Add c_guest_logins to webcit siteconfig
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: da\n"
18
19 #: ../addressbook_popup.c:192
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:36
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Slettet"
26
27 #: ../auth.c:37
28 msgid "New User"
29 msgstr "Ny Bruger"
30
31 #: ../auth.c:38
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Problem Bruger"
34
35 #: ../auth.c:39
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Lokal Bruger"
38
39 #: ../auth.c:40
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Netværk Bruger"
42
43 #: ../auth.c:41
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
46
47 #: ../auth.c:42
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Systemansvarlig"
50
51 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
52 msgid "Blank passwords are not allowed."
53 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
54
55 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
56 msgid "Your password was not accepted."
57 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
58
59 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
60 msgid "Log off"
61 msgstr "Log af"
62
63 #: ../auth.c:559
64 msgid ""
65 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
66 "Please report this problem to your system administrator."
67 msgstr ""
68 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
69 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
70
71 #: ../auth.c:565
72 msgid "Read More..."
73 msgstr "Læs mere..."
74
75 #: ../auth.c:570
76 msgid "Log in again"
77 msgstr "Log på igen"
78
79 #: ../auth.c:601
80 msgid "Validate new users"
81 msgstr "Validér nye brugere"
82
83 #: ../auth.c:624
84 msgid "No users require validation at this time."
85 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
86
87 #: ../auth.c:672
88 msgid "very weak"
89 msgstr "meget svag"
90
91 #: ../auth.c:675
92 msgid "weak"
93 msgstr "svag"
94
95 #: ../auth.c:678
96 msgid "ok"
97 msgstr "ok"
98
99 #: ../auth.c:682
100 msgid "strong"
101 msgstr "stærk"
102
103 #: ../auth.c:700
104 #, c-format
105 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
106 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
107
108 #: ../auth.c:708
109 msgid "Select access level for this user:"
110 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
111
112 #: ../auth.c:795
113 msgid "Change your password"
114 msgstr "Skift din adgangskode"
115
116 #: ../auth.c:819
117 msgid "Enter new password:"
118 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
119
120 #: ../auth.c:823
121 msgid "Enter it again to confirm:"
122 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
123
124 #: ../auth.c:829
125 msgid "Change password"
126 msgstr "Skift adgangskode"
127
128 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
129 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
130 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
131 msgid "Cancel"
132 msgstr "Afbryd"
133
134 #: ../auth.c:850
135 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
136 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
137
138 #: ../auth.c:861
139 msgid "They don't match.  Password was not changed."
140 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
141
142 #: ../availability.c:154
143 msgid "availability unknown"
144 msgstr "tilgængelighed ukendt"
145
146 #: ../availability.c:175
147 msgid "free"
148 msgstr "fri"
149
150 #: ../availability.c:185
151 msgid "BUSY"
152 msgstr "OPTAGET"
153
154 #: ../bbsview_renderer.c:286
155 #, fuzzy
156 msgid "Go to page: "
157 msgstr "Vælg"
158
159 #: ../bbsview_renderer.c:320
160 #, fuzzy
161 msgid "First"
162 msgstr "første"
163
164 #: ../bbsview_renderer.c:326
165 #, fuzzy
166 msgid "Last"
167 msgstr "Liste"
168
169 #: ../calendar.c:81
170 msgid "Meeting invitation"
171 msgstr "Møde invitaion"
172
173 #: ../calendar.c:84
174 msgid "Attendee's reply to your invitation"
175 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
176
177 #: ../calendar.c:87
178 msgid "Published event"
179 msgstr "Publiseret aftale"
180
181 #: ../calendar.c:90
182 msgid "This is an unknown type of calendar item."
