:74 roomops.c:486
+#: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
msgid "Read all messages"
msgstr "Alle Beiträge"
-#: mainmenu.c:77
+#: ../mainmenu.c:71
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
-#: mainmenu.c:82 roomops.c:536
+#: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
msgid "Enter a message"
msgstr "Beitrag verfassen"
-#: mainmenu.c:85
+#: ../mainmenu.c:77
msgid "(post in this room)"
msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
-#: mainmenu.c:92
+#: ../mainmenu.c:82
+msgid "File library"
+msgstr "Datei-Bibliothek"
+
+#: ../mainmenu.c:84
+msgid "(List files available for download)"
+msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
+
+#: ../mainmenu.c:95
msgid "Summary page"
msgstr "Übersichtsseite"
-#: mainmenu.c:95
+#: ../mainmenu.c:97
msgid "Summary of my account"
-msgstr "Meine Citadele"
+msgstr "Mein Benutzerkonto"
-#: mainmenu.c:100
+#: ../mainmenu.c:101
msgid "User list"
msgstr "Benutzerliste"
-#: mainmenu.c:103
+#: ../mainmenu.c:103
msgid "(all registered users)"
msgstr "(alle Benutzer)"
-#: mainmenu.c:111
+#: ../mainmenu.c:109
msgid "Bye!"
msgstr "Auf Wiedersehen!"
-#: mainmenu.c:125
+#: ../mainmenu.c:121
+msgid "Your info"
+msgstr "Ihre Biographie"
+
+#: ../mainmenu.c:122
msgid "Change your preferences and settings"
-msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ã\84ndern"
+msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
-#: mainmenu.c:130
+#: ../mainmenu.c:123
msgid "Update your contact information"
-msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ã\84ndern"
+msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
-#: mainmenu.c:140
+#: ../mainmenu.c:125
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
-#: mainmenu.c:145
+#: ../mainmenu.c:126
msgid "Edit your online photo"
msgstr "Ihr Photo ändern"
-#: mainmenu.c:152
+#: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
+msgid "View/edit server-side mail filters"
+msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
+
+#: ../mainmenu.c:128
+msgid "Edit your push email settings"
+msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
+
+#: ../mainmenu.c:132
+#, c-format
+msgid "Zap (forget) this room (%s)"
+msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
+
+#: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
msgid "Advanced room commands"
-msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
+msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
-#: mainmenu.c:158
+#: ../mainmenu.c:136
msgid "Edit or delete this room"
-msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
+msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
-#: mainmenu.c:164
+#: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
-#: mainmenu.c:169 roomops.c:1842
+#: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2276
msgid "Create a new room"
msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
-#: mainmenu.c:174
-#, c-format
-msgid "Zap (forget) this room (%s)"
-msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
-
-#: mainmenu.c:179
+#: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
-#: mainmenu.c:198
+#: ../mainmenu.c:162
msgid "System Administration Menu"
-msgstr "System Administrator Menü"
+msgstr "Systemverwaltungsmenü"
-#: mainmenu.c:207
+#: ../mainmenu.c:172
msgid "Global Configuration"
msgstr "Globale Konfiguration"
-#: mainmenu.c:212
+#: ../mainmenu.c:173
msgid "Edit site-wide configuration"
-msgstr "System-Defaults bearbeiten"
+msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
-#: mainmenu.c:217
+#: ../mainmenu.c:174
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
-msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
+msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
-#: mainmenu.c:222
+#: ../mainmenu.c:175
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
-msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
+msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
+
+#: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
+msgid "View the outbound SMTP queue"
+msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
-#: mainmenu.c:229
+#: ../mainmenu.c:180
msgid "User account management"
msgstr "Benutzer verwalten"
-#: mainmenu.c:234
+#: ../mainmenu.c:181
msgid "Add, change, delete user accounts"
-msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
+msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
+
+#: ../mainmenu.c:187
+msgid "Shutdown Citadel"
+msgstr "Citadel Restarten"
+
+#: ../mainmenu.c:188
+msgid "Restart Now"
+msgstr "Jetzt neustarten"
-#: mainmenu.c:244
+#: ../mainmenu.c:189
+msgid "Restart after paging users"
+msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
+
+#: ../mainmenu.c:190
+msgid "Restart when all users are idle"
+msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
+
+#: ../mainmenu.c:194
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Räume und Etagen"
-#: mainmenu.c:249
+#: ../mainmenu.c:195
msgid "Add, change, or delete floors"
-msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
+msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
-#: mainmenu.c:271
+#: ../mainmenu.c:211
msgid "Enter a server command"
msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
-#: mainmenu.c:280
+#: ../mainmenu.c:221
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"will not be of much use to you."
-msgstr "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in "
-"WebCit verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, "
-"wird dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
+msgstr ""
+"Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
+"verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
+"dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
-#: mainmenu.c:287
+#: ../mainmenu.c:229
msgid "Enter command:"
-msgstr "Kommando Eingeben:"
+msgstr "Kommando eingeben:"
-#: mainmenu.c:290
+#: ../mainmenu.c:232
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
-msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING tranfer-mode anfordern):"
+msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
-#: mainmenu.c:294
+#: ../mainmenu.c:236
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
-msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
+msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
-#: mainmenu.c:296
+#: ../mainmenu.c:238
msgid "Send command"
-msgstr "Kommando Senden"
+msgstr "Kommando senden"
+
+#: ../mainmenu.c:267
+msgid "Server command results"
+msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
+
+#: ../mainmenu.c:365
+msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
+msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
+
+#: ../mainmenu.c:381
+msgid "Message to your Users:"
+msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
+
+#: ../mainmenu.c:388
+msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
+msgstr ""
+"Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar "
+"sein."
-#: messages.c:341
+#: ../mainmenu.c:407
+msgid ""
+"Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
+"restarted after that... "
+msgstr ""
+"Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
+"dann neu gestarted."
+
+#: ../messages.c:518
msgid " (work)"
msgstr " (Firma)"
-#: messages.c:343
+#: ../messages.c:520
msgid " (home)"
msgstr " (Privat)"
-#: messages.c:345
+#: ../messages.c:522
msgid " (cell)"
msgstr " (Handy)"
-#: messages.c:356 vcard_edit.c:234
+#: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
msgid "Address:"
-msgstr "Addresse:"
+msgstr "Adresse:"
-#: messages.c:416
+#: ../messages.c:593
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon"
-#: messages.c:420
+#: ../messages.c:598
msgid "E-mail:"
-msgstr "Email:"
+msgstr "E-Mail:"
-#: messages.c:517
+#: ../messages.c:715 ../messages.c:1358
msgid "ERROR:"
msgstr "FEHLER"
-#: messages.c:537 messages.c:721
+#: ../messages.c:736 ../messages.c:1041 ../messages.c:1367 ../messages.c:1470
msgid "unexpected end of message"
msgstr "unerwartetes Meldungsende"
-#: messages.c:550
+#: ../messages.c:749 ../messages.c:1379
msgid "from "
msgstr "von "
-#: messages.c:570
+#: ../messages.c:779 ../messages.c:1395
msgid "in "
msgstr "in "
-#: messages.c:591
+#: ../messages.c:801 ../messages.c:1416
msgid "to "
msgstr "an "
-#: messages.c:672
-msgid "Subject:"
-msgstr "Betreff:"
+#: ../messages.c:874
+msgid "View"
+msgstr "Anzeigen"
+
+#: ../messages.c:876
+msgid "Download"
+msgstr "Herunterladen"
-#: messages.c:688
+#: ../messages.c:944 ../rss.c:28
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
-#: messages.c:693 messages.c:2193
+#: ../messages.c:959
+msgid "ReplyQuoted"
+msgstr "Antworten&Zitieren"
+
+#: ../messages.c:976
+msgid "ReplyAll"
+msgstr "AntwortenAnAlle"
+
+#: ../messages.c:984
+msgid "Forward"
+msgstr "Weiterleiten"
+
+#: ../messages.c:991 ../messages.c:3484
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
-#: messages.c:698
+#: ../messages.c:997
msgid "Delete this message?"
msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
-#: messages.c:703
+#: ../messages.c:1003
+msgid "Headers"
+msgstr "Kopfzeilen"
+
+#: ../messages.c:1008
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
-#: messages.c:804
+#: ../messages.c:1016 ../messages.c:3227 ../messages.c:3235
+msgid "CC:"
+msgstr "CC:"
+
+#: ../messages.c:1023 ../messages.c:1452 ../messages.c:3262
+msgid "Subject:"
+msgstr "Betreff:"
+
+#: ../messages.c:1147
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr "Kann %s nicht darstellen"
-#: messages.c:827 messages.c:996
+#: ../messages.c:1186 ../messages.c:1725
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"
-#: messages.c:959 messages.c:1254
+#: ../messages.c:1687 ../messages.c:2004
msgid "(no subject)"
msgstr "(kein Betreff)"
-#: messages.c:1082
+#: ../messages.c:1818
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"
-#: messages.c:1128
+#: ../messages.c:1872
msgid "This address book is empty."
