badd5948f94aa299b1251f124797a910083b5770
[citadel.git] / webcit / po / webcit / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-20 01:03-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-25 08:32+0000\n"
15 "Last-Translator: cmdrhenner <cmdrhenner@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "Language: de\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-26 04:43+0000\n"
22 "X-Generator: Launchpad (build 12351)\n"
23
24 #: ../../roomops.c:708 ../../roomops.c:1005 ../../sieve.c:364
25 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
26 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
27
28 #: ../../roomops.c:838 ../../sieve.c:417
29 msgid "Your changes have been saved."
30 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
31
32 #: ../../roomops.c:881
33 #, c-format
34 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
35 msgstr "Benutzer '%s' des Raumes '%s' verwiesen."
36
37 #: ../../roomops.c:898
38 #, c-format
39 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
40 msgstr "Benutzer '%s' in den Raum '%s' eingeladen."
41
42 #: ../../roomops.c:927
43 msgid "Cancelled.  No new room was created."
44 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
45
46 #: ../../roomops.c:1187
47 msgid "Floor has been deleted."
48 msgstr "Etage gelöscht."
49
50 #: ../../roomops.c:1211
51 msgid "New floor has been created."
52 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
53
54 #: ../../roomops.c:1290
55 msgid "Room list view"
56 msgstr "Raumlisten Anzeige"
57
58 #: ../../roomops.c:1293
59 msgid "Show empty floors"
60 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
61
62 #: ../../roomviews.c:50
63 msgid "Bulletin Board"
64 msgstr "Forum"
65
66 #: ../../roomviews.c:51
67 msgid "Mail Folder"
68 msgstr "Mail-Ordner"
69
70 #: ../../roomviews.c:52
71 msgid "Address Book"
72 msgstr "Adressbuch"
73
74 #: ../../roomviews.c:53 ../../static/t/iconbar.html:24
75 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
76 msgid "Calendar"
77 msgstr "Kalender"
78
79 #: ../../roomviews.c:54
80 msgid "Task List"
81 msgstr "Aufgabenliste"
82
83 #: ../../roomviews.c:55
84 msgid "Notes List"
85 msgstr "Notizliste"
86
87 #: ../../roomviews.c:56
88 msgid "Wiki"
89 msgstr "Wiki"
90
91 #: ../../roomviews.c:57
92 msgid "Calendar List"
93 msgstr "Kalenderliste"
94
95 #: ../../roomviews.c:58
96 msgid "Journal"
97 msgstr "Journal"
98
99 #: ../../roomviews.c:59
100 msgid "Drafts"
101 msgstr "Entwürfe"
102
103 #: ../../roomviews.c:60
104 msgid "Blog"
105 msgstr "Blog"
106
107 #: ../../tasks.c:93
108 msgid "Completed?"
109 msgstr "Vollständig?"
110
111 #: ../../tasks.c:95
112 msgid "Name of task"
113 msgstr "Name der Aufgaben"
114
115 #: ../../tasks.c:97
116 msgid "Date due"
117 msgstr "Fälligkeitsdatum"
118
119 #: ../../tasks.c:99
120 msgid "Category"
121 msgstr "Kategorie"
122
123 #: ../../tasks.c:101
124 msgid "Show All"
125 msgstr "Alle anzeigen"
126
127 #: ../../tasks.c:223
128 msgid "Edit task"
129 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
130
131 #: ../../tasks.c:242 ../../calendar.c:98 ../../calendar_view.c:298
132 #: ../../calendar_view.c:959 ../../calendar_view.c:1003
133 #: ../../calendar_view.c:1084
134 msgid "Summary:"
135 msgstr "Übersicht:"
136
137 #: ../../tasks.c:253
138 msgid "Start date:"
139 msgstr "Anfangsdatum:"
140
141 #: ../../tasks.c:261 ../../tasks.c:291
142 msgid "No date"
143 msgstr "Kein Datum"
144
145 #: ../../tasks.c:265 ../../tasks.c:294
146 msgid "or"
147 msgstr "oder"
148
149 #: ../../tasks.c:279 ../../tasks.c:308
150 msgid "Time associated"
151 msgstr "assoziierte Uhrzeit"
152
153 #: ../../tasks.c:283
154 msgid "Due date:"
155 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
156
157 #: ../../tasks.c:312
158 msgid "Completed:"
159 msgstr "Vollständig:"
160
161 #: ../../tasks.c:323
162 msgid "Category:"
163 msgstr "Kategorie:"
164
165 #: ../../tasks.c:333 ../../calendar.c:159 ../../static/t/files.html:12
166 msgid "Description:"
167 msgstr "Beschreibung:"
168
169 #: ../../tasks.c:351 ../../event.c:764
170 msgid "Save"
171 msgstr "Speichern"
172
173 #: ../../tasks.c:352 ../../event.c:765 ../../static/t/aide/inet/section.html:5
174 #: ../../static/t/view_blog/comment.html:12
175 #: ../../static/t/view_blog/post.html:15 ../../static/t/view_message.html:32
176 #: ../../static/t/navbar.html:116 ../../static/t/msg_listview.html:27
177 msgid "Delete"
178 msgstr "Löschen"
179
180 #: ../../tasks.c:353 ../../vcard_edit.c:1216 ../../paging.c:66
181 #: ../../event.c:767 ../../sysmsgs.c:69 ../../who.c:200 ../../auth.c:812
182 #: ../../static/t/edit_message.html:135 ../../static/t/confirmlogoff.html:4
183 msgid "Cancel"
184 msgstr "Abbruch"
185
186 #: ../../tasks.c:423 ../../calendar_view.c:1379
187 msgid "Untitled Task"
188 msgstr "Unbenannte Aufgabe"
189
190 #: ../../fmt_date.c:310
191 msgid "Time format"
192 msgstr "Uhrzeitformat"
193
194 #: ../../listsub.c:54 ../../static/t/listsub/display.html:5
195 msgid "List subscription"
196 msgstr "Listenteilnehmer"
197
198 #: ../../listsub.c:67 ../../static/t/listsub/display.html:9
199 msgid "List subscribe/unsubscribe"
200 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
201
202 #: ../../listsub.c:87 ../../static/t/listsub/display.html:15
203 #: ../../static/t/listsub/display.html:34
204 msgid "Confirmation request sent"
205 msgstr "Anfrage bestätigt"
206
207 #: ../../listsub.c:89
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
211 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
212 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
213 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
214 "without your consent.<br><br>Please click on the link which is being e-"
215 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br>\n"
216 msgstr ""
217 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
218 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
219 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
220 "auf einer Liste anmelden kann.<br>\n"
221
222 #: ../../listsub.c:102 ../../static/t/listsub/display.html:24
223 msgid "Go back..."
224 msgstr "Zurück..."
225
226 #: ../../listsub.c:253 ../../listsub.c:291 ../../listsub.c:327
227 #: ../../listsub.c:334
228 msgid "You need to specify the mailinglist to subscribe to."
229 msgstr ""
230
231 #: ../../listsub.c:260 ../../listsub.c:298
232 #, fuzzy
233 msgid "You need to specify the email address you'd like to subscribe with."
234 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
235
236 #: ../../blogview_renderer.c:58 ../../blogview_renderer.c:74
237 #, c-format
238 msgid "%d comments"
239 msgstr "%d Kommentare"
240
241 #: ../../blogview_renderer.c:61 ../../blogview_renderer.c:77
242 msgid "permalink"
243 msgstr "Permanentlink"
244
245 #: ../../blogview_renderer.c:302
246 msgid "Newer posts"
247 msgstr "neuere Beiträge"
248
249 #: ../../blogview_renderer.c:311
250 msgid "Older posts"
251 msgstr "ältere Beiträge"
252
253 #: ../../useredit.c:629
254 msgid ""
255 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
256 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
257
258 #: ../../useredit.c:717
259 msgid "Changes were not saved."
260 msgstr "Änderungen verworfen."
261
262 #: ../../useredit.c:782
263 msgid "A new user has been created."
264 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
265
266 #: ../../useredit.c:786
267 msgid ""
268 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
269 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
270 "the host system, not within Citadel."
271 msgstr ""
272 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
273 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
274
275 #: ../../bbsview_renderer.c:312
276 msgid "Go to page: "
277 msgstr "Zur Seite gehen: "
278
279 #: ../../bbsview_renderer.c:354
280 msgid "First"
281 msgstr "Anfang"
282
283 #: ../../bbsview_renderer.c:360
284 msgid "Last"
285 msgstr "Ende"
286
287 #: ../../graphics.c:56
288 msgid "Graphics upload has been cancelled."
289 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
290
291 #: ../../graphics.c:62
292 msgid "You didn't upload a file."
293 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
294
295 #: ../../graphics.c:112
296 msgid "your photo"
297 msgstr "Ihr Photo"
298
299 #: ../../graphics.c:119
300 msgid "the icon for this room"
301 msgstr "Das Symbol für diesen Raum"
302
303 #: ../../graphics.c:127
304 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
305 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
306
307 #: ../../graphics.c:135
308 msgid "the Logoff banner picture"
309 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
310
311 #: ../../graphics.c:146
312 msgid "the icon for this floor"
313 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
314
315 #: ../../calendar_tools.c:100
316 msgid "Hour: "
317 msgstr "Stunde: "
318
319 #: ../../calendar_tools.c:120
320 msgid "Minute: "
321 msgstr "Minute: "
322
323 #: ../../calendar_tools.c:191
324 msgid "(status unknown)"
325 msgstr "(Zustand unbekannt)"
326
327 #: ../../calendar_tools.c:207
328 msgid "(needs action)"
329 msgstr "(zu bearbeiten)"
330
331 #: ../../calendar_tools.c:210
332 msgid "(accepted)"
333 msgstr "(Angenommen)"
334
335 #: ../../calendar_tools.c:213
336 msgid "(declined)"
337 msgstr "(Abgelehnt)"
338
339 #: ../../calendar_tools.c:216
340 msgid "(tenative)"
341 msgstr "(Vorläufig)"
342
343 #: ../../calendar_tools.c:219
344 msgid "(delegated)"
345 msgstr "(delegiert)"
346
347 #: ../../calendar_tools.c:222
348 msgid "(completed)"
349 msgstr "(abgeschlossen)"
350
351 #: ../../calendar_tools.c:225
352 msgid "(in process)"
353 msgstr "(in Bearbeitung)"
354
355 #: ../../calendar_tools.c:228
356 msgid "(none)"
357 msgstr "(keine)"
358
359 #: ../../notes.c:343
360 msgid "Click on any note to edit it."
361 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum bearbeiten"
362
363 #: ../../vcard_edit.c:175 ../../vcard_edit.c:178
364 msgid "(no name)"
365 msgstr "(kein Name)"
366
367 #: ../../vcard_edit.c:443
368 msgid " (work)"
369 msgstr " (Firma)"
370
371 #: ../../vcard_edit.c:445
372 msgid " (home)"
373 msgstr " (Privat)"
374
375 #: ../../vcard_edit.c:447
376 msgid " (cell)"
377 msgstr " (Handy)"
378
379 #: ../../vcard_edit.c:458 ../../vcard_edit.c:1120
380 msgid "Address:"
381 msgstr "Adresse:"
382
383 #: ../../vcard_edit.c:526
384 msgid "Telephone:"
385 msgstr "Telefon"
386
387 #: ../../vcard_edit.c:531
388 msgid "E-mail:"
389 msgstr "E-Mail:"
390
391 #: ../../vcard_edit.c:779
392 msgid "This address book is empty."
393 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
394
395 #: ../../vcard_edit.c:793
396 msgid "An internal error has occurred."
397 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
398
399 #: ../../vcard_edit.c:944
400 msgid "Error"
401 msgstr "Fehler"
402
403 #: ../../vcard_edit.c:1048
404 msgid "Edit contact information"
405 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
406
407 #: ../../vcard_edit.c:1068
408 msgid "Prefix"
409 msgstr "Anrede"
410
411 #: ../../vcard_edit.c:1068
412 msgid "First Name"
413 msgstr "Vorname"
414
415 #: ../../vcard_edit.c:1068
416 msgid "Middle Name"
417 msgstr "Mittelinitial"
418
419 #: ../../vcard_edit.c:1068
420 msgid "Last Name"
421 msgstr "Nachname"
422
423 #: ../../vcard_edit.c:1068
424 msgid "Suffix"
425 msgstr "Zähler"
426
427 #: ../../vcard_edit.c:1089
428 msgid "Display name:"
429 msgstr "Namen anzeigen:"
430
431 #: ../../vcard_edit.c:1096
432 msgid "Title:"
433 msgstr "Titel:"
434
435 #: ../../vcard_edit.c:1103
436 msgid "Organization:"
437 msgstr "Organisation:"
438
439 #: ../../vcard_edit.c:1114
440 msgid "PO box:"
441 msgstr "Postfach:"
442
443 #: ../../vcard_edit.c:1130
444 msgid "City:"
445 msgstr "Stadt:"
446
447 #: ../../vcard_edit.c:1136
448 msgid "State:"
449 msgstr "Bundesland:"
450
451 #: ../../vcard_edit.c:1142
452 msgid "ZIP code:"
453 msgstr "Postleitzahl:"
454
455 #: ../../vcard_edit.c:1148
456 msgid "Country:"
457 msgstr "Land:"
458
459 #: ../../vcard_edit.c:1158
460 msgid "Home telephone:"
461 msgstr "Telefon:"
462
463 #: ../../vcard_edit.c:1164
464 msgid "Work telephone:"
465 msgstr "Telefon/Büro:"
466
467 #: ../../vcard_edit.c:1170
468 msgid "Mobile telephone:"
469 msgstr "Mobiltelefon:"
470
471 #: ../../vcard_edit.c:1176
472 msgid "Fax number:"
473 msgstr "Faxnummer."