183 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
184
185 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
186 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
187 msgid "Summary:"
188 msgstr "Summering:"
189
190 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
191 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
192 msgid "Location:"
193 msgstr "Lokation:"
194
195 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
196 msgid "Date:"
197 msgstr "Dato:"
198
199 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
200 #: ../calendar_view.c:1097
201 msgid "Starting date/time:"
202 msgstr "Start dato/tid:"
203
204 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
205 #: ../calendar_view.c:1099
206 msgid "Ending date/time:"
207 msgstr "Slut dato/tid:"
208
209 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
210 msgid "Description:"
211 msgstr "Beskrivelse:"
212
213 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
214 msgid "Recurrence"
215 msgstr "Gentagelse"
216
217 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
218 msgid "This is a recurring event"
219 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
220
221 #: ../calendar.c:183
222 msgid "Attendee:"
223 msgstr "Deltager:"
224
225 #: ../calendar.c:223
226 #, c-format
227 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
228 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
229
230 #: ../calendar.c:227
231 #, c-format
232 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
233 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
234
235 #: ../calendar.c:232
236 msgid "Update:"
237 msgstr "Opdatering:"
238
239 #: ../calendar.c:233
240 msgid "CONFLICT:"
241 msgstr "KONFLIKT:"
242
243 #: ../calendar.c:256
244 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
245 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
246
247 #: ../calendar.c:257
248 msgid "Accept"
249 msgstr "Acceptér"
250
251 #: ../calendar.c:258
252 msgid "Tentative"
253 msgstr "Foreløbig"
254
255 #: ../calendar.c:259
256 msgid "Decline"
257 msgstr "Afvis"
258
259 #: ../calendar.c:276
260 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
261 msgstr ""
262 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
263
264 #: ../calendar.c:277
265 msgid "Update"
266 msgstr "Opdatér"
267
268 #: ../calendar.c:278
269 msgid "Ignore"
270 msgstr "Ignorér"
271
272 #: ../calendar.c:300
273 msgid "There was an error parsing this calendar item."
274 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
275
276 #: ../calendar.c:333
277 msgid ""
278 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
279 "calendar."
280 msgstr ""
281 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
282 "kalender."
283
284 #: ../calendar.c:337
285 msgid ""
286 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
287 "'pencilled in' to your calendar."
288 msgstr ""
289 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
290 "din kalender 'med blyant'"
291
292 #: ../calendar.c:341
293 msgid ""
294 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
295 "into your calendar."
296 msgstr ""
297 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
298 "din kalender."
299
300 #: ../calendar.c:346
301 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
302 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
303
304 #: ../calendar.c:378
305 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
306 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
307
308 #: ../calendar.c:380
309 msgid ""
310 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
311 "updated."
312 msgstr ""
313 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
314 "opdateret."
315
316 #: ../calendar.c:918
317 msgid "Calendar day view begins at:"
318 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
319
320 #: ../calendar.c:919
321 msgid "Calendar day view ends at:"
322 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
323
324 #: ../calendar.c:920
325 msgid "Week starts on:"
326 msgstr "Ugen starter:"
327
328 #: ../calendar_tools.c:101
329 msgid "Hour: "
330 msgstr "Time:"
331
332 #: ../calendar_tools.c:121
333 msgid "Minute: "
334 msgstr "Minut:"
335
336 #: ../calendar_tools.c:192
337 msgid "(status unknown)"
338 msgstr "(status ukendt)"
339
340 #: ../calendar_tools.c:208
341 msgid "(needs action)"
342 msgstr "(behøver aktion)"
343
344 #: ../calendar_tools.c:211
345 msgid "(accepted)"
346 msgstr "(accepteret)"
347
348 #: ../calendar_tools.c:214
349 msgid "(declined)"
350 msgstr "(afvist)"
351
352 #: ../calendar_tools.c:217
353 msgid "(tenative)"
354 msgstr "(foreløbig)"
355
356 #: ../calendar_tools.c:220
357 msgid "(delegated)"
358 msgstr "(delegeret)"
359
360 #: ../calendar_tools.c:223
361 msgid "(completed)"
362 msgstr "(færdig)"
363
364 #: ../calendar_tools.c:226
365 msgid "(in process)"
366 msgstr "(igang)"
367
368 #: ../calendar_tools.c:229
369 msgid "(none)"
370 msgstr "(ingen)"
371
372 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