-msgstr "Dieses Addressbuch ist leer."
+msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
+
+#: ../messages.c:1886
+msgid "An internal error has occurred."
+msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
+
+#: ../messages.c:2313
+msgid "Click on any note to edit it."
+msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
-#: messages.c:1476
+#: ../messages.c:2323
msgid "No new messages."
msgstr "Keine neue Nachricht."
-#: messages.c:1478
+#: ../messages.c:2325
msgid "No old messages."
msgstr "Keine alte Nachricht"
-#: messages.c:1480
+#: ../messages.c:2327
msgid "No messages here."
-msgstr "Keine Beiträge hier"
+msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
-#: messages.c:1590
-msgid "Subject"
-msgstr "Betreff"
-
-#: messages.c:1591
+#: ../messages.c:2444 ../sieve.c:962 ../smtpqueue.c:196
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
-#: messages.c:1592
+#: ../messages.c:2446
msgid "Date"
msgstr "Datum"
-#: messages.c:1672
-#, c-format
-msgid "Reading #%d of %d messages."
-msgstr "Lesse #%d von %d Nachrichten."
-
-#: messages.c:1683
-msgid "Previous"
-msgstr "Vorheriges"
-
-#: messages.c:1694
-msgid "Next"
-msgstr "Nächstes"
-
-#: messages.c:1722
+#: ../messages.c:2477 ../messages.c:2648
msgid "Reading #"
msgstr "Lese #"
-#: messages.c:1753
+#: ../messages.c:2526 ../messages.c:2697 ../sieve.c:971
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: ../messages.c:2529 ../messages.c:2700
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr "von %d Nachrichten"
-#: messages.c:1927
+#: ../messages.c:2538 ../messages.c:2709
+msgid "oldest to newest"
+msgstr "alte vor neu"
+
+#: ../messages.c:2547 ../messages.c:2717
+msgid "newest to oldest"
+msgstr "neue vor alte"
+
+#: ../messages.c:2932
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
-msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
+msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
-#: messages.c:1933
+#: ../messages.c:2938
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
-msgstr "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
+msgstr ""
+"Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
-#: messages.c:1944
+#: ../messages.c:2960
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
-#: messages.c:1947
+#: ../messages.c:2963
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
-#: messages.c:2035
+#: ../messages.c:3135 ../paging.c:53
+msgid "Send message"
+msgstr "Meldung senden"
+
+#: ../messages.c:3137
+msgid "Post message"
+msgstr "Beitrag senden"
+
+#: ../messages.c:3154
msgid " <I>from</I> "
msgstr " <I>von</I> "
-#: messages.c:2038
-msgid " <I>to</I> "
-msgstr " <I>an</I> "
+#: ../messages.c:3180
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonym"
-#: messages.c:2041 TODO: where is this used?
+#: ../messages.c:3205
msgid " <I>in</I> "
msgstr " <I>in</i> "
-#: messages.c:2061
+#: ../messages.c:3213 ../messages.c:3227
+msgid "To:"
+msgstr "An:"
+
+#: ../messages.c:3227 ../messages.c:3244
+msgid "BCC:"
+msgstr "BCC:"
+
+#: ../messages.c:3265
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Betreff (optional):"
-#: messages.c:2071 paging.c:55
-msgid "Send message"
-msgstr "Meldung senden"
+#: ../messages.c:3284
+msgid "--- forwarded message ---"
+msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
-#: messages.c:2073
-msgid "Post message"
-msgstr "Beitrag einreichen"
+#: ../messages.c:3352
+msgid "Attachments:"
+msgstr "Anhänge:"
-#: messages.c:2113 roomops.c:1379 roomops.c:1409
-msgid "Add"
-msgstr "Hinzufügen"
+#: ../messages.c:3367
+msgid "Attach file:"
+msgstr "Datei anhängen:"
+
+#: ../messages.c:3430
+#, c-format
+msgid "The message was not moved."
+msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
-#: messages.c:2165
+#: ../messages.c:3455
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Verschieben bestätigen"
-#: messages.c:2171
+#: ../messages.c:3463
msgid "Move this message to:"
msgstr "Meldung verschieben nach:"
-#: messages.c:2220
-msgid "The message was not moved."
-msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
-
-#: netconf.c:61 netconf.c:171
+#: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
msgid "Add a new node"
msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
-#: netconf.c:68 netconf.c:119 siteconfig.c:193
+#: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
+#, c-format
msgid "Node name"
msgstr "Name des Knotens"
-#: netconf.c:70 netconf.c:123
+#: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
msgid "Shared secret"
msgstr "Gemeinsames Passwort"
-#: netconf.c:72 netconf.c:127
+#: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
msgid "Host or IP address"
-msgstr "Maschinenname oder IP-Addresse"
+msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
-#: netconf.c:74 netconf.c:131
+#: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
msgid "Port number"
msgstr "Portnummer"
-#: netconf.c:77
+#: ../netconf.c:89
msgid "Add node"
msgstr "Knoten Hinzufügen"
-#: netconf.c:100
+#: ../netconf.c:114
msgid "Edit node configuration for "
-msgstr "Knoten konfiguration bearbeiten"
+msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
-#: netconf.c:164
+#: ../netconf.c:181
msgid "Network configuration"
-msgstr "Netzwerk Konfiguration"
+msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
-#: netconf.c:177
+#: ../netconf.c:195
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
-#: netconf.c:192
+#: ../netconf.c:210
msgid "(Edit)"
msgstr "(Bearbeiten)"
-#: netconf.c:215
+#: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
+msgid "(Delete)"
+msgstr "(Löschen)"
+
+#: ../netconf.c:234
msgid "Confirm delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
-#: netconf.c:222
+#: ../netconf.c:242
msgid "Are you sure you want to delete "
-msgstr "wirklich Löschen?"
-
-#: netconf.c:229
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
-
-#: netconf.c:232
-msgid "No"
-msgstr "Nein"
+msgstr "wirklich löschen?"
-#: netconf.c:291
-msgid "Back to menu"
-msgstr "Zurück zum Menü"
+#: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
+msgid "An error has occurred."
+msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
-#: paging.c:22 TODO instant?
+#: ../paging.c:23
msgid "Send instant message"
msgstr "Kurznachricht senden"
-#: paging.c:31
+#: ../paging.c:32
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Kurznachricht senden an: "
-#: paging.c:47
+#: ../paging.c:45
msgid "Enter message text:"
msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
-#: paging.c:87
+#: ../paging.c:73
msgid "Message was not sent."
msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
-#: paging.c:97
+#: ../paging.c:87
msgid "Message has been sent to "
msgstr "Kurznachricht gesendet an "
-#: paging.c:108 paging.c:169
-msgid "[ close window ]"
-msgstr "[ Fenster Schliessen ]"
-
-#: paging.c:162
-msgid "Instant message from "
-msgstr "Kurznachricht von "
+#: ../paging.c:152
+msgid ""
+"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
+"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
+"blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
+"this site if you wish to receive instant messages."
+msgstr ""
+"Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
+"nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
+"Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
+"erlauben."
-#: paging.c:273 paging.c:435
+#: ../paging.c:291 ../paging.c:454
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
-msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
+msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
-#: paging.c:300
+#: ../paging.c:318
msgid "Now exiting chat mode."
-msgstr "Beende den Chat-Modus."
+msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
-#: paging.c:471
+#: ../paging.c:491
msgid "Send"
msgstr "Absenden"
-#: paging.c:472
+#: ../paging.c:492
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
-#: paging.c:473
+#: ../paging.c:493
msgid "List users"
msgstr "Benutzer auflisten"
-#: preferences.c:182
+#: ../preferences.c:208
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Einstellungen"
-#: preferences.c:201
+#: ../preferences.c:226
msgid "Room list view"
msgstr "Raumlisten Anzeige"
-#: preferences.c:207
+#: ../preferences.c:232
msgid "Tree (folders) view"
-msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
+msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
-#: preferences.c:213
+#: ../preferences.c:238
msgid "Table (rooms) view"
-msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
+msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
-#: preferences.c:222
-msgid "Calendar hour format"
-msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
+#: ../preferences.c:248
+msgid "Time format"
+msgstr "Uhrzeitformat"
-#: preferences.c:228
+#: ../preferences.c:255
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
-#: preferences.c:234
+#: ../preferences.c:262
msgid "24 hour"
msgstr "24 Stunden"
-#: preferences.c:243
+#: ../preferences.c:273
+msgid "Calendar day view begins at:"
+msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
+
+#: ../preferences.c:302
+msgid "Calendar day view ends at:"
+msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
+
+#: ../preferences.c:331
+msgid "Week starts on:"
+msgstr "Wochen starten an:"
+
+#: ../preferences.c:357
+msgid "Attach signature to email messages?"
+msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
+
+#: ../preferences.c:375
+msgid "No signature"
+msgstr "Keine Signatur"
+
+#: ../preferences.c:381
+msgid "Use this signature:"
+msgstr "Diese Signatur benutzen"
+
+#: ../preferences.c:405
+msgid "Default character set for email headers:"
+msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
+
+#: ../preferences.c:419
+msgid "Show empty floors"
+msgstr ""
+
+#: ../preferences.c:444
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
-#: preferences.c:263
+#: ../preferences.c:468
msgid "Cancelled. No settings were changed."
-msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
+msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
+
+#: ../pushemail.c:13
+msgid "Push email and SMS settings"
+msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
+
+#: ../roomops.c:19
+msgid "Bulletin Board"
+msgstr "Forum"
+
+#: ../roomops.c:20
+msgid "Mail Folder"
+msgstr "Mail-Ordner"
-#: roomops.c:211
+#: ../roomops.c:21
+msgid "Address Book"
+msgstr "Adressbuch"
+
+#: ../roomops.c:23
+msgid "Task List"
+msgstr "Aufgabenliste"
+
+#: ../roomops.c:24
+msgid "Notes List"
+msgstr "Notizliste"
+
+#: ../roomops.c:25
+msgid "Wiki"
+msgstr "Wiki"
+
+#: ../roomops.c:26
+msgid "Calendar List"
+msgstr "Kalenderliste"
+
+#: ../roomops.c:27
+msgid "Journal"
+msgstr "Journal"
+
+#: ../roomops.c:260
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
-msgstr "Raum Vergessen"
+msgstr "Vergessene Räume"
-#: roomops.c:217
+#: ../roomops.c:266
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
-#: roomops.c:305
-msgid "You have new mail"
-msgstr "Sie haben Post"
+#: ../roomops.c:386
+msgid "View as:"
+msgstr "Anzeigen als:"
-#: roomops.c:308
-#, c-format
-msgid "%d new mail"
-msgstr "%d neue Nachrichten"
+#: ../roomops.c:425
+msgid "Search: "
+msgstr "Suchen: "
+
+#: ../roomops.c:488
+msgid "files"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:488
+#, fuzzy
+msgid "file"
+msgstr "Titel:"
-#: roomops.c:422
+#: ../roomops.c:496
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%d new of %d messages%s"
+msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
+
+#: ../roomops.c:540
msgid "View contacts"
-msgstr "Kontakte Anzeigen"
+msgstr "Kontakte anzeigen"
-#: roomops.c:433
+#: ../roomops.c:551
msgid "Day view"
-msgstr "Tages Übersicht"
+msgstr "Tagesübersicht"
-#: roomops.c:442
+#: ../roomops.c:560
msgid "Month view"
-msgstr "Monats Übersicht"
+msgstr "Monatsübersicht"
+
+#: ../roomops.c:571
+msgid "Calendar list"
+msgstr "Kalenderliste"
-#: roomops.c:453
+#: ../roomops.c:582
msgid "View tasks"
msgstr "Aufgaben anzeigen"
-#: roomops.c:464
+#: ../roomops.c:593
msgid "View notes"
msgstr "Nachrichten anzeigen"
-#: roomops.c:475
+#: ../roomops.c:604
msgid "View message list"
-msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
+msgstr "Aktualisieren"
+
+#: ../roomops.c:615
+msgid "Wiki home"
+msgstr "Wiki-Startseite"
-#: roomops.c:500
+#: ../roomops.c:641
msgid "Add new contact"
msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
-#: roomops.c:509
+#: ../roomops.c:654
msgid "Add new event"
msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
-#: roomops.c:518
+#: ../roomops.c:664
msgid "Add new task"
msgstr "Neue Aufgabe"
-#: roomops.c:527
+#: ../roomops.c:674
msgid "Add new note"
-msgstr "Neue Notitz"
+msgstr "Neue Notiz"
-#: roomops.c:549
+#: ../roomops.c:686
+msgid "Edit this page"
+msgstr "Diese Seite bearbeiten"
+
+#: ../roomops.c:696
+msgid "Write mail"
+msgstr "Email schreiben"
+
+#: ../roomops.c:719
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
-msgstr "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen Nachrichten gehen"
+msgstr ""
+"Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
+"Nachrichten gehen"
-#: roomops.c:550
+#: ../roomops.c:720
msgid "Skip this room"
msgstr "Raum Überspringen"
-#: roomops.c:560
+#: ../roomops.c:730
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
-msgstr "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit ungelesenen Nachrichten gehen"
+msgstr ""
+"Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
+"ungelesenen Nachrichten gehen"
-#: roomops.c:920
+#: ../roomops.c:1085 ../roomops.c:1089
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
-#: roomops.c:936
+#: ../roomops.c:1097 ../roomops.c:1101
msgid "Message expire policy"
-msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
+msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
-#: roomops.c:952
+#: ../roomops.c:1109 ../roomops.c:1113
msgid "Access controls"
-msgstr "Zugangs-Kontrolle"
+msgstr "Zugangskontrolle"
-#: roomops.c:968
+#: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1125
msgid "Sharing"
msgstr "Teilen"
-#: roomops.c:984 TODO
+#: ../roomops.c:1133 ../roomops.c:1137
msgid "Mailing list service"
-msgstr "Mailinglisten Service"
+msgstr "Mailinglistendienst"
-#: roomops.c:1006
+#: ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
+msgid "Remote retrieval"
+msgstr "Sammeldienste"
+
+#: ../roomops.c:1166
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
-msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
-#: roomops.c:1008
+#: ../roomops.c:1168
msgid "Delete this room"
-msgstr "Raum Löschen"
+msgstr "Raum löschen"
-#: roomops.c:1011
+#: ../roomops.c:1171
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
-msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
+msgstr "Das Logo des Raums ändern"
-#: roomops.c:1014
+#: ../roomops.c:1174
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
-#: roomops.c:1023 roomops.c:1854
+#: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1689
+msgid "Higher access is required to access this function."
+msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
+
+#: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2285
msgid "Name of room: "
msgstr "Name des Raums: "
-#: roomops.c:1030 roomops.c:1858
+#: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2291
msgid "Resides on floor: "
-msgstr "Ist in der Etage: "
+msgstr "Befindet sich auf Etage: "
-#: roomops.c:1044 roomops.c:1896
+#: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2337
msgid "Type of room:"
msgstr "Raum-Typ:"
-#: roomops.c:1051
-msgid "Public room"
-msgstr "Öffentlicher Raum"
+#: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:2347
+msgid "Public (automatically appears to everyone)"
+msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
-#: roomops.c:1059
-msgid "Private - guess name"
-msgstr "Privat - Namen raten"
+#: ../roomops.c:1251 ../roomops.c:2355
+msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
+msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
-#: roomops.c:1066
-msgid "Private - require password:"
-msgstr "Privat - Passwort nötig"
+#: ../roomops.c:1262 ../roomops.c:2363
+msgid "Private - require password: "
+msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
-#: roomops.c:1076 roomops.c:1927
+#: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2372
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privat - nur mit Einladung"
-#: roomops.c:1080
+#: ../roomops.c:1286 ../roomops.c:2381
+msgid "Personal (mailbox for you only)"
+msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
+
+#: ../roomops.c:1290
msgid "If private, cause current users to forget room"
-msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
+msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
-#: roomops.c:1088
+#: ../roomops.c:1298
msgid "Preferred users only"
-msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
+msgstr "nur privilegierte Benutzer"
-#: roomops.c:1094
+#: ../roomops.c:1304
msgid "Read-only room"
-msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
+msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
-#: roomops.c:1101
+#: ../roomops.c:1310
+msgid "All users allowed to post may also delete messages"
+msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
+
+#: ../roomops.c:1317
msgid "File directory room"
-msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
+msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
-#: roomops.c:1104
+#: ../roomops.c:1320
msgid "Directory name: "
msgstr "Verzeichnisname: "
-#: roomops.c:1112
+#: ../roomops.c:1328
msgid "Uploading allowed"
msgstr "Hochladen erlaubt"
-#: roomops.c:1118
+#: ../roomops.c:1334
msgid "Downloading allowed"
msgstr "Herunterladen erlaubt"
-#: roomops.c:1124
+#: ../roomops.c:1340
msgid "Visible directory"
msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
-#: roomops.c:1133
+#: ../roomops.c:1349
msgid "Network shared room"
-msgstr "Netzwerk geteilter Raum"
+msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
-#: roomops.c:1139
+#: ../roomops.c:1355
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
-msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
+msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
+
+#: ../roomops.c:1361
+msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
+msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
-#: roomops.c:1144
+#: ../roomops.c:1366
msgid "Anonymous messages"
-msgstr "Anonyme Nachricht"
+msgstr "Anonyme Nachrichten"
-#: roomops.c:1152
+#: ../roomops.c:1374
msgid "No anonymous messages"
-msgstr "Keine anonyme Nachricht"
+msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
-#: roomops.c:1158
+#: ../roomops.c:1380
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
-#: roomops.c:1164
+#: ../roomops.c:1386
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
-#: roomops.c:1170
+#: ../roomops.c:1392
msgid "Room aide: "
msgstr "Raumverantwortlicher: "
-#: roomops.c:1242
+#: ../roomops.c:1467
msgid "Shared with"
msgstr "Geteilt mit"
-#: roomops.c:1245
+#: ../roomops.c:1470
msgid "Not shared with"
msgstr "Nicht geteilt mit"
-#: roomops.c:1250 roomops.c:1295
+#: ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1518
msgid "Remote node name"
msgstr "Entfernter Knotenname"
-#: roomops.c:1252 roomops.c:1297
+#: ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1520
msgid "Remote room name"
msgstr "Entfernter Raumname"
-#: roomops.c:1254 roomops.c:1299
+#: ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1522
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
-#: roomops.c:1287
+#: ../roomops.c:1510
msgid "Unshare"
-msgstr "Freigabe Wiederrufen"
+msgstr "Freigabe widerrufen"
-#: roomops.c:1324
+#: ../roomops.c:1547
msgid "Share"
msgstr "Freigabe"
-#: roomops.c:1332
-msgid "Notes:"
-msgstr "Notitzen:"
-
-#: roomops.c:1333
+#: ../roomops.c:1556
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
"other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
-"<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
-"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
-"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
+"<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
+"identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
+"remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
msgstr ""
-"Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muß er an beiden "
-"Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet lediglich "
-"die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich Nachrichten vom anderen"
-"Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
-"für den Raum verwendet, muß er den hiesigen Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
-
-#: roomops.c:1354
+"Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
+"beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
+"sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
+"sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
+"der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
+"genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
+"für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
+"I><br />\n"
+
+#: ../roomops.c:1579
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-"<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> "
-"an die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
+"<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
+"die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
-#: roomops.c:1371 roomops.c:1401
+#: ../roomops.c:1595 ../roomops.c:1626 ../roomops.c:1835 ../roomops.c:1899
msgid "(remove)"
msgstr "(Löschen)"
-#: roomops.c:1384
+#: ../roomops.c:1609
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
-msgstr "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
+msgstr ""
+"<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
"folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
-#: roomops.c:1415
+#: ../roomops.c:1647
+msgid "List"
+msgstr "Liste"
+
+#: ../roomops.c:1648
+msgid "Digest"
+msgstr "Zusammenfassung"
+
+#: ../roomops.c:1649 ../roomops.c:1650
+msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
+msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
+
+#: ../roomops.c:1656
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
-msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abbonieren."
+msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
-#: roomops.c:1418
+#: ../roomops.c:1659
msgid "Click to disable."
msgstr "Klicken zum Abschalten"
-#: roomops.c:1420
+#: ../roomops.c:1661
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
-msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
+msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
-#: roomops.c:1426
+#: ../roomops.c:1667
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
-msgstr "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
+msgstr ""
+"Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
-#: roomops.c:1430
+#: ../roomops.c:1671
msgid "Click to enable."
msgstr "Klicken zum Anschalten"
-#: roomops.c:1459
+#: ../roomops.c:1710
msgid "Message expire policy for this room"
-msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
+msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
-#: roomops.c:1465
+#: ../roomops.c:1716
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
-#: roomops.c:1469 roomops.c:1495 siteconfig.c:769 siteconfig.c:794
+#: ../roomops.c:1720 ../roomops.c:1747 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
+#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
-#: roomops.c:1476 roomops.c:1503 siteconfig.c:777 siteconfig.c:802
+#: ../roomops.c:1724 ../roomops.c:1751 ../siteconfig.c:632 ../siteconfig.c:657
+#, c-format
+msgid "Expire by message count"
+msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
+
+#: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1755 ../siteconfig.c:636 ../siteconfig.c:661
+#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
-#: roomops.c:1478 roomops.c:1505 siteconfig.c:779 siteconfig.c:804
+#: ../roomops.c:1730 ../roomops.c:1757 ../siteconfig.c:638 ../siteconfig.c:663
+#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
-#: roomops.c:1485
+#: ../roomops.c:1737
msgid "Message expire policy for this floor"
-msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
+msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
-#: roomops.c:1491
+#: ../roomops.c:1743
msgid "Use the system default"
msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
-#: roomops.c:1499 siteconfig.c:773 siteconfig.c:798
-msgid "Expire by message count"
-msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
+#: ../roomops.c:1790
+msgid ""
+"Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
+"room:"
+msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
+
+#: ../roomops.c:1795
+msgid "Remote host"
+msgstr "POP3 Server"
+
+#: ../roomops.c:1797 ../who.c:28
+msgid "User name"
+msgstr "Benutzername"
+
+#: ../roomops.c:1799 ../useredit.c:306
+msgid "Password"
+msgstr "Passwort"
+
+#: ../roomops.c:1801
+#, fuzzy
+msgid "Keep messages on server?"
+msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
-#: roomops.c:1566 roomops.c:2735
+#: ../roomops.c:1867
+#, fuzzy
+msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
+msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
+
+#: ../roomops.c:1873
+msgid "Feed URL"
+msgstr ""
+
+#: ../roomops.c:1965 ../roomops.c:3459 ../sieve.c:539
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
-#: roomops.c:1705
+#: ../roomops.c:2127 ../sieve.c:595
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
-#: roomops.c:1737
+#: ../roomops.c:2159
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
-msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
+msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
-#: roomops.c:1751
+#: ../roomops.c:2173
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
-#: roomops.c:1779
+#: ../roomops.c:2201
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgstr ""
-"Die folgenden Benuter haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
+"Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
"der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
-#: roomops.c:1799
+#: ../roomops.c:2222
msgid "Kick"
msgstr "Bannen"
-#: roomops.c:1803
+#: ../roomops.c:2226
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgstr ""
-"Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den Benutzernamen"
-"in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
-#: roomops.c:1813
-msgid "Invite"
-msgstr "Einladen"
+"Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
+"Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
-#: roomops.c:1876
-msgid "Default view for room: "
-msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
+#: ../roomops.c:2233
+msgid "Invite:"
+msgstr "Einladen:"
-#: roomops.c:1905
-msgid "Public (automatically appears to everyone)"
-msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
+#: ../roomops.c:2238
+msgid "Invite"
+msgstr "Einladen"
-#: roomops.c:1912
-msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
-msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
+#: ../roomops.c:2245
+#, fuzzy
+msgid "User"
+msgstr "Neuer Benutzer"
-#: roomops.c:1919
-msgid "Private - require password: "
-msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
+#: ../roomops.c:2246
+#, fuzzy
+msgid "Users"
+msgstr "Benutzerliste"
-#: roomops.c:1935
-msgid "Personal (mailbox for you only)"
-msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
+#: ../roomops.c:2312
+msgid "Default view for room: "
+msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
-#: roomops.c:1940
+#: ../roomops.c:2388
msgid "Create new room"
msgstr "Neuer Raum"
-#: roomops.c:2008
+#: ../roomops.c:2458
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
-#: roomops.c:2051
+#: ../roomops.c:2499
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
-#: roomops.c:2062
+#: ../roomops.c:2503
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
"returning here."
msgstr ""
-"Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
-"Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar ist, "
-"wird er mit den regulären Räumen gelistet."
