msgstr ""
"Project-Id-Version: WEBCIT 6.40\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-14 22:17-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-31 14:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-13 16:23-0500\n"
"Last-Translator: Gabriel C. Huertas <gabrielhuertas@terra.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ../src/auth.c:23
+#: ../auth.c:23
msgid "Deleted"
msgstr "Borrado"
-#: ../src/auth.c:24 ../src/auth.c:72
+#: ../auth.c:24 ../auth.c:72
msgid "New User"
msgstr "Nuevo Usuario"
-#: ../src/auth.c:25
+#: ../auth.c:25
msgid "Problem User"
msgstr "Usuario Problemático"
-#: ../src/auth.c:26
+#: ../auth.c:26
msgid "Local User"
msgstr "Usuario Local"
-#: ../src/auth.c:27
+#: ../auth.c:27
msgid "Network User"
msgstr "Usuario de la red"
-#: ../src/auth.c:28
+#: ../auth.c:28
msgid "Preferred User"
msgstr "Usuario Preferente"
-#: ../src/auth.c:29
+#: ../auth.c:29
msgid "Aide"
msgstr "Administrador"
-#: ../src/auth.c:52
+#: ../auth.c:52
#, c-format
msgid ""
"<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
"your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
"receive any instant messages.<br /></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de usuario "
-"y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario nuevo</b>, "
-"introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y pulse "Nuevo Usuario." "
-"<li>Por favor, cierre su conexión adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que "
-"soporte <i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si "
-"su explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
+"<ul><li><b>Si ya dispone de una cuenta en %s</b>, introduzca su nombre de "
+"usuario y contraseña y seleccione "Login." <li><b>Si es un usuario "
+"nuevo</b>, introduzca su nombre y la contraseña que le gustaría utilizar, y "
+"pulse "Nuevo Usuario." <li>Por favor, cierre su conexión "
+"adecuadamente al terminar. <li>Debe utilizar un explorador que soporte "
+"<i>frames</i> y <i>cookies</i>. <li>Tenga también en cuenta que si su "
+"explorador esta configurado para bloquear pop windows, no podrá recibir "
"mensajería instantánea.<br /></ul>"
-#: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263
+#: ../auth.c:68 ../who.c:263
msgid "User name:"
msgstr "Nombre de usuario:"
-#: ../src/auth.c:69
+#: ../auth.c:69
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña"
-#: ../src/auth.c:70
+#: ../auth.c:70
msgid "Language:"
msgstr "Lenguaje"
-#: ../src/auth.c:71
+#: ../auth.c:71
msgid "Login"
msgstr "Login"
-#: ../src/auth.c:73 ../src/paging.c:510
+#: ../auth.c:73 ../paging.c:492
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
-#: ../src/auth.c:75
+#: ../auth.c:75
#, c-format
msgid "%s - powered by Citadel"
msgstr "%s - Motor Citadel"
-#: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542
+#: ../auth.c:174 ../auth.c:542
msgid "Blank passwords are not allowed."
msgstr "No se permiten contraseñas en blanco"
-#: ../src/auth.c:195
+#: ../auth.c:195
msgid "Your password was not accepted."
msgstr "Su contraseña no ha sido aceptada"
-#: ../src/auth.c:303
+#: ../auth.c:303
msgid ""
"This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
"Please report this problem to your system administrator."
msgstr ""
-"Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al servidor Citadel."
-"Por favor, informe de este problema al administrador del sistema."
+"Este programa fue incapaz de conectarse o de permanecer conectado al "
+"servidor Citadel.Por favor, informe de este problema al administrador del "
+"sistema."
-#: ../src/auth.c:310
+#: ../auth.c:310
msgid "Log in again"
msgstr "Iniciar acceso de nuevo"
-#: ../src/auth.c:313
+#: ../auth.c:313
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
-#: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241
+#: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
msgid "Validate new users"
msgstr "Validación de nuevos usuarios"
-#: ../src/auth.c:354
+#: ../auth.c:354
msgid "No users require validation at this time."
msgstr "Ningún usuario requiere validación por el momento"
-#: ../src/auth.c:395
+#: ../auth.c:395
#, c-format
msgid "Current access level: %d (%s)\n"
msgstr "Nivel actual de acceso: %d (%s)\n"
-#: ../src/auth.c:403
+#: ../auth.c:403
msgid "Select access level for this user:"
msgstr "Seleccione el nivel de acceso para este usuario:"
-#: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137
+#: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
msgid "Change your password"
msgstr "Cambie su contraseña"
-#: ../src/auth.c:495
+#: ../auth.c:495
msgid "Enter new password:"
msgstr "Introducir nueva contraseña"
-#: ../src/auth.c:499
+#: ../auth.c:499
msgid "Enter it again to confirm:"
msgstr "Introdúzcala de nuevo como confirmación:"
-#: ../src/auth.c:504
+#: ../auth.c:504
msgid "Change password"
msgstr "Cambia contraseña"
-#: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390
-#: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300
-#: ../src/messages.c:2942 ../src/messages.c:3063 ../src/messages.c:3151
-#: ../src/netconf.c:86 ../src/netconf.c:149 ../src/paging.c:58
-#: ../src/preferences.c:389 ../src/roomops.c:1280 ../src/roomops.c:1608
-#: ../src/roomops.c:2041 ../src/roomops.c:2190 ../src/roomops.c:2254
-#: ../src/siteconfig.c:564 ../src/sysmsgs.c:59 ../src/useredit.c:381
-#: ../src/vcard_edit.c:336 ../src/who.c:273
+#: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
+#: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2943 ../messages.c:3065
+#: ../messages.c:3175 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
+#: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1283 ../roomops.c:1611 ../roomops.c:2044
+#: ../roomops.c:2193 ../roomops.c:2257 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
+#: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../src/auth.c:523
+#: ../auth.c:523
msgid "Cancelled. Password was not changed."
msgstr "Cancelado. No se cambió la contraseña."
-#: ../src/auth.c:534
+#: ../auth.c:534
msgid "They don't match. Password was not changed."
msgstr "No cuadran. La contraseña no se cambia."
-#: ../src/availability.c:140
+#: ../availability.c:140
msgid "availability unknown"
msgstr "disponibilidad desconocida"
-#: ../src/availability.c:161
+#: ../availability.c:161
msgid "free"
msgstr "libre"
-#: ../src/availability.c:171
+#: ../availability.c:171
msgid "BUSY"
msgstr "OCUPADO"
-#: ../src/calendar.c:24
+#: ../calendar.c:24
msgid ""
"<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
"calendars is not available on this particular system. Please ask your "
"system administrator to install a new version of the Citadel web service "
"with calendaring enabled.</I><br />\n"
msgstr ""
-"<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas y calendarios,pero"
-"los calendarios no son soportados por este sistema particular. Por favor, pida a su administrador "
-"de sistemas que instale una nueva versión del servicio web Citadel "
-"con activación de calendarios.</I><br />\n"
+"<I>Este mensaje contiene información sobre porgrmación anticipada de tareas "
+"y calendarios,perolos calendarios no son soportados por este sistema "
+"particular. Por favor, pida a su administrador de sistemas que instale una "
+"nueva versión del servicio web Citadel con activación de calendarios.</"
+"I><br />\n"
-#: ../src/calendar.c:38
+#: ../calendar.c:38
msgid ""
"<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
"WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
"your system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
-"<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que "
-"WebCit no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con "
-"su administrador de sistemas.</i><br />\n"
+"<i>No puedo mostrar elemento del calendario.Este error significa que WebCit "
+"no está instalado con soporte para calendarios. Contacte con su "
+"administrador de sistemas.</i><br />\n"
-#: ../src/calendar.c:50
+#: ../calendar.c:50
msgid ""
"<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
"service has not been installed with calendar support. Please contact your "
"system administrator.</i><br />\n"
msgstr ""
-"<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje porque su servicio WebCit "
-"se instaló sin soporte para calendarios. Por favor, contacte con su "
-"adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
+"<i>No se puede mostrar el elemento «por hacer». Está viendo este mensaje "
+"porque su servicio WebCit se instaló sin soporte para calendarios. Por "
+"favor, contacte con su adminstrador de sistemas.</i><br />\n"
-#: ../src/calendar.c:107
+#: ../calendar.c:107
msgid "Meeting invitation"
msgstr "Invitación a reunión"
-#: ../src/calendar.c:116
+#: ../calendar.c:116
msgid "Attendee's reply to your invitation"
msgstr "Respuesta en atención a la invitación"
-#: ../src/calendar.c:125
+#: ../calendar.c:125
msgid "Published event"
msgstr "Evento publicado"
-#: ../src/calendar.c:130
+#: ../calendar.c:130
msgid "This is an unknown type of calendar item."
msgstr "Este es un elemento de calendario desconocido."
-#: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560
+#: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
msgid "Summary:"
msgstr "Sumario"
-#: ../src/calendar.c:148
+#: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
msgid "Location:"
msgstr "Localización"
-#: ../src/calendar.c:174
+#: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
msgid "Date:"
msgstr "Fecha"
-#: ../src/calendar.c:181
+#: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
msgid "Starting date/time:"
msgstr "Fecha/hora de comienzo:"
-#: ../src/calendar.c:192
+#: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
msgid "Ending date/time:"
msgstr "Fecha/hora de finalización:"
-#: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596
+#: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
-#: ../src/calendar.c:210
+#: ../calendar.c:210
msgid "Attendee:"
msgstr "Attn.:"
-#: ../src/calendar.c:250
+#: ../calendar.c:250
#, c-format
msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
msgstr "Esta es una actualizaciñon de '%s' que está ya en su calendario."
-#: ../src/calendar.c:254
+#: ../calendar.c:254
#, c-format
msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
-msgstr "Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
+msgstr ""
+"Este evento entrará en conflicto con '%s' que está ya en su calendario."
-#: ../src/calendar.c:259
+#: ../calendar.c:259
msgid "Update:"
msgstr "Actualizar:"
-#: ../src/calendar.c:260
+#: ../calendar.c:260
msgid "CONFLICT:"
msgstr "CONFLICTO"
-#: ../src/calendar.c:278
+#: ../calendar.c:278
msgid "How would you like to respond to this invitation?"
msgstr "¿Como le gustaría responder a esta invitación?"
-#: ../src/calendar.c:279
+#: ../calendar.c:279
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
-#: ../src/calendar.c:280
+#: ../calendar.c:280
msgid "Tentative"
msgstr "Tentativa"
-#: ../src/calendar.c:281
+#: ../calendar.c:281
msgid "Decline"
msgstr "Declinar"
-#: ../src/calendar.c:305
+#: ../calendar.c:305
msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
-msgstr "Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su calendario."
+msgstr ""
+"Pulse <i>Actualizar</i> para aceptar esta respuesta y actualizar su "
+"calendario."
-#: ../src/calendar.c:306
+#: ../calendar.c:306
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
-#: ../src/calendar.c:307
+#: ../calendar.c:307
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
-#: ../src/calendar.c:334
+#: ../calendar.c:334
msgid "There was an error parsing this calendar item."
msgstr "Se produjo un error al pasar este elemento de calendario."
-#: ../src/calendar.c:361
+#: ../calendar.c:361
msgid "Respond to meeting request"
msgstr "Responder a convocatoria de reunión"
-#: ../src/calendar.c:380
+#: ../calendar.c:380
msgid ""
"You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
"calendar."
-msgstr ""
-"Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu "
-"calendario"
-#: ../src/calendar.c:384
+msgstr "Aceptaste la convocatoria de reunión. Se ha anotado en tu calendario"
+
+#: ../calendar.c:384
msgid ""
"You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
"'pencilled in' to your calendar."
msgstr ""
-"Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó"
-"'a lápiz' en tu calendario"
-#: ../src/calendar.c:388
+"Aceptaste tentativamente la convocatoria de reunión. Se anotó'a lápiz' en tu "
+"calendario"
+
+#: ../calendar.c:388
msgid ""
"You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
"into your calendar."
msgstr ""
-"Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó "
-"en tu calendario"
+"Declinaste la convocatoria de reunión. <b>No</b> se anotó en tu calendario"
-#: ../src/calendar.c:393
+#: ../calendar.c:393
msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
msgstr "Se envió una respuesta al organizador de la reunión."