373 #: ../event.c:862
374 msgid "Untitled Event"
375 msgstr ""
376
377 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
378 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
379 #, fuzzy
380 msgid "From"
381 msgstr "fra"
382
383 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
384 #, fuzzy
385 msgid "Starting date:"
386 msgstr "Start dato:"
387
388 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
389 #, fuzzy
390 msgid "Ending date:"
391 msgstr "Slut dato/tid:"
392
393 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
394 #, fuzzy
395 msgid "Date/time:"
396 msgstr "Dato:"
397
398 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
399 #: ../calendar_view.c:1103
400 msgid "Notes:"
401 msgstr "Noter:"
402
403 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
404 msgid "previous"
405 msgstr ""
406
407 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
408 msgid "next"
409 msgstr ""
410
411 #: ../calendar_view.c:754
412 msgid "Week"
413 msgstr "Uge"
414
415 #: ../calendar_view.c:756
416 msgid "Hours"
417 msgstr "Timer"
418
419 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
420 #: ../static/t/summary_header.html:8
421 msgid "Subject"
422 msgstr "Emne"
423
424 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
425 msgid "Start"
426 msgstr "Start"
427
428 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
429 msgid "End"
430 msgstr "Slut"
431
432 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
433 msgid "All day event"
434 msgstr "Hele dagen aftale"
435
436 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
437 msgid "Ongoing event"
438 msgstr "Igangværende aftale"
439
440 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
441 msgid "Untitled Task"
442 msgstr ""
443
444 #: ../downloads.c:284
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
447 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
448
449 #: ../event.c:73
450 msgid "seconds"
451 msgstr "sekunder"
452
453 #: ../event.c:74
454 #, fuzzy
455 msgid "minutes"
456 msgstr "Minutter"
457
458 #: ../event.c:75
459 #, fuzzy
460 msgid "hours"
461 msgstr "Timer"
462
463 #: ../event.c:76
464 msgid "days"
465 msgstr "dage"
466
467 #: ../event.c:77
468 #, fuzzy
469 msgid "weeks"
470 msgstr "Uger"
471
472 #: ../event.c:78
473 #, fuzzy
474 msgid "months"
475 msgstr "måneder"
476
477 #: ../event.c:79
478 #, fuzzy
479 msgid "years"
480 msgstr "år"
481
482 #: ../event.c:80
483 msgid "never"
484 msgstr "aldrig"
485
486 #: ../event.c:84
487 #, fuzzy
488 msgid "first"
489 msgstr "første"
490
491 #: ../event.c:85
492 #, fuzzy
493 msgid "second"
494 msgstr "anden"
495
496 #: ../event.c:86
497 msgid "third"
498 msgstr "tredie"
499
500 #: ../event.c:87
501 msgid "fourth"
502 msgstr "fjerde"
503
504 #: ../event.c:88
505 msgid "fifth"
506 msgstr "femte"
507
508 #: ../event.c:91
509 msgid "Event"
510 msgstr "Aftale"
511
512 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
513 msgid "Attendees"
514 msgstr "Deltagere"
515
516 #: ../event.c:168
517 msgid "Add or edit an event"
518 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
519
520 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
521 msgid "Summary"
522 msgstr "Summering"
523
524 #: ../event.c:220
525 msgid "Location"
526 msgstr "Lokation"
527
528 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
529 msgid "Notes"
530 msgstr "Noter"
531
532 #: ../event.c:372
533 msgid "Organizer"
534 msgstr "Organisator"
535
536 #: ../event.c:377
537 msgid "(you are the organizer)"
538 msgstr "(du er organisator)"
539
540 #: ../event.c:395
541 msgid "Show time as:"
542 msgstr "Vis tid som:"
543
544 #: ../event.c:418
545 msgid "Free"
546 msgstr "Fri"
547
548 #: ../event.c:426
549 msgid "Busy"
550 msgstr "Optaget"
551
552 #: ../event.c:443
553 msgid "(One per line)"
554 msgstr "(Én per linie)"
555
556 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
557 msgid "Contacts"
558 msgstr "Kontaktpersoner"
559
560 #: ../event.c:516
561 #, fuzzy
562 msgid "Recurrence rule"
563 msgstr "Gentagelsesregel"
564
565 #: ../event.c:520
566 msgid "Repeats every"
567 msgstr "Gentages hver"
568
569 #: ../event.c:538
570 msgid "on these weekdays:"
571 msgstr "på disse ugedage"
572
573 #: ../event.c:596
574 #, c-format
575 msgid "on day %s%d%s of the month"
576 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
577
578 #: ../event.c:605 ../event.c:667
579 #, fuzzy
580 msgid "on the "
581 msgstr "på den"
582
583 #: ../event.c:629
584 msgid "of the month"
585 msgstr "i måneden"
586
587 #: ../event.c:658
588 msgid "every "
589 msgstr "hver"
590
591 #: ../event.c:659
592 msgid "year on this date"
593 msgstr "år på denne dato"
594
595 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
596 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
597 msgid "of"
598 msgstr "af"
599
600 #: ../event.c:715
601 msgid "Recurrence range"
602 msgstr "Gentagelsesområde"
603
604 #: ../event.c:723
605 #, fuzzy
606 msgid "No ending date"
