"Project-Id-Version: WebCit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-25 08:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-31 20:12+0000\n"
"Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
"Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
-"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 04:43+0000\n"
-"X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-01 04:33+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build 15719)\n"
+"Language: de\n"
#: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
msgid "Cancelled. Changes were not saved."
#: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
#: ../../listsub.c:334
msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
-msgstr ""
+msgstr "Sie müssen die Mailing-Liste angeben, die Sie abonnieren möchten."
#: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
-#, fuzzy
msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
-msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
+msgstr ""
+"Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse angeben, mit der Sie das Abonnement empfangen "
+"möchten."
#: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
#, c-format
#: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
msgid "permalink"
-msgstr "Permanentlink"
+msgstr "permalink"
#: ../../blogview_renderer.c:302
msgid "Newer posts"
#: ../../calendar.c:222
#, c-format
-msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
+msgid ""
+"This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
msgstr ""
"Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
"vorgemerkt ist."
msgid "Iconbar Setting"
msgstr "Iconbar einstellungen"
-#.
+#.
#. * Set to 'unknown' right from the beginning. Unless we learn
#. * something else, that's what we'll go with.
-#.
+#.
#: ../../availability.c:148
msgid "availability unknown"
msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
"Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
"forced by preceding the next line by a blank."
msgstr ""
-"Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
-"Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
-"Leerschritt beginnt."
+"Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers "
+"formatiert.Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit "
+"einem Leerschritt beginnt."
#: ../../sysmsgs.c:89
#, c-format
msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
#: ../../siteconfig.c:256
-msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
+msgid ""
+"WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
msgstr ""
"WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
"als WebCit?"
"The resource you requested requires a valid username and password. You could "
"not be logged in: %s\n"
msgstr ""
-"Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
-"Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
+"Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und "
+"Passwort.Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
#: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
msgid ""
#: ../../smtpqueue.c:334
msgid "First Attempt pending"
-msgstr ""
+msgstr "Erster Versuch steht aus"
#: ../../roomlist.c:99
msgid "My Folders"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
msgid "bytes"
-msgstr "Bytes"
+msgstr "bytes"
#: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
msgid "Keep"
#: ../../static/t/listsub/display.html:16
msgid "You are subscribing "
-msgstr ""
+msgstr "Sie abonnieren "
#: ../../static/t/listsub/display.html:17
-#, fuzzy
msgid " to the "
-msgstr "an dem "
+msgstr " die "
#: ../../static/t/listsub/display.html:18
-#, fuzzy
msgid " mailing list."
-msgstr "Mailinglistendienst"
+msgstr " Mailing-Liste."
#: ../../static/t/listsub/display.html:19
msgid ""
"The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
"to click on to confirm your subscription."
msgstr ""
+"Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, "
+"auf den Sie klicken müssen, um Ihr Abonnement zu bestätigen."
#: ../../static/t/listsub/display.html:20
msgid ""
"This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
"able to subscribe you to lists without your consent."
msgstr ""
+"Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
+"dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren können."
#: ../../static/t/listsub/display.html:22
msgid ""
"Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
"subscription will be confirmed."
msgstr ""
+"Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und "
+"Ihr Abonnement wird bestätigt."
#: ../../static/t/listsub/display.html:27
#: ../../static/t/listsub/display.html:47
-#, fuzzy
msgid "ERROR"
-msgstr "FEHLER:"
+msgstr "FEHLER"
#: ../../static/t/listsub/display.html:35
msgid "You are unsubscribing"
-msgstr ""
+msgstr "Sie kündigen das Abonnement"
#: ../../static/t/listsub/display.html:37
-#, fuzzy
msgid "from the"
-msgstr "von "
+msgstr "der"
#: ../../static/t/listsub/display.html:39
-#, fuzzy
msgid "mailing list."
-msgstr "Mailinglistendienst"
+msgstr "Mailing-Liste."
#: ../../static/t/listsub/display.html:40
msgid ""
"The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
"to click on to confirm your unsubscription."
msgstr ""
+"Der Mailing-Listen-Server hat Ihnen eine E-Mail mit einem Verweis gesendet, "
+"auf den Sie klicken müssen, um die Kündigung Ihres Abonnements zu bestätigen."
#: ../../static/t/listsub/display.html:41
msgid ""
"This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
"able to unsubscribe you from lists without your consent."
msgstr ""
+"Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
+"dass andere ohne Ihre Zustimmung Ihre Mailing-Listen-Abonnements kündigen "
+"können."
#: ../../static/t/listsub/display.html:43
msgid ""
"Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
"unsubscription will be confirmed."
msgstr ""
+"Bitte klicken Sie auf den Verweis, der Ihnen per E-Mail gesendet wurde und "
+"Ihre Abonnement-Kündigung wird bestätigt."
#: ../../static/t/listsub/display.html:44
-#, fuzzy
msgid "Back..."
-msgstr "Zurück..."
+msgstr "Zurück …"
#: ../../static/t/listsub/display.html:54
-#, fuzzy
msgid "Confirmation successful!"
-msgstr "Anfrage bestätigt"
+msgstr "Bestätigung erfolgreich!"
#: ../../static/t/listsub/display.html:56
-#, fuzzy
msgid "Confirmation failed."
-msgstr "Konfiguration"
+msgstr "Bestätigung gescheitert."