-#: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457
+#: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
msgid "Return to messages"
msgstr "Volver a mensajes"
-#: ../src/calendar.c:422
+#: ../calendar.c:422
msgid "Update your calendar with this RSVP"
msgstr "Actualizar el calendario con este RVSP"
-#: ../src/calendar.c:441
+#: ../calendar.c:441
msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
msgstr "Su calendario se actualizó para reflegar este RSVP. "
-#: ../src/calendar.c:443
+#: ../calendar.c:443
msgid ""
"You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
"updated."
msgstr "Eligió ignorar este RSVP. Su calendario <b>no</b> se actualizó "
-#: ../src/calendar.c:544
+#: ../calendar.c:544
msgid "Edit task"
msgstr "Editar tarea"
-#: ../src/calendar.c:571
+#: ../calendar.c:571
msgid "Start date:"
msgstr "Fecha de inicio"
-#: ../src/calendar.c:584
+#: ../calendar.c:584
msgid "Due date:"
msgstr "Fecha finalización"
-#: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387
+#: ../calendar.c:614 ../event.c:387
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
-#: ../src/calendar.c:615 ../src/event.c:388 ../src/messages.c:950
-#: ../src/messages.c:2327
+#: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2332
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
-#: ../src/calendar_tools.c:73
+#: ../calendar_tools.c:73
msgid "Month: "
msgstr "Mes"
-#: ../src/calendar_tools.c:87
+#: ../calendar_tools.c:87
msgid "Day: "
msgstr "Día"
-#: ../src/calendar_tools.c:97
+#: ../calendar_tools.c:97
msgid "Year: "
msgstr "Año"
-#: ../src/calendar_tools.c:115
+#: ../calendar_tools.c:115
msgid "Hour: "
msgstr "Hora"
-#: ../src/calendar_tools.c:135
+#: ../calendar_tools.c:135
msgid "Minute: "
msgstr "Minuto"
-#: ../src/calendar_tools.c:204
+#: ../calendar_tools.c:204
msgid "(status unknown)"
msgstr "(estado desconocido)"
-#: ../src/calendar_tools.c:220
+#: ../calendar_tools.c:220
msgid "(needs action)"
msgstr "(requiere actuación)"
-#: ../src/calendar_tools.c:223
+#: ../calendar_tools.c:223
msgid "(accepted)"
msgstr "(aceptado)"
-#: ../src/calendar_tools.c:226
+#: ../calendar_tools.c:226
msgid "(declined)"
msgstr "(declinado)"
-#: ../src/calendar_tools.c:229
+#: ../calendar_tools.c:229
msgid "(tenative)"
msgstr "(tentativo)"
-#: ../src/calendar_tools.c:232
+#: ../calendar_tools.c:232
msgid "(delegated)"
msgstr "(delegado)"
-#: ../src/calendar_tools.c:235
+#: ../calendar_tools.c:235
msgid "(completed)"
msgstr "(completado)"
-#: ../src/calendar_tools.c:238
+#: ../calendar_tools.c:238
msgid "(in process)"
msgstr "(en proceso)"
-#: ../src/calendar_tools.c:241
+#: ../calendar_tools.c:241
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
-#: ../src/calendar_view.c:17
+#: ../calendar_view.c:17
msgid "The calendar view is not available."
msgstr "La visualización del calendario no está disponible."
-#: ../src/calendar_view.c:24
+#: ../calendar_view.c:24
msgid "The tasks view is not available."
msgstr "La visualización de tareas no está disponible."
-#: ../src/calendar_view.c:435
+#: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1428
+msgid "Notes:"
+msgstr "Notas:"
+
+#: ../calendar_view.c:522
msgid "Week"
msgstr "Semana"
-#: ../src/calendar_view.c:437
+#: ../calendar_view.c:524
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
-#: ../src/calendar_view.c:438 ../src/messages.c:2322
+#: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2327
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
-#: ../src/calendar_view.c:439 ../src/event.c:164
+#: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
-#: ../src/calendar_view.c:440 ../src/event.c:218
+#: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
msgid "End"
msgstr "Fin"
-#: ../src/calendar_view.c:930
+#: ../calendar_view.c:1017
msgid "Name of task"
msgstr "Nombre de la tarea"
-#: ../src/calendar_view.c:932
+#: ../calendar_view.c:1019
msgid "Date due"
msgstr "Fecha coclusión"
-#: ../src/event.c:76 ../src/paging.c:78
+#: ../event.c:76
msgid "Add or edit an event"
msgstr "Añadir o editar un evento"
-#: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539
+#: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
msgid "Summary"
msgstr "Sumario"
-#: ../src/event.c:153
+#: ../event.c:153
msgid "Location"
msgstr "Localización"
-#: ../src/event.c:207
+#: ../event.c:207
msgid "All day event"
msgstr "Todos los eventos del día"
-#: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586
+#: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
-#: ../src/event.c:288
+#: ../event.c:288
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
-#: ../src/event.c:293
+#: ../event.c:293
msgid "(you are the organizer)"
msgstr "(tu eres el organizador)"
-#: ../src/event.c:311
+#: ../event.c:311
msgid "Show time as:"
msgstr "Mostrar hora como:"
-#: ../src/event.c:333
+#: ../event.c:333
msgid "Free"
msgstr "Libre"
-#: ../src/event.c:340
+#: ../event.c:340
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
-#: ../src/event.c:346
+#: ../event.c:346
msgid "Attendees"
msgstr "Attn."
-#: ../src/event.c:349
+#: ../event.c:349
msgid "(One per line)"
msgstr "(Uno por línea)"
-#: ../src/event.c:389
+#: ../event.c:389
msgid "Check attendee availability"
msgstr "Comprobar posibilidad de atender"
-#: ../src/floors.c:34
+#: ../floors.c:34
msgid "Add/change/delete floors"
msgstr "Añadir/cambiar/borrar/niveles"
-#: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:78
-#: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76
+#: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
+#: ../wiki.c:76
msgid "Error"
msgstr "Error"
-#: ../src/floors.c:62
+#: ../floors.c:62
msgid "Floor number"
msgstr "Número de nivel"
-#: ../src/floors.c:64
+#: ../floors.c:64
msgid "Floor name"
msgstr "Nombre de nivel"
-#: ../src/floors.c:66
+#: ../floors.c:66
msgid "Number of rooms"
msgstr "Número de salas"
-#: ../src/floors.c:68
+#: ../floors.c:68
msgid "Floor CSS"
msgstr "Sala CSS"
-#: ../src/floors.c:81
+#: ../floors.c:81
msgid "(delete floor)"
msgstr "(borrar sala)"
-#: ../src/floors.c:87
+#: ../floors.c:87
msgid "(edit graphic)"
msgstr "(editar gráfico)"
-#: ../src/floors.c:100
+#: ../floors.c:100
msgid "Change name"
msgstr "Cambiar nombre"
-#: ../src/floors.c:113
+#: ../floors.c:113
msgid "Change CSS"
msgstr "Cambiar CSS"
-#: ../src/floors.c:125
+#: ../floors.c:125
msgid "Create new floor"
msgstr "Crear nuevo nivel"
-#: ../src/floors.c:146
+#: ../floors.c:146
#, c-format
msgid "Floor has been deleted."
msgstr "El nivel fue borrado."
-#: ../src/floors.c:169
+#: ../floors.c:169
#, c-format
msgid "New floor has been created."
msgstr "Un nuevo nivel ha sido creado."
-#: ../src/graphics.c:27
+#: ../graphics.c:27
msgid "Image upload"
msgstr "Cargar imagen"
-#: ../src/graphics.c:45
+#: ../graphics.c:45
msgid ""
"You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
"GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
msgstr ""
-"Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que esté"
-"en formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
+"Puede cargar cualquier imagen de su ordenador directamente, siempre que "
+"estéen formato GIF (JPEG, PNG, etc no funcionarán)."
-#: ../src/graphics.c:50
+#: ../graphics.c:50
msgid "Please select a file to upload:"
msgstr "Por favor, seleccione el fichero a cargar:"
-#: ../src/graphics.c:54
+#: ../graphics.c:54
msgid "Upload"
msgstr "Cargar"
-#: ../src/graphics.c:56
+#: ../graphics.c:56
msgid "Reset form"
msgstr "Resetear formulario"
-#: ../src/graphics.c:74
+#: ../graphics.c:74
msgid "Graphics upload has been cancelled."
msgstr "Carga de gafico cancelada."
-#: ../src/graphics.c:81
+#: ../graphics.c:81
msgid "You didn't upload a file."
msgstr "No subiste ningún fichero."
-#: ../src/html2html.c:109
+#: ../html2html.c:109
#, c-format
msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
msgstr "¡realloc() error! no se pudieron conseguir %d bytes: %s"
-#: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391
+#: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
msgid "Find out more about Citadel"
msgstr "Saber más sobre Citadel"
-#: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392
+#: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
msgid "CITADEL"
msgstr "CITADEL"
-#: ../src/iconbar.c:110
+#: ../iconbar.c:110
msgid "switch to room list"
msgstr "cambiar a lista de salas"
-#: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540
+#: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
msgid "Your summary page"
msgstr "Tu página sumario"
-#: ../src/iconbar.c:133
+#: ../iconbar.c:133
msgid "Go to your email inbox"
msgstr "Ir a tu buzón de correo entrante"
-#: ../src/iconbar.c:140
+#: ../iconbar.c:140
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
-#: ../src/iconbar.c:158
+#: ../iconbar.c:158
msgid "Go to your personal calendar"
msgstr "Ir a tu calendario personal"
-#: ../src/iconbar.c:165 ../src/iconbar.c:603 ../src/roomops.c:22
+#: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
-#: ../src/iconbar.c:175
+#: ../iconbar.c:175
msgid "Go to your personal address book"
msgstr "Ir a tu libreta personal de direcciones"
-#: ../src/iconbar.c:182 ../src/iconbar.c:570
+#: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
-#: ../src/iconbar.c:192
+#: ../iconbar.c:192
msgid "Go to your personal notes"
msgstr "Ir a tus notas personales"
-#: ../src/iconbar.c:209
+#: ../iconbar.c:209
msgid "Go to your personal task list"
msgstr "Ir a tu lista de tareas personal"
-#: ../src/iconbar.c:216 ../src/iconbar.c:618 ../src/summary.c:109
+#: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
-#: ../src/iconbar.c:224
+#: ../iconbar.c:224
msgid "List all of your accessible rooms"
msgstr "Listar todas las salas accesibles"
-#: ../src/iconbar.c:231 ../src/iconbar.c:634
+#: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
msgid "Rooms"
msgstr "Salas"
-#: ../src/iconbar.c:240
+#: ../iconbar.c:240
msgid "See who is online right now"
msgstr "Ver quien está online ahora mismo"
-#: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650
+#: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
msgid "Who is online?"
msgstr "¿Quién está en línea?"
-#: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666
+#: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
-#: ../src/iconbar.c:275
+#: ../iconbar.c:275
msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
-msgstr "Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de cuentas,y Chat"
+msgstr ""
+"Menú de opciones avanzadas: Comandos Avanzados para Salas, información de "
+"cuentas,y Chat"
-#: ../src/iconbar.c:282
+#: ../iconbar.c:282
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
-#: ../src/iconbar.c:292
+#: ../iconbar.c:292
msgid "Room and system administration functions"
msgstr "Funciones de administración de sala y sistema"
-#: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:997
+#: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1000
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
-#: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402
-#: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110
+#: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
+#: ../mainmenu.c:110
msgid "Log off"
msgstr "Log off (desconectar)"
-#: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403
+#: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
msgid "Log off now?"
msgstr "¿Desconectar ahora?"