607 msgstr "Ingen slutdato"
608
609 #: ../event.c:730
610 #, fuzzy
611 msgid "Repeat this event"
612 msgstr "Gentag denne aftale"
613
614 #: ../event.c:733
615 #, fuzzy
616 msgid "times"
617 msgstr "gange"
618
619 #: ../event.c:741
620 msgid "Repeat this event until "
621 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
622
623 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
624 msgid "Save"
625 msgstr "Gem"
626
627 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
628 #: ../static/t/view_message.html:38
629 msgid "Delete"
630 msgstr "Slet"
631
632 #: ../event.c:769
633 msgid "Check attendee availability"
634 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
635
636 #: ../fmt_date.c:310
637 msgid "Time format"
638 msgstr "Time format"
639
640 #: ../graphics.c:42
641 msgid "Image upload"
642 msgstr "Upload billede"
643
644 #: ../graphics.c:58
645 #, fuzzy
646 msgid "You can upload an image directly from your computer"
647 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
648
649 #: ../graphics.c:61
650 msgid "Please select a file to upload:"
651 msgstr "Vælg en fil til upload:"
652
653 #: ../graphics.c:67
654 msgid "Upload"
655 msgstr "Upload"
656
657 #: ../graphics.c:69
658 msgid "Reset form"
659 msgstr "Slet form"
660
661 #: ../graphics.c:92
662 msgid "Graphics upload has been cancelled."
663 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
664
665 #: ../graphics.c:99
666 msgid "You didn't upload a file."
667 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
668
669 #: ../graphics.c:146
670 msgid "your photo"
671 msgstr "dit billede"
672
673 #: ../graphics.c:152
674 msgid "the icon for this room"
675 msgstr "ikonet for dette rum"
676
677 #: ../graphics.c:159
678 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
679 msgstr "Velkomstbillede ved login"
680
681 #: ../graphics.c:166
682 msgid "the Logoff banner picture"
683 msgstr "Logaf banner billede"
684
685 #: ../graphics.c:175
686 msgid "the icon for this floor"
687 msgstr "ikonet for denne etage"
688
689 #: ../html2html.c:136
690 #, c-format
691 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
692 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
693
694 #: ../iconbar.c:248
695 msgid "Iconbar Setting"
696 msgstr ""
697
698 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
699 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
700 #: ../netconf.c:249
701 #, c-format
702 msgid "Invalid Parameter"
703 msgstr "Invalid Parameter"
704
705 #: ../inetconf.c:127
706 #, c-format
707 msgid "%s has been deleted."
708 msgstr "%s er blevet slettet."
709
710 #: ../inetconf.c:145
711 msgid "added."
712 msgstr ""
713
714 #: ../listsub.c:37
715 msgid "List subscription"
716 msgstr "Vis Listeabonnementer"
717
718 #: ../listsub.c:50
719 msgid "List subscribe/unsubscribe"
720 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
721
722 #: ../listsub.c:71
723 msgid "Confirmation request sent"
724 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
725
726 #: ../listsub.c:73
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
730 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
731 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
732 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
733 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
734 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
735 msgstr ""
736 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
737 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
738 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
739 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
740 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
741 "abonnement.<br />\n"
742
743 #: ../listsub.c:86
744 msgid "Go back..."
745 msgstr "Tilbage..."
746
747 #: ../messages.c:55
748 msgid "ERROR:"
749 msgstr "FEJL:"
750
751 #: ../messages.c:73
752 #, fuzzy
753 msgid "Empty message"
754 msgstr "Opslå meddelelse"
755
756 #: ../messages.c:1061
757 #, c-format
758 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
759 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
760
761 #: ../messages.c:1067
762 #, c-format
763 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
764 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
765
766 #: ../messages.c:1119
767 msgid "Saved to Drafts failed: "
768 msgstr ""
769
770 #: ../messages.c:1185
771 #, fuzzy
772 msgid "Refusing to post empty message.\n"
773 msgstr "Tilbage til meddelelser"
774
775 #: ../messages.c:1211
776 #, fuzzy
777 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
778 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
779
780 #: ../messages.c:1220
781 msgid "Message has been sent.\n"
782 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
783
784 #: ../messages.c:1223
785 msgid "Message has been posted.\n"
786 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
787
788 #: ../messages.c:1444
789 #, c-format
790 msgid "The message was not moved."