474
475 #: ../../vcard_edit.c:1187
476 msgid "Primary Internet e-mail address"
477 msgstr "Haupt-EMailadresse"
478
479 #: ../../vcard_edit.c:1194
480 msgid "Internet e-mail aliases"
481 msgstr "Internet EMail-Aliase"
482
483 #: ../../vcard_edit.c:1215 ../../sysmsgs.c:67
484 msgid "Save changes"
485 msgstr "Änderungen übernehmen"
486
487 #: ../../vcard_edit.c:1261
488 msgid "Unable to enter the room to save your message"
489 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
490
491 #: ../../vcard_edit.c:1265
492 msgid "Aborting."
493 msgstr "Abgebrochen."
494
495 #: ../../vcard_edit.c:1297 ../../vcard_edit.c:1341 ../../auth.c:367
496 #: ../../auth.c:397
497 msgid "An error has occurred."
498 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
499
500 #: ../../vcard_edit.c:1399
501 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
502 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
503
504 #: ../../preferences.c:880
505 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
506 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
507
508 #: ../../preferences.c:1092
509 msgid "Make this my start page"
510 msgstr "Als Startseite setzen"
511
512 #: ../../preferences.c:1130
513 msgid "This isn't allowed to become the start page."
514 msgstr "Dies kann nicht ihre Startseite werden!"
515
516 #: ../../preferences.c:1132
517 msgid "You no longer have a start page selected."
518 msgstr "Startseite gelöscht"
519
520 #: ../../preferences.c:1182
521 msgid "Prefered startpage"
522 msgstr "Bevorzugte Startseite"
523
524 #: ../../calendar.c:76
525 msgid "Meeting invitation"
526 msgstr "Terminvorschlag"
527
528 #: ../../calendar.c:79
529 msgid "Attendee's reply to your invitation"
530 msgstr "Antwort eines Teilnehmers auf Ihre Einladung"
531
532 #: ../../calendar.c:82
533 msgid "Published event"
534 msgstr "Veröffentlichtes Ereignis"
535
536 #: ../../calendar.c:85
537 msgid "This is an unknown type of calendar item."
538 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
539
540 #: ../../calendar.c:107 ../../calendar_view.c:306 ../../calendar_view.c:964
541 #: ../../calendar_view.c:1008 ../../calendar_view.c:1089
542 msgid "Location:"
543 msgstr "Ort:"
544
545 #: ../../calendar.c:132 ../../calendar_view.c:351 ../../calendar_view.c:970
546 msgid "Date:"
547 msgstr "Datum:"
548
549 #: ../../calendar.c:139 ../../calendar_view.c:373 ../../calendar_view.c:1013
550 #: ../../calendar_view.c:1099
551 msgid "Starting date/time:"
552 msgstr "Startzeit/-Datum:"
553
554 #: ../../calendar.c:150 ../../calendar_view.c:376 ../../calendar_view.c:1015
555 #: ../../calendar_view.c:1101
556 msgid "Ending date/time:"
557 msgstr "Endzeit/-Datum:"
558
559 #: ../../calendar.c:168 ../../event.c:90
560 msgid "Recurrence"
561 msgstr "Wiederholung"
562
563 #: ../../calendar.c:169 ../../event.c:505
564 msgid "This is a recurring event"
565 msgstr "Terminserie hinzufügen"
566
567 #: ../../calendar.c:178
568 msgid "Attendee:"
569 msgstr "Teilnehmer:"
570
571 #: ../../calendar.c:218
572 #, c-format
573 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
574 msgstr "Die Änderung '%s', existiert bereits Ihrem Kalender ist."
575
576 #: ../../calendar.c:222
577 #, c-format
578 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
579 msgstr ""
580 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
581 "vorgemerkt ist."
582
583 #: ../../calendar.c:227
584 msgid "Update:"
585 msgstr "Update:"
586
587 #: ../../calendar.c:228
588 msgid "CONFLICT:"
589 msgstr "KONFLIKT:"
590
591 #: ../../calendar.c:251
592 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
593 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
594
595 #: ../../calendar.c:252
596 msgid "Accept"
597 msgstr "Annehmen"
598
599 #: ../../calendar.c:253
600 msgid "Tentative"
601 msgstr "Vorläufig"
602
603 #: ../../calendar.c:254
604 msgid "Decline"
605 msgstr "Ablehnen"
606
607 #: ../../calendar.c:271
608 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
609 msgstr ""
610 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
611 "übernehmen."
612
613 #: ../../calendar.c:272
614 msgid "Update"
615 msgstr "Aktualisieren"
616
617 #: ../../calendar.c:273
618 msgid "Ignore"
619 msgstr "Ignorieren"
620
621 #: ../../calendar.c:295
622 msgid "There was an error parsing this calendar item."
623 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
624
625 #: ../../calendar.c:328
626 msgid ""
627 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
628 "calendar."
629 msgstr ""
630 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
631
632 #: ../../calendar.c:332
633 msgid ""
634 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
635 "'pencilled in' to your calendar."
636 msgstr ""
637 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
638 "vorgemerkt."
639
640 #: ../../calendar.c:336
641 msgid ""
642 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
643 "into your calendar."
644 msgstr ""
645 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> in Ihren "
646 "Kalender übernommen."
647
648 #: ../../calendar.c:341
649 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
650 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
651
652 #. / Translators: RSVP aka Répondez s'il-vous-plaît Is the term
653 #. / that the recipient of an ical-invitation should please
654 #. / answer this request.
655 #: ../../calendar.c:376
656 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
657 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
658
659 #: ../../calendar.c:378
660 msgid ""
661 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
662 "updated."
663 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
664
665 #: ../../calendar.c:932
666 msgid "Calendar day view begins at:"
667 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt um:"
668
669 #: ../../calendar.c:933
670 msgid "Calendar day view ends at:"
671 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet um:"
672
673 #: ../../calendar.c:934
674 msgid "Week starts on:"
675 msgstr "Wochen starten am:"
676
677 #: ../../paging.c:35
678 msgid "Send instant message"
679 msgstr "Kurznachricht senden"
680
681 #: ../../paging.c:43
682 msgid "Send an instant message to: "
683 msgstr "Kurznachricht senden an: "
684
685 #: ../../paging.c:57
686 msgid "Enter message text:"
687 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
688
689 #: ../../paging.c:65 ../../static/t/edit_message.html:109
690 msgid "Send message"
691 msgstr "Meldung senden"
692
693 #: ../../paging.c:84
694 msgid "Message was not sent."
695 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
696
697 #: ../../paging.c:95
698 msgid "Message has been sent to "
699 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
700
701 #: ../../iconbar.c:328
702 msgid "Iconbar Setting"
703 msgstr "Iconbar einstellungen"
704
705 #.
706 #. * Set to 'unknown' right from the beginning.  Unless we learn
707 #. * something else, that's what we'll go with.
708 #.
709 #: ../../availability.c:148
710 msgid "availability unknown"
711 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
712
713 #: ../../availability.c:169
714 msgid "free"
715 msgstr "frei"
716
717 #: ../../availability.c:179
718 msgid "BUSY"
719 msgstr "BESCHÄFTIGT"
720
721 #: ../../serv_func.c:193
722 msgid ""
723 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
724 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
725 "system administrator."
726 msgstr ""
727 "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. Neue "
728 "Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
729 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
730
731 #: ../../serv_func.c:198 ../../serv_func.c:227
732 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
733 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
734
735 #: ../../serv_func.c:236
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
739 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
740 "newer.\n"
741 "\n"
742 "\n"
743 msgstr ""
744 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
745 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d.\n"
746 "\n"
747 "\n"
748
749 #: ../../event.c:70
750 msgid "seconds"
751 msgstr "Sekunden"
752
753 #: ../../event.c:71
754 msgid "minutes"
755 msgstr "Minuten"
756
757 #: ../../event.c:72
758 msgid "hours"
759 msgstr "Stunden"
760
761 #: ../../event.c:73
762 msgid "days"
763 msgstr "Tage"
764
765 #: ../../event.c:74
766 msgid "weeks"
767 msgstr "Wochen"
768
769 #: ../../event.c:75
770 msgid "months"
771 msgstr "Monate"
772
773 #: ../../event.c:76
774 msgid "years"
775 msgstr "Jahre"
776
777 #: ../../event.c:77
778 msgid "never"
779 msgstr "nie"
780
781 #: ../../event.c:81
782 msgid "first"
783 msgstr "erster"
784
785 #: ../../event.c:82
786 msgid "second"
787 msgstr "zweiter"
788
789 #: ../../event.c:83
790 msgid "third"
791 msgstr "dritter"
792
793 #: ../../event.c:84
794 msgid "fourth"
795 msgstr "vierter"
796
797 #: ../../event.c:85
798 msgid "fifth"
799 msgstr "fünfter"
800
801 #: ../../event.c:88
802 msgid "Event"
803 msgstr "Ereignis"
804
805 #: ../../event.c:89 ../../event.c:437 ../../event.c:449
806 msgid "Attendees"
807 msgstr "Teilnehmer"
808
809 #: ../../event.c:167
810 msgid "Add or edit an event"
811 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
812
813 #: ../../event.c:206 ../../static/t/iconbar.html:13
814 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
815 msgid "Summary"
816 msgstr "Zusammenfassung"
817
818 #: ../../event.c:217
819 msgid "Location"
820 msgstr "Ort"
821
822 #: ../../event.c:228 ../../calendar_view.c:760
823 msgid "Start"
824 msgstr "Anfang"
825
826 #: ../../event.c:271 ../../calendar_view.c:957 ../../calendar_view.c:986
827 msgid "All day event"
828 msgstr "Ganztägiger Termin"
829
830 #: ../../event.c:277 ../../calendar_view.c:761
831 msgid "End"
832 msgstr "Ende"
833
834 #: ../../event.c:327 ../../static/t/iconbar.html:34
835 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
836 msgid "Notes"
837 msgstr "Notiz"
838
839 #: ../../event.c:369
840 msgid "Organizer"
841 msgstr "Organisator"
842
843 #: ../../event.c:374
844 msgid "(you are the organizer)"
845 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
846
847 #: ../../event.c:392
848 msgid "Show time as:"
849 msgstr "Zeit anzeigen als:"
850
851 #: ../../event.c:415
852 msgid "Free"
853 msgstr "Frei"
854
855 #: ../../event.c:423
856 msgid "Busy"
857 msgstr "Belegt"
858
859 #: ../../event.c:440
860 msgid "(One per line)"
861 msgstr "(einen pro Zeile)"
862
863 #: ../../event.c:450 ../../static/t/edit_message.html:143
864 #: ../../static/t/iconbar.html:29 ../../static/t/iconbar/edit.html:42
865 msgid "Contacts"
866 msgstr "Adressen"
867
868 #: ../../event.c:513
869 msgid "Recurrence rule"
870 msgstr "Serientermin"
871
872 #: ../../event.c:517
873 msgid "Repeats every"
874 msgstr "Wiederholt sich alle"
875
876 #. begin 'weekday_selector' div
877 #: ../../event.c:535
878 msgid "on these weekdays:"
879 msgstr "an diesem Werktag:"
880
881 #: ../../event.c:593
882 #, c-format
883 msgid "on day %s%d%s of the month"
884 msgstr "am Tag %s%d%s des Monats"
885
886 #: ../../event.c:602 ../../event.c:664
887 msgid "on the "
888 msgstr "an dem "
889
890 #: ../../event.c:626
891 msgid "of the month"
892 msgstr "des Monats"
893
894 #: ../../event.c:655
895 msgid "every "
896 msgstr "jedes "
897
898 #: ../../event.c:656
899 msgid "year on this date"
900 msgstr "Jahr an diesem Tag"
901
902 #: ../../event.c:688 ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
903 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
904 msgid "of"
905 msgstr "im"
906
907 #: ../../event.c:712
908 msgid "Recurrence range"
909 msgstr "Serie endet..."
910
911 #: ../../event.c:720
912 msgid "No ending date"
913 msgstr "Kein Enddatum"
914
915 #: ../../event.c:727
916 msgid "Repeat this event"
917 msgstr "Dieser Termin wiederholt sich"
918
919 #: ../../event.c:730
920 msgid "times"
921 msgstr "mal"
922
923 #: ../../event.c:738
924 msgid "Repeat this event until "
925 msgstr "Diese Serie geht bis "
926
927 #: ../../event.c:766
928 msgid "Check attendee availability"
929 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
930
931 #: ../../event.c:858 ../../calendar_view.c:272 ../../calendar_view.c:468
932 #: ../../calendar_view.c:937
933 msgid "Untitled Event"
934 msgstr "Unbenanntes Ereignis"
935
936 #: ../../sysmsgs.c:52
937 #, c-format
938 msgid "Edit %s"
939 msgstr "%s bearbeiten"
940
941 #: ../../sysmsgs.c:55
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
945 "forced by preceding the next line by a blank."
946 msgstr ""
947 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
948 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
949 "Leerschritt beginnt."
950
951 #: ../../sysmsgs.c:89
952 #, c-format
953 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
954 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
955
956 #: ../../sysmsgs.c:109
957 msgid " has been saved."
958 msgstr " wurde gespeichert."