-#: ../src/iconbar.c:326
+#: ../iconbar.c:326
msgid "Customize this menu"
msgstr "Personalizar este menú"
-#: ../src/iconbar.c:327
+#: ../iconbar.c:327
msgid "customize this menu"
msgstr "personalizar este menú"
-#: ../src/iconbar.c:396
+#: ../iconbar.c:396
msgid "switch to menu"
msgstr "cambiar a menú"
-#: ../src/iconbar.c:481
+#: ../iconbar.c:481
msgid "Customize the icon bar"
msgstr "Personalizar la barra de iconos"
-#: ../src/iconbar.c:493
+#: ../iconbar.c:493
msgid "Display icons as:"
msgstr "Mostrar iconos como:"
-#: ../src/iconbar.c:499
+#: ../iconbar.c:499
msgid "pictures and text"
msgstr "imágenes y texto"
-#: ../src/iconbar.c:500
+#: ../iconbar.c:500
msgid "pictures only"
msgstr "sólo imágenes"
-#: ../src/iconbar.c:501
+#: ../iconbar.c:501
msgid "text only"
msgstr "sólo texto"
-#: ../src/iconbar.c:506
+#: ../iconbar.c:506
msgid ""
"Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
"the left side of the screen."
msgstr ""
-"Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a la"
-"izquierda de la pantalla"
+"Seleccione los iconos que le gustaría mostrar en la 'icon bar' menú a "
+"laizquierda de la pantalla"
-#: ../src/iconbar.c:524
+#: ../iconbar.c:524
msgid "Site logo"
msgstr "Logotipo del sitio"
-#: ../src/iconbar.c:525
+#: ../iconbar.c:525
msgid "An icon describing this site"
msgstr "Un icono descriptor de este sitio"
-#: ../src/iconbar.c:554
+#: ../iconbar.c:554
msgid "Mail (inbox)"
msgstr "Correo (entrante)"
-#: ../src/iconbar.c:555
+#: ../iconbar.c:555
msgid "A shortcut to your email Inbox"
msgstr "Atajo a su buzón de correo"
-#: ../src/iconbar.c:571
+#: ../iconbar.c:571
msgid "Your personal address book"
msgstr "Su libreta de direcciones personal"
-#: ../src/iconbar.c:587
+#: ../iconbar.c:587
msgid "Your personal notes"
msgstr "Sus notas personales"
-#: ../src/iconbar.c:604
+#: ../iconbar.c:604
msgid "A shortcut to your personal calendar"
msgstr "Atajo a su calendario personal"
-#: ../src/iconbar.c:619
+#: ../iconbar.c:619
msgid "A shortcut to your personal task list"
msgstr "Atajo a su lista personal de tareas"
-#: ../src/iconbar.c:635
+#: ../iconbar.c:635
msgid ""
"Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
"available."
msgstr ""
-"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles"
-" (o carpetas)"
-#: ../src/iconbar.c:651
+"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todas las salas disponibles "
+"(o carpetas)"
+
+#: ../iconbar.c:651
msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
-msgstr "Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios actualmente conectados."
+msgstr ""
+"Pulsando en este icono se mostrará una lista de todos los usuarios "
+"actualmente conectados."
-#: ../src/iconbar.c:667
+#: ../iconbar.c:667
msgid ""
"Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
"room."
msgstr ""
-"Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros usuarios "
-"en la misma sala"
+"Pulsando en este icono se entra en el mmodo de chat a tiempor real con otros "
+"usuarios en la misma sala"
-#: ../src/iconbar.c:684
+#: ../iconbar.c:684
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
-#: ../src/iconbar.c:685
+#: ../iconbar.c:685
msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
msgstr "Acceso al menú completo de funciones de Citadel."
-#: ../src/iconbar.c:701
+#: ../iconbar.c:701
msgid "Citadel logo"
msgstr "Logotipo de Citadel"
-#: ../src/iconbar.c:702
+#: ../iconbar.c:702
msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
msgstr "Muestra el icono 'Powered by Citadel' "
-#: ../src/iconbar.c:711 ../src/netconf.c:146 ../src/roomops.c:1279
-#: ../src/roomops.c:1606 ../src/siteconfig.c:562 ../src/sysmsgs.c:57
-#: ../src/useredit.c:381 ../src/vcard_edit.c:335
+#: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1282 ../roomops.c:1609
+#: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar cambios"
-#: ../src/iconbar.c:766
+#: ../iconbar.c:766
msgid ""
"Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
"continue."
msgstr ""
-"Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus opciones "
-"para continuar."
-#: ../src/inetconf.c:38
+"Sy barra de iconos ha sido actualizada. Por favor selecciones alguno de sus "
+"opciones para continuar."
+
+#: ../inetconf.c:38
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
-#: ../src/inetconf.c:39
+#: ../inetconf.c:39
msgid "directory"
msgstr "directorio"
-#: ../src/inetconf.c:40
+#: ../inetconf.c:40
msgid "gatewaydomain"
msgstr "gatewaydomain"
-#: ../src/inetconf.c:41
+#: ../inetconf.c:41
msgid "smarthost"
msgstr "smarthost"
-#: ../src/inetconf.c:42
+#: ../inetconf.c:42
msgid "rbl"
msgstr "rbl"
-#: ../src/inetconf.c:43
+#: ../inetconf.c:43
msgid "spamassassin"
msgstr "spamassassin"
-#: ../src/inetconf.c:45
+#: ../inetconf.c:45
msgid "Local host aliases"
msgstr "Alias del host local"
-#: ../src/inetconf.c:46
+#: ../inetconf.c:46
msgid "Directory domains"
msgstr "Dominios de directorios"
-#: ../src/inetconf.c:47
+#: ../inetconf.c:47
msgid "Gateway domains"
msgstr "Dominios de puerta de enlace"
-#: ../src/inetconf.c:48
+#: ../inetconf.c:48
msgid "Smart hosts"
msgstr "Smart hosts"
-#: ../src/inetconf.c:49
+#: ../inetconf.c:49
msgid "RBL hosts"
msgstr "RBL hosts"
-#: ../src/inetconf.c:50
+#: ../inetconf.c:50
msgid "SpamAssassin hosts"
msgstr "SpamAssasin hosts"
-#: ../src/inetconf.c:52
+#: ../inetconf.c:52
msgid "(domains for which this host receives mail)"
msgstr "(dominios desde los cuales este host recibirá correo)"
-#: ../src/inetconf.c:53
+#: ../inetconf.c:53
msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
msgstr "(dominios mapeados con la Libreta de Direcciones Global)"
-#: ../src/inetconf.c:54
+#: ../inetconf.c:54
msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
msgstr "(dominios cuyos subdominios se corresponden con con el host Citadel)"
-#: ../src/inetconf.c:55
+#: ../inetconf.c:55
msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
-msgstr "(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
+msgstr ""
+"(si está activo, reenviar todo el correo de salida a uno de estos hosts)"
-#: ../src/inetconf.c:56
+#: ../inetconf.c:56
msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
msgstr "(host corriendo una lista Agujero Negro en tiempo real)"
-#: ../src/inetconf.c:57
+#: ../inetconf.c:57
msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
msgstr "(host corriendo el servicio SpamAssassin)"
-#: ../src/inetconf.c:94
+#: ../inetconf.c:94
msgid "Internet configuration"
msgstr "Configuración de internet"
-#: ../src/inetconf.c:121
+#: ../inetconf.c:121
msgid "Delete this entry?"
msgstr "¿Borrar esta entrada?"
-#: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209
+#: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
msgid "(Delete)"
msgstr "(Borrar)"
-#: ../src/inetconf.c:173
+#: ../inetconf.c:173
#, c-format
msgid "%s has been deleted."
msgstr "%s ha sido borrado"
-#: ../src/listsub.c:44
+#: ../listsub.c:44
msgid "List subscription"
msgstr "Lista subscripción"
-#: ../src/listsub.c:56
+#: ../listsub.c:56
msgid "List subscribe/unsubscribe"
msgstr "Listar suscribir/cancelar subscripción"
-#: ../src/listsub.c:76
+#: ../listsub.c:76
msgid "Confirmation request sent"
msgstr "Enviada solicitud de confirmación"
-#: ../src/listsub.c:78
+#: ../listsub.c:78
#, c-format
msgid ""
"You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
"mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
msgstr ""
"Te estás suscribiendo a <TT>%s</TT> en la <b>%s</b> lista de correo. El "
-"servidor de la lista te ha enviado un email con un link web "
-" y debe pulsarlo par confirmar su suscripción. Esta medida se toma "
-"por su seguridad, de forma que se impida a otros suscribirle "
-"sin su consentimiento.<br /><br />Por favor, pulse en el link que se le ha enviado"
-"y su suscripción será activada.<br />\n"
+"servidor de la lista te ha enviado un email con un link web y debe pulsarlo "
+"par confirmar su suscripción. Esta medida se toma por su seguridad, de "
+"forma que se impida a otros suscribirle sin su consentimiento.<br /><br /"
+">Por favor, pulse en el link que se le ha enviadoy su suscripción será "
+"activada.<br />\n"
-#: ../src/listsub.c:91
+#: ../listsub.c:91
msgid "Go back..."
msgstr "Ir atrás"
-#: ../src/mainmenu.c:23
+#: ../mainmenu.c:23
msgid "Basic commands"
msgstr "Comandos básicos"
-#: ../src/mainmenu.c:32
+#: ../mainmenu.c:32
msgid "List known rooms"
msgstr "Listar salas conocidas"
-#: ../src/mainmenu.c:34
+#: ../mainmenu.c:34
msgid "Where can I go from here?"
msgstr "¿A dónde se puede ir desde aquí?"
-#: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:646
+#: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:649
msgid "Goto next room"
msgstr "Ir a la siguiente sala"
-#: ../src/mainmenu.c:42
+#: ../mainmenu.c:42
msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
msgstr "...con <EM>mensajes</EM> no leídos"
-#: ../src/mainmenu.c:47
+#: ../mainmenu.c:47
msgid "Skip to next room"
msgstr "Saltar a la siguiente sala"
-#: ../src/mainmenu.c:50
+#: ../mainmenu.c:50
msgid "(come back here later)"
msgstr "(volver aquí después)"
-#: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450
+#: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
msgid "Ungoto"
msgstr "Atrás"
-#: ../src/mainmenu.c:60
+#: ../mainmenu.c:60
#, c-format
msgid "(oops! Back to %s)"
msgstr "(¡oh! Vuelta a %s)"
-#: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459
+#: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
msgid "Read new messages"
msgstr "Leer mensajes nuevos"
-#: ../src/mainmenu.c:71
+#: ../mainmenu.c:71
msgid "...in this room"
msgstr "... en esta sala"
-#: ../src/mainmenu.c:76 ../src/roomops.c:559
+#: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
msgid "Read all messages"
msgstr "Leer todos los mensajes"
-#: ../src/mainmenu.c:79
+#: ../mainmenu.c:79
msgid "...old <EM>and</EM> new"
msgstr "...viejos <EM>y</EM> nuevos"
-#: ../src/mainmenu.c:84 ../src/roomops.c:621
+#: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:624
msgid "Enter a message"
msgstr "Redactar mensaje"
-#: ../src/mainmenu.c:87
+#: ../mainmenu.c:87
msgid "(post in this room)"
msgstr "(postear a esta sala)"
-#: ../src/mainmenu.c:94
+#: ../mainmenu.c:94
msgid "Summary page"
msgstr "Página sumario"
-#: ../src/mainmenu.c:97
+#: ../mainmenu.c:97
msgid "Summary of my account"
msgstr "Sumario de mi cuenta"
-#: ../src/mainmenu.c:102
+#: ../mainmenu.c:102
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
-#: ../src/mainmenu.c:105
+#: ../mainmenu.c:105
msgid "(all registered users)"
msgstr "(todos los usuarios registrados)"
-#: ../src/mainmenu.c:113
+#: ../mainmenu.c:113
msgid "Bye!"
msgstr "¡Adiós!"