791 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
792
793 #: ../messages.c:1466
794 msgid "Confirm move of message"
795 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
796
797 #: ../messages.c:1474
798 msgid "Move this message to:"
799 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
800
801 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
802 #: ../static/t/view_message.html:37
803 msgid "Move"
804 msgstr "Flyt"
805
806 #: ../messages.c:1537
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
809 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
810
811 #: ../messages.c:1597
812 #, c-format
813 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
814 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
815
816 #: ../messages.c:1759
817 msgid "Attach signature to email messages?"
818 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
819
820 #: ../messages.c:1762
821 msgid "Use this signature:"
822 msgstr "Brug denne signatur"
823
824 #: ../messages.c:1764
825 msgid "Default character set for email headers:"
826 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
827
828 #: ../messages.c:1767
829 #, fuzzy
830 msgid "Preferred email address"
831 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
832
833 #: ../messages.c:1769
834 #, fuzzy
835 msgid "Preferred display name for email messages"
836 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
837
838 #: ../messages.c:1773
839 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
840 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
841
842 #: ../messages.c:1776
843 msgid "Mailbox view mode"
844 msgstr "Postkasse visning"
845
846 #: ../msg_renderers.c:523
847 msgid "edit"
848 msgstr "editér"
849
850 #: ../msg_renderers.c:1023
851 #, fuzzy
852 msgid "I don't know how to display "
853 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
854
855 #: ../msg_renderers.c:1242
856 msgid "(no subject)"
857 msgstr "(intet emne)"
858
859 #: ../notes.c:345
860 msgid "Click on any note to edit it."
861 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
862
863 #: ../openid.c:19
864 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
865 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
866
867 #: ../openid.c:37
868 #, fuzzy
869 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
870 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
871
872 #: ../openid.c:38
873 #, fuzzy
874 msgid "(delete)"
875 msgstr "(slet)"
876
877 #: ../openid.c:46
878 msgid "Add an OpenID: "
879 msgstr "Tilføj et OpenID:"
880
881 #: ../openid.c:49
882 #, fuzzy
883 msgid "Attach"
884 msgstr "Vedhæft fil:"
885
886 #: ../openid.c:53
887 #, c-format
888 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
889 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
890
891 #: ../paging.c:35
892 msgid "Send instant message"
893 msgstr "Send popup meddelelse"
894
895 #: ../paging.c:44
896 msgid "Send an instant message to: "
897 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
898
899 #: ../paging.c:58
900 msgid "Enter message text:"
901 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
902
903 #: ../paging.c:66
904 msgid "Send message"
905 msgstr "Send meddelelse"
906
907 #: ../paging.c:86
908 msgid "Message was not sent."
909 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
910
911 #: ../paging.c:100
912 msgid "Message has been sent to "
913 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
914
915 #: ../preferences.c:846
916 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
917 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
918
919 #: ../preferences.c:1058
920 msgid "Make this my start page"
921 msgstr "Gør dette til min startside"
922
923 #: ../preferences.c:1097
924 msgid "This isn't allowed to become the start page."
925 msgstr ""
926
927 #: ../preferences.c:1101
928 msgid "You no longer have a start page selected."
929 msgstr "Du har ikke længere en startside."
930
931 #: ../preferences.c:1152
932 #, fuzzy
933 msgid "Prefered startpage"
934 msgstr "Foretrukken Bruger"
935
936 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
937 msgid "Higher access is required to access this function."
938 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
939
940 #: ../roomlist.c:101
941 #, fuzzy
942 msgid "My Folders"
943 msgstr "Mine foldere"
944
945 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
946 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
947 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
948
949 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
950 msgid "Your changes have been saved."
951 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
952
953 #: ../roomops.c:847
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
956 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
957
958 #: ../roomops.c:863
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
961 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
962
963 #: ../roomops.c:893
964 msgid "Cancelled.  No new room was created."
965 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
966
967 #: ../roomops.c:1165
968 msgid "Floor has been deleted."
969 msgstr "Etage er blevet slettet."
970
971 #: ../roomops.c:1189
972 msgid "New floor has been created."
973 msgstr "Ny etage er oprettet."