959
960 #: ../../sysmsgs.c:116 ../../sysmsgs.c:117
961 msgid "Room info"
962 msgstr "Rauminfo"
963
964 #: ../../sysmsgs.c:122 ../../sysmsgs.c:124
965 msgid "Your bio"
966 msgstr "Ihre Biographie"
967
968 #: ../../calendar_view.c:297 ../../calendar_view.c:958
969 #: ../../calendar_view.c:1002 ../../calendar_view.c:1083
970 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:20
971 msgid "From"
972 msgstr "Von"
973
974 #: ../../calendar_view.c:355 ../../calendar_view.c:974
975 msgid "Starting date:"
976 msgstr "Anfangsdatum:"
977
978 #: ../../calendar_view.c:361 ../../calendar_view.c:976
979 msgid "Ending date:"
980 msgstr "Terminende:"
981
982 #: ../../calendar_view.c:369 ../../calendar_view.c:1095
983 msgid "Date/time:"
984 msgstr "Datum/Zeit:"
985
986 #: ../../calendar_view.c:386 ../../calendar_view.c:980
987 #: ../../calendar_view.c:1018 ../../calendar_view.c:1105
988 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:32
989 msgid "Notes:"
990 msgstr "Notizen:"
991
992 #: ../../calendar_view.c:585 ../../calendar_view.c:721
993 msgid "previous"
994 msgstr "vorheriger"
995
996 #: ../../calendar_view.c:597 ../../calendar_view.c:733
997 #: ../../calendar_view.c:1308
998 msgid "next"
999 msgstr "nächster"
1000
1001 #: ../../calendar_view.c:756
1002 msgid "Week"
1003 msgstr "Woche"
1004
1005 #: ../../calendar_view.c:758
1006 msgid "Hours"
1007 msgstr "Stunden"
1008
1009 #: ../../calendar_view.c:759 ../../static/t/sieve/display_one.html:22
1010 #: ../../static/t/msg_listview.html:9
1011 msgid "Subject"
1012 msgstr "Betreff"
1013
1014 #: ../../calendar_view.c:1001 ../../calendar_view.c:1024
1015 msgid "Ongoing event"
1016 msgstr "Mehrtägiger Termin"
1017
1018 #: ../../messages.c:70
1019 msgid "ERROR:"
1020 msgstr "FEHLER:"
1021
1022 #: ../../messages.c:88
1023 msgid "Empty message"
1024 msgstr "Leere Nachricht"
1025
1026 #: ../../messages.c:1010
1027 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1028 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1029
1030 #: ../../messages.c:1013
1031 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1032 msgstr ""
1033 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1034
1035 #: ../../messages.c:1037
1036 msgid "Saved to Drafts failed: "
1037 msgstr "In den Entwurfsordner gespeichert "
1038
1039 #: ../../messages.c:1102
1040 msgid "Refusing to post empty message.\n"
1041 msgstr "Werde keine leere Nachricht senden.\n"
1042
1043 #: ../../messages.c:1128
1044 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
1045 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
1046
1047 #: ../../messages.c:1137
1048 msgid "Message has been sent.\n"
1049 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1050
1051 #: ../../messages.c:1140
1052 msgid "Message has been posted.\n"
1053 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1054
1055 #: ../../messages.c:1679
1056 msgid "The message was not moved."
1057 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1058
1059 #: ../../messages.c:1719
1060 #, c-format
1061 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1062 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s/%s\n"
1063
1064 #: ../../messages.c:1796
1065 #, c-format
1066 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1067 msgstr "Ein Fehler trat beim laden dieses Anhangs auf: %s\n"
1068
1069 #: ../../messages.c:1956
1070 msgid "Attach signature to email messages?"
1071 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1072
1073 #: ../../messages.c:1959
1074 msgid "Use this signature:"
1075 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
1076
1077 #: ../../messages.c:1961
1078 msgid "Default character set for email headers:"
1079 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
1080
1081 #: ../../messages.c:1964
1082 msgid "Preferred email address"
1083 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1084
1085 #: ../../messages.c:1966
1086 msgid "Preferred display name for email messages"
1087 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1088
1089 #: ../../messages.c:1970
1090 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1091 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1092
1093 #: ../../messages.c:1973
1094 msgid "Mailbox view mode"
1095 msgstr "Anzeigen als Postfach"
1096
1097 #: ../../inetconf.c:110 ../../inetconf.c:119 ../../inetconf.c:133
1098 #: ../../inetconf.c:159 ../../netconf.c:156 ../../netconf.c:183
1099 #: ../../netconf.c:191 ../../netconf.c:239 ../../netconf.c:247
1100 msgid "Invalid Parameter"
1101 msgstr "Ungültiger Parameter"
1102
1103 #: ../../inetconf.c:126
1104 msgid " has been deleted."
1105 msgstr " wurde gelöscht."
1106
1107 #. <domain> added status message
1108 #: ../../inetconf.c:144
1109 msgid " added."
1110 msgstr " aufgenommen."
1111
1112 #: ../../who.c:154
1113 msgid "Edit your session display"
1114 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
1115
1116 #: ../../who.c:158
1117 msgid ""
1118 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1119 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1120 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1121 "corresponding box. "
1122 msgstr ""
1123 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
1124 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
1125 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken "
1126
1127 #: ../../who.c:171
1128 msgid "Room name:"
1129 msgstr "Raumname:"
1130
1131 #: ../../who.c:176
1132 msgid "Change room name"
1133 msgstr "Raumnamen ändern"
1134
1135 #: ../../who.c:180
1136 msgid "Host name:"
1137 msgstr "Rechnername:"
1138
1139 #: ../../who.c:185
1140 msgid "Change host name"
1141 msgstr "Rechnernamen ändern"
1142
1143 #: ../../who.c:190 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:20
1144 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:9
1145 #: ../../static/t/get_logged_in.html:57 ../../static/t/get_logged_in.html:72
1146 msgid "User name:"
1147 msgstr "Benutzername:"
1148
1149 #: ../../who.c:195
1150 msgid "Change user name"
1151 msgstr "Benutzernamen ändern"
1152
1153 #: ../../siteconfig.c:46 ../../siteconfig.c:64 ../../roomlist.c:44
1154 #: ../../roomlist.c:394 ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:72
1155 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:149
1156 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:42
1157 msgid "Higher access is required to access this function."
1158 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte"
1159
1160 #: ../../siteconfig.c:256
1161 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1162 msgstr ""
1163 "WARNUNG: Konnte die Serverkonfiguration nicht lesen; ist der Citserver neuer "
1164 "als WebCit?"
1165
1166 #: ../../siteconfig.c:319
1167 msgid "Your system configuration has been updated."
1168 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1169
1170 #: ../../wiki.c:69 ../../wiki.c:162 ../../wiki.c:282
1171 #, c-format
1172 msgid "There is no room called '%s'."
1173 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
1174
1175 #: ../../wiki.c:76
1176 #, c-format
1177 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1178 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
1179
1180 #: ../../wiki.c:110
1181 #, c-format
1182 msgid "There is no page called '%s' here."
1183 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
1184
1185 #: ../../wiki.c:112
1186 msgid ""
1187 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1188 "create this page."
1189 msgstr ""
1190 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
1191 "Raum erzeugen möchten."
1192
1193 #: ../../wiki.c:181 ../../static/t/msg_listview.html:11
1194 msgid "Date"
1195 msgstr "Datum"
1196
1197 #: ../../wiki.c:182
1198 msgid "Author"
1199 msgstr "Autor"
1200
1201 #: ../../wiki.c:209 ../../wiki.c:218
1202 msgid "(show)"
1203 msgstr "(anzeigen)"
1204
1205 #: ../../wiki.c:211 ../../static/t/navbar.html:145
1206 msgid "Current version"
1207 msgstr "Aktuelle Version"
1208
1209 #: ../../wiki.c:223
1210 msgid "(revert)"
1211 msgstr "(zurücknehmen)"
1212
1213 #: ../../wiki.c:300
1214 msgid "Page title"
1215 msgstr "Seitentitel"
1216
1217 #: ../../webcit.c:316
1218 msgid "Authorization Required"
1219 msgstr "Authentifizierung benötigt"
1220
1221 #: ../../webcit.c:324
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1225 "not be logged in: %s\n"
1226 msgstr ""
1227 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
1228 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
1229
1230 #: ../../webcit.c:647 ../../auth.c:526
1231 msgid ""
1232 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
1233 "Please report this problem to your system administrator."
1234 msgstr ""
1235 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
1236 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
1237
1238 #: ../../webcit.c:654 ../../auth.c:532
1239 msgid "Read More..."
1240 msgstr "Weiter lesen..."
1241
1242 #: ../../smtpqueue.c:134 ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:5
1243 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:2
1244 msgid "(Delete)"
1245 msgstr "(Löschen)"
1246
1247 #: ../../smtpqueue.c:334
1248 msgid "First Attempt pending"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: ../../roomlist.c:99
1252 msgid "My Folders"
1253 msgstr "Meine Ordner"
1254
1255 #: ../../downloads.c:289
1256 #, c-format
1257 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
1258 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
1259
1260 #: ../../roomtokens.c:572
1261 msgid "file"
1262 msgstr "Datei"
1263
1264 #: ../../roomtokens.c:574
1265 msgid "files"
1266 msgstr "Dateien"
1267
1268 #: ../../summary.c:128
1269 msgid "(None)"
1270 msgstr "(Keine)"
1271
1272 #: ../../summary.c:184
1273 msgid "(Nothing)"
1274 msgstr "(Nichts)"
1275
1276 #: ../../msg_renderers.c:579 ../../static/t/who/bio.html:15
1277 msgid "edit"
1278 msgstr "bearbeiten"
1279
1280 #: ../../msg_renderers.c:1119
1281 msgid "I don't know how to display "
1282 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen: "
1283
1284 #: ../../msg_renderers.c:1353
1285 msgid "(no subject)"
1286 msgstr "(kein Betreff)"
1287
1288 #: ../../addressbook_popup.c:186
1289 msgid "Add"
1290 msgstr "Hinzufügen"
1291
1292 #. an erased user
1293 #: ../../auth.c:30 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:43
1294 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:40
1295 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:51
1296 msgid "Deleted"
1297 msgstr "Gelöscht"
1298
1299 #. a new user
1300 #: ../../auth.c:33 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:44
1301 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:41
1302 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:52
1303 #: ../../static/t/get_logged_in.html:79
1304 msgid "New User"
1305 msgstr "Neuer Benutzer"
1306
1307 #. a trouble maker
1308 #: ../../auth.c:36 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:45
1309 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:42
1310 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:53
1311 msgid "Problem User"
1312 msgstr "Problematischer Benutzer"
1313
1314 #. user with normal privileges
1315 #: ../../auth.c:39 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:46
1316 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:43
1317 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:54
1318 msgid "Local User"
1319 msgstr "Lokaler Benutzer"
1320
1321 #. a user that may access network resources
1322 #: ../../auth.c:42 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:47
1323 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:44
1324 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:55
1325 msgid "Network User"
1326 msgstr "Netzwerk Benutzer"
1327
1328 #. a moderator
1329 #: ../../auth.c:45 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:48
1330 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:45
1331 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:56
1332 msgid "Preferred User"
1333 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1334
1335 #. chief
1336 #: ../../auth.c:48 ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:49
1337 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:46
1338 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:57
1339 msgid "Admin"
1340 msgstr "Verantwortlicher"
1341
1342 #: ../../auth.c:513 ../../static/t/iconbar.html:80
1343 #: ../../static/t/confirmlogoff.html:3
1344 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
1345 msgid "Log off"
1346 msgstr "Abmelden"
1347
1348 #: ../../auth.c:537
1349 msgid "Log in again"
1350 msgstr "Erneut anmelden"
1351
1352 #: ../../auth.c:585 ../../static/t/aide/usermanagement.html:3
1353 msgid "Validate new users"
1354 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
1355
1356 #: ../../auth.c:605
1357 msgid "No users require validation at this time."
1358 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
1359
1360 #: ../../auth.c:655
1361 msgid "very weak"
1362 msgstr "sehr schwach"
1363
1364 #: ../../auth.c:658
1365 msgid "weak"
1366 msgstr "schwach"
1367
1368 #: ../../auth.c:661
1369 msgid "ok"
1370 msgstr "in Ordnung"
1371
1372 #: ../../auth.c:665
1373 msgid "strong"
1374 msgstr "stark"
1375
1376 #: ../../auth.c:683
1377 #, c-format
1378 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
1379 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
1380
1381 #: ../../auth.c:691
1382 msgid "Select access level for this user:"
1383 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
1384
1385 #: ../../auth.c:776 ../../static/t/menu/your_info.html:4
1386 msgid "Change your password"
1387 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
1388
1389 #: ../../auth.c:800
1390 msgid "Enter new password:"
1391 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
1392
1393 #: ../../auth.c:804
1394 msgid "Enter it again to confirm:"
1395 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
1396
1397 #: ../../auth.c:810
1398 msgid "Change password"
1399 msgstr "Passwort ändern"
1400
1401 #: ../../auth.c:830
1402 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
1403 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht geändert."
1404
1405 #: ../../auth.c:839
1406 msgid "They don't match.  Password was not changed."
1407 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
1408
1409 #: ../../auth.c:845
1410 msgid "Blank passwords are not allowed."