-#: ../src/mainmenu.c:122
+#: ../mainmenu.c:122
msgid "Your info"
msgstr "Su información"
-#: ../src/mainmenu.c:127
+#: ../mainmenu.c:127
msgid "Change your preferences and settings"
msgstr "Cambiar sus preferencias y configuración"
-#: ../src/mainmenu.c:132
+#: ../mainmenu.c:132
msgid "Update your contact information"
msgstr "Actualizar su información de contacto"
-#: ../src/mainmenu.c:142
+#: ../mainmenu.c:142
msgid "Enter your 'bio'"
msgstr "Introducir 'bio' (biografía)"
-#: ../src/mainmenu.c:147
+#: ../mainmenu.c:147
msgid "Edit your online photo"
msgstr "Editar su foto en línea"
-#: ../src/mainmenu.c:154
+#: ../mainmenu.c:154
msgid "Advanced room commands"
msgstr "Comandos avanzados de sala"
-#: ../src/mainmenu.c:160
+#: ../mainmenu.c:160
msgid "Edit or delete this room"
msgstr "Editar o borrar esta sala"
-#: ../src/mainmenu.c:166
+#: ../mainmenu.c:166
msgid "Go to a 'hidden' room"
msgstr "Ir a una sala 'hidden' (oculta)"
-#: ../src/mainmenu.c:171 ../src/roomops.c:1937
+#: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1940
msgid "Create a new room"
msgstr "Crear nueva sala"
-#: ../src/mainmenu.c:176
+#: ../mainmenu.c:176
#, c-format
msgid "Zap (forget) this room (%s)"
msgstr "Zap (olvidar) esta sala (%s)"
-#: ../src/mainmenu.c:181
+#: ../mainmenu.c:181
msgid "List all forgotten rooms"
msgstr "Listar todas las salas olvidadas"
-#: ../src/mainmenu.c:200
+#: ../mainmenu.c:200
msgid "System Administration Menu"
msgstr "Menú de Administración de Sistema"
-#: ../src/mainmenu.c:209
+#: ../mainmenu.c:209
msgid "Global Configuration"
msgstr "Configuración Global"
-#: ../src/mainmenu.c:214
+#: ../mainmenu.c:214
msgid "Edit site-wide configuration"
msgstr "Editar configuración general del sitio"
-#: ../src/mainmenu.c:219
+#: ../mainmenu.c:219
msgid "Domain names and Internet mail configuration"
msgstr "Dominios y configuración de correo de internet"
-#: ../src/mainmenu.c:224
+#: ../mainmenu.c:224
msgid "Configure replication with other Citadel servers"
msgstr "Configurar replicación con otros servidores Citadel"
-#: ../src/mainmenu.c:231
+#: ../mainmenu.c:231
msgid "User account management"
msgstr "Gestión de cuentas de usuario"
-#: ../src/mainmenu.c:236
+#: ../mainmenu.c:236
msgid "Add, change, delete user accounts"
msgstr "Añadir, cambiar, borrar cuentas de usuarios"
-#: ../src/mainmenu.c:246
+#: ../mainmenu.c:246
msgid "Rooms and Floors"
msgstr "Salas y Niveles"
-#: ../src/mainmenu.c:251
+#: ../mainmenu.c:251
msgid "Add, change, or delete floors"
msgstr "Añadir, cambiar o borrar niveles"
-#: ../src/mainmenu.c:273
+#: ../mainmenu.c:273
msgid "Enter a server command"
msgstr "Introducir comando de servidor"
-#: ../src/mainmenu.c:282
+#: ../mainmenu.c:282
msgid ""
"This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
"supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
"will not be of much use to you."
msgstr ""
-"Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que "
-"no están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
+"Esta pantalla te permite introducir comandos del servidor Citadel que no "
+"están soportados por WebCit. Si no sabes que quiere decir eso, esta pantalla "
"no te será de mucha utilidad. "
-#: ../src/mainmenu.c:289
+#: ../mainmenu.c:289
msgid "Enter command:"
msgstr "Introducir comando"
-#: ../src/mainmenu.c:292
+#: ../mainmenu.c:292
msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
msgstr "Introducción de comando (si se pidiera SEND_LISTING transfer mode):"
-#: ../src/mainmenu.c:296
+#: ../mainmenu.c:296
#, c-format
msgid "Detected host header is %s://%s"
msgstr "La cabecera detectada del host es %s://%s"
-#: ../src/mainmenu.c:298
+#: ../mainmenu.c:298
msgid "Send command"
msgstr "Enviar comando"
-#: ../src/mainmenu.c:327
+#: ../mainmenu.c:327
msgid "Server command results"
msgstr "Resultado de los comandos de servidor"
-#: ../src/messages.c:491
+#: ../messages.c:491
msgid " (work)"
msgstr " (trabajo)"
-#: ../src/messages.c:493
+#: ../messages.c:493
msgid " (home)"
msgstr " (casa)"
-#: ../src/messages.c:495
+#: ../messages.c:495
msgid " (cell)"
msgstr " (celular)"
-#: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:252
+#: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
msgid "Address:"
msgstr "Dirección:"
-#: ../src/messages.c:566
+#: ../messages.c:566
msgid "Telephone:"
msgstr "Teléfono"
-#: ../src/messages.c:571
+#: ../messages.c:571
msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail"
-#: ../src/messages.c:679 ../src/messages.c:1276
+#: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
msgid "ERROR:"
msgstr "ERROR"
-#: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285
-#: ../src/messages.c:1388
+#: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
msgid "unexpected end of message"
msgstr "finalización inesperada de mensaje"
-#: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297
+#: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
msgid "from "
msgstr "de"
-#: ../src/messages.c:743 ../src/messages.c:1313
+#: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
msgid "in "
msgstr "en"
-#: ../src/messages.c:764 ../src/messages.c:1334
+#: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
msgid "to "
msgstr "a"
-#: ../src/messages.c:817
+#: ../messages.c:817
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/messages.c:819
+#: ../messages.c:819
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
-#: ../src/messages.c:866 ../src/messages.c:2899
+#: ../messages.c:866 ../messages.c:2900
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
-#: ../src/messages.c:874 ../src/messages.c:1370
+#: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
-#: ../src/messages.c:898 ../src/rss.c:28
+#: ../messages.c:898 ../rss.c:28
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
-#: ../src/messages.c:913
+#: ../messages.c:913
msgid "ReplyQuoted"
msgstr "Respuesta entrecomillada"
-#: ../src/messages.c:930
+#: ../messages.c:930
msgid "ReplyAll"
msgstr "Responder Todos"
-#: ../src/messages.c:938
+#: ../messages.c:938
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
-#: ../src/messages.c:945 ../src/messages.c:3149
+#: ../messages.c:945 ../messages.c:3173
msgid "Move"
msgstr "Mover"
-#: ../src/messages.c:950
+#: ../messages.c:950
msgid "Delete this message?"
msgstr "¿Borrar este mensaje?"
-#: ../src/messages.c:956
+#: ../messages.c:956
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
-#: ../src/messages.c:961
+#: ../messages.c:961
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/messages.c:1072
+#: ../messages.c:1072
#, c-format
msgid "I don't know how to display %s"
msgstr "No se como mostrar %s"
-#: ../src/messages.c:1107 ../src/messages.c:1634
+#: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
msgid "edit"
msgstr "editar"
-#: ../src/messages.c:1597 ../src/messages.c:1905
+#: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
msgid "(no subject)"
msgstr "(sin asunto)"
-#: ../src/messages.c:1725
+#: ../messages.c:1725
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"
-#: ../src/messages.c:1777
+#: ../messages.c:1777
msgid "This address book is empty."
msgstr "Esta libreta de direcciones está vacía."
-#: ../src/messages.c:2202
+#: ../messages.c:2197
+msgid "Click on any note to edit it."
+msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
+
+#: ../messages.c:2207
msgid "No new messages."
msgstr "No hay mensajes nuevos."
-#: ../src/messages.c:2204
+#: ../messages.c:2209
msgid "No old messages."
msgstr "No hay mensajes antiguos"
-#: ../src/messages.c:2206
+#: ../messages.c:2211
msgid "No messages here."
msgstr "No hay mensajes aquí"
-#: ../src/messages.c:2324
+#: ../messages.c:2329
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
-#: ../src/messages.c:2326
+#: ../messages.c:2331
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
-#: ../src/messages.c:2341
-msgid "Click on any note to edit it."
-msgstr "Pulse en cualquier nota para editarla"
-
-#: ../src/messages.c:2444
+#: ../messages.c:2444
msgid "Reading #"
msgstr "Leyendo #"
-#: ../src/messages.c:2497
+#: ../messages.c:2497
#, c-format
msgid "of %d messages."
msgstr "de %d mensajes."
-#: ../src/messages.c:2682
+#: ../messages.c:2682
#, c-format
msgid "Cancelled. Message was not posted."
msgstr "Cancelado. El mensaje no ha sido enviado."
-#: ../src/messages.c:2688
+#: ../messages.c:2688
#, c-format
msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
msgstr "Cancelado automáticamente porque ya habías salvado este mensaje."
-#: ../src/messages.c:2708
+#: ../messages.c:2708
#, c-format
msgid "Message has been sent.\n"
msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
-#: ../src/messages.c:2711
+#: ../messages.c:2711
#, c-format
msgid "Message has been posted.\n"
msgstr "El mensaje ha sido enviado.\n"
-#: ../src/messages.c:2845
+#: ../messages.c:2846
msgid " <I>from</I> "
msgstr " <I>de</I> "
-#: ../src/messages.c:2855
+#: ../messages.c:2856
msgid " <I>in</I> "
msgstr " <I>en</I> "
-#: ../src/messages.c:2888
+#: ../messages.c:2889
msgid "To:"
msgstr "A"
-#: ../src/messages.c:2910
+#: ../messages.c:2911
msgid "BCC:"
msgstr "BCC"
-#: ../src/messages.c:2928
+#: ../messages.c:2929
msgid "Subject (optional):"
msgstr "Asunto"
-#: ../src/messages.c:2937 ../src/messages.c:3058 ../src/paging.c:57
+#: ../messages.c:2938 ../messages.c:3060 ../paging.c:53
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
-#: ../src/messages.c:2939 ../src/messages.c:3060
+#: ../messages.c:2940 ../messages.c:3062
msgid "Post message"
msgstr "Postear mensaje"
-#: ../src/messages.c:2955
+#: ../messages.c:2956
msgid "--- forwarded message ---"
msgstr "--- mensaje reenviado ---"
-#: ../src/messages.c:3035
+#: ../messages.c:3037
msgid "Attachments:"
msgstr "Adjuntos"
-#: ../src/messages.c:3050
+#: ../messages.c:3052
msgid "Attach file:"
msgstr "Adjuntar fichero"
-#: ../src/messages.c:3053 ../src/roomops.c:1472 ../src/roomops.c:1502
+#: ../messages.c:3055 ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1505
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
-#: ../src/messages.c:3122
+#: ../messages.c:3120
+#, c-format
+msgid "The message was not moved."
+msgstr "No se movió el mensaje."
+
+#: ../messages.c:3146
msgid "Confirm move of message"
msgstr "Confirme mover mensaje"
-#: ../src/messages.c:3129
+#: ../messages.c:3153
msgid "Move this message to:"
msgstr "Mover este mensaje a:"
-#: ../src/messages.c:3175
-#, c-format
-msgid "The message was not moved."
-msgstr "No se movió el mensaje."
-
-#: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183
+#: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
msgid "Add a new node"
msgstr "Añadir un nuevo nodo"
-#: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112
+#: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
#, c-format
msgid "Node name"
msgstr "Nombre de nodo"
-#: ../src/netconf.c:77 ../src/netconf.c:133
+#: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
msgid "Shared secret"
msgstr "Secreto compartido"
-#: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137
+#: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
msgid "Host or IP address"
msgstr "Host o dirección IP"
-#: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141
+#: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
msgid "Port number"
msgstr "Puerto número"
-#: ../src/netconf.c:84
+#: ../netconf.c:84
msgid "Add node"
msgstr "Añadir nodo"
-#: ../src/netconf.c:110
+#: ../netconf.c:110
msgid "Edit node configuration for "
msgstr "Editar configuración de nodo para"
-#: ../src/netconf.c:176
+#: ../netconf.c:176
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuración de Red"
-#: ../src/netconf.c:189
+#: ../netconf.c:189
msgid "Currently configured nodes"
msgstr "Nodos actualmente configurados"
-#: ../src/netconf.c:204
+#: ../netconf.c:204
msgid "(Edit)"
msgstr "(Editar)"
-#: ../src/netconf.c:229
+#: ../netconf.c:229
msgid "Confirm delete"
msgstr "Confirmar borrar"
-#: ../src/netconf.c:236
+#: ../netconf.c:236
msgid "Are you sure you want to delete "
msgstr "¿Estás seguro de querer borrar?"
-#: ../src/netconf.c:243
+#: ../netconf.c:243
msgid "Yes"
msgstr "Si"
-#: ../src/netconf.c:246
+#: ../netconf.c:246
msgid "No"
msgstr "No"
-#: ../src/netconf.c:309
+#: ../netconf.c:309
msgid "Back to menu"
msgstr "Volver al menú"
-#: ../src/notes.c:126
+#: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
msgid "An error has occurred."
msgstr "Se produjo un error"
-#: ../src/paging.c:24
+#: ../paging.c:24
msgid "Send instant message"
msgstr "Enviar mensaje instantáneo"
-#: ../src/paging.c:33
+#: ../paging.c:33
msgid "Send an instant message to: "
msgstr "Enviar un mensaje instantáneo a: "
-#: ../src/paging.c:49
+#: ../paging.c:45
msgid "Enter message text:"
msgstr "Introducir texto de mensaje: "
-#: ../src/paging.c:89
+#: ../paging.c:73
msgid "Message was not sent."
msgstr "El mensaje no se envió."