974
975 #: ../roomops.c:1268
976 msgid "Room list view"
977 msgstr "Rum liste visning"
978
979 #: ../roomops.c:1271
980 msgid "Show empty floors"
981 msgstr "Vis tomme etager"
982
983 #: ../roomtokens.c:512
984 #, fuzzy
985 msgid "file"
986 msgstr "fil"
987
988 #: ../roomtokens.c:514
989 msgid "files"
990 msgstr "filer"
991
992 #: ../roomviews.c:42
993 msgid "Bulletin Board"
994 msgstr "Opslagstavle"
995
996 #: ../roomviews.c:43
997 msgid "Mail Folder"
998 msgstr "Post Mappe"
999
1000 #: ../roomviews.c:44
1001 msgid "Address Book"
1002 msgstr "Adressebog"
1003
1004 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1005 msgid "Calendar"
1006 msgstr "Kalender"
1007
1008 #: ../roomviews.c:46
1009 msgid "Task List"
1010 msgstr "Opgave Liste"
1011
1012 #: ../roomviews.c:47
1013 msgid "Notes List"
1014 msgstr "Note Liste"
1015
1016 #: ../roomviews.c:48
1017 msgid "Wiki"
1018 msgstr "Wiki"
1019
1020 #: ../roomviews.c:49
1021 msgid "Calendar List"
1022 msgstr "Kalender Liste"
1023
1024 #: ../roomviews.c:50
1025 msgid "Journal"
1026 msgstr "Journal"
1027
1028 #: ../roomviews.c:51
1029 msgid "Blog"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: ../serv_func.c:187
1033 msgid ""
1034 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1035 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1036 "system administrator."
1037 msgstr ""
1038 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1039 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1040 "administrator."
1041
1042 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1043 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1044 msgstr ""
1045
1046 #: ../serv_func.c:230
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1050 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1051 "newer.\n"
1052 "\n"
1053 "\n"
1054 msgstr ""
1055 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1056 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1057 "nyere.\n"
1058 "\n"
1059 "\n"
1060
1061 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1062 msgid "View/edit server-side mail filters"
1063 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1064
1065 #: ../sieve.c:28
1066 msgid ""
1067 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1068 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1069 "feature.<br>"
1070 msgstr ""
1071 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1072 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1073 "funktion.<br>"
1074
1075 #: ../sieve.c:117
1076 msgid "When new mail arrives: "
1077 msgstr "Når ny post ankommer:"
1078
1079 #: ../sieve.c:121
1080 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1081 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1082
1083 #: ../sieve.c:125
1084 msgid "Filter it according to rules selected below"
1085 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1086
1087 #: ../sieve.c:130
1088 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1089 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1090
1091 #: ../sieve.c:141
1092 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1093 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1094
1095 #: ../sieve.c:156
1096 msgid "The currently active script is: "
1097 msgstr "Det aktive script er:"
1098
1099 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Add or delete scripts"
1102 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1103
1104 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1105 msgid "Save changes"
1106 msgstr "Gem ændringer"
1107
1108 #: ../sieve.c:657
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Add a new script"
1111 msgstr "Tilføj et ny script"
1112
1113 #: ../sieve.c:660
1114 #, fuzzy
1115 msgid ""
1116 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1117 "click 'Create'."
1118 msgstr ""
1119 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1120 "klik 'Opret'."
1121
1122 #: ../sieve.c:666
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Script name: "
1125 msgstr "Scriptnavn: "
1126
1127 #: ../sieve.c:669
1128 msgid "Create"
1129 msgstr "Opret"
1130
1131 #: ../sieve.c:674
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Edit scripts"
1134 msgstr "Editér scripts"
1135
1136 #: ../sieve.c:677
1137 msgid "Return to the script editing screen"
1138 msgstr "Retunér til script editéring"
1139
1140 #: ../sieve.c:684
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Delete scripts"
1143 msgstr "Slet scripts"
1144
1145 #: ../sieve.c:687
1146 #, fuzzy
1147 msgid ""
1148 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1149 "'Delete'."
1150 msgstr ""
1151 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1152 "'Slet'."
1153
1154 #: ../sieve.c:711
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Delete script"
1157 msgstr "Slet script"
1158
1159 #: ../sieve.c:711
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Delete this script?"
1162 msgstr "Slet dette script?"
1163
1164 #: ../sieve.c:748
1165 msgid "A script by that name already exists."