1411 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
1412
1413 #: ../../openid.c:34
1414 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1415 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
1416
1417 #: ../../openid.c:52
1418 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1419 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
1420
1421 #: ../../openid.c:53
1422 msgid "(delete)"
1423 msgstr "(Löschen)"
1424
1425 #: ../../openid.c:61
1426 msgid "Add an OpenID: "
1427 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
1428
1429 #: ../../openid.c:64
1430 msgid "Attach"
1431 msgstr "Verbinden"
1432
1433 #: ../../openid.c:68
1434 #, c-format
1435 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1436 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1437
1438 #: ../../html2html.c:136
1439 #, c-format
1440 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
1441 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
1442
1443 #: ../../static/t/viewomatic.html:4
1444 msgid "View as:"
1445 msgstr "Anzeigen als:"
1446
1447 #: ../../static/t/sieve/list.html:32 ../../static/t/sieve/none.html:4
1448 #: ../../static/t/menu/your_info.html:7
1449 msgid "View/edit server-side mail filters"
1450 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverseitigen Mailfiltern"
1451
1452 #: ../../static/t/sieve/list.html:41
1453 msgid "When new mail arrives: "
1454 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1455
1456 #: ../../static/t/sieve/list.html:43
1457 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1458 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1459
1460 #: ../../static/t/sieve/list.html:44
1461 msgid "Filter it according to rules selected below"
1462 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1463
1464 #: ../../static/t/sieve/list.html:45
1465 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1466 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1467
1468 #: ../../static/t/sieve/list.html:52
1469 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1470 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1471
1472 #: ../../static/t/sieve/list.html:64
1473 msgid "Add rule"
1474 msgstr "Neue Regel"
1475
1476 #: ../../static/t/sieve/list.html:71
1477 msgid "The currently active script is: "
1478 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist: "
1479
1480 #: ../../static/t/sieve/list.html:76 ../../static/t/sieve/add.html:3
1481 msgid "Add or delete scripts"
1482 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1483
1484 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:16
1485 msgid "If"
1486 msgstr "Wenn"
1487
1488 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:21
1489 msgid "To or Cc"
1490 msgstr "To oder Cc"
1491
1492 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:23
1493 msgid "Reply-to"
1494 msgstr "Reply-to"
1495
1496 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:24
1497 #: ../../static/t/msg_listview.html:10
1498 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:27
1499 msgid "Sender"
1500 msgstr "Absender"
1501
1502 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:25
1503 msgid "Resent-From"
1504 msgstr "Resent-From"
1505
1506 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:26
1507 msgid "Resent-To"
1508 msgstr "Resent-To"
1509
1510 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:27
1511 msgid "Envelope From"
1512 msgstr "Envelope From"
1513
1514 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:28
1515 msgid "Envelope To"
1516 msgstr "Envelope To"
1517
1518 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:29
1519 msgid "X-Mailer"
1520 msgstr "X-Mailer"
1521
1522 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:30
1523 msgid "X-Spam-Flag"
1524 msgstr "X-Spam-Flag"
1525
1526 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:31
1527 msgid "X-Spam-Status"
1528 msgstr "X-Spam-Status"
1529
1530 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:32
1531 msgid "List-ID"
1532 msgstr "Listen-ID"
1533
1534 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:33
1535 msgid "Message size"
1536 msgstr "Nachrichten größe"
1537
1538 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:34
1539 #: ../../static/t/select_messageindex_all.html:1
1540 msgid "All"
1541 msgstr "Alle"
1542
1543 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:41
1544 msgid "contains"
1545 msgstr "beinhaltet"
1546
1547 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:42
1548 msgid "does not contain"
1549 msgstr "beinhaltet nicht"
1550
1551 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:43
1552 msgid "is"
1553 msgstr "ist"
1554
1555 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:44
1556 msgid "is not"
1557 msgstr "ist nicht"
1558
1559 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:45
1560 msgid "matches"
1561 msgstr "trifft zu"
1562
1563 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:46
1564 msgid "does not match"
1565 msgstr "trifft nicht zu"
1566
1567 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:52
1568 msgid "(All messages)"
1569 msgstr "(Alle Beiträge)"
1570
1571 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:56
1572 msgid "is larger than"
1573 msgstr "ist größer als"
1574
1575 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:57
1576 msgid "is smaller than"
1577 msgstr "ist kleiner als"
1578
1579 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:59
1580 msgid "bytes"
1581 msgstr "Bytes"
1582
1583 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:65
1584 msgid "Keep"
1585 msgstr "Behalten"
1586
1587 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:66
1588 msgid "Discard silently"
1589 msgstr "still verwerfen"
1590
1591 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:67
1592 msgid "Reject"
1593 msgstr "Abweisen"
1594
1595 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:68
1596 msgid "Move message to"
1597 msgstr "Meldung verschieben nach"
1598
1599 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:69
1600 msgid "Forward to"
1601 msgstr "Weiterleiten an"
1602
1603 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:70
1604 msgid "Vacation"
1605 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1606
1607 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:82
1608 msgid "Message:"
1609 msgstr "Nachricht:"
1610
1611 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:90
1612 msgid "and then"
1613 msgstr "und dann"
1614
1615 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:93
1616 msgid "continue processing"
1617 msgstr "weiter Bearbeiten"
1618
1619 #: ../../static/t/sieve/display_one.html:94
1620 msgid "stop"
1621 msgstr "stop"
1622
1623 #: ../../static/t/sieve/none.html:9
1624 msgid ""
1625 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1626 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1627 "feature.<br>"
1628 msgstr ""
1629 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1630 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1631
1632 #: ../../static/t/sieve/add.html:9
1633 msgid "Add a new script"
1634 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1635
1636 #: ../../static/t/sieve/add.html:10
1637 msgid ""
1638 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1639 "click 'Create'."
1640 msgstr ""
1641 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1642 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1643
1644 #: ../../static/t/sieve/add.html:14
1645 msgid "Script name: "
1646 msgstr "Script-Name: "
1647
1648 #: ../../static/t/sieve/add.html:18
1649 msgid "Edit scripts"
1650 msgstr "Script bearbeiten"
1651
1652 #: ../../static/t/sieve/add.html:20
1653 msgid "Return to the script editing screen"
1654 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1655
1656 #: ../../static/t/sieve/add.html:23
1657 msgid "Delete scripts"
1658 msgstr "Script Löschen"
1659
1660 #: ../../static/t/sieve/add.html:24
1661 msgid ""
1662 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1663 "'Delete'."
1664 msgstr ""
1665 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1666 "dann 'Löschen' Klicken"
1667
1668 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:4
1669 msgid "Confirm move of message"
1670 msgstr "Verschieben bestätigen"
1671
1672 #: ../../static/t/msg/confirm_move.html:12
1673 msgid "Move this message to:"
1674 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1675
1676 #: ../../static/t/login.html:5
1677 msgid "powered by"
1678 msgstr "betrieben mit"
1679
1680 #: ../../static/t/login.html:15 ../../static/t/iconbar.html:88
1681 #: ../../static/t/get_logged_in.html:64 ../../static/t/get_logged_in.html:88
1682 #: ../../static/t/get_logged_in.html:93 ../../static/t/get_logged_in.html:98
1683 #: ../../static/t/get_logged_in.html:107
1684 msgid "Log in"
1685 msgstr "Anmelden"
1686
1687 #: ../../static/t/trailing.html:14
1688 msgid ""
1689 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
1690 "of this system will not work properly."
1691 msgstr ""
1692 "WARNUNG: JavaScript ist im Browser abgeschaltet. Viele Funktionen des "
1693 "Systems stehen nicht zur verfügung."
1694
1695 #: ../../static/t/view_submessage.html:4
1696 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:3
1697 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:7
1698 #: ../../static/t/view_message/print.html:8 ../../static/t/view_message.html:7
1699 msgid "from "
1700 msgstr "von "
1701
1702 #: ../../static/t/searchomatic.html:4
1703 msgid "Search: "
1704 msgstr "Suchen: "
1705
1706 #: ../../static/t/listsub/display.html:16
1707 msgid "You are subscribing "
1708 msgstr ""
1709
1710 #: ../../static/t/listsub/display.html:17
1711 #, fuzzy
1712 msgid " to the "
1713 msgstr "an dem "
1714
1715 #: ../../static/t/listsub/display.html:18
1716 #, fuzzy
1717 msgid " mailing list."
1718 msgstr "Mailinglistendienst"
1719
1720 #: ../../static/t/listsub/display.html:19
1721 msgid ""
1722 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1723 "to click on to confirm your subscription."
1724 msgstr ""
1725
1726 #: ../../static/t/listsub/display.html:20
1727 msgid ""
1728 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1729 "able to subscribe you to lists without your consent."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: ../../static/t/listsub/display.html:22
1733 msgid ""
1734 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1735 "subscription will be confirmed."
1736 msgstr ""
1737
1738 #: ../../static/t/listsub/display.html:27
1739 #: ../../static/t/listsub/display.html:47
1740 #, fuzzy
1741 msgid "ERROR"
1742 msgstr "FEHLER:"
1743
1744 #: ../../static/t/listsub/display.html:35
1745 msgid "You are unsubscribing"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: ../../static/t/listsub/display.html:37
1749 #, fuzzy
1750 msgid "from the"
1751 msgstr "von "
1752
1753 #: ../../static/t/listsub/display.html:39
1754 #, fuzzy
1755 msgid "mailing list."
1756 msgstr "Mailinglistendienst"
1757
1758 #: ../../static/t/listsub/display.html:40
1759 msgid ""
1760 "The listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you "
1761 "to click on to confirm your unsubscription."
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../../static/t/listsub/display.html:41
1765 msgid ""
1766 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1767 "able to unsubscribe you from lists without your consent."
1768 msgstr ""
1769
1770 #: ../../static/t/listsub/display.html:43
1771 msgid ""
1772 "Please click on the link which is being e-mailed to you and your "
1773 "unsubscription will be confirmed."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: ../../static/t/listsub/display.html:44
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Back..."
1779 msgstr "Zurück..."
1780
1781 #: ../../static/t/listsub/display.html:54
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Confirmation successful!"
1784 msgstr "Anfrage bestätigt"
1785
1786 #: ../../static/t/listsub/display.html:56
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Confirmation failed."
1789 msgstr "Konfiguration"
1790
1791 #: ../../static/t/listsub/display.html:57
1792 msgid "This could mean one of two things:"
1793 msgstr ""
1794
1795 #: ../../static/t/listsub/display.html:59
1796 msgid ""
1797 "You waited too long to confirm your subscribe/unsubscribe request (the "
1798 "confirmation link is only valid for three days)"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: ../../static/t/listsub/display.html:60
1802 msgid ""
1803 "You have <i>already</i> successfully confirmed your subscribe/unsubscribe "
1804 "request and are attempting to do it again."
1805 msgstr ""
1806
1807 #: ../../static/t/listsub/display.html:62
1808 msgid "The error returned by the server was: "
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../../static/t/listsub/display.html:70
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Name of list:"
1814 msgstr "Name der Aufgaben"
1815
1816 #: ../../static/t/listsub/display.html:75
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Your e-mail address:"
1819 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1820
1821 #: ../../static/t/listsub/display.html:79
1822 msgid "(If subscribing) preferred format: "
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../../static/t/listsub/display.html:80
1826 #, fuzzy
1827 msgid "One message at a time"
1828 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1829
1830 #: ../../static/t/listsub/display.html:81
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Digest format"
1833 msgstr "Uhrzeitformat"
1834
1835 #: ../../static/t/listsub/display.html:89
1836 msgid ""
1837 "When you attempt to subscribe or unsubscribe to a mailing list, you will "
1838 "receive an e-mail containing one additional web link to click on for final "
1839 "confirmation."
1840 msgstr ""
1841
1842 #: ../../static/t/listsub/display.html:90
1843 msgid ""
1844 "This extra step is for your protection, as it prevents others from being "
1845 "able to subscribe or unsubscribe you to lists."
1846 msgstr ""
1847
1848 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:11
1849 msgid "(delete floor)"
1850 msgstr "(Etage löschen)"
1851
1852 #: ../../static/t/floors_edit_one.html:13
1853 msgid "(edit graphic)"
1854 msgstr "(Bild verändern)"
1855
1856 #: ../../static/t/floors.html:4
1857 msgid "Add/change/delete floors"
1858 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
1859
1860 #: ../../static/t/floors.html:10
1861 msgid "Floor number"
1862 msgstr "Etagen-Nr."
1863
1864 #: ../../static/t/floors.html:11
1865 msgid "Floor name"
1866 msgstr "Etagen-Name"
1867
1868 #: ../../static/t/floors.html:12
1869 msgid "Number of rooms"
1870 msgstr "Zahl der Räume"
1871
1872 #: ../../static/t/floors.html:13
1873 msgid "Floor CSS"
1874 msgstr "Etagen CSS"
1875
1876 #: ../../static/t/files.html:4
1877 msgid "Files available for download in"
1878 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
1879
1880 #: ../../static/t/files.html:9
1881 msgid "Upload a file:"
1882 msgstr "Eine Datei hochladen:"
1883
1884 #: ../../static/t/files.html:30
1885 msgid "Filename"
1886 msgstr "Dateiname"
1887
1888 #: ../../static/t/files.html:31
1889 msgid "Size"
1890 msgstr "Größe"
1891
1892 #: ../../static/t/files.html:32
1893 msgid "Content"
1894 msgstr "Inhalt"
1895
1896 #: ../../static/t/files.html:33
1897 msgid "Description"
1898 msgstr "Beschreibung"
1899
1900 #: ../../static/t/edit_message.html:9 ../../static/t/iconbar.html:50
1901 #: ../../static/t/iconbar.html:59
1902 msgid "Loading"
1903 msgstr "Lade"
1904
1905 #: ../../static/t/edit_message.html:23
1906 msgid "from"
1907 msgstr "von"
1908
1909 #: ../../static/t/edit_message.html:29 ../../static/t/edit_message.html:38
1910 msgid "Anonymous"
1911 msgstr "Anonym"
1912
1913 #: ../../static/t/edit_message.html:47
1914 msgid "in"
1915 msgstr "in"
1916
1917 #: ../../static/t/edit_message.html:51
1918 msgid "To:"
1919 msgstr "An:"
1920
1921 #: ../../static/t/edit_message.html:57
1922 #: ../../static/t/view_message/print.html:15
1923 #: ../../static/t/view_message.html:15
1924 msgid "CC:"
1925 msgstr "CC:"
1926
1927 #: ../../static/t/edit_message.html:63
1928 msgid "BCC:"
1929 msgstr "BCC:"
1930
1931 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1932 msgid "Subject (optional):"
1933 msgstr "Betreff (optional):"
1934
1935 #: ../../static/t/edit_message.html:71
1936 #: ../../static/t/view_message/replyquote.html:8
1937 #: ../../static/t/view_message/print.html:16
1938 #: ../../static/t/view_message.html:16
1939 msgid "Subject:"
1940 msgstr "Betreff:"
1941
1942 #: ../../static/t/edit_message.html:86
1943 msgid "--- forwarded message ---"
1944 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1945
1946 #: ../../static/t/edit_message.html:110
1947 msgid "Post message"
1948 msgstr "Beitrag senden"
1949
1950 #: ../../static/t/edit_message.html:118
1951 msgid "Save to Drafts"
1952 msgstr "Als Entwurf speichern."
1953
1954 #: ../../static/t/edit_message.html:126
1955 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:5
1956 msgid "Attachments:"
1957 msgstr "Anhänge:"
1958
1959 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart_page.html:4
1960 msgid "Message to your Users:"
1961 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1962
1963 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:2
1964 msgid "Server command results"
1965 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1966
1967 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:18
1968 msgid "Enter another command"
1969 msgstr "Weiteren Befehl eingeben"
1970
1971 #: ../../static/t/aide/display_generic_result.html:19
1972 msgid "Return to menu"
1973 msgstr "Zurück zum Menü"
1974
1975 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:3
1976 msgid "Site configuration"
1977 msgstr "Standortskonfiguration"
1978
1979 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:6
1980 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:9
1981 msgid "You need to be aide to view this."