-#: ../src/paging.c:99
+#: ../paging.c:87
msgid "Message has been sent to "
msgstr "El mensaje ha sido enviado a "
-#: ../src/paging.c:110
-msgid "[ close window ]"
-msgstr "[ cerrar ventana ]"
-
-#: ../src/paging.c:170
+#: ../paging.c:152
msgid ""
"You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
"Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
"blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
"this site if you wish to receive instant messages."
msgstr ""
-"Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventana"
-"de mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
-"porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta para"
-"permitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
+"Tienes uno o más mensajes instantáneos esperando, pero la ventanade "
+"mensajería instantánea no se pudo abrir. Esto ha sido causado probablemente "
+"porque tienes instalado un bloqueo de popups, configure su herramienta "
+"parapermitir poups de este sitio si quiere recibir mensajería instantánea."
-#: ../src/paging.c:309 ../src/paging.c:471
+#: ../paging.c:291 ../paging.c:453
msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
msgstr "Se produjo un error al intentar activar la conexión de chat. "
-#: ../src/paging.c:336
+#: ../paging.c:318
msgid "Now exiting chat mode."
msgstr "Saliendo de modo chat."
-#: ../src/paging.c:507
+#: ../paging.c:489
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
-#: ../src/paging.c:508
+#: ../paging.c:490
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
-#: ../src/paging.c:509
+#: ../paging.c:491
msgid "List users"
msgstr "Listar usuarios"
-#: ../src/preferences.c:205
+#: ../preferences.c:205
msgid "Preferences and settings"
msgstr "Preferencias y configuración"
-#: ../src/preferences.c:226
+#: ../preferences.c:226
msgid "Room list view"
msgstr "Ver listado de salas"
-#: ../src/preferences.c:232
+#: ../preferences.c:232
msgid "Tree (folders) view"
msgstr "Ver (carpetas) en árbol"
-#: ../src/preferences.c:238
+#: ../preferences.c:238
msgid "Table (rooms) view"
msgstr "Ver (salas) en tabla"
-#: ../src/preferences.c:249
+#: ../preferences.c:249
msgid "Calendar hour format"
msgstr "Formato horario del calendario"
-#: ../src/preferences.c:255
+#: ../preferences.c:255
msgid "12 hour (am/pm)"
msgstr "12 horas (am/pm)"
-#: ../src/preferences.c:261
+#: ../preferences.c:261
msgid "24 hour"
msgstr "24 horas"
-#: ../src/preferences.c:272
+#: ../preferences.c:272
msgid "Calendar day view begins at:"
msgstr "La visualización del calendario comienza por el dia:"
-#: ../src/preferences.c:301
+#: ../preferences.c:301
msgid "Calendar day view ends at:"
msgstr "Los dias mostrados del calendario finalizan en:"
-#: ../src/preferences.c:330
+#: ../preferences.c:330
msgid "Attach signature to email messages?"
msgstr "¿Añadir firma a el correo electrónico?"
-#: ../src/preferences.c:348
+#: ../preferences.c:348
msgid "No signature"
msgstr "Sin firma"
-#: ../src/preferences.c:354
+#: ../preferences.c:354
msgid "Use this signature:"
msgstr "Usar esta firma:"
-#: ../src/preferences.c:378
+#: ../preferences.c:378
msgid "Default character set for email headers:"
msgstr "Juego de caracteres por defecto para cabeceras de correo:"
-#: ../src/preferences.c:388
+#: ../preferences.c:388
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
-#: ../src/preferences.c:407
+#: ../preferences.c:407
msgid "Cancelled. No settings were changed."
msgstr "Cancelado. No se cambió la configuración."
-#: ../src/roomops.c:19
+#: ../roomops.c:19
msgid "Bulletin Board"
msgstr "Tablón de anuncios"
-#: ../src/roomops.c:20
+#: ../roomops.c:20
msgid "Mail Folder"
msgstr "Carpeta de Correo"
-#: ../src/roomops.c:21
+#: ../roomops.c:21
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de Direcciones"
-#: ../src/roomops.c:23
+#: ../roomops.c:23
msgid "Task List"
msgstr "Lista de Tareas"
-#: ../src/roomops.c:24
+#: ../roomops.c:24
msgid "Notes List"
msgstr "Lista de Notas"
-#: ../src/roomops.c:25
+#: ../roomops.c:25
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
-#: ../src/roomops.c:26
+#: ../roomops.c:26
msgid "Calendar List"
msgstr "Lista de Calendario"
-#: ../src/roomops.c:258
+#: ../roomops.c:258
msgid "Zapped (forgotten) rooms"
msgstr "Salas Zapped (olvidadas)"
-#: ../src/roomops.c:264
+#: ../roomops.c:264
msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
msgstr "Pulse en cualqueir sala para recordarla y entrar en ella.\n"
-#: ../src/roomops.c:358
+#: ../roomops.c:358
msgid "View as:"
msgstr "Ver como:"
-#: ../src/roomops.c:429
+#: ../roomops.c:429
#, c-format
msgid "%d new of %d messages"
msgstr "%d nuevo de %d mensajes"
-#: ../src/roomops.c:473
+#: ../roomops.c:473
msgid "View contacts"
msgstr "Ver contactos"
-#: ../src/roomops.c:484
+#: ../roomops.c:484
msgid "Day view"
msgstr "Visualización de día"
-#: ../src/roomops.c:493
+#: ../roomops.c:493
msgid "Month view"
msgstr "VIsualización mensual"
-#: ../src/roomops.c:504
+#: ../roomops.c:504
msgid "Calendar list"
msgstr "Lista de calendario"
-#: ../src/roomops.c:515
+#: ../roomops.c:515
msgid "View tasks"
msgstr "Ver tareas"
-#: ../src/roomops.c:526
+#: ../roomops.c:526
msgid "View notes"
msgstr "Ver notas"
-#: ../src/roomops.c:537
+#: ../roomops.c:537
msgid "View message list"
msgstr "Ver lista de mensajes"
-#: ../src/roomops.c:548
+#: ../roomops.c:548
msgid "Wiki home"
msgstr "Wiki home"
-#: ../src/roomops.c:573
+#: ../roomops.c:573
msgid "Add new contact"
msgstr "Añadir nuevo contacto"
-#: ../src/roomops.c:583
+#: ../roomops.c:586
msgid "Add new event"
msgstr "Añadir nuevo evento"
-#: ../src/roomops.c:592
+#: ../roomops.c:595
msgid "Add new task"
msgstr "Añadir nueva tarea"
-#: ../src/roomops.c:601
+#: ../roomops.c:604
msgid "Add new note"
msgstr "Añadir nueva nota"
-#: ../src/roomops.c:612
+#: ../roomops.c:615
msgid "Edit this page"
msgstr "Editar esta página"
-#: ../src/roomops.c:634
+#: ../roomops.c:637
msgid ""
"Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
msgstr ""
-"Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con mensajes no leídos"
+"Dejar todos los mensajes marcados como no leídos, yr a la siguiente sala con "
+"mensajes no leídos"
-#: ../src/roomops.c:635
+#: ../roomops.c:638
msgid "Skip this room"
msgstr "Saltarse esta sala"
-#: ../src/roomops.c:645
+#: ../roomops.c:648
msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
-msgstr "Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes por leer"
+msgstr ""
+"Marcar todso los mensajes como leídos, ir a la siguiente sala con mensajes "
+"por leer"
-#: ../src/roomops.c:1013
+#: ../roomops.c:1016
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
-#: ../src/roomops.c:1029
+#: ../roomops.c:1032
msgid "Message expire policy"
msgstr "Política de expiración de mensajes"
-#: ../src/roomops.c:1045
+#: ../roomops.c:1048
msgid "Access controls"
msgstr "Controles de acceso"
-#: ../src/roomops.c:1061
+#: ../roomops.c:1064
msgid "Sharing"
msgstr "Compartir"
-#: ../src/roomops.c:1077
+#: ../roomops.c:1080
msgid "Mailing list service"
msgstr "Servicio de lista de correo"
-#: ../src/roomops.c:1099
+#: ../roomops.c:1102
msgid "Are you sure you want to delete this room?"
msgstr "¿Esta seguro de querer borrar esta sala?"
-#: ../src/roomops.c:1101
+#: ../roomops.c:1104
msgid "Delete this room"
msgstr "Borrar esta sala"
-#: ../src/roomops.c:1104
+#: ../roomops.c:1107
msgid "Set or change the icon for this room's banner"
msgstr "Determinar o cambiar el icono para el baner de esta sala"
-#: ../src/roomops.c:1107
+#: ../roomops.c:1110
msgid "Edit this room's Info file"
msgstr "Editar el fichero informativo de esta sala"
-#: ../src/roomops.c:1116 ../src/roomops.c:1949
+#: ../roomops.c:1119 ../roomops.c:1952
msgid "Name of room: "
msgstr "Nombre de la sala: "
-#: ../src/roomops.c:1123 ../src/roomops.c:1953
+#: ../roomops.c:1126 ../roomops.c:1956
msgid "Resides on floor: "
msgstr "Nivel al que pertenece: "
-#: ../src/roomops.c:1137 ../src/roomops.c:1995
+#: ../roomops.c:1140 ../roomops.c:1998
msgid "Type of room:"
msgstr "Tipo de sala:"
-#: ../src/roomops.c:1144
+#: ../roomops.c:1147
msgid "Public room"
msgstr "Sala pública"
-#: ../src/roomops.c:1152
+#: ../roomops.c:1155
msgid "Private - guess name"
msgstr "Privada - invitación nominativa"
-#: ../src/roomops.c:1159
+#: ../roomops.c:1162
msgid "Private - require password:"
msgstr "Privada - requiere contraseña:"
-#: ../src/roomops.c:1169 ../src/roomops.c:2026
+#: ../roomops.c:1172 ../roomops.c:2029
msgid "Private - invitation only"
msgstr "Privada - sólo mediante invitación"
-#: ../src/roomops.c:1173
+#: ../roomops.c:1176
msgid "If private, cause current users to forget room"
msgstr "Si privada, hacer que los usuarios actuales olviden la sala"
-#: ../src/roomops.c:1181
+#: ../roomops.c:1184
msgid "Preferred users only"
msgstr "Usuarios preferentes solamente"
-#: ../src/roomops.c:1187
+#: ../roomops.c:1190
msgid "Read-only room"
msgstr "Sala de sólo lectura"
-#: ../src/roomops.c:1194
+#: ../roomops.c:1197
msgid "File directory room"
msgstr "Sala directorio de ficheros"
-#: ../src/roomops.c:1197
+#: ../roomops.c:1200
msgid "Directory name: "
msgstr "Nombre de directorio"
-#: ../src/roomops.c:1205
+#: ../roomops.c:1208
msgid "Uploading allowed"
msgstr "Subidas permitidas"
-#: ../src/roomops.c:1211
+#: ../roomops.c:1214
msgid "Downloading allowed"
msgstr "Bajadas permitidas"
-#: ../src/roomops.c:1217
+#: ../roomops.c:1220
msgid "Visible directory"
msgstr "Directorio visible"
-#: ../src/roomops.c:1226
+#: ../roomops.c:1229
msgid "Network shared room"
msgstr "Sala de intercambio en red"
-#: ../src/roomops.c:1232
+#: ../roomops.c:1235
msgid "Permanent (does not auto-purge)"
msgstr "Permanente (sin purga automática)"
-#: ../src/roomops.c:1237
+#: ../roomops.c:1240
msgid "Anonymous messages"
msgstr "Mensajes anónimos"
-#: ../src/roomops.c:1245
+#: ../roomops.c:1248
msgid "No anonymous messages"
msgstr "Sin mensajes anónimos"
-#: ../src/roomops.c:1251
+#: ../roomops.c:1254
msgid "All messages are anonymous"
msgstr "Todos los mensajes anónimos"
-#: ../src/roomops.c:1257
+#: ../roomops.c:1260
msgid "Prompt user when entering messages"
msgstr "Preguntar al usuario cuando esté introduciendo mensajes"
-#: ../src/roomops.c:1263
+#: ../roomops.c:1266
msgid "Room aide: "
msgstr "Administrador de la sala"
-#: ../src/roomops.c:1335
+#: ../roomops.c:1338
msgid "Shared with"
msgstr "Compartido con"
-#: ../src/roomops.c:1338
+#: ../roomops.c:1341
msgid "Not shared with"
msgstr "No compartido con"
-#: ../src/roomops.c:1343 ../src/roomops.c:1388
+#: ../roomops.c:1346 ../roomops.c:1391
msgid "Remote node name"
msgstr "Nombre del nodo remoto"
-#: ../src/roomops.c:1345 ../src/roomops.c:1390
+#: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
msgid "Remote room name"
msgstr "Nombre de la sala remota"
-#: ../src/roomops.c:1347 ../src/roomops.c:1392
+#: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
-#: ../src/roomops.c:1380
+#: ../roomops.c:1383
msgid "Unshare"
msgstr "Dejar de compartir"
-#: ../src/roomops.c:1417
+#: ../roomops.c:1420
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
-#: ../src/roomops.c:1425
-msgid "Notes:"
-msgstr "Notas:"
-
-#: ../src/roomops.c:1426
+#: ../roomops.c:1429
msgid ""
"When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
"'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
"identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
"remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
msgstr ""
-"Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un nodo a la "
-"lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para recibir, los "
-"otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes a su tu sistema también. "
-"<LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se asume que su nombre es idéntico "
-"en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la sala remota es diferente, el "
-"nodo remoto debe configurar el nombre de la sala también aquí.</UL></I><br />\n"
-
-#: ../src/roomops.c:1447
+"Las sals compartidas deben compartirse desde los dos lados. Añadiendo un "
+"nodo a la lista 'shared' (compartida) se envían mensajes afuera, pero para "
+"recibir, los otros nodos tienen que estar configurados para enviar mensajes "
+"a su tu sistema también. <LI>Si el nombre de la sala remota está vacío, se "
+"asume que su nombre es idéntico en el nodo remoto.<LI>Si el nombre de la "
+"sala remota es diferente, el nodo remoto debe configurar el nombre de la "
+"sala también aquí.</UL></I><br />\n"
+
+#: ../roomops.c:1450
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-"<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes individuales</b> "
-"a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
+"<i>El contenido de esta sala está siendo enviado por correo <b>como mensajes "
+"individuales</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
-#: ../src/roomops.c:1464 ../src/roomops.c:1494
+#: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1497
msgid "(remove)"
msgstr "(remover)"
-#: ../src/roomops.c:1477
+#: ../roomops.c:1480
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br /><br />\n"
msgstr ""
-"<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines diarios</b> a "
-"los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
+"<i>El contenido de esta sala se envia por correo <b>compilado en boletines "
+"diarios</b> a los siguientes receptores:</i><br /><br />\n"
-#: ../src/roomops.c:1508
+#: ../roomops.c:1511
msgid ""
"This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
msgstr ""
-"Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de suscripción/cancelación."