1166 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1167
1168 #: ../sieve.c:757
1169 msgid ""
1170 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1171 "and activate it."
1172 msgstr ""
1173 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
1174 "rette og aktivere det."
1175
1176 #: ../sieve.c:974
1177 msgid "Move rule up"
1178 msgstr "Flyt regel op"
1179
1180 #: ../sieve.c:979
1181 msgid "Move rule down"
1182 msgstr "Flyt regel ned"
1183
1184 #: ../sieve.c:984
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Delete rule"
1187 msgstr "Slet regel"
1188
1189 #: ../sieve.c:992
1190 msgid "If"
1191 msgstr "Hvis"
1192
1193 #: ../sieve.c:996
1194 msgid "To or Cc"
1195 msgstr "Til eller Cc"
1196
1197 #: ../sieve.c:998
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Reply-to"
1200 msgstr "Svar-til"
1201
1202 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1203 #: ../static/t/summary_header.html:9
1204 msgid "Sender"
1205 msgstr "Afsender"
1206
1207 #: ../sieve.c:1000
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Resent-From"
1210 msgstr "Gensendt-Fra"
1211
1212 #: ../sieve.c:1001
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Resent-To"
1215 msgstr "Gensendt-Til"
1216
1217 #: ../sieve.c:1002
1218 msgid "Envelope From"
1219 msgstr "Konvolut Fra"
1220
1221 #: ../sieve.c:1003
1222 msgid "Envelope To"
1223 msgstr "Konvolut Til"
1224
1225 #: ../sieve.c:1004
1226 #, fuzzy
1227 msgid "X-Mailer"
1228 msgstr "X-Mailer"
1229
1230 #: ../sieve.c:1005
1231 msgid "X-Spam-Flag"
1232 msgstr "X-Spam-Flag"
1233
1234 #: ../sieve.c:1006
1235 msgid "X-Spam-Status"
1236 msgstr "X-Spam-Status"
1237
1238 #: ../sieve.c:1007
1239 #, fuzzy
1240 msgid "List-ID"
1241 msgstr "Liste-ID"
1242
1243 #: ../sieve.c:1008
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Message size"
1246 msgstr "Meddelelse størrelse"
1247
1248 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1249 msgid "All"
1250 msgstr "Alle"
1251
1252 #: ../sieve.c:1028
1253 #, fuzzy
1254 msgid "contains"
1255 msgstr "indeholder"
1256
1257 #: ../sieve.c:1029
1258 msgid "does not contain"
1259 msgstr "indeholder ikke"
1260
1261 #: ../sieve.c:1030
1262 msgid "is"
1263 msgstr "er"
1264
1265 #: ../sieve.c:1031
1266 #, fuzzy
1267 msgid "is not"
1268 msgstr "er ikke"
1269
1270 #: ../sieve.c:1032
1271 #, fuzzy
1272 msgid "matches"
1273 msgstr "matcher"
1274
1275 #: ../sieve.c:1033
1276 msgid "does not match"
1277 msgstr "matcher ikke"
1278
1279 #: ../sieve.c:1053
1280 #, fuzzy
1281 msgid "(All messages)"
1282 msgstr "(Alle meddelelser)"
1283
1284 #: ../sieve.c:1057
1285 msgid "is larger than"
1286 msgstr "er større end"
1287
1288 #: ../sieve.c:1058
1289 msgid "is smaller than"
1290 msgstr "er mindre end"
1291
1292 #: ../sieve.c:1081
1293 msgid "Keep"
1294 msgstr "Behold"
1295
1296 #: ../sieve.c:1082
1297 msgid "Discard silently"
1298 msgstr "Fjern"
1299
1300 #: ../sieve.c:1083
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Reject"
1303 msgstr "Afvis"
1304
1305 #: ../sieve.c:1084
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Move message to"
1308 msgstr "Flyt meddelelse til"
1309
1310 #: ../sieve.c:1085
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Forward to"
1313 msgstr "Videresend til"
1314
1315 #: ../sieve.c:1086
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Vacation"
1318 msgstr "Ferie"
1319
1320 #: ../sieve.c:1123
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Message:"
1323 msgstr "Meddelelse:"
1324
1325 #: ../sieve.c:1133
1326 #, fuzzy
1327 msgid "continue processing"
1328 msgstr "fortsæt behandling"
1329
1330 #: ../sieve.c:1134
1331 msgid "stop"
1332 msgstr "stop"
1333
1334 #: ../sieve.c:1137
1335 msgid "and then"
1336 msgstr "og"
1337
1338 #: ../sieve.c:1158
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Add rule"
1341 msgstr "Tilføj regel"
1342
1343 #: ../siteconfig.c:254
1344 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: ../siteconfig.c:313
1348 msgid "Your system configuration has been updated."