1982 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1983
1984 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:11
1985 msgid "General"
1986 msgstr "Allgemein"
1987
1988 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:12
1989 msgid "Access"
1990 msgstr "Zugang"
1991
1992 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:13
1993 msgid "Network"
1994 msgstr "Netzwerk"
1995
1996 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:14
1997 msgid "Tuning"
1998 msgstr "Feinabstimmung"
1999
2000 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:15
2001 msgid "Directory"
2002 msgstr "Verzeichnis"
2003
2004 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:16
2005 msgid "Auto-purger"
2006 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2007
2008 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:17
2009 msgid "Indexing/Journaling"
2010 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2011
2012 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:18
2013 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:1
2014 msgid "Push Email"
2015 msgstr "Mobile Push-EMail"
2016
2017 #: ../../static/t/aide/display_sitewide_config.html:19
2018 msgid "Pop3"
2019 msgstr "Pop3"
2020
2021 #: ../../static/t/aide/usermanagement.html:2
2022 msgid "Add, change, delete user accounts"
2023 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen"
2024
2025 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:5
2026 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:5
2027 msgid "System Administration Menu"
2028 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2029
2030 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:6
2031 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:6
2032 msgid "Room Admin Menu"
2033 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2034
2035 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:13
2036 msgid "Local host aliases"
2037 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2038
2039 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:14
2040 msgid "Directory domains"
2041 msgstr "Verzeichnis Namen"
2042
2043 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:15
2044 msgid "Smart hosts"
2045 msgstr "Smart Hosts"
2046
2047 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:16
2048 msgid "Fallback smart hosts"
2049 msgstr "Ausweich Smart-Hosts"
2050
2051 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:17
2052 msgid "Notification hosts"
2053 msgstr "Benachrichtigungshosts"
2054
2055 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:22
2056 msgid "RBL hosts"
2057 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2058
2059 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:23
2060 msgid "SpamAssassin hosts"
2061 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2062
2063 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:24
2064 msgid "ClamAV clamd hosts"
2065 msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2066
2067 #: ../../static/t/aide/display_inetconf.html:25
2068 msgid "Masqueradable domains"
2069 msgstr "Masquarading-Domains"
2070
2071 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:5
2072 msgid "Edit or delete users"
2073 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2074
2075 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:17
2076 msgid "Add users"
2077 msgstr "Neuer Benutzer"
2078
2079 #: ../../static/t/aide/edituser/select.html:20
2080 msgid "Edit or Delete users"
2081 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2082
2083 #: ../../static/t/aide/edituser/box_select.html:1
2084 msgid ""
2085 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2086 "click 'Edit'."
2087 msgstr ""
2088 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2089 "'Bearbeiten' Klicken"
2090
2091 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:4
2092 msgid "Edit user account: "
2093 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2094
2095 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:24
2096 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:14
2097 msgid "Password"
2098 msgstr "Passwort"
2099
2100 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:28
2101 msgid "Permission to send Internet mail"
2102 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2103
2104 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:32
2105 msgid "Number of logins"
2106 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2107
2108 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:36
2109 msgid "Messages submitted"
2110 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2111
2112 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:40
2113 msgid "Access level"
2114 msgstr "Zugangsberechtigung"
2115
2116 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:54
2117 msgid "User ID number"
2118 msgstr "Benutzer-ID"
2119
2120 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:58
2121 msgid "Date and time of last login"
2122 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2123
2124 #: ../../static/t/aide/edituser/detailview.html:68
2125 msgid "Auto-purge after this many days"
2126 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2127
2128 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:1
2129 msgid ""
2130 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2131 "and click 'Create'."
2132 msgstr ""
2133 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2134 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2135
2136 #: ../../static/t/aide/edituser/add.html:5
2137 msgid "New user: "
2138 msgstr "Neuer Benutzer: "
2139
2140 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:4
2141 msgid "Enter a server command"
2142 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
2143
2144 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:12
2145 msgid ""
2146 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
2147 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
2148 "will not be of much use to you."
2149 msgstr ""
2150 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
2151 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
2152 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
2153
2154 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:15
2155 msgid "Enter command:"
2156 msgstr "Kommando eingeben:"
2157
2158 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:17
2159 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
2160 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
2161
2162 #: ../../static/t/aide/display_generic_cmd.html:20
2163 msgid "Detected host header is "
2164 msgstr "Der gefundene Host Header ist "
2165
2166 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:4
2167 msgid "Network configuration"
2168 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2169
2170 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:10
2171 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:5
2172 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:5
2173 msgid "Add a new node"
2174 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2175
2176 #: ../../static/t/aide/display_ignetconf.html:14
2177 msgid "Currently configured nodes"
2178 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2179
2180 #: ../../static/t/aide/display_serverrestart.html:26
2181 msgid "Restart Citadel"
2182 msgstr "Citadel neu starten"
2183
2184 #: ../../static/t/aide/floorconfig.html:2
2185 msgid "Add, change, or delete floors"
2186 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2187
2188 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box.html:3
2189 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2190 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird "
2191
2192 #: ../../static/t/aide/serverrestart/box_page_do.html:3
2193 msgid ""
2194 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2195 "restarted after that... "
2196 msgstr ""
2197 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2198 "dann neu gestarted. "
2199
2200 #: ../../static/t/aide/inet/masqdomains.html:2
2201 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2202 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2203
2204 #: ../../static/t/aide/inet/rbldns.html:2
2205 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2206 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2207
2208 #: ../../static/t/aide/inet/dirnames.html:2
2209 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2210 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2211
2212 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2213 msgid "(URLS for notifications when users receive new mails; )"
2214 msgstr "(URLs für Benachrichtigungen, when ein Nutzer neue Mails erhält;)"
2215
2216 #: ../../static/t/aide/inet/notify.html:2
2217 msgid "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2218 msgstr "Syntax: Notificationtemplatename:http[s]://user:password@hostname/path"
2219
2220 #: ../../static/t/aide/inet/smarthosts.html:2
2221 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2222 msgstr ""
2223 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2224
2225 #: ../../static/t/aide/inet/aliases.html:2
2226 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2227 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2228
2229 #: ../../static/t/aide/inet/clamav.html:2
2230 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2231 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2232
2233 #: ../../static/t/aide/inet/spamass.html:2
2234 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2235 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2236
2237 #: ../../static/t/aide/inet/fallbackhosts.html:2
2238 msgid "(send outbound mail to these hosts only when direct delivery fails)"
2239 msgstr ""
2240 "(sende auslaufende Mails nur für die Hosts, bei denen die direkte Übertragen "
2241 "fehlschlägt)"
2242
2243 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:5
2244 msgid "Confirm delete"
2245 msgstr "Löschen bestätigen"
2246
2247 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:11
2248 msgid "Are you sure you want to delete "
2249 msgstr "wirklich löschen? "
2250
2251 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:14
2252 #: ../../static/t/prefs/box.html:198 ../../static/t/iconbar/edit.html:19
2253 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:26 ../../static/t/iconbar/edit.html:32
2254 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:45
2255 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:52 ../../static/t/iconbar/edit.html:58
2256 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:64 ../../static/t/iconbar/edit.html:70
2257 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:76 ../../static/t/iconbar/edit.html:82
2258 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:88
2259 msgid "Yes"
2260 msgstr "Ja"
2261
2262 #: ../../static/t/aide/ignetconf/display_confirm_delete.html:16
2263 #: ../../static/t/prefs/box.html:200 ../../static/t/iconbar/edit.html:20
2264 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:27 ../../static/t/iconbar/edit.html:33
2265 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:40 ../../static/t/iconbar/edit.html:46
2266 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:53 ../../static/t/iconbar/edit.html:59
2267 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:65 ../../static/t/iconbar/edit.html:71
2268 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:77 ../../static/t/iconbar/edit.html:83
2269 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:89
2270 msgid "No"
2271 msgstr "Nein"
2272
2273 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:15
2274 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:15
2275 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:8
2276 msgid "Node name"
2277 msgstr "Name des Knotens"
2278
2279 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:17
2280 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:17
2281 msgid "Shared secret"
2282 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2283
2284 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:19
2285 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:19
2286 msgid "Host or IP address"
2287 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2288
2289 #: ../../static/t/aide/ignetconf/edit_node.html:21
2290 #: ../../static/t/aide/ignetconf/add.html:21
2291 msgid "Port number"
2292 msgstr "Portnummer"
2293
2294 #: ../../static/t/aide/ignetconf/section.html:4
2295 msgid "(Edit)"
2296 msgstr "(Bearbeiten)"
2297
2298 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:12
2299 msgid "Global Configuration"
2300 msgstr "Globale Konfiguration"
2301
2302 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:14
2303 msgid "User account management"
2304 msgstr "Benutzer verwalten"
2305
2306 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:16
2307 msgid "Shutdown Citadel"
2308 msgstr "Citadel Restarten"
2309
2310 #: ../../static/t/aide/display_menu.html:18
2311 msgid "Rooms and Floors"
2312 msgstr "Räume und Etagen"
2313
2314 #: ../../static/t/aide/global_config.html:2
2315 msgid "Edit site-wide configuration"
2316 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2317
2318 #: ../../static/t/aide/global_config.html:3
2319 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2320 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2321
2322 #: ../../static/t/aide/global_config.html:4
2323 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2324 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2325
2326 #: ../../static/t/aide/global_config.html:5
2327 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:3
2328 msgid "View the outbound SMTP queue"
2329 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2330
2331 #: ../../static/t/aide/restart.html:2
2332 msgid "Restart Now"
2333 msgstr "Jetzt neustarten"
2334
2335 #: ../../static/t/aide/restart.html:3
2336 msgid "Restart after paging users"
2337 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2338
2339 #: ../../static/t/aide/restart.html:4
2340 msgid "Restart when all users are idle"
2341 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2342
2343 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:1
2344 msgid "General site configuration items"
2345 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2346
2347 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:5
2348 msgid "Change Login Logo"
2349 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
2350
2351 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:6
2352 msgid "Change Logout Logo"
2353 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
2354
2355 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:11
2356 msgid "Fully qualified domain name"
2357 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2358
2359 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:14
2360 msgid "Human-readable node name"
2361 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2362
2363 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:17
2364 msgid "Telephone number"
2365 msgstr "Telefonnummer"
2366
2367 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:20
2368 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2369 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2370
2371 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:23
2372 msgid "Geographic location of this system"
2373 msgstr "Geografische Position dieses Systems"
2374
2375 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:26
2376 msgid "Name of system administrator"
2377 msgstr "Name des Verwalters"
2378
2379 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_general.html:29
2380 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2381 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2382
2383 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:1
2384 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2385 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2386
2387 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:2
2388 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2389 msgstr ""
2390 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2391
2392 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:6
2393 msgid "Hour to run database auto-purge"
2394 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2395
2396 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:66
2397 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2398 msgstr ""
2399 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2400
2401 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:68
2402 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:86
2403 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:17
2404 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:45
2405 msgid "Never automatically expire messages"
2406 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2407
2408 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:71
2409 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:89
2410 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:20
2411 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:48
2412 msgid "Expire by message count"
2413 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2414
2415 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:73
2416 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:92
2417 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:23
2418 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:51
2419 msgid "Expire by message age"
2420 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2421
2422 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:75
2423 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:94
2424 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:25
2425 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:53
2426 msgid "Number of messages or days: "
2427 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2428
2429 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:81
2430 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2431 msgstr ""
2432 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2433
2434 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_autopurger.html:83
2435 msgid "Same policy as public rooms"
2436 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2437
2438 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:1
2439 msgid "Network services"
2440 msgstr "Netzwerkdienste"
2441
2442 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:2
2443 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:3
2444 msgid ""
2445 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2446 "Citadel server."
2447 msgstr ""
2448 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv."
2449
2450 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:6
2451 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2452 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2453
2454 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:9
2455 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2456 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2457
2458 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:12
2459 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
2460 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
2461
2462 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:15
2463 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2464 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2465
2466 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:19
2467 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2468 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2469
2470 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:22
2471 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2472 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2473
2474 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:25
2475 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2476 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2477
2478 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:28
2479 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2480 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2481
2482 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:31
2483 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2484 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2485
2486 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:34
2487 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2488 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
2489
2490 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:38
2491 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
2492 msgstr ""
2493 "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
2494 "Installation zu verwenden"
2495
2496 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2497 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
2498 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
2499
2500 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:41
2501 msgid "-1 to disable"
2502 msgstr "-1 zum Abschalten"
2503
2504 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:44
2505 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2506 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2507
2508 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:47
2509 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2510 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2511
2512 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:50
2513 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2514 msgstr "Original IMAP-Header behalten"
2515
2516 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:53
2517 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2518 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
2519
2520 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_network.html:56
2521 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2522 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
2523
2524 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:1
2525 msgid "POP3"
2526 msgstr "POP3"
2527
2528 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:6
2529 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2530 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2531
2532 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:9
2533 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2534 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2535
2536 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:12
2537 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2538 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2539
2540 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pop3.html:15
2541 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2542 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
2543
2544 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:1
2545 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2546 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2547
2548 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:5
2549 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2550 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2551
2552 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:8
2553 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2554 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2555
2556 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:11
2557 msgid "Default user purge time (days)"
2558 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2559
2560 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:14
2561 msgid "Default room purge time (days)"
2562 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2563
2564 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:17
2565 msgid "Maximum message length"
2566 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
2567
2568 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:20
2569 msgid "Minimum number of worker threads"
2570 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2571
2572 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:23
2573 msgid "Maximum number of worker threads"
2574 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2575
2576 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_tuning.html:26
2577 msgid "Automatically delete committed database logs"
2578 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2579
2580 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:5
2581 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2582 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2583
2584 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:8
2585 msgid "Funambol server port "
2586 msgstr "Funambol Serverport "
2587
2588 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:11
2589 msgid "Funambol sync source"
2590 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2591
2592 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:14
2593 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2594 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
2595
2596 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_pushmail.html:17
2597 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2598 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2599
2600 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:1
2601 msgid "Access controls and site policy settings"
2602 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2603
2604 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:5
2605 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2606 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2607
2608 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:9
2609 msgid "Quarantine messages from problem users"
2610 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2611
2612 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:12
2613 msgid "Name of quarantine room"
2614 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2615
2616 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:17
2617 msgid "Name of room to log pages"
2618 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2619
2620 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:22
2621 msgid "Authentication mode"
2622 msgstr "Authentifizierungsmodus"
2623
2624 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:24
2625 msgid "Self contained"
2626 msgstr "Abgeschlossen"
2627
2628 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:25
2629 msgid "Host based"
2630 msgstr "Host-basiert"
2631
2632 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:26
2633 msgid "LDAP (RFC2307)"
2634 msgstr "LDAP (RFC2307)"
2635
2636 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:27
2637 msgid "LDAP (Active Directory)"
2638 msgstr "LDAP (Active Directory)"
2639
2640 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:30
2641 msgid "Master user name (blank to disable)"
2642 msgstr ""
2643 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2644
2645 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:33
2646 msgid "Master user password"
2647 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2648
2649 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:38
2650 msgid "Initial access level for new users"
2651 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2652
2653 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:49
2654 msgid "Access level required to create rooms"
2655 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2656
2657 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:60
2658 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2659 msgstr ""
2660 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2661
2662 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:63
2663 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create BLOG rooms"
2664 msgstr ""
2665 "Automatisch Benutzern, die BLOG Räume erstellen, Moderator-Status geben"
2666
2667 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:66
2668 msgid "Restrict access to Internet mail"
2669 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2670
2671 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2672 msgid "Disable self-service user account creation"
2673 msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
2674
2675 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:71
2676 msgid "Hint: do not select both!"