+"Esta sala está configurada para permitir autoservicio en los porcesos de "
+"suscripción/cancelación."
-#: ../src/roomops.c:1511
+#: ../roomops.c:1514
msgid "Click to disable."
msgstr "Pulse para desactivar"
-#: ../src/roomops.c:1513
+#: ../roomops.c:1516
msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
msgstr "La URL para suscribirse/cancelar suscripción es:"
-#: ../src/roomops.c:1519
+#: ../roomops.c:1522
msgid ""
"This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
"unsubscribe requests."
msgstr ""
-"Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto peticiones de"
-"suscripción/cancelación."
+"Esta sala no<i>está</i> configurada para permitir autoservicio en cuanto "
+"peticiones desuscripción/cancelación."
-#: ../src/roomops.c:1523
+#: ../roomops.c:1526
msgid "Click to enable."
msgstr "Pulse para activar."
-#: ../src/roomops.c:1552
+#: ../roomops.c:1555
msgid "Message expire policy for this room"
msgstr "Política de expiración de mensajes para esta sala"
-#: ../src/roomops.c:1558
+#: ../roomops.c:1561
msgid "Use the default policy for this floor"
msgstr "Use la política por defecto para esta sala"
-#: ../src/roomops.c:1562 ../src/roomops.c:1589 ../src/siteconfig.c:501
-#: ../src/siteconfig.c:526
+#: ../roomops.c:1565 ../roomops.c:1592 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
#, c-format
msgid "Never automatically expire messages"
msgstr "Nunca producir expiración automática de mensajes"
-#: ../src/roomops.c:1566 ../src/roomops.c:1593 ../src/siteconfig.c:505
-#: ../src/siteconfig.c:530
+#: ../roomops.c:1569 ../roomops.c:1596 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
#, c-format
msgid "Expire by message count"
msgstr "Expirar según cuenta de mensajes"
-#: ../src/roomops.c:1570 ../src/roomops.c:1597 ../src/siteconfig.c:509
-#: ../src/siteconfig.c:534
+#: ../roomops.c:1573 ../roomops.c:1600 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
#, c-format
msgid "Expire by message age"
msgstr "Expirar según la edad del mensaje"
-#: ../src/roomops.c:1572 ../src/roomops.c:1599 ../src/siteconfig.c:511
-#: ../src/siteconfig.c:536
+#: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
#, c-format
msgid "Number of messages or days: "
msgstr "Número de mensajes o días"
-#: ../src/roomops.c:1579
+#: ../roomops.c:1582
msgid "Message expire policy for this floor"
msgstr "Política de expiración de mensajes para este nivel"
-#: ../src/roomops.c:1585
+#: ../roomops.c:1588
msgid "Use the system default"
msgstr "Usar las configuraciones por defecto"
-#: ../src/roomops.c:1660 ../src/roomops.c:3032
+#: ../roomops.c:1663 ../roomops.c:3035
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
msgstr "Cancelado. Los cambios no se salvaron"
-#: ../src/roomops.c:1799
+#: ../roomops.c:1802
msgid "Your changes have been saved."
msgstr "Los cambios han sido salvados"
-#: ../src/roomops.c:1831
+#: ../roomops.c:1834
#, c-format
msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Usuario %s expulado de la sala %s.</I></B>\n"
-#: ../src/roomops.c:1845
+#: ../roomops.c:1848
#, c-format
msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
msgstr "<B><I>Usuario %s invitado a la sala %s.</I></B>\n"
-#: ../src/roomops.c:1873
+#: ../roomops.c:1876
msgid ""
"The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
"access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
msgstr ""
-"Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un usuario "
-"seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
+"Los usuarios listados abajo tiene acceso a esta sala. Para borrar un "
+"usuario seleccione el usuario de la lista de acceso y pulse 'Kick'."
-#: ../src/roomops.c:1893
+#: ../roomops.c:1896
msgid "Kick"
msgstr "Kick"
-#: ../src/roomops.c:1897
+#: ../roomops.c:1900
msgid ""
"To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
"below and click 'Invite'."
msgstr ""
-"Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne la caja "
-"de abajo y pulse 'Invitar'."
+"Para garantizar el acceso de un usuario a la sala, introduzca su nombre ne "
+"la caja de abajo y pulse 'Invitar'."
-#: ../src/roomops.c:1903
+#: ../roomops.c:1906
msgid "Invite:"
msgstr "Invitar"
-#: ../src/roomops.c:1908
+#: ../roomops.c:1911
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
-#: ../src/roomops.c:1972
+#: ../roomops.c:1975
msgid "Default view for room: "
msgstr "Vista por defecto para esta sala"
-#: ../src/roomops.c:2004
+#: ../roomops.c:2007
msgid "Public (automatically appears to everyone)"
msgstr "Pública (automáticamente aparece visible a todos)"
-#: ../src/roomops.c:2011
+#: ../roomops.c:2014
msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
msgstr "Privada - oculta (accesible solo a quienes conocen su nombre)"
-#: ../src/roomops.c:2018
+#: ../roomops.c:2021
msgid "Private - require password: "
msgstr "Privada - se requiere contraseña:"
-#: ../src/roomops.c:2034
+#: ../roomops.c:2037
msgid "Personal (mailbox for you only)"
msgstr "Personal (buzón de correo para tí solo)"
-#: ../src/roomops.c:2039
+#: ../roomops.c:2042
msgid "Create new room"
msgstr "Crear nueva sala"
-#: ../src/roomops.c:2107
+#: ../roomops.c:2110
msgid "Cancelled. No new room was created."
msgstr "Cancelado. Ninguna sala nueva se creó."
-#: ../src/roomops.c:2150
+#: ../roomops.c:2153
msgid "Go to a hidden room"
msgstr "Ir a una sala oculta"
-#: ../src/roomops.c:2161
+#: ../roomops.c:2164
msgid ""
"If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
"enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
"room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
"returning here."
msgstr ""
-"Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida con contraseña, puedes"
-"entrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez que hayas ganado acceso a una sala"
-"privada, aparecerá regularmente en tu lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que "
-"repetir este proceso. "
+"Si conoces el nombre de una sala oculta (nombre de invitación) o protegida "
+"con contraseña, puedesentrar en la sala escribiendo el nombre abajo. Una vez "
+"que hayas ganado acceso a una salaprivada, aparecerá regularmente en tu "
+"lista de salas disponibles, por lo que no tendrás que repetir este proceso. "
-#: ../src/roomops.c:2173
+#: ../roomops.c:2176
msgid "Enter room name:"
msgstr "Intoduzca el nombre de sala:"
-#: ../src/roomops.c:2180
+#: ../roomops.c:2183
msgid "Enter room password:"
msgstr "Introduzaca la contraseña de sala:"
-#: ../src/roomops.c:2189
+#: ../roomops.c:2192
msgid "Go there"
msgstr "Ir allí"
-#: ../src/roomops.c:2242
+#: ../roomops.c:2245
msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
msgstr "Zap (olvidar/cancela suscripción) a la sala actual"
-#: ../src/roomops.c:2247
+#: ../roomops.c:2250
#, c-format
msgid ""
"If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
"Si selecciona esta opción, <em>%s</em> desaparecerá de su lista de salas. "
"¿Es eso lo que desea?<br />\n"
-#: ../src/roomops.c:2252
+#: ../roomops.c:2255
msgid "Zap this room"
msgstr "Zap a esta sala"
-#: ../src/roomops.c:2982 ../src/roomops.c:2988
+#: ../roomops.c:2985 ../roomops.c:2991
msgid "Room list"
msgstr "Lista de Salas"
-#: ../src/roomops.c:2985
+#: ../roomops.c:2988
msgid "Folder list"
msgstr "Lista de carpetas"
-#: ../src/rss.c:34
+#: ../rss.c:34
msgid "Email"
msgstr "Email"
-#: ../src/rss.c:73
+#: ../rss.c:73
msgid "Not logged in"
msgstr "No conectado ahora"
-#: ../src/rss.c:92
+#: ../rss.c:92
msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
msgstr "Error de respuesta RSS: no se pudieron encontrar mensajes\n"
-#: ../src/siteconfig.c:38
+#: ../siteconfig.c:38
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración del sitio"
-#: ../src/siteconfig.c:61
+#: ../siteconfig.c:61
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../src/siteconfig.c:62
+#: ../siteconfig.c:62
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
-#: ../src/siteconfig.c:63
+#: ../siteconfig.c:63
msgid "Network"
msgstr "Red"
-#: ../src/siteconfig.c:64
+#: ../siteconfig.c:64
msgid "Tuning"
msgstr "Afinar"
-#: ../src/siteconfig.c:65
+#: ../siteconfig.c:65
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
-#: ../src/siteconfig.c:66
+#: ../siteconfig.c:66
msgid "Auto-purger"
msgstr "Autopurgar"
-#: ../src/siteconfig.c:67
+#: ../siteconfig.c:67
msgid "Indexing/Journaling"
msgstr "Indexar/Journaling"
-#: ../src/siteconfig.c:71
+#: ../siteconfig.c:71
msgid "General site configuration items"
msgstr "Elementos de configuración general del sitio"
-#: ../src/siteconfig.c:75
+#: ../siteconfig.c:75
msgid "Access controls and site policy settings"
msgstr "Control de acceso y política general del sitio"
-#: ../src/siteconfig.c:79
+#: ../siteconfig.c:79
msgid "Network services"
msgstr "Servicios de red"
-#: ../src/siteconfig.c:80 ../src/siteconfig.c:90
+#: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
msgid ""
"Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
"Citadel server."
msgstr ""
-"Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que reinicies "
-"el Servidor Citadel"
-#: ../src/siteconfig.c:85
+"Los cambios practicados en esta pantalla no surtirán efectos hasta que "
+"reinicies el Servidor Citadel"
+
+#: ../siteconfig.c:85
msgid "Advanced server fine-tuning controls"
msgstr "Control de afinación fina avanzada del servidor"
-#: ../src/siteconfig.c:89
+#: ../siteconfig.c:89
msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
msgstr "Configurar la conexión LDAP para Citadel"
-#: ../src/siteconfig.c:95
+#: ../siteconfig.c:95
msgid "Configure automatic expiry of old messages"
msgstr "Configurar expiración automática de mensajes antiguos"
-#: ../src/siteconfig.c:96
+#: ../siteconfig.c:96
msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
-msgstr "Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel aparte."