#: ../../static/t/listsub/display.html:57
msgid "This could mean one of two things:"
-msgstr ""
+msgstr "Das könnte eines von zwei Dingen bedeuten:"
#: ../../static/t/listsub/display.html:59
msgid ""
"You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
"confirmation link is only valid for three days)"
msgstr ""
+"Sie haben mit der Bestätigung Ihres Abonnements/Ihrer Abonnement-Kündigung "
+"zu lange gewartet (der Verweis zur Bestätigung ist nur drei Tage lang gültig)"
#: ../../static/t/listsub/display.html:60
msgid ""
"You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
"request and are attempting to do it again."
msgstr ""
+"Sie <i>haben bereits</i> erfolgreich Ihr Abonnement/Ihre Abonnement-"
+"Kündigung bestätigt und versuchen es gerade erneut."
#: ../../static/t/listsub/display.html:62
msgid "The error returned by the server was: "
-msgstr ""
+msgstr "Der vom Server gemeldete Fehler war: "
#: ../../static/t/listsub/display.html:70
-#, fuzzy
msgid "Name of list:"
-msgstr "Name der Aufgaben"
+msgstr "Name der Liste:"
#: ../../static/t/listsub/display.html:75
-#, fuzzy
msgid "Your e-mail address:"
-msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
+msgstr "Ihre E-Mail-Adresse:"
#: ../../static/t/listsub/display.html:79
msgid "(If subscribing) preferred format: "
-msgstr ""
+msgstr "Bevorzugtes Format (falls Sie abonnieren): "
#: ../../static/t/listsub/display.html:80
-#, fuzzy
msgid "One message at a time"
-msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
+msgstr "Eine Nachricht auf einmal"
#: ../../static/t/listsub/display.html:81
-#, fuzzy
msgid "Digest format"
-msgstr "Uhrzeitformat"
+msgstr "Digest-Format"
#: ../../static/t/listsub/display.html:89
msgid ""
"receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
"confirmation."
msgstr ""
+"Sie werden eine E-Mail mit einem zusätzlichen Verweis erhalten, auf den Sie "
+"zur endgültigen Bestätigung klicken müssen, wenn Sie versuchen, eine Mailing-"
+"Liste zu abonnieren oder zu kündigen."
#: ../../static/t/listsub/display.html:90
msgid ""
"This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
"able to subscribe or unsubscribe you to lists."
msgstr ""
+"Dieser zusätzliche Schritt dient Ihrem Schutz, weil dadurch verhindert wird, "
+"dass andere ohne Ihre Zustimmung für Sie Mailing-Listen abonnieren oder Ihre "
+"Mailing-Listen-Abonnements kündigen können."
#: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
msgid "(delete floor)"
msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
#: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
-msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
-msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
+msgid ""
+"Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
+msgstr ""
+"Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
#: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
msgid "Funambol server host (blank to disable)"
-msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
+msgstr ""
+"Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
msgid "Funambol server port "
msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
-msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
+msgid ""
+"Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
msgstr ""
"Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
-msgstr ""
-"Automatisch Benutzern, die BLOG Räume erstellen, Moderator-Status geben"
+msgstr "Automatisch Erstellern von BLOG-Räumen Moderator-Status geben"
#: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
msgid "Restrict access to Internet mail"
"<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
"to the following list recipients:</i><br><br>"
msgstr ""
-"<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
-"folgenden Listenempfänger versendet:</i><br /><br />"
+"</ i> <br>: <i> Der Inhalt dieser Raums werden <b> als einzelne Nachrichten "
+"</ b>, an die folgende Liste von Empfängern verschickt"
#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
msgid ""
"<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
"following list recipients:</i><br><br>"
msgstr ""
-"<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
+"<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als einzelne Nachrichten </b> zu "
"folgenden Listenempfängern versendet:</i><br /><br />"
#: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
#: ../../static/t/menu/your_info.html:9
msgid "Manage your OpenIDs"
-msgstr "opin ID's bearbeiten"
+msgstr "openID's bearbeiten"
#: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
msgid "List known rooms"
#: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
msgid "Originaly posted in: "
-msgstr ""
+msgstr "Ursprünglich veröffentlicht in: "
#: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
msgid "Refresh this page"
msgstr "Versandzeitpunkt"
#: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
-#, fuzzy
msgid "Next attempt"
-msgstr "Letzter Versuch"
+msgstr "Nächster Versuch"
#: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
msgid "Recipients"
msgstr "OpenID URL:"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:92
-#, fuzzy
msgid "Log in using Google"
-msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
+msgstr "Über Google anmelden"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:97
-#, fuzzy
msgid "Log in using Yahoo"
-msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
+msgstr "Über Yahoo anmelden"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:102
-#, fuzzy
msgid "Log in using AOL or AIM"
-msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
+msgstr "Über AOL oder AIM anmelden"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:104
msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
-msgstr ""
+msgstr "Geben Sie Ihren AOL- oder AIM-Benutzernamen ein:"
#: ../../static/t/get_logged_in.html:115
msgid "Please wait"
#: ../../static/t/summary/page.html:68
msgid "Your system administrator is"
-msgstr "Der Name des Systemverwalters ist"
+msgstr "Ihr Systemadministrator ist"
#: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
msgid "Attach file:"