2677 msgstr "Hinweis: Nicht beides auswählen!"
2678
2679 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:74
2680 msgid "Require registration for new users"
2681 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2682
2683 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_access.html:77
2684 msgid "Allow anonymous guest access"
2685 msgstr "Anonymen Gastzugang erlauben"
2686
2687 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:1
2688 msgid "Indexing and Journaling"
2689 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2690
2691 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:2
2692 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2693 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
2694
2695 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:6
2696 msgid "Enable full text index"
2697 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2698
2699 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:9
2700 msgid "Perform journaling of email messages"
2701 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2702
2703 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:13
2704 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2705 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2706
2707 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_indexing.html:16
2708 msgid "Email destination of journalized messages"
2709 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2710
2711 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:1
2712 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2713 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2714
2715 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:4
2716 msgid ""
2717 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2718 "options will have no effect."
2719 msgstr ""
2720 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2721 "wird keine Auswirkung haben."
2722
2723 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:9
2724 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2725 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2726
2727 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:13
2728 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2729 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2730
2731 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:16
2732 msgid "Base DN"
2733 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2734
2735 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:19
2736 msgid "Bind DN"
2737 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2738
2739 #: ../../static/t/aide/siteconfig/tab_directory.html:22
2740 msgid "Password for bind DN"
2741 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2742
2743 #: ../../static/t/iconbar.html:7
2744 msgid "Language:"
2745 msgstr "Sprache:"
2746
2747 #: ../../static/t/iconbar.html:19
2748 msgid "Mail"
2749 msgstr "Posteingang"
2750
2751 #: ../../static/t/iconbar.html:39 ../../static/t/iconbar/edit.html:61
2752 #: ../../static/t/summary/page.html:30
2753 msgid "Tasks"
2754 msgstr "Aufgaben"
2755
2756 #: ../../static/t/iconbar.html:48 ../../static/t/iconbar/edit.html:67
2757 msgid "Rooms"
2758 msgstr "Räume"
2759
2760 #: ../../static/t/iconbar.html:57
2761 msgid "Online users"
2762 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2763
2764 #: ../../static/t/iconbar.html:62 ../../static/t/iconbar/edit.html:79
2765 msgid "Chat"
2766 msgstr "Chat"
2767
2768 #: ../../static/t/iconbar.html:65
2769 msgid "Advanced"
2770 msgstr "Erweitert"
2771
2772 #: ../../static/t/iconbar.html:72 ../../static/t/room/edit/editroom.html:4
2773 #: ../../static/t/room/edit.html:5
2774 msgid "Administration"
2775 msgstr "Verwaltung"
2776
2777 #: ../../static/t/iconbar.html:83
2778 msgid "customize this menu"
2779 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2780
2781 #: ../../static/t/iconbar.html:92
2782 msgid "switch to room list"
2783 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2784
2785 #: ../../static/t/iconbar.html:93
2786 msgid "switch to menu"
2787 msgstr "Zurück zum Menü"
2788
2789 #: ../../static/t/iconbar.html:94
2790 msgid "My folders"
2791 msgstr "Meine Ordner"
2792
2793 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:3
2794 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:4
2795 msgid "View"
2796 msgstr "Anzeigen"
2797
2798 #: ../../static/t/view_message/list_attach.html:4
2799 #: ../../static/t/view_message/inline_attach.html:5
2800 msgid "Download"
2801 msgstr "Herunterladen"
2802
2803 #: ../../static/t/view_message/print.html:14
2804 #: ../../static/t/view_message.html:14
2805 msgid "to"
2806 msgstr "an"
2807
2808 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2809 msgid "Your OpenID"
2810 msgstr "Ihre OpenID"
2811
2812 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:2
2813 msgid "was successfully verified."
2814 msgstr "wurde erfolgreich revalidiert."
2815
2816 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2817 msgid "However, the user name"
2818 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername"
2819
2820 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:3
2821 msgid "conflicts with an existing user."
2822 msgstr "wird bereits von jemand anderem verwendet."
2823
2824 #: ../../static/t/openid_manual_create.html:5
2825 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2826 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
2827
2828 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:2
2829 msgid "Image upload"
2830 msgstr "Bild hochladen"
2831
2832 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:6
2833 msgid "You can upload an image directly from your computer"
2834 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
2835
2836 #: ../../static/t/files/graphicsupload.html:8
2837 msgid "Please select a file to upload:"
2838 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
2839
2840 #: ../../static/t/files/section_onefile.html:20
2841 msgid "Slideshow"
2842 msgstr "Diashow"
2843
2844 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2845 msgid "new of"
2846 msgstr "neu von"
2847
2848 #: ../../static/t/roombanner.html:10 ../../static/t/roombanner.html:11
2849 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2850 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:7
2851 msgid "messages"
2852 msgstr "Nachrichten"
2853
2854 #: ../../static/t/roombanner.html:28
2855 msgid "Select page: "
2856 msgstr "Seite wählen: "
2857
2858 #: ../../static/t/who.html:13
2859 msgid "Users currently on "
2860 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2861
2862 #: ../../static/t/who.html:22
2863 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2864 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf"
2865
2866 #: ../../static/t/who.html:24
2867 msgid "to send an instant message to that user."
2868 msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
2869
2870 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2871 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:2
2872 msgid "Reading #"
2873 msgstr "Lese #"
2874
2875 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2876 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:12
2877 msgid "oldest to newest"
2878 msgstr "alte vor neu"
2879
2880 #: ../../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2881 #: ../../static/t/msg_listselector_top.html:20
2882 msgid "newest to oldest"
2883 msgstr "neue vor alte"
2884
2885 #: ../../static/t/newstartpage.html:4
2886 msgid "New start page"
2887 msgstr "Neue Startseite setzen"
2888
2889 #: ../../static/t/newstartpage.html:9
2890 msgid "Your start page has been changed."
2891 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2892
2893 #: ../../static/t/newstartpage.html:12
2894 msgid ""
2895 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2896 "you begin on when you log on to"
2897 msgstr ""
2898 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2899 "Seite beim anmelden an"
2900
2901 #: ../../static/t/no_new_msgs.html:3
2902 msgid "No new messages."
2903 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2904
2905 #: ../../static/t/view_blog/comment_box.html:8
2906 msgid "Post a comment"
2907 msgstr "Schreiben Sie einen Kommentar"
2908
2909 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:2
2910 msgid "Configure Push Email"
2911 msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
2912
2913 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:9
2914 msgid "Push email and SMS settings"
2915 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
2916
2917 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:17
2918 msgid ""
2919 "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
2920 "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
2921 "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
2922 msgstr ""
2923 "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol Server "
2924 "automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist und sie "
2925 "auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
2926
2927 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:20
2928 msgid ""
2929 "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
2930 "text message to you when new mail arrives."
2931 msgstr ""
2932 "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
2933 "Zusammenfassung der mail senden lassen."
2934
2935 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:26
2936 msgid "Notify Funambol server"
2937 msgstr "Funambol-Server benachrichtigen"
2938
2939 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:31
2940 msgid "Send a text message to..."
2941 msgstr "Eine Textnachricht senden an..."
2942
2943 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:33
2944 msgid ""
2945 "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, like "
2946 "+61415011501)"
2947 msgstr ""
2948 "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
2949 "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
2950
2951 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:38
2952 msgid "Use custom notification scheme configured by your Admin"
2953 msgstr ""
2954 "Nutze das willkürliche Benachrichtigungsschema, dass von deinem "
2955 "Administrator festgelegt wurde."
2956
2957 #: ../../static/t/prefs/pushemail.html:43
2958 msgid "Don‘t send any notifications"
2959 msgstr "Keine Benachrichtigungen senden."
2960
2961 #: ../../static/t/prefs/box.html:9
2962 msgid "Tree (folders) view"
2963 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2964
2965 #: ../../static/t/prefs/box.html:11
2966 msgid "Table (rooms) view"
2967 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2968
2969 #: ../../static/t/prefs/box.html:20
2970 msgid "12 hour (am/pm)"
2971 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2972
2973 #: ../../static/t/prefs/box.html:25
2974 msgid "24 hour"
2975 msgstr "24 Stunden"
2976
2977 #: ../../static/t/prefs/box.html:152
2978 msgid "Sunday"
2979 msgstr "Sonntag"
2980
2981 #: ../../static/t/prefs/box.html:153
2982 msgid "Monday"
2983 msgstr "Montag"
2984
2985 #: ../../static/t/prefs/box.html:174
2986 msgid "No signature"
2987 msgstr "Keine Signatur"
2988
2989 #: ../../static/t/prefs/box.html:238
2990 msgid "Full-functionality"
2991 msgstr "Volle Funktion"
2992
2993 #: ../../static/t/prefs/box.html:241
2994 msgid "Safe mode"
2995 msgstr "Eingeschränkter modus"
2996
2997 #: ../../static/t/prefs/box.html:242
2998 msgid ""
2999 "Safe mode is less intensive on your web browser, but not as fully featured."
3000 msgstr ""
3001 "Der sichere Modus ist ressourcensparender für deinen Browser, stellt aber "
3002 "nicht alle Funktionen zur Verfügung."
3003
3004 #: ../../static/t/wiki/pagelist.html:1
3005 msgid "List of Wiki pages"
3006 msgstr "Wikiseiten"
3007
3008 #: ../../static/t/wiki/history.html:1
3009 msgid "History of edits for this page"
3010 msgstr "editierte Einträge für diese Seite"
3011
3012 #: ../../static/t/who/list_static_header.html:1
3013 msgid "Users currently on"
3014 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3015
3016 #: ../../static/t/who/section.html:4
3017 msgid "(kill)"
3018 msgstr "(beenden)"
3019
3020 #: ../../static/t/who/bio.html:4 ../../static/t/user/show.html:4
3021 msgid "User profile"
3022 msgstr "Benutzerprofil"
3023
3024 #: ../../static/t/who/summary.html:5 ../../static/t/who/box_list_static.html:6
3025 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:13
3026 msgid "User name"
3027 msgstr "Benutzername"
3028
3029 #: ../../static/t/who/summary.html:6 ../../static/t/who/box_list_static.html:7
3030 msgid "Room"
3031 msgstr "Raum"
3032
3033 #: ../../static/t/who/box_list_static.html:8
3034 msgid "From host"
3035 msgstr "Client DNS Name / IP"
3036
3037 #: ../../static/t/view_message.html:19
3038 msgid "Edit"
3039 msgstr "Bearbeiten"
3040
3041 #: ../../static/t/view_message.html:22 ../../static/t/view_message.html:26
3042 msgid "Reply"
3043 msgstr "Antworten"
3044
3045 #: ../../static/t/view_message.html:23
3046 msgid "ReplyQuoted"
3047 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
3048
3049 #: ../../static/t/view_message.html:27
3050 msgid "ReplyAll"
3051 msgstr "AntwortenAnAlle"
3052
3053 #: ../../static/t/view_message.html:28
3054 msgid "Forward"
3055 msgstr "Weiterleiten"
3056
3057 #: ../../static/t/view_message.html:31 ../../static/t/msg_listview.html:25
3058 msgid "Move"
3059 msgstr "Verschieben"
3060
3061 #: ../../static/t/view_message.html:34
3062 msgid "Headers"
3063 msgstr "Kopfzeilen"
3064
3065 #: ../../static/t/view_message.html:35 ../../static/t/msg_listview.html:28
3066 msgid "Print"
3067 msgstr "Drucken"
3068
3069 #: ../../static/t/preferences.html:4 ../../static/t/preferences.html:7
3070 msgid "Preferences and settings"
3071 msgstr "Einstellungen"
3072
3073 #: ../../static/t/user/list.html:3
3074 msgid "User list for "
3075 msgstr "Benutzer-Liste für "
3076
3077 #: ../../static/t/user/list.html:9
3078 msgid "User Name"
3079 msgstr "Benutzername"
3080
3081 #: ../../static/t/user/list.html:10
3082 msgid "Number"
3083 msgstr "Zahl"
3084
3085 #: ../../static/t/user/list.html:11
3086 msgid "Access Level"
3087 msgstr "Zugangsberechtigung"
3088
3089 #: ../../static/t/user/list.html:12
3090 msgid "Last Login"
3091 msgstr "Letzte Anmeldung"
3092
3093 #: ../../static/t/user/list.html:13
3094 msgid "Total Logins"
3095 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3096
3097 #: ../../static/t/user/list.html:14
3098 msgid "Total Posts"
3099 msgstr "Summe aller Beiträge"
3100
3101 #: ../../static/t/user/show.html:9
3102 msgid "Click here to send an instant message to"
3103 msgstr "Hier klicken zum senden einer Kurznachricht an"
3104
3105 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:4
3106 msgid "Old messages"
3107 msgstr "Alte Nachrichten"
3108
3109 #: ../../static/t/start_of_new_msgs.html:8
3110 msgid "New messages"
3111 msgstr "Neue Nachrichten"
3112
3113 #: ../../static/t/display_main_menu.html:7
3114 msgid "Basic commands"
3115 msgstr "Einfache Kommandos"
3116
3117 #: ../../static/t/display_main_menu.html:10
3118 msgid "Your info"
3119 msgstr "Ihre Biographie"
3120
3121 #: ../../static/t/display_main_menu.html:12
3122 msgid "Advanced room commands"
3123 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
3124
3125 #: ../../static/t/iconbar/save.html:4 ../../static/t/iconbar/edit.html:4
3126 msgid "Customize the icon bar"
3127 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
3128
3129 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3130 msgid ""
3131 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to continue."