+"Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
+"Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
+"ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
-#: roomops.c:2074
+#: ../roomops.c:2515
msgid "Enter room name:"
msgstr "Raumname eingeben:"
-#: roomops.c:2081
+#: ../roomops.c:2522
msgid "Enter room password:"
msgstr "Raumpasswort eingeben:"
-#: roomops.c:2090
+#: ../roomops.c:2532
msgid "Go there"
msgstr "Betreten"
-#: roomops.c:2143
+#: ../roomops.c:2586
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
-#: roomops.c:2148
+#: ../roomops.c:2592
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Is this what you wish to do?<br />\n"
msgstr ""
-"Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste verschwinden. "
-"Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
+"Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
+"verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
-#: roomops.c:2153
+#: ../roomops.c:2598
msgid "Zap this room"
msgstr "Raum vergessen"
-#: rss.c:41
+#: ../roomops.c:3406 ../roomops.c:3412
+msgid "Room list"
+msgstr "Raumlisten Anzeige"
+
+#: ../roomops.c:3409
+msgid "Folder list"
+msgstr "Ordner Liste"
+
+#: ../rss.c:34
+msgid "Email"
+msgstr "EMail"
+
+#: ../rss.c:73
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"
-#: rss.c:60
+#: ../rss.c:92
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
-msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
+msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
+
+#: ../sieve.c:92
+msgid "When new mail arrives: "
+msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
+
+#: ../sieve.c:96
+msgid "Leave it in my inbox without filtering"
+msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
+
+#: ../sieve.c:100
+msgid "Filter it according to rules selected below"
+msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
+
+#: ../sieve.c:105
+msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
+msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
+
+#: ../sieve.c:116
+msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
+msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
+
+#: ../sieve.c:131
+msgid "The currently active script is: "
+msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
+
+#: ../sieve.c:146 ../sieve.c:612
+msgid "Add or delete scripts"
+msgstr "Script bearbeiten/löschen"
+
+#: ../sieve.c:622
+msgid "Add a new script"
+msgstr "Neues Script hinzufügen"
+
+#: ../sieve.c:625
+msgid ""
+"To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
+"click 'Create'."
+msgstr ""
+"Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
+"eintragen und 'Anlegen' Klicken"
+
+#: ../sieve.c:631
+msgid "Script name: "
+msgstr "Script-Name: "
+
+#: ../sieve.c:634 ../useredit.c:51
+msgid "Create"
+msgstr "Anlegen"
+
+#: ../sieve.c:638
+msgid "Edit scripts"
+msgstr "Script bearbeiten"
+
+#: ../sieve.c:641
+msgid "Return to the script editing screen"
+msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
+
+#: ../sieve.c:647
+msgid "Delete scripts"
+msgstr "Script Löschen"
+
+#: ../sieve.c:650
+msgid ""
+"To delete an existing script, select the script name from the list and click "
+"'Delete'."
+msgstr ""
+"Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
+"dann 'Löschen' Klicken"
-#: siteconfig.c:28
+#: ../sieve.c:674
+msgid "Delete script"
+msgstr "Script löschen"
+
+#: ../sieve.c:674
+msgid "Delete this script?"
+msgstr "Dieses Script löschen?"
+
+#: ../sieve.c:711
+msgid "A script by that name already exists."
+msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
+
+#: ../sieve.c:720
+msgid ""
+"A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
+"and activate it."
+msgstr ""
+"Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
+"aktiviert werden."
+
+#: ../sieve.c:937
+msgid "Move rule up"
+msgstr "Regel nach oben bewegen"
+
+#: ../sieve.c:942
+msgid "Move rule down"
+msgstr "Regel nach unten bewegen"
+
+#: ../sieve.c:947
+msgid "Delete rule"
+msgstr "Regel löschen"
+
+#: ../sieve.c:955
+msgid "If"
+msgstr "Wenn"
+
+#: ../sieve.c:958
+msgid "From"
+msgstr "From"
+
+#: ../sieve.c:959
+msgid "To or Cc"
+msgstr "To oder Cc"
+
+#: ../sieve.c:961
+msgid "Reply-to"
+msgstr "Reply-to"
+
+#: ../sieve.c:963
+msgid "Resent-From"
+msgstr "Resent-From"
+
+#: ../sieve.c:964
+msgid "Resent-To"
+msgstr "Resent-To"
+
+#: ../sieve.c:965
+msgid "Envelope From"
+msgstr "Envelope From"
+
+#: ../sieve.c:966
+msgid "Envelope To"
+msgstr "Envelope To"
+
+#: ../sieve.c:967
+msgid "X-Mailer"
+msgstr "X-Mailer"
+
+#: ../sieve.c:968
+msgid "X-Spam-Flag"
+msgstr "X-Spam-Flag"
+
+#: ../sieve.c:969
+msgid "X-Spam-Status"
+msgstr "X-Spam-Status"
+
+#: ../sieve.c:970
+msgid "Message size"
+msgstr "Nachrichten größe"
+
+#: ../sieve.c:990
+msgid "contains"
+msgstr "beinhaltet"
+
+#: ../sieve.c:991
+msgid "does not contain"
+msgstr "beinhaltet nicht"
+
+#: ../sieve.c:992
+msgid "is"
+msgstr "ist"
+
+#: ../sieve.c:993
+msgid "is not"
+msgstr "ist nicht"
+
+#: ../sieve.c:994
+msgid "matches"
+msgstr "trifft zu"
+
+#: ../sieve.c:995
+msgid "does not match"
+msgstr "trifft nicht zu"
+
+#: ../sieve.c:1015
+msgid "(All messages)"
+msgstr "(Alle Beiträge)"
+
+#: ../sieve.c:1019
+msgid "is larger than"
+msgstr "ist größer als"
+
+#: ../sieve.c:1020
+msgid "is smaller than"
+msgstr "ist kleiner als"
+
+#: ../sieve.c:1043
+msgid "Keep"
+msgstr "Behalten"
+
+#: ../sieve.c:1044
+msgid "Discard silently"
+msgstr "still verwerfen"
+
+#: ../sieve.c:1045
+msgid "Reject"
+msgstr "Abweisen"
+
+#: ../sieve.c:1046
+msgid "Move message to"
+msgstr "Meldung verschieben nach"
+
+#: ../sieve.c:1047
+msgid "Forward to"
+msgstr "Weiterleiten an"
+
+#: ../sieve.c:1048
+msgid "Vacation"
+msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
+
+#: ../sieve.c:1085
+msgid "Message:"
+msgstr "Nachricht:"
+
+#: ../sieve.c:1095
+msgid "continue processing"
+msgstr "weiter Bearbeiten"
+
+#: ../sieve.c:1096
+msgid "stop"
+msgstr "stop"
+
+#: ../sieve.c:1099
+msgid "and then"
+msgstr "und dann"
+
+#: ../sieve.c:1120
+msgid "Add rule"
+msgstr "Neue Regel"
+
+#: ../siteconfig.c:38
msgid "Site configuration"
msgstr "Standortskonfiguration"
-#: siteconfig.c:51
+#: ../siteconfig.c:59
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
-#: siteconfig.c:52 siteconfig.c:128
-msgid "General site configuration items"
-msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
-
-#: siteconfig.c:64
+#: ../siteconfig.c:60
msgid "Access"
msgstr "Zugang"
-#: siteconfig.c:65 siteconfig.c:134
-msgid "Access controls and site policy settings"
-msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
-
-#: siteconfig.c:77
+#: ../siteconfig.c:61
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
-#: siteconfig.c:78 siteconfig.c:140
-msgid "Network services"
-msgstr "Netzwerk Dienste"
-
-#: siteconfig.c:90
+#: ../siteconfig.c:62
msgid "Tuning"
msgstr "Feinabstimmung"
-#: siteconfig.c:91 siteconfig.c:149
-msgid "Advanced server fine-tuning controls"
-msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
-
-#: siteconfig.c:103
+#: ../siteconfig.c:63
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnisdienste"
-#: siteconfig.c:104
-msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
-msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
-
-#: siteconfig.c:116
+#: ../siteconfig.c:64
msgid "Auto-purger"
msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
-#: siteconfig.c:117
-msgid "Configure automatic expiry of old messages"
-msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
+#: ../siteconfig.c:65
+msgid "Indexing/Journaling"
+msgstr "Indizierung/Protokollierung"
+
+#: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
+msgid "Push Email"
+msgstr "Mobile Push-EMail"
+
+#: ../siteconfig.c:70
+msgid "General site configuration items"
+msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
+
+#: ../siteconfig.c:74
+msgid "Access controls and site policy settings"
+msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
+
+#: ../siteconfig.c:78
+msgid "Network services"
+msgstr "Netzwerkdienste"
-#: siteconfig.c:142 siteconfig.c:157
+#: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
msgid ""
"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
"Citadel server."