1349 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1350
1351 #: ../smtpqueue.c:133
1352 msgid "(Delete)"
1353 msgstr "(Slet)"
1354
1355 #: ../smtpqueue.c:191
1356 #, fuzzy
1357 msgid "Message ID"
1358 msgstr "Meddelelses ID"
1359
1360 #: ../smtpqueue.c:193
1361 #, fuzzy
1362 msgid "Date/time submitted"
1363 msgstr "Dato/tid afsendt"
1364
1365 #: ../smtpqueue.c:195
1366 msgid "Last attempt"
1367 msgstr "Sidste forsøg"
1368
1369 #: ../smtpqueue.c:199
1370 msgid "Recipients"
1371 msgstr "Modtagere"
1372
1373 #: ../smtpqueue.c:214
1374 #, fuzzy
1375 msgid "The queue is empty."
1376 msgstr "Denne kø er tom."
1377
1378 #: ../smtpqueue.c:220
1379 msgid "You do not have permission to view this resource."
1380 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
1381
1382 #: ../smtpqueue.c:236
1383 msgid "View the outbound SMTP queue"
1384 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1385
1386 #: ../smtpqueue.c:252
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Refresh this page"
1389 msgstr "Opfrisk denne side"
1390
1391 #: ../summary.c:101
1392 msgid "(None)"
1393 msgstr "(Ingen)"
1394
1395 #: ../summary.c:153
1396 msgid "(Nothing)"
1397 msgstr "(Ingenting)"
1398
1399 #: ../summary.c:167
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid ""
1402 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1403 "s.  Your system administrator is %s."
1404 msgstr ""
1405 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
1406 "%s.  Din systemadministrator er %s."
1407
1408 #: ../summary.c:195
1409 msgid "Messages"
1410 msgstr "Meddelelser"
1411
1412 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1413 msgid "Tasks"
1414 msgstr "Opgaver"
1415
1416 #: ../summary.c:221
1417 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
1418 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
1419
1420 #: ../summary.c:236
1421 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
1422 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
1423
1424 #: ../summary.c:249
1425 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
1426 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
1427
1428 #: ../summary.c:275
1429 #, c-format
1430 msgid "Summary page for %s"
1431 msgstr "Summeringsside for %s"
1432
1433 #: ../sysmsgs.c:33
1434 #, c-format
1435 msgid "Edit %s"
1436 msgstr "Editér %s"
1437
1438 #: ../sysmsgs.c:36
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1442 "forced by preceding the next line by a blank."
1443 msgstr ""
1444 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
1445 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
1446
1447 #: ../sysmsgs.c:70
1448 #, c-format
1449 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
1450 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
1451
1452 #: ../sysmsgs.c:89
1453 #, c-format
1454 msgid "%s has been saved."
1455 msgstr "%s er blevet gemt."
1456
1457 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1458 msgid "Room info"
1459 msgstr "Rum info"
1460
1461 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1462 msgid "Your bio"
1463 msgstr "Din bio"
1464
1465 #: ../tasks.c:95
1466 #, fuzzy
1467 msgid "Completed?"
1468 msgstr "Færdig?"
1469
1470 #: ../tasks.c:97
1471 msgid "Name of task"
1472 msgstr "Navn på opgave"
1473
1474 #: ../tasks.c:99
1475 msgid "Date due"
1476 msgstr "Forfaldsdato"
1477
1478 #: ../tasks.c:101
1479 msgid "Category"
1480 msgstr "Kategori"
1481
1482 #: ../tasks.c:103
1483 msgid "Show All"
1484 msgstr "Vis Alle"
1485
1486 #: ../tasks.c:228
1487 msgid "Edit task"
1488 msgstr "Editér opgave"
1489
1490 #: ../tasks.c:258
1491 msgid "Start date:"
1492 msgstr "Start dato:"
1493
1494 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1495 #, fuzzy
1496 msgid "No date"
1497 msgstr "Ingen dato"