3132 msgstr ""
3133 "Deine Symbolleiste wurde aktualisiert. Bitte wähle eine von ihren "
3134 "Möglichkeiten, um fortzufahren."
3135
3136 #: ../../static/t/iconbar/save.html:11
3137 msgid ""
3138 "You may need to force refresh (SHIFT-F5)> in order for changes to take effect"
3139 msgstr "Ggf. aktualisieren (SHIFT-F5)>, damit die Änderungen wirksam werden"
3140
3141 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:11
3142 msgid "Display icons as:"
3143 msgstr "Icons anzeigen als:"
3144
3145 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:12
3146 msgid "pictures and text"
3147 msgstr "Bilder und Text"
3148
3149 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:13
3150 msgid "pictures only"
3151 msgstr "Nur Bilder"
3152
3153 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:14
3154 msgid "text only"
3155 msgstr "Nur Text"
3156
3157 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:16
3158 msgid ""
3159 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
3160 "the left side of the screen."
3161 msgstr ""
3162 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
3163 "möchten"
3164
3165 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3166 msgid "Site logo"
3167 msgstr "Seitenlogo"
3168
3169 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:23
3170 msgid "An icon describing this site"
3171 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
3172
3173 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:29
3174 msgid "Your summary page"
3175 msgstr "Meine Übersichtsseite"
3176
3177 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3178 msgid "Mail (inbox)"
3179 msgstr "Posteingang"
3180
3181 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:36
3182 msgid "A shortcut to your email Inbox"
3183 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
3184
3185 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:42
3186 msgid "Your personal address book"
3187 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
3188
3189 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:49
3190 msgid "Your personal notes"
3191 msgstr "Ihre Notizen"
3192
3193 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:55
3194 msgid "A shortcut to your personal calendar"
3195 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
3196
3197 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:61
3198 msgid "A shortcut to your personal task list"
3199 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
3200
3201 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:67
3202 msgid ""
3203 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
3204 "available."
3205 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
3206
3207 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3208 msgid "Who is online?"
3209 msgstr "Wer ist da?"
3210
3211 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:73
3212 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
3213 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
3214
3215 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:79
3216 msgid ""
3217 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
3218 "room."
3219 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
3220
3221 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3222 msgid "Advanced options"
3223 msgstr "Erweiterte Optionen"
3224
3225 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:85
3226 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
3227 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
3228
3229 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3230 msgid "Citadel logo"
3231 msgstr "Citadel Logo"
3232
3233 #: ../../static/t/iconbar/edit.html:91
3234 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
3235 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
3236
3237 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:8
3238 msgid "Message expire policy for this room"
3239 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
3240
3241 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:14
3242 msgid "Use the default policy for this floor"
3243 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden"
3244
3245 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:36
3246 msgid "Message expire policy for this floor"
3247 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
3248
3249 #: ../../static/t/room/edit/tab_expire.html:42
3250 msgid "Use the system default"
3251 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
3252
3253 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:5 ../../static/t/room/edit.html:6
3254 msgid "Configuration"
3255 msgstr "Konfiguration"
3256
3257 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:6 ../../static/t/room/edit.html:7
3258 msgid "Message expire policy"
3259 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
3260
3261 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:7 ../../static/t/room/edit.html:8
3262 msgid "Access controls"
3263 msgstr "Zugangskontrolle"
3264
3265 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:8 ../../static/t/room/edit.html:9
3266 msgid "Sharing"
3267 msgstr "Teilen"
3268
3269 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:9 ../../static/t/room/edit.html:10
3270 msgid "Mailing list service"
3271 msgstr "Mailinglistendienst"
3272
3273 #: ../../static/t/room/edit/editroom.html:10 ../../static/t/room/edit.html:11
3274 msgid "Remote retrieval"
3275 msgstr "Sammeldienste"
3276
3277 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:6
3278 msgid "name of room: "
3279 msgstr "Raumname: "
3280
3281 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:10
3282 #: ../../static/t/room/create.html:20
3283 msgid "Resides on floor: "
3284 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
3285
3286 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:16
3287 #: ../../static/t/room/create.html:68
3288 msgid "Type of room:"
3289 msgstr "Raum-Typ:"
3290
3291 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:22
3292 #: ../../static/t/room/create.html:73
3293 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3294 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
3295
3296 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:28
3297 #: ../../static/t/room/create.html:77
3298 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3299 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
3300
3301 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:35
3302 #: ../../static/t/room/create.html:81
3303 msgid "Private - require password: "
3304 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
3305
3306 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:44
3307 #: ../../static/t/room/create.html:86
3308 msgid "Private - invitation only"
3309 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
3310
3311 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:51
3312 #: ../../static/t/room/create.html:90
3313 msgid "Personal (mailbox for you only)"
3314 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
3315
3316 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:55
3317 msgid "If private, cause current users to forget room"
3318 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
3319
3320 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:61
3321 msgid "Preferred users only"
3322 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
3323
3324 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:66
3325 msgid "Read-only room"
3326 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
3327
3328 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:71
3329 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3330 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
3331
3332 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:76
3333 msgid "File directory room"
3334 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
3335
3336 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:80
3337 msgid "Directory name: "
3338 msgstr "Verzeichnisname: "
3339
3340 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:86
3341 msgid "Uploading allowed"
3342 msgstr "Hochladen erlaubt"
3343
3344 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:91
3345 msgid "Downloading allowed"
3346 msgstr "Herunterladen erlaubt"
3347
3348 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:96
3349 msgid "Visible directory"
3350 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
3351
3352 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:103
3353 msgid "Network shared room"
3354 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
3355
3356 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:108
3357 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3358 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
3359
3360 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:113
3361 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3362 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
3363
3364 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:116
3365 msgid "Anonymous messages"
3366 msgstr "Anonyme Nachrichten"
3367
3368 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:122
3369 msgid "No anonymous messages"
3370 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
3371
3372 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:127
3373 msgid "All messages are anonymous"
3374 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
3375
3376 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:132
3377 msgid "Prompt user when entering messages"
3378 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
3379
3380 #: ../../static/t/room/edit/tab_config.html:136
3381 msgid "Room aide: "
3382 msgstr "Raumverantwortlicher: "
3383
3384 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:5
3385 msgid ""
3386 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
3387 "to the following list recipients:</i><br><br>"
3388 msgstr ""
3389 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
3390 "folgenden Listenempfänger versendet:</i><br /><br />"
3391
3392 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:19
3393 msgid ""
3394 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
3395 "following list recipients:</i><br><br>"
3396 msgstr ""
3397 "<i>Die Inhalte dieses Raums werden <b>als individuelle Nachrichten </b> zu "
3398 "folgenden Listenempfängern versendet:</i><br /><br />"
3399
3400 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:39
3401 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3402 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
3403
3404 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:48
3405 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3406 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
3407
3408 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:54
3409 msgid "Room post publication needs Admin permission."
3410 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
3411
3412 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:59
3413 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3414 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
3415
3416 #: ../../static/t/room/edit/tab_listserv.html:65
3417 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3418 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
3419
3420 #: ../../static/t/room/edit/digestrecp_removal.html:1
3421 #: ../../static/t/room/edit/pop3client_removal.html:9
3422 #: ../../static/t/room/edit/listrecp_removal.html:1
3423 #: ../../static/t/room/edit/rssclient_removal.html:5
3424 msgid "(remove)"
3425 msgstr "(Löschen)"
3426
3427 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:5
3428 msgid "Delete this room"
3429 msgstr "Raum löschen"
3430
3431 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:10
3432 msgid "Set or change the icon for this rooms banner"
3433 msgstr "Setze oder ändere das Bild für das Banner des Raumes"
3434
3435 #: ../../static/t/room/edit/tab_admin.html:14
3436 msgid "Edit this rooms Info file"
3437 msgstr "Bearbeite die Informationsdatei dieses Raumes"
3438
3439 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:5
3440 msgid "Shared with"
3441 msgstr "Geteilt mit"
3442
3443 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:6
3444 msgid "Not shared with"
3445 msgstr "Nicht geteilt mit"
3446
3447 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:11
3448 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:21
3449 msgid "Remote node name"
3450 msgstr "Entfernter Knotenname"
3451
3452 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:12
3453 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:22
3454 msgid "Remote room name"
3455 msgstr "Entfernter Raumname"
3456
3457 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:13
3458 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:23
3459 msgid "Actions"
3460 msgstr "Aktionen"
3461
3462 #: ../../static/t/room/edit/tab_share.html:35
3463 msgid ""
3464 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
3465 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
3466 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
3467 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
3468 "identical on the remote node. <li>If the remote room name is different, the "
3469 "remote node must also configure the name of the room here."
3470 msgstr ""
3471 "Falls ein Raum geteilt werden soll, muss er von beiden Enden her geteilt "
3472 "werden. Hinzufügen eines Knotens zu der \"Geteilt\" Liste versendet "
3473 "Nachrichten, aber in der Reihenfolge der empfangenen Nachrichten, müssen die "
3474 "anderen Knoten so konfiguriert sein, dass sie auch Nachrichten zu deinem "
3475 "System senden.<li>Wenn der entfernte Raum leer ist, wird angenommen, dass "
3476 "der Name des Raums identisch ist mit dem auf dem entfernten Knoten.<li>Falls "
3477 "der Name des entfernten Raumes anders ist, Muss der entfernte Knoten auch "
3478 "den Namen des hiesigen Raumes einstellen."
3479
3480 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:2
3481 msgid ""
3482 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3483 "room:"
3484 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
3485
3486 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:12
3487 msgid "Remote host"
3488 msgstr "POP3 Server"
3489
3490 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:15
3491 msgid "Keep messages on server?"
3492 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
3493
3494 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:16
3495 msgid "Interval"
3496 msgstr "Rhythmus"
3497
3498 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:31
3499 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3500 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
3501
3502 #: ../../static/t/room/edit/tab_feed.html:43
3503 msgid "Feed URL"
3504 msgstr "Feed URL"
3505
3506 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:5
3507 msgid ""
3508 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
3509 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3510 msgstr ""
3511 "Folgende Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von der "
3512 "Zugangsliste zu entfernen, Benutzernamen auswählen und 'Kick' anklicken."
3513
3514 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:20
3515 msgid ""
3516 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3517 "below and click 'Invite'."
3518 msgstr ""
3519 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
3520 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
3521
3522 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:26
3523 msgid "Invite:"
3524 msgstr "Einladen:"
3525
3526 #: ../../static/t/room/edit/tab_access.html:35
3527 msgid "Users"
3528 msgstr "Benutzerliste"
3529
3530 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:7
3531 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3532 msgstr "Vergessene Räume"
3533
3534 #: ../../static/t/room/zapped_list.html:10
3535 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room."
3536 msgstr "Einen Raum anclicken zum ent-Zap-en und betreten."
3537
3538 #: ../../static/t/room/display_private.html:7
3539 msgid "Go to a hidden room"
3540 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
3541
3542 #: ../../static/t/room/display_private.html:8
3543 msgid ""
3544 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3545 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
3546 "room, it will appear in your regular room listings so you don‘t have to keep "
3547 "returning here."
3548 msgstr ""
3549 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
3550 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
3551 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
3552
3553 #: ../../static/t/room/display_private.html:14
3554 msgid "Enter room name:"
3555 msgstr "Raumname eingeben:"
3556
3557 #: ../../static/t/room/display_private.html:21
3558 msgid "Enter room password:"
3559 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
3560
3561 #: ../../static/t/room/create.html:11
3562 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:6
3563 msgid "Create a new room"
3564 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
3565
3566 #: ../../static/t/room/create.html:18
3567 msgid "Name of room: "
3568 msgstr "Name des Raums: "
3569
3570 #: ../../static/t/room/create.html:32
3571 msgid "Default view for room: "
3572 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
3573
3574 #: ../../static/t/room/zap_this.html:3
3575 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3576 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
3577
3578 #: ../../static/t/room/zap_this.html:6
3579 msgid "If you select this option,"
3580 msgstr "Wenn Sie diese Option wählen,"
3581
3582 #: ../../static/t/room/zap_this.html:8
3583 msgid "will disappear from your room list.  Is this what you wish to do?"
3584 msgstr "aus der Raumliste verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?"
3585
3586 #: ../../static/t/menu/your_info.html:2
3587 msgid "Change your preferences and settings"
3588 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3589
3590 #: ../../static/t/menu/your_info.html:3
3591 msgid "Update your contact information"
3592 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3593
3594 #: ../../static/t/menu/your_info.html:5
3595 msgid "Enter your 'bio'"
3596 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3597
3598 #: ../../static/t/menu/your_info.html:6
3599 msgid "Edit your online photo"
3600 msgstr "Ihr Photo ändern"
3601
3602 #: ../../static/t/menu/your_info.html:8
3603 msgid "Edit your push email settings"
3604 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3605
3606 #: ../../static/t/menu/your_info.html:9
3607 msgid "Manage your OpenIDs"
3608 msgstr "opin ID's bearbeiten"
3609
3610 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3611 msgid "List known rooms"
3612 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3613
3614 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:3
3615 msgid "Where can I go from here?"