+msgstr ""
+"Esta configuración puede ser obviada en configuraciones por-sala o por-nivel "
+"aparte."
-#: ../src/siteconfig.c:100
+#: ../siteconfig.c:100
msgid "Indexing and Journaling"
msgstr "Indexado y jornalización"
-#: ../src/siteconfig.c:101
+#: ../siteconfig.c:101
msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
msgstr "Advertencia: estas utilidades consumen muchos recursos."
-#: ../src/siteconfig.c:119
+#: ../siteconfig.c:119
#, c-format
msgid "Fully qualified domain name"
msgstr "Nombre de dominio totalmente cualificado"
-#: ../src/siteconfig.c:126
+#: ../siteconfig.c:126
#, c-format
msgid "Human-readable node name"
msgstr "Nombre del nodo humanamente legible"
-#: ../src/siteconfig.c:133
+#: ../siteconfig.c:133
#, c-format
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de teléfono"
-#: ../src/siteconfig.c:140
+#: ../siteconfig.c:140
#, c-format
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
-msgstr "Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que crea una sala privada"
+msgstr ""
+"Garantizar automáticamente estatus de administrador de sala al usuario que "
+"crea una sala privada"
-#: ../src/siteconfig.c:148
+#: ../siteconfig.c:148
#, c-format
msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
msgstr "Tiempo máximo de espera de conexión (en segundos)"
-#: ../src/siteconfig.c:155
+#: ../siteconfig.c:155
#, c-format
msgid "Initial access level for new users"
msgstr "Nivel de acceso inicial para nuevos usuarios"
-#: ../src/siteconfig.c:169
+#: ../siteconfig.c:169
#, c-format
msgid "Require registration for new users"
msgstr "Se requiere registro para nuevos usuarios"
-#: ../src/siteconfig.c:177
+#: ../siteconfig.c:177
#, c-format
msgid "Quarantine messages from problem users"
msgstr "Poner en cuarentena mensajes de usuarios problemáticos"
-#: ../src/siteconfig.c:185
+#: ../siteconfig.c:185
#, c-format
msgid "Name of quarantine room"
msgstr "Nombre de la sala de cuarentena"
-#: ../src/siteconfig.c:192
+#: ../siteconfig.c:192
#, c-format
msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
msgstr "Paginador de texto (para clintes en modo texto)"
-#: ../src/siteconfig.c:199
+#: ../siteconfig.c:199
#, c-format
msgid "Restrict access to Internet mail"
msgstr "Restringir acceso a Correo Internet"
-#: ../src/siteconfig.c:207
+#: ../siteconfig.c:207
#, c-format
msgid "Geographic location of this system"
msgstr "Localización geográfica de este sistema"
-#: ../src/siteconfig.c:214
+#: ../siteconfig.c:214
#, c-format
msgid "Name of system administrator"
msgstr "Nombre del administrador de sistema"
-#: ../src/siteconfig.c:221
+#: ../siteconfig.c:221
#, c-format
msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
msgstr "Número máximo de sesiones concurrentes (0 = sin límite)"
-#: ../src/siteconfig.c:228
+#: ../siteconfig.c:228
#, c-format
msgid "Default user purge time (days)"
msgstr "Purga de usuario por defecto (dias)"
-#: ../src/siteconfig.c:235
+#: ../siteconfig.c:235
#, c-format
msgid "Default room purge time (days)"
msgstr "Purga por defecto de salas (días)"
-#: ../src/siteconfig.c:242
+#: ../siteconfig.c:242
#, c-format
msgid "Name of room to log pages"
msgstr "Nombre de la sala para páginas de log"
-#: ../src/siteconfig.c:249
+#: ../siteconfig.c:249
#, c-format
msgid "Access level required to create rooms"
msgstr "Nivel de acceso requerido para crear salas"
-#: ../src/siteconfig.c:263
+#: ../siteconfig.c:263
#, c-format
msgid "Maximum message length"
msgstr "Longitud máxima de mensajes"
-#: ../src/siteconfig.c:270
+#: ../siteconfig.c:270
#, c-format
msgid "Minimum number of worker threads"
msgstr "Número mínimo de temáticas funcionando"
-#: ../src/siteconfig.c:277
+#: ../siteconfig.c:277
#, c-format
msgid "Maximum number of worker threads"
msgstr "Número máximo de temáticas funcionando"
-#: ../src/siteconfig.c:284
+#: ../siteconfig.c:284
#, c-format
msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto de escucha POP3 (-1 para desactivar)"
-#: ../src/siteconfig.c:291
+#: ../siteconfig.c:291
#, c-format
msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto SMTP MTA (-1 para desactivar)"
-#: ../src/siteconfig.c:298
+#: ../siteconfig.c:298
#, c-format
msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
msgstr "Correfir forged From: lineas durante SMTP autenticada"
-#: ../src/siteconfig.c:306
+#: ../siteconfig.c:306
#, c-format
msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
msgstr "Permitir a administradores olvidar (zap) salas"
-#: ../src/siteconfig.c:314
+#: ../siteconfig.c:314
#, c-format
msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto de escucha IMAP (-1 para desactivar)"
-#: ../src/siteconfig.c:321
+#: ../siteconfig.c:321
#, c-format
msgid "Network run frequency (in seconds)"
msgstr "Frecuencia de marcha de red (en segundos)"
-#: ../src/siteconfig.c:328
+#: ../siteconfig.c:328
#, c-format
msgid "Disable self-service user account creation"
msgstr "Desactivar autoservicio en cuanto a creación de cuentas de usuario"
-#: ../src/siteconfig.c:336
+#: ../siteconfig.c:336
#, c-format
msgid "Hour to run database auto-purge"
msgstr "Hora para correr la autopurga de bases de datos"
-#: ../src/siteconfig.c:352
+#: ../siteconfig.c:352
#, c-format
msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Nombre del Host del sevidor LDAP (en blanco para desactivar)"
-#: ../src/siteconfig.c:359
+#: ../siteconfig.c:359
#, c-format
msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
msgstr "Número del puerto del servidor LDAP (en blanco para desactivar)"
-#: ../src/siteconfig.c:366
+#: ../siteconfig.c:366
#, c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Base DN"
-#: ../src/siteconfig.c:373
+#: ../siteconfig.c:373
#, c-format
msgid "Bind DN"
msgstr "Bind DN"
-#: ../src/siteconfig.c:380
+#: ../siteconfig.c:380
#, c-format
msgid "Password for bind DN"
msgstr "Contraseña para bind DN"
-#: ../src/siteconfig.c:388
+#: ../siteconfig.c:388
#, c-format
msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
msgstr "Dirección de servidor IP (0.0.0.0 para 'cualquiera')"
-#: ../src/siteconfig.c:395
+#: ../siteconfig.c:395
#, c-format
msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto SMTP MSA (-1 para desactivar)"
-#: ../src/siteconfig.c:402
+#: ../siteconfig.c:402
#, c-format
msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto IMAP sobre SSL (-1 para desactivar)"
-#: ../src/siteconfig.c:409
+#: ../siteconfig.c:409
#, c-format
msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto POP3 sobre SSL (-1 para desactivar)"
-#: ../src/siteconfig.c:416
+#: ../siteconfig.c:416
#, c-format
msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
msgstr "Puerto SMTP sobre SSL (-1 para desactivar)"
-#: ../src/siteconfig.c:423
+#: ../siteconfig.c:423
#, c-format
msgid "Enable full text index"
msgstr "Activar índice de texto completo"
-#: ../src/siteconfig.c:431
+#: ../siteconfig.c:431
#, c-format
msgid "Automatically delete committed database logs"
msgstr "Borrar automáticamente logs de la base de datos pasados"
-#: ../src/siteconfig.c:439
+#: ../siteconfig.c:439
#, c-format
msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
msgstr "Desechar automáticamente mensajes borrados en IMAP"
-#: ../src/siteconfig.c:447
+#: ../siteconfig.c:447
#, c-format
msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
-msgstr "Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este sitio"
+msgstr ""
+"Permitir a cliente SMTP no autenticados hacer spoof a los dominios de este "
+"sitio"
-#: ../src/siteconfig.c:455
+#: ../siteconfig.c:455
#, c-format
msgid "Perform journaling of email messages"
msgstr "Realizar jornalización de mensajes de correo electrónico"
-#: ../src/siteconfig.c:463
+#: ../siteconfig.c:463
#, c-format
msgid "Perform journaling of non-email messages"
msgstr "Realizar jornalización de mensajes de tipo no email"
-#: ../src/siteconfig.c:471
+#: ../siteconfig.c:471
#, c-format
msgid "Email destination of journalized messages"
msgstr "Correo electrónico de destino de los mensajes jornalizados"
-#: ../src/siteconfig.c:497
+#: ../siteconfig.c:497
#, c-format
msgid "Default message expire policy for public rooms"
msgstr "Política de expiración por defecto para salas públicas"
-#: ../src/siteconfig.c:518
+#: ../siteconfig.c:518
#, c-format
msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
msgstr "Política de expiración de mensajes por defecto para buzones privados"
-#: ../src/siteconfig.c:522
+#: ../siteconfig.c:522
#, c-format
msgid "Same policy as public rooms"
msgstr "Misma política que para salas públicas"
-#: ../src/siteconfig.c:644
+#: ../siteconfig.c:644
msgid "Your system configuration has been updated."
msgstr "Su confiración de sistema ha sido actualizada"
-#: ../src/subst.c:216
+#: ../subst.c:216
msgid "ERROR: could not open template "
msgstr "ERROR: no se pudo abrir la plantilla (template) "
-#: ../src/summary.c:35
+#: ../summary.c:35
msgid "(nothing)"
msgstr "(nada)"
-#: ../src/summary.c:50
+#: ../summary.c:50
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
-#: ../src/summary.c:87
+#: ../summary.c:87
msgid "Who's online now"
msgstr "Quién está en línea ahora"
-#: ../src/summary.c:122
+#: ../summary.c:122
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
-#: ../src/summary.c:135
+#: ../summary.c:135
msgid "(This server does not support task lists)"
msgstr "(Este servidro no soporta listas de tarea)"
-#: ../src/summary.c:151
+#: ../summary.c:151
msgid "Today on your calendar"
msgstr "Hoy en su calendario"
-#: ../src/summary.c:164
+#: ../summary.c:164
msgid "(Nothing)"
msgstr "(Nada)"
-#: ../src/summary.c:176
+#: ../summary.c:176
msgid "(This server does not support calendars)"
msgstr "(Este servidro no soporta calendarios)"
-#: ../src/summary.c:188
+#: ../summary.c:188
msgid "About this server"
msgstr "Acerca de este servidor"
-#: ../src/summary.c:192
+#: ../summary.c:192
#, c-format
msgid ""
"You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
"administrator is %s."
msgstr ""
-"Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu administrador de sistema "
-"es %s."
+"Estás conectado a %s, corriendo %s con %s, y localizado en %s. Tu "
+"administrador de sistema es %s."
-#: ../src/summary.c:259
+#: ../summary.c:259
#, c-format
msgid "Summary page for %s"
msgstr "Página sumario para %s"
-#: ../src/sysmsgs.c:40
+#: ../sysmsgs.c:40
#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
-#: ../src/sysmsgs.c:44
+#: ../sysmsgs.c:44
#, c-format
msgid ""
"Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
"the formatting, indent a line at least one space."
msgstr ""
-"Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del lector. "
-"To defeat the formatting, indent a line at least one space."
+"Introducir %s abajo. El texto se reformateará según ancho de pantalla del "
+"lector. To defeat the formatting, indent a line at least one space."