msgstr ""
"Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
+#: ../siteconfig.c:84
+msgid "Advanced server fine-tuning controls"
+msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
-#: siteconfig.c:155
-msgid "Citadel LDAP connector configuration"
-msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
+#: ../siteconfig.c:88
+msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
+msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
-#: siteconfig.c:164
-msgid "Message auto-purger settings"
-msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
+#: ../siteconfig.c:92
+msgid ""
+"NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
+"options will have no effect."
+msgstr ""
+"Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
+"wird keine Auswirkung haben."
+
+#: ../siteconfig.c:98
+msgid "Configure automatic expiry of old messages"
+msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
-#: siteconfig.c:166
+#: ../siteconfig.c:99
msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
+msgstr ""
+"Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
+
+#: ../siteconfig.c:103
+msgid "Indexing and Journaling"
+msgstr "Indizierung und Protokollierung"
-#: siteconfig.c:205
+#: ../siteconfig.c:104
+msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
+msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
+
+#: ../siteconfig.c:125
+#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
-msgstr "FQDN"
+msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
-#: siteconfig.c:217
+#: ../siteconfig.c:132
+#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
-#: siteconfig.c:229
+#: ../siteconfig.c:139
+#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Telefonnummer"
-#: siteconfig.c:241
+#: ../siteconfig.c:146
+#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-msgstr "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
+msgstr ""
+"Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
-#: siteconfig.c:254
+#: ../siteconfig.c:154
+#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
-msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
+msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
-#: siteconfig.c:266
+#: ../siteconfig.c:161
+#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
-msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
+msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
-#: siteconfig.c:285
+#: ../siteconfig.c:175
+#, c-format
msgid "Require registration for new users"
-msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
+msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
-#: siteconfig.c:298
+#: ../siteconfig.c:183
+#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
-#: siteconfig.c:311
+#: ../siteconfig.c:191
+#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
-msgstr "Name des moderierungs Raums"
+msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
-#: siteconfig.c:323
+#: ../siteconfig.c:198
+#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
-msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
+msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
-#: siteconfig.c:335
+#: ../siteconfig.c:205
+#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
-msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
+msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
-#: siteconfig.c:348
+#: ../siteconfig.c:213
+#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "Geographische Position dieses Systems"
-#: siteconfig.c:360
+#: ../siteconfig.c:220
+#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr "Name des Verwalters"
-#: siteconfig.c:372
+#: ../siteconfig.c:227
+#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
-#: siteconfig.c:384
+#: ../siteconfig.c:234
+#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
-#: siteconfig.c:396
+#: ../siteconfig.c:241
+#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
-msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
+msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
-#: siteconfig.c:408
+#: ../siteconfig.c:248
+#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
-msgstr "Name des Raums zum Loggen von paging-Rufen"
+msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
-#: siteconfig.c:420
+#: ../siteconfig.c:255
+#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
-#: siteconfig.c:439
+#: ../siteconfig.c:269
+#, c-format
msgid "Maximum message length"
-msgstr "Maximale Nachrichten länge"
+msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
-#: siteconfig.c:451
+#: ../siteconfig.c:276
+#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
-#: siteconfig.c:463
+#: ../siteconfig.c:283
+#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
-#: siteconfig.c:475
+#: ../siteconfig.c:290
+#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
-#: siteconfig.c:487
+#: ../siteconfig.c:297
+#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
-#: siteconfig.c:499
+#: ../siteconfig.c:304
+#, c-format
+msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
+msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
+
+#: ../siteconfig.c:312
+#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
-msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
+msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
-#: siteconfig.c:512
+#: ../siteconfig.c:320
+#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
-#: siteconfig.c:524
+#: ../siteconfig.c:327
+#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
-msgstr "Knoten Synchronisationsfrequenz (in Sekunden)"
+msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
-#: siteconfig.c:536
+#: ../siteconfig.c:334
+#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
-#: siteconfig.c:552
+#: ../siteconfig.c:342
+#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
-msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
+msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
-#: siteconfig.c:573
+#: ../siteconfig.c:358
+#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
+msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
-#: siteconfig.c:585
+#: ../siteconfig.c:365
+#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
-msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
+msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
-#: siteconfig.c:597
+#: ../siteconfig.c:372
+#, c-format
msgid "Base DN"
-msgstr "Base DN im Verzeichnisservers"
+msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
-#: siteconfig.c:609
+#: ../siteconfig.c:379
+#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
-#: siteconfig.c:621
+#: ../siteconfig.c:386
+#, c-format
msgid "Password for bind DN"
-msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisservers"
+msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
-#: siteconfig.c:634
+#: ../siteconfig.c:394
+#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
-msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
+msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
-#: siteconfig.c:646
+#: ../siteconfig.c:401
+#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
-#: siteconfig.c:658
+#: ../siteconfig.c:408
+#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
-#: siteconfig.c:670
+#: ../siteconfig.c:415
+#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
-#: siteconfig.c:682
+#: ../siteconfig.c:422
+#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
-#: siteconfig.c:694
-msgid "Enable full text index (warning: resource intensive)"
-msgstr "Volltext Indexdienst anschalten (Warnung: resourcenintensiv!)"
+#: ../siteconfig.c:429
+#, c-format
+msgid "Enable full text index"
+msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
-#: siteconfig.c:707
+#: ../siteconfig.c:437
+#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
-msgstr "Automatisch die Datenbank transferlogs löschen"
+msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
-#: siteconfig.c:720
+#: ../siteconfig.c:445
+#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
-#: siteconfig.c:733
+#: ../siteconfig.c:453
+#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
-msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht emfohlen bei öffentlichen Servern)"
+msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
-#: siteconfig.c:765
-msgid "Default message expire policy for public rooms"
-msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
+#: ../siteconfig.c:461
+#, c-format
+msgid "Perform journaling of email messages"
+msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
-#: siteconfig.c:786
-msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
-msgstr "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
+#: ../siteconfig.c:469
+#, c-format
+msgid "Perform journaling of non-email messages"
+msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
-#: siteconfig.c:790
-msgid "Same policy as public rooms"
-msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
+#: ../siteconfig.c:477
+#, c-format
+msgid "Email destination of journalized messages"
+msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
-#: siteconfig.c:896
-msgid "Your system configuration has been updated."
-msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
+#: ../siteconfig.c:488
+#, c-format
+msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
+msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
-#: subst.c:205
-msgid "ERROR: could not open template "
-msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
+#: ../siteconfig.c:516
+#, c-format
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
+"Port </a> (-1 to disable)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
+"Port </a> (-1 zum abschalten)"
-#: summary.c:19
-msgid "Sunday"
-msgstr "Sonntag"
+#: ../siteconfig.c:523
+#, c-format
+msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
+msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
-#: summary.c:20
-msgid "Monday"
-msgstr "Montag"
+#: ../siteconfig.c:530
+#, c-format
+msgid "Enable host based authentication mode"
+msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
-#: summary.c:21
-msgid "Tuesday"
-msgstr "Dienstag"
+#: ../siteconfig.c:538
+#, c-format
+msgid "Funambol server host (blank to disable)"
+msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
-#: summary.c:22
-msgid "Wednesday"
-msgstr "Mittwoch"
+#: ../siteconfig.c:545
+#, c-format
+msgid "Funambol server port "
+msgstr "Funambol Serverport"
-#: summary.c:23
-msgid "Thursday"
-msgstr "Donnerstag"
+#: ../siteconfig.c:552
+#, c-format
+msgid "Funambol sync source"
+msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
-#: summary.c:24
-msgid "Friday"
-msgstr "Freitag"
+#: ../siteconfig.c:559
+#, c-format
+msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
+msgstr ""
+"Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
-#: summary.c:25
-msgid "Saturday"
-msgstr "Samstag"
+#: ../siteconfig.c:566
+#, c-format
+msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
+msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
-#: summary.c:27
-msgid "January"
-msgstr "Januar"
+#: ../siteconfig.c:574
+#, c-format
+msgid "Master user name (blank to disable)"
+msgstr ""
+"Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
-#: summary.c:28
-msgid "February"
-msgstr "Februar"
+#: ../siteconfig.c:581
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Master user password"
+msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
-#: summary.c:29
-msgid "March"
-msgstr "März"
+#: ../siteconfig.c:589
+#, c-format
+msgid "External pager tool (blank to disable)"
+msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
-#: summary.c:30
-msgid "April"
-msgstr "April"
+#: ../siteconfig.c:596
+#, c-format
+msgid "Keep original from headers in IMAP"
+msgstr ""
-#: summary.c:31
-msgid "May"
-msgstr "Mai"
+#: ../siteconfig.c:624
+#, c-format
+msgid "Default message expire policy for public rooms"
+msgstr ""
+"Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
-#: summary.c:32
-msgid "June"
-msgstr "Juni"
+#: ../siteconfig.c:645
+#, c-format
+msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
+msgstr ""
+"Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
-#: summary.c:33
-msgid "July"
-msgstr "Julie"
+#: ../siteconfig.c:649
+#, c-format
+msgid "Same policy as public rooms"
+msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
-#: summary.c:34
-msgid "August"
-msgstr "August"
+#: ../siteconfig.c:787
+msgid "Your system configuration has been updated."
+msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
-#: summary.c:35
-msgid "September"
-msgstr "September"
+#: ../smtpqueue.c:190
+msgid "Message ID"
+msgstr "Nachrichten-ID"
-#: summary.c:36
-msgid "October"
-msgstr "Oktober"
+#: ../smtpqueue.c:192
+msgid "Date/time submitted"
+msgstr "Versandzeitpunkt"
-#: summary.c:37
-msgid "November"
-msgstr "November"
+#: ../smtpqueue.c:194
+msgid "Last attempt"
+msgstr "Letzter Versuch"
-#: summary.c:38
-msgid "December"
-msgstr "Dezember"
+#: ../smtpqueue.c:198
+msgid "Recipients"
+msgstr "Empfänger"
-#: summary.c:60
-msgid "(nothing)"
-msgstr "(Nichts)"
+#: ../smtpqueue.c:210
+msgid "The queue is empty."
+msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
-#: summary.c:75
-msgid "Messages"
-msgstr "Nachrichten"
+#: ../smtpqueue.c:216
+msgid "You do not have permission to view this resource."
+msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
-#: summary.c:112
-msgid "Who's online now"
-msgstr "Wer ist grade angemeldet"
+#: ../smtpqueue.c:269
+msgid "Refresh this page"
+msgstr "Diese Seite neu laden"
+
+#: ../subst.c:256
+msgid "ERROR: could not open template "
+msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
-#: summary.c:147
+#: ../summary.c:35
+msgid "(nothing)"
+msgstr "(Nichts)"
+
+#: ../summary.c:138
msgid "(None)"
-msgstr "(Niemand)"
+msgstr "(Keine)"
-#: summary.c:160
+#: ../summary.c:151
msgid "(This server does not support task lists)"
-msgstr "(Dieser Server unterstütz keine Aufgabenlisten)"
-
-#: summary.c:176
-msgid "Today on your calendar"
-msgstr "Heute auf ihrem&nbs;Kalender"
+msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
-#: summary.c:189
+#: ../summary.c:177
msgid "(Nothing)"
msgstr "(Nichts)"
-#: summary.c:201
+#: ../summary.c:189
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
-#: summary.c:213
-msgid "About this server"
-msgstr "Über diesen Server"
-
-#: summary.c:217
+#: ../summary.c:201
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"administrator is %s."
msgstr ""
-"Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %s"
+"Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
+"s"
+
+#: ../summary.c:235
+msgid "Messages"
+msgstr "Nachrichten"
+
+#: ../summary.c:261
+msgid "Today on your calendar"
+msgstr "Heute in ihrem Kalender"
+
+#: ../summary.c:276
+msgid "Who's online now"
+msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
-#: summary.c:241
+#: ../summary.c:289
+msgid "About this server"
+msgstr "Über diesen Server"
+
+#: ../summary.c:315
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr "Zusammenfassung für %s"
-#: sysmsgs.c:33
+#: ../sysmsgs.c:40
#, c-format
msgid "Edit %s"
-msgstr "%s editieren"
+msgstr "%s bearbeiten"
-#: sysmsgs.c:37
+#: ../sysmsgs.c:43
#, c-format
msgid ""
-"Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
-"the formatting, indent a line at least one space."
+"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
+"forced by preceding the next line by a blank."
msgstr ""
-"%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
-"um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
+"Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
+"Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
+"Leerschritt beginnt."
-#: sysmsgs.c:69
+#: ../sysmsgs.c:77
#, c-format
msgid "Cancelled. %s was not saved."
msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
-#: sysmsgs.c:88
+#: ../sysmsgs.c:96
#, c-format
msgid "%s has been saved."
msgstr "%s wurde gespeichert."
-#: useredit.c:24
+#: ../useredit.c:29
msgid "Edit or delete users"
-msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
+msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
-#: useredit.c:33
+#: ../useredit.c:39
msgid "Add users"
msgstr "Neuer Benutzer"
-#: useredit.c:36
+#: ../useredit.c:42
msgid ""
"To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
"and click 'Create'."
msgstr ""
-"Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld eintragen"
-"und 'Anlegen' Klicken"
+"Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
+"eintragen und 'Anlegen' Klicken"
-#: useredit.c:41
+#: ../useredit.c:48
msgid "New user: "
msgstr "Neuer Benutzer: "
-#: useredit.c:44
-msgid "Create"
-msgstr "Anlegen"
-
-#: useredit.c:50
+#: ../useredit.c:57
msgid "Edit or Delete users"
-msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
+msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
-#: useredit.c:53
+#: ../useredit.c:60
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
-msgstr "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, "
-"und dann 'Bearbeiten' Klicken"
+msgstr ""
+"Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
+"'Bearbeiten' Klicken"
-#: useredit.c:76
+#: ../useredit.c:84
msgid "Edit configuration"
-msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
+msgstr "Konfiguration bearbeiten"
-#: useredit.c:77
+#: ../useredit.c:85
msgid "Edit address book entry"
-msgstr "Addressbuch Eintrag bearbeiten"
+msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
-#: useredit.c:79
+#: ../useredit.c:87
msgid "Delete user"
-msgstr "Benutzer Löschen"
+msgstr "Benutzer löschen"
-#: useredit.c:79
+#: ../useredit.c:87
msgid "Delete this user?"
-msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
+msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
-#: useredit.c:192
+#: ../useredit.c:205
msgid ""
"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
-msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Addressbuch-Eintrags"
+msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
-#: useredit.c:268
+#: ../useredit.c:283
msgid "Edit user account: "
-msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
+msgstr "Benutzer bearbeiten: "
-#: useredit.c:288
-msgid "Password"
-msgstr "Passwort"
+#: ../useredit.c:313
+msgid "Permission to send Internet mail"
+msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
-#: useredit.c:295
+#: ../useredit.c:322
msgid "Number of logins"
msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
-#: useredit.c:302
+#: ../useredit.c:329
msgid "Messages submitted"
msgstr "Nachricht abgeschickt"
-#: useredit.c:309
+#: ../useredit.c:336
msgid "Access level"
msgstr "Zugangsberechtigung"
-#: useredit.c:323
+#: ../useredit.c:350
msgid "User ID number"
-msgstr "Benutzer ID"
+msgstr "Benutzer-ID"
-#: useredit.c:331
+#: ../useredit.c:358
msgid "Date and time of last login"
msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
-#: useredit.c:346
+#: ../useredit.c:373
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
-#: useredit.c:375
+#: ../useredit.c:405
msgid "Changes were not saved."
msgstr "Änderungen verworfen."