3616 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3617
3618 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4 ../../static/t/navbar.html:168
3619 msgid "Goto next room"
3620 msgstr "nächster Raum"
3621
3622 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:4
3623 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3624 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3625
3626 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3627 msgid "Skip to next room"
3628 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3629
3630 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:5
3631 msgid "(come back here later)"
3632 msgstr "(später zurückkehren)"
3633
3634 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6 ../../static/t/navbar.html:5
3635 msgid "Ungoto"
3636 msgstr "Zurück"
3637
3638 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:6
3639 msgid "oops! Back to "
3640 msgstr "Hoppla! Zurück zu "
3641
3642 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10 ../../static/t/navbar.html:13
3643 msgid "Read new messages"
3644 msgstr "Aktualisieren"
3645
3646 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:10
3647 msgid "...in this room"
3648 msgstr "... in diesem Raum"
3649
3650 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11 ../../static/t/navbar.html:19
3651 msgid "Read all messages"
3652 msgstr "Alle Beiträge"
3653
3654 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:11
3655 msgid "...old <em>and</em> new"
3656 msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3657
3658 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12 ../../static/t/navbar.html:25
3659 msgid "Enter a message"
3660 msgstr "neuer Beitrag"
3661
3662 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:12
3663 msgid "(post in this room)"
3664 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3665
3666 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3667 msgid "File library"
3668 msgstr "Datei-Bibliothek"
3669
3670 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:13
3671 msgid "(List files available for download)"
3672 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3673
3674 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3675 msgid "Summary page"
3676 msgstr "Übersichtsseite"
3677
3678 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:17
3679 msgid "Summary of my account"
3680 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3681
3682 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3683 msgid "User list"
3684 msgstr "Benutzerliste"
3685
3686 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:18
3687 msgid "(all registered users)"
3688 msgstr "(alle Benutzer)"
3689
3690 #: ../../static/t/menu/basic_commands.html:19
3691 msgid "Bye!"
3692 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3693
3694 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:3
3695 msgid "Edit or delete this room"
3696 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3697
3698 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:5
3699 msgid "Go to a 'hidden' room"
3700 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3701
3702 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:7
3703 msgid "Zap (forget) this room"
3704 msgstr "Diesen Raum vergessen"
3705
3706 #: ../../static/t/menu/advanced_roomcommands.html:8
3707 msgid "List all forgotten rooms"
3708 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3709
3710 #: ../../static/t/navbar.html:34
3711 msgid "View contacts"
3712 msgstr "Kontakte anzeigen"
3713
3714 #: ../../static/t/navbar.html:40
3715 msgid "Add new contact"
3716 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
3717
3718 #: ../../static/t/navbar.html:49
3719 msgid "Day view"
3720 msgstr "Tagesübersicht"
3721
3722 #: ../../static/t/navbar.html:55
3723 msgid "Month view"
3724 msgstr "Monatsübersicht"
3725
3726 #: ../../static/t/navbar.html:61
3727 msgid "Add new event"
3728 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
3729
3730 #: ../../static/t/navbar.html:70
3731 msgid "Calendar list"
3732 msgstr "Kalenderliste"
3733
3734 #: ../../static/t/navbar.html:79
3735 msgid "View tasks"
3736 msgstr "Aufgaben anzeigen"
3737
3738 #: ../../static/t/navbar.html:85
3739 msgid "Add new task"
3740 msgstr "Neue Aufgabe"
3741
3742 #: ../../static/t/navbar.html:94
3743 msgid "View notes"
3744 msgstr "Nachrichten anzeigen"
3745
3746 #: ../../static/t/navbar.html:101
3747 msgid "Add new note"
3748 msgstr "Neue Notiz"
3749
3750 #: ../../static/t/navbar.html:110
3751 msgid "Refresh message list"
3752 msgstr "Aktualisieren"
3753
3754 #: ../../static/t/navbar.html:122
3755 msgid "Write mail"
3756 msgstr "Email schreiben"
3757
3758 #: ../../static/t/navbar.html:132
3759 msgid "Wiki home"
3760 msgstr "Wiki-Startseite"
3761
3762 #: ../../static/t/navbar.html:139
3763 msgid "Edit this page"
3764 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
3765
3766 #: ../../static/t/navbar.html:145
3767 msgid "History"
3768 msgstr "Ältere Versionen"
3769
3770 #: ../../static/t/navbar.html:154
3771 msgid "New blog post"
3772 msgstr "Neuer Blog-Beitrag"
3773
3774 #: ../../static/t/navbar.html:162
3775 msgid "Skip this room"
3776 msgstr "Raum weglassen"
3777
3778 #: ../../static/t/msg_listview.html:18
3779 msgid "Loading messages from server, please wait"
3780 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
3781
3782 #: ../../static/t/msg_listview.html:24
3783 msgid "Open in new window"
3784 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
3785
3786 #: ../../static/t/msg_listview.html:26
3787 msgid "Copy"
3788 msgstr "Kopieren"
3789
3790 #: ../../static/t/view_mailq/message.html:6
3791 msgid "Originaly posted in: "
3792 msgstr ""
3793
3794 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:15
3795 msgid "Refresh this page"
3796 msgstr "Diese Seite neu laden"
3797
3798 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:21
3799 msgid "Message ID"
3800 msgstr "Nachrichten-ID"
3801
3802 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:23
3803 msgid "Date/time submitted"
3804 msgstr "Versandzeitpunkt"
3805
3806 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:25
3807 #, fuzzy
3808 msgid "Next attempt"
3809 msgstr "Letzter Versuch"
3810
3811 #: ../../static/t/view_mailq/header.html:29
3812 msgid "Recipients"
3813 msgstr "Empfänger"
3814
3815 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:4
3816 msgid "The queue is empty."
3817 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
3818
3819 #: ../../static/t/view_mailq/footer_empty.html:9
3820 #: ../../static/t/view_mailq/footer.html:5
3821 msgid "You do not have permission to view this resource."
3822 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3823
3824 #: ../../static/t/get_logged_in.html:5
3825 msgid "You must be logged in to access this page."
3826 msgstr "Sie müssen eingeloggt sein um diese Seite zuzugreifen."
3827
3828 #: ../../static/t/get_logged_in.html:9
3829 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:3
3830 msgid "Close window"
3831 msgstr "Fenster schließen"
3832
3833 #: ../../static/t/get_logged_in.html:55
3834 msgid "Log in using a user name and password"
3835 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
3836
3837 #: ../../static/t/get_logged_in.html:60 ../../static/t/get_logged_in.html:75
3838 msgid "Password:"
3839 msgstr "Passwort:"
3840
3841 #: ../../static/t/get_logged_in.html:65 ../../static/t/get_logged_in.html:69
3842 msgid "New user?  Register now"
3843 msgstr "Neuer Benutzer? Registrieren Sie sich jetzt"
3844
3845 #: ../../static/t/get_logged_in.html:70
3846 msgid ""
3847 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
3848 msgstr ""
3849 "einen Loginnamen und Passwort eingeben die verwendet werden sollen; dann "
3850 "&quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken "
3851
3852 #: ../../static/t/get_logged_in.html:83
3853 msgid "Log in using OpenID"
3854 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
3855
3856 #: ../../static/t/get_logged_in.html:85
3857 msgid "OpenID URL:"
3858 msgstr "OpenID URL:"
3859
3860 #: ../../static/t/get_logged_in.html:92
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Log in using Google"
3863 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
3864
3865 #: ../../static/t/get_logged_in.html:97
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Log in using Yahoo"
3868 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
3869
3870 #: ../../static/t/get_logged_in.html:102
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Log in using AOL or AIM"
3873 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
3874
3875 #: ../../static/t/get_logged_in.html:104
3876 msgid "Enter your AOL or AIM screen name:"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: ../../static/t/get_logged_in.html:115
3880 msgid "Please wait"
3881 msgstr "Bitte warten"
3882
3883 #: ../../static/t/summary/page.html:4
3884 msgid "Summary page for "
3885 msgstr "Übersichtsseite für "
3886
3887 #: ../../static/t/summary/page.html:21
3888 msgid "Messages"
3889 msgstr "Nachrichten"
3890
3891 #: ../../static/t/summary/page.html:39
3892 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
3893 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
3894
3895 #: ../../static/t/summary/page.html:51
3896 msgid "Who‘s&nbsp;online&nbsp;now"
3897 msgstr "Wer &nbsp;ist gerade &nbsp;angemeldet"
3898
3899 #: ../../static/t/summary/page.html:60
3900 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
3901 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
3902
3903 #: ../../static/t/summary/page.html:63
3904 msgid "You are connected to"
3905 msgstr "Sie sind verbunden mit"
3906
3907 #: ../../static/t/summary/page.html:64
3908 msgid "running"
3909 msgstr "wird ausgeführt"
3910
3911 #: ../../static/t/summary/page.html:65
3912 msgid "with"
3913 msgstr "mit"
3914
3915 #: ../../static/t/summary/page.html:66
3916 msgid "server build"
3917 msgstr "Server Release"
3918
3919 #: ../../static/t/summary/page.html:67
3920 msgid "and located in"
3921 msgstr "und aufgestellt in"
3922
3923 #: ../../static/t/summary/page.html:68
3924 msgid "Your system administrator is"
3925 msgstr "Der Name des Systemverwalters ist"
3926
3927 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:16
3928 msgid "Attach file:"
3929 msgstr "Datei anhängen:"
3930
3931 #: ../../static/t/edit_message/attachments_pane.html:21
3932 msgid "Upload"
3933 msgstr "Hochladen"
3934
3935 #: ../../static/t/edit_message/section_attach_select.html:4
3936 msgid "Remove"
3937 msgstr "Entfernen"
3938
3939 #: ../../static/t/loggedinas.html:3
3940 msgid "Logged in as"
3941 msgstr "Angemeldet als"
3942
3943 #: ../../static/t/loggedinas.html:6
3944 msgid "Not logged in."
3945 msgstr "Nicht angemeldet."
3946
3947 #~ msgid "A script by that name already exists."
3948 #~ msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "A new script has been created.  Return to the script editing screen to "
3952 #~ "edit and activate it."
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
3955 #~ "aktiviert werden."
3956
3957 #~ msgid "Create"
3958 #~ msgstr "Anlegen"
3959
3960 #~ msgid "Delete script"
3961 #~ msgstr "Script löschen"
3962
3963 #~ msgid "Delete this script?"
3964 #~ msgstr "Dieses Script löschen?"
3965
3966 #~ msgid "Move rule up"
3967 #~ msgstr "Regel nach oben bewegen"
3968
3969 #~ msgid "Move rule down"
3970 #~ msgstr "Regel nach unten bewegen"
3971
3972 #~ msgid "Delete rule"
3973 #~ msgstr "Regel löschen"
3974
3975 #~ msgid "Reset form"
3976 #~ msgstr "Formular löschen"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located "
3980 #~ "in %s.  Your system administrator is %s."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, Server-Release %s in %s.  Ihr "
3983 #~ "Systemverwalter ist %s."
3984
3985 #~ msgid "Yes with users list"
3986 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
3987
3988 #~ msgid "Room list"
3989 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3990
3991 #~ msgid "View as room list"
3992 #~ msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
3993
3994 #~ msgid "View as folder list"
3995 #~ msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
3996
3997 #~ msgid "Room Listing"
3998 #~ msgstr "Raumlisten Anzeige"
3999
4000 #~ msgid "Your password was not accepted."
4001 #~ msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
4005 #~ "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
4006 #~ "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
4007 #~ "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to "
4008 #~ "lists without your consent.<br /><br />Please click on the link which is "
4009 #~ "being e-mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
4012 #~ "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser "
4013 #~ "zusätzliche Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne "
4014 #~ "Ihre Zustimmung auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
4015
4016 #~ msgid "If you already have an account on"
4017 #~ msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
4018
4019 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
4020 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to "
4024 #~ "use, and click &quot;New User.&quot; "
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
4027 #~ "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; "
4028 #~ "Klicken "
4029
4030 #~ msgid "Please log off properly when finished. "
4031 #~ msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
4032
4033 #~ msgid "See the"
4034 #~ msgstr "Die"
4035
4036 #~ msgid "recommended browser list"
4037 #~ msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
4041 #~ "turned on. "
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen "
4044 #~ "aktiviert sein. "
4045
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
4048 #~ "windows, you will not be able to receive any instant messages."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
4051
4052 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
4053 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
4054
4055 #~ msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
4056 #~ msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
4057
4058 #~ msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
4059 #~ msgstr " - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
4060
4061 #~ msgid "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;"
4062 #~ msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
4063
4064 #~ msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;."
4065 #~ msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
4066
4067 #~ msgid ""
4068 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Log in&quot;.<li><a href="
4069 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
4070 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
4071 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
4072 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
4073 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
4074 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "<ul>\n"
4077 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4078 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4079 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4080 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4081 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4082 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4083 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4084 #~ "fallen</li>\n"
4085 #~ "<br></ul>"
4086
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "enter your user name and password and click &quot;Log in.&quot;<li><b>If "
4089 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
4090 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
4091 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
4092 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
4093 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "<ul>\n"
4096 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
4097 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
4098 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
4099 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
4100 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
4101 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
4102 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
4103 #~ "fallen</li>\n"
4104 #~ "<br></ul>"
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
4108 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
4109 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
4110 #~ "service with calendaring enabled.</I><br>\n"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
4113 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
4114 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
4115 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br>\n"
4116
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
4119 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4120 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
4123 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
4124 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
4128 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
4129 #~ "contact your system administrator.</i><br>\n"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
4132 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
4133 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br>\n"