-#: ../src/sysmsgs.c:79
+#: ../sysmsgs.c:79
#, c-format
msgid "Cancelled. %s was not saved."
msgstr "Cancelado %s no se salvó"
-#: ../src/sysmsgs.c:98
+#: ../sysmsgs.c:98
#, c-format
msgid "%s has been saved."
msgstr "%s no se salvó"
-#: ../src/useredit.c:31
+#: ../useredit.c:31
msgid "Edit or delete users"
msgstr "Editar o borrar usuarios"
-#: ../src/useredit.c:40
+#: ../useredit.c:40
msgid "Add users"
msgstr "Añadir usuarios"
-#: ../src/useredit.c:43
+#: ../useredit.c:43
msgid ""
"To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
"and click 'Create'."
msgstr ""
-"Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la caja de abajo "
-"y pulse 'Crear'."
+"Para crear una nueva cuenta de usuario, introduzca el usuario deseado en la "
+"caja de abajo y pulse 'Crear'."
-#: ../src/useredit.c:48
+#: ../useredit.c:48
msgid "New user: "
msgstr "Nuevo usuario: "
-#: ../src/useredit.c:51
+#: ../useredit.c:51
msgid "Create"
msgstr "Crear"
-#: ../src/useredit.c:57
+#: ../useredit.c:57
msgid "Edit or Delete users"
msgstr "Editar o Borrar usuarios"
-#: ../src/useredit.c:60
+#: ../useredit.c:60
msgid ""
"To edit an existing user account, select the user name from the list and "
"click 'Edit'."
msgstr ""
-"Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario de la lista "
-"y pulse 'Editar'."
+"Para editar una cuenta de usuario existente, seleccione el nombre de usuario "
+"de la lista y pulse 'Editar'."
-#: ../src/useredit.c:83
+#: ../useredit.c:83
msgid "Edit configuration"
msgstr "Editar configuración"
-#: ../src/useredit.c:84
+#: ../useredit.c:84
msgid "Edit address book entry"
msgstr "Editar entrada de la libreta de direcciones"
-#: ../src/useredit.c:86
+#: ../useredit.c:86
msgid "Delete user"
msgstr "Borrar usuario"
-#: ../src/useredit.c:86
+#: ../useredit.c:86
msgid "Delete this user?"
msgstr "¿Borrar este usuario?"
-#: ../src/useredit.c:204
+#: ../useredit.c:204
+#, fuzzy
msgid ""
-"An error occurred while trying to create or edit this address book entry.."
+"An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
msgstr ""
-"Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la libreta de direcciones."
-#: ../src/useredit.c:283
+"Ocurrió un error mientras se intentaba crear o editar esta entrada de la "
+"libreta de direcciones."
+
+#: ../useredit.c:283
msgid "Edit user account: "
msgstr "Editar cuenta de usuario:"
-#: ../src/useredit.c:303
+#: ../useredit.c:303
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
-#: ../src/useredit.c:310
+#: ../useredit.c:310
msgid "Permission to send Internet mail"
msgstr "Autorización para enviar correo Internet"
-#: ../src/useredit.c:319
+#: ../useredit.c:319
msgid "Number of logins"
msgstr "Número de conexiones"
-#: ../src/useredit.c:326
+#: ../useredit.c:326
msgid "Messages submitted"
msgstr "Mensajes enviados"
-#: ../src/useredit.c:333
+#: ../useredit.c:333
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
-#: ../src/useredit.c:347
+#: ../useredit.c:347
msgid "User ID number"
msgstr "ID de usuario"
-#: ../src/useredit.c:355
+#: ../useredit.c:355
msgid "Date and time of last login"
msgstr "Fecha y hora de la última conexión"
-#: ../src/useredit.c:370
+#: ../useredit.c:370
msgid "Auto-purge after this many days"
msgstr "Autopurgar despues de estos muchos dias"
-#: ../src/useredit.c:402
+#: ../useredit.c:402
msgid "Changes were not saved."
msgstr "Los cambios no se salvaron"
-#: ../src/useredit.c:486
+#: ../useredit.c:486
#, c-format
msgid "A new user has been created."
msgstr "Se creó un nuevo usuario"
-#: ../src/userlist.c:48
+#: ../userlist.c:48
#, c-format
msgid "User list for %s"
msgstr "Lista de usuarios %s"
-#: ../src/userlist.c:66
+#: ../userlist.c:66
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de Usuario"
-#: ../src/userlist.c:67
+#: ../userlist.c:67
msgid "Number"
msgstr "Número"
-#: ../src/userlist.c:68
+#: ../userlist.c:68
msgid "Access Level"
msgstr "Nivel de Acceso"
-#: ../src/userlist.c:69
+#: ../userlist.c:69
msgid "Last Login"
msgstr "Última conexión"
-#: ../src/userlist.c:70
+#: ../userlist.c:70
msgid "Total Logins"
msgstr "Total de conexiones"
-#: ../src/userlist.c:71
+#: ../userlist.c:71
msgid "Total Posts"
msgstr "Correos Totales"
-#: ../src/userlist.c:129
+#: ../userlist.c:129
msgid "User profile"
msgstr "Profile de usuario"
-#: ../src/userlist.c:165
+#: ../userlist.c:165
#, c-format
msgid "Click here to send an instant message to %s"
msgstr "Pulse aquí para enviar un mensaje instantáneo a %s"
-#: ../src/vcard_edit.c:184
+#: ../vcard_edit.c:185
msgid "Edit contact information"
msgstr "Editar información de contacto"
-#: ../src/vcard_edit.c:200
+#: ../vcard_edit.c:201
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
-#: ../src/vcard_edit.c:200
+#: ../vcard_edit.c:201
msgid "First"
msgstr "Primero"
-#: ../src/vcard_edit.c:200
+#: ../vcard_edit.c:201
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
-#: ../src/vcard_edit.c:200
-msgid "Último"
+#: ../vcard_edit.c:201
+msgid "Last"
msgstr ""
-#: ../src/vcard_edit.c:200
+#: ../vcard_edit.c:201
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
-#: ../src/vcard_edit.c:221
+#: ../vcard_edit.c:222
msgid "Display name:"
msgstr "Mostrar nombre:"
-#: ../src/vcard_edit.c:228
+#: ../vcard_edit.c:229
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
-#: ../src/vcard_edit.c:235
+#: ../vcard_edit.c:236
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
-#: ../src/vcard_edit.c:246
+#: ../vcard_edit.c:247
msgid "PO box:"
msgstr "Aptdo. Correos"
-#: ../src/vcard_edit.c:262
+#: ../vcard_edit.c:263
msgid "City:"
msgstr "Ciudad"
-#: ../src/vcard_edit.c:268
+#: ../vcard_edit.c:269
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
-#: ../src/vcard_edit.c:274
+#: ../vcard_edit.c:275
msgid "ZIP code:"
msgstr "Código postal"
-#: ../src/vcard_edit.c:280
+#: ../vcard_edit.c:281
msgid "Country:"
msgstr "País"
-#: ../src/vcard_edit.c:290
+#: ../vcard_edit.c:291
msgid "Home telephone:"
msgstr "Teléfono de casa"
-#: ../src/vcard_edit.c:296
+#: ../vcard_edit.c:297
msgid "Work telephone:"
msgstr "Teléfono del trabajo"
-#: ../src/vcard_edit.c:307
+#: ../vcard_edit.c:308
msgid "Primary Internet e-mail address"
msgstr "Dirección de email primaria"
-#: ../src/vcard_edit.c:314
+#: ../vcard_edit.c:315
msgid "Internet e-mail aliases"
msgstr "Alias de email"
-#: ../src/webcit.c:685
+#: ../webcit.c:677
#, c-format
msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
msgstr "Ocurrió un error mientras se recuperaba esta parte: %s\n"
-#: ../src/webcit.c:771
+#: ../webcit.c:763
msgid "Make this my start page"
msgstr "Hacer de esta mi página de inicio"
-#: ../src/webcit.c:790
+#: ../webcit.c:782
msgid "You no longer have a start page selected."
msgstr "Ya no tiene página de inicio seleccionada."
-#: ../src/webcit.c:826
+#: ../webcit.c:818
msgid "Authorization Required"
msgstr "Autorización requerida"
-#: ../src/webcit.c:828
+#: ../webcit.c:820
#, c-format
msgid ""
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"El recurso solicitado rquiere un nombre y contraseña de usuarios válidos. No "
"podrás conectarte a: %s\n"
-#: ../src/webcit.c:1255
+#: ../webcit.c:1247
#, c-format
msgid ""
"You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
"\n"
msgstr ""
"Estas conectado a un servidor Citadel, corriendo Citadel %d.%02d. \n"
-"Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d o "
-"posterior.\n"
+"Para poder correr esta versión de WebCit, también debes tener Citade %d.%02d "
+"o posterior.\n"
"\n"
"\n"
-#: ../src/webcit.c:1492 ../src/webcit.c:1494
+#: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
msgid "Room info"
msgstr "Información de sala"
-#: ../src/webcit.c:1497 ../src/webcit.c:1499
+#: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
msgid "Your bio"
msgstr "Tu biografía"
-#: ../src/webcit.c:1507
+#: ../webcit.c:1499
msgid "your photo"
msgstr "tu foto"
-#: ../src/webcit.c:1513
+#: ../webcit.c:1505
msgid "the icon for this room"
msgstr "el icono par esta sala"
-#: ../src/webcit.c:1527
+#: ../webcit.c:1519
msgid "the icon for this floor"
msgstr "el icono para este nivel"
-#: ../src/who.c:27
+#: ../who.c:27
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
-#: ../src/who.c:28
+#: ../who.c:28
msgid "Room"
msgstr "Sala"
-#: ../src/who.c:29
+#: ../who.c:29
msgid "From host"
msgstr "Desde el host"
-#: ../src/who.c:62
+#: ../who.c:62
msgid "(kill)"
msgstr "(matar)"
-#: ../src/who.c:65
+#: ../who.c:65
msgid "(edit)"
msgstr "(editar)"
-#: ../src/who.c:141
+#: ../who.c:141
msgid "Do you really want to kill this session?"
msgstr "¿Realmente quiere matar esta sesión?"
-#: ../src/who.c:151
+#: ../who.c:151
#, c-format
msgid "Users currently on %s"
msgstr "Usuarios actualmente en %s"
-#: ../src/who.c:166
+#: ../who.c:166
#, c-format
msgid ""
"Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
"to that user."
msgstr ""
-"Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para enviar un mensaje instantáneo "
-"a ese usuario. "
+"Pulse en un nombre para leer la información del usuario. Pulse en %s para "
+"enviar un mensaje instantáneo a ese usuario. "
-#: ../src/who.c:228
+#: ../who.c:228
msgid "Edit your session display"
msgstr "Editar la vista de sus sesión"
-#: ../src/who.c:232
+#: ../who.c:232
msgid ""
"This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
"online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
"click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
"corresponding box. "
msgstr ""
-"Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién está en línea' "
-"Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado previamente, simplemente "
-"pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir nada en la caja "
-"correspondiente. "
+"Esta pantalla te permite cambiar la forma en que tu sesión aparece en 'Quién "
+"está en línea' Para desactivar cualquier nombre 'fake' (falso alias) creado "
+"previamente, simplemente pulse el botón apropiado 'cambiar' sin escribir "
+"nada en la caja correspondiente. "
-#: ../src/who.c:244
+#: ../who.c:244
msgid "Room name:"
msgstr "Nombre de sala"
-#: ../src/who.c:249
+#: ../who.c:249
msgid "Change room name"
msgstr "Cambiar nombre de sala"
-#: ../src/who.c:253
+#: ../who.c:253
msgid "Host name:"
msgstr "Nombre de Host"
-#: ../src/who.c:258
+#: ../who.c:258
msgid "Change host name"
msgstr "Cambiar nombre de host"
-#: ../src/who.c:268
+#: ../who.c:268
msgid "Change user name"
msgstr "Cambiar nombre de usuario"
-#: ../src/wiki.c:64
+#: ../wiki.c:64
#, c-format
msgid "There is no room called '%s'."
msgstr "No existe la sala denominada '%s'."
-#: ../src/wiki.c:74
+#: ../wiki.c:74
#, c-format
msgid "'%s' is not a Wiki room."
msgstr "'%s' no es una sala Wiki."
-#: ../src/wiki.c:100
+#: ../wiki.c:100
#, c-format
msgid "There is no page called '%s' here."
msgstr "Aquí no existe ninguna página denominada '%s'."
-#: ../src/wiki.c:102
+#: ../wiki.c:102
msgid ""
"Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
"create this page."
msgstr ""
-"Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si desea"
-"crear esta página."
+"Seleccione el enlace 'Editar esta página' en el banner de la sala si "
+"deseacrear esta página."
+
+#~ msgid "[ close window ]"
+#~ msgstr "[ cerrar ventana ]"