-#: useredit.c:445
+#: ../useredit.c:488
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
-#: userlist.c:43
+#: ../useredit.c:495
+msgid ""
+"You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
+"host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
+"the host system, not within Citadel."
+msgstr ""
+
+#: ../userlist.c:47
#, c-format
msgid "User list for %s"
msgstr "Benutzerliste für %s"
-#: userlist.c:59
-msgid ""
-"<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
-"TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
-msgstr ""
-"<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte Anmeldung</TH>"
-"<TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></TR>"
+#: ../userlist.c:65
+msgid "User Name"
+msgstr "Benutzername"
+
+#: ../userlist.c:66
+msgid "Number"
+msgstr "Zahl"
+
+#: ../userlist.c:67
+msgid "Access Level"
+msgstr "Zugangsberechtigung"
-#: userlist.c:118
+#: ../userlist.c:68
+msgid "Last Login"
+msgstr "Letzte Anmeldung"
+
+#: ../userlist.c:69
+msgid "Total Logins"
+msgstr "Anmeldungen gesamt"
+
+#: ../userlist.c:70
+msgid "Total Posts"
+msgstr "Summe aller Beiträge"
+
+#: ../userlist.c:127
msgid "User profile"
msgstr "Benutzerprofil"
-#: userlist.c:154
+#: ../userlist.c:165
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
-#: vcard_edit.c:173
+#: ../vcard_edit.c:190
msgid "Edit contact information"
msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
-#: vcard_edit.c:189
+#: ../vcard_edit.c:211
msgid "Prefix"
msgstr "Anrede"
-#: vcard_edit.c:189
+#: ../vcard_edit.c:211
msgid "First"
msgstr "Vorname"
-#: vcard_edit.c:189
+#: ../vcard_edit.c:211
msgid "Middle"
msgstr "Mittelinitial"
-#: vcard_edit.c:189
+#: ../vcard_edit.c:211
msgid "Last"
msgstr "Nachname"
-#: vcard_edit.c:189
+#: ../vcard_edit.c:211
msgid "Suffix"
msgstr "Zähler"
-#: vcard_edit.c:210
+#: ../vcard_edit.c:232
+msgid "Display name:"
+msgstr "Namen anzeigen:"
+
+#: ../vcard_edit.c:239
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
-#: vcard_edit.c:217
+#: ../vcard_edit.c:246
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
-#: vcard_edit.c:228
+#: ../vcard_edit.c:257
msgid "PO box:"
msgstr "Postfach:"
-#: vcard_edit.c:244
+#: ../vcard_edit.c:273
msgid "City:"
msgstr "Stadt:"
-#: vcard_edit.c:250
+#: ../vcard_edit.c:279
msgid "State:"
msgstr "Bundesland:"
-#: vcard_edit.c:256
+#: ../vcard_edit.c:285
msgid "ZIP code:"
msgstr "Postleitzahl:"
-#: vcard_edit.c:262
+#: ../vcard_edit.c:291
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
-#: vcard_edit.c:272
+#: ../vcard_edit.c:301
msgid "Home telephone:"
msgstr "Telefon:"
-#: vcard_edit.c:278
+#: ../vcard_edit.c:307
msgid "Work telephone:"
msgstr "Telefon/Büro:"
-#: vcard_edit.c:289
+#: ../vcard_edit.c:313
+#, fuzzy
+msgid "Mobile telephone:"
+msgstr "Telefon:"
+
+#: ../vcard_edit.c:319
+#, fuzzy
+msgid "Fax number:"
+msgstr "Etagen-Nr."
+
+#: ../vcard_edit.c:330
msgid "Primary Internet e-mail address"
-msgstr "Erste Email-Addresse"
+msgstr "Haupt-EMailadresse"
-#: vcard_edit.c:296
+#: ../vcard_edit.c:337
msgid "Internet e-mail aliases"
-msgstr "Internet Email Aliase"
+msgstr "Internet EMail-Aliase"
-#: webcit.c:636
+#: ../webcit.c:789
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
-#: webcit.c:716
+#: ../webcit.c:873
msgid "Make this my start page"
msgstr "Als Startseite setzen"
-#: webcit.c:728
+#: ../webcit.c:892
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Startseite gelöscht"
-#: webcit.c:758
+#: ../webcit.c:928
msgid "Authorization Required"
-msgstr "Autentifizierung benötigt"
+msgstr "Authentifizierung benötigt"
-#: webcit.c:760
+#: ../webcit.c:930
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
"Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
-#: webcit.c:991
+#: ../webcit.c:1367
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
"\n"
"\n"
-#: webcit.c:1215 webcit.c:1217
+#: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
msgid "Room info"
-msgstr "Raum Info"
+msgstr "Rauminfo"
-#: webcit.c:1220 webcit.c:1222
+#: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
msgid "Your bio"
msgstr "Ihre Biographie"
-#: webcit.c:1230
+#: ../webcit.c:1643
msgid "your photo"
msgstr "Ihr Photo"
-#: webcit.c:1236
+#: ../webcit.c:1649
msgid "the icon for this room"
msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
-#: webcit.c:1250
+#: ../webcit.c:1663
msgid "the icon for this floor"
msgstr "Das Symbol für diese Etage"
-#: who.c:25
-msgid "User name"
-msgstr "Benutzername"
-
-#: who.c:26
+#: ../who.c:29
msgid "Room"
msgstr "Raum"
-#: who.c:27
+#: ../who.c:30
msgid "From host"
-msgstr "Vom Knoten"
+msgstr "Client DNS Name / IP"
-#: who.c:60
+#: ../who.c:63
msgid "(kill)"
msgstr "(beenden)"
-#: who.c:63
+#: ../who.c:66
msgid "(edit)"
msgstr "(bearbeiten)"
-#: who.c:169
+#: ../who.c:142
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
-#: who.c:180
+#: ../who.c:149 ../who.c:161
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
-msgstr "Benutzer angemeldet auf %s"
+msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
-#: who.c:195
+#: ../who.c:170
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"to that user."
-msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken"
-" um ihm eine Kurzrnachricht zu senden."
+msgstr ""
+"Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
+"eine Kurznachricht zu senden."
-#: who.c:257
+#: ../who.c:232
msgid "Edit your session display"
msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
-#: who.c:261
+#: ../who.c:236
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
"corresponding box. "
msgstr ""
-"Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte zu verändern."
-"Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den 'Raumname setzen' Knopf drücken"
+"Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
+"ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
+"'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
-#: who.c:273
+#: ../who.c:249
msgid "Room name:"
msgstr "Raumname:"
-#: who.c:278
+#: ../who.c:254
msgid "Change room name"
-msgstr "Raumname setzen"
+msgstr "Raumnamen ändern"
-#: who.c:282
+#: ../who.c:258
msgid "Host name:"
msgstr "Rechnername:"
-#: who.c:287
+#: ../who.c:263
msgid "Change host name"
-msgstr "Rechnername setzen"
-
-#: who.c:292
-msgid "User name:"
-msgstr "Benutzername:"
+msgstr "Rechnernamen ändern"
-#: who.c:297
+#: ../who.c:273
msgid "Change user name"
-msgstr "Benutzername Setzen"
+msgstr "Benutzernamen ändern"
+
+#: ../wiki.c:64
+#, c-format
+msgid "There is no room called '%s'."
+msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
+
+#: ../wiki.c:74
+#, c-format
+msgid "'%s' is not a Wiki room."
+msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
+
+#: ../wiki.c:100
+#, c-format
+msgid "There is no page called '%s' here."
+msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
+
+#: ../wiki.c:102
+msgid ""
+"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
+"create this page."
+msgstr ""
+"Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
+"Raum erzeugen möchten."
+
+#~ msgid "Back to menu"
+#~ msgstr "Zurück zum Menü"
+
+#~ msgid "Respond to meeting request"
+#~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
+
+#~ msgid "Return to messages"
+#~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
+
+#~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
+#~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
+
+#~ msgid "Public room"
+#~ msgstr "Öffentlicher Raum"
+
+#~ msgid "Private - guess name"
+#~ msgstr "Privat - Namen raten"
+
+#~ msgid "Private - require password:"
+#~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
+
+#~ msgid "%s - powered by Citadel"
+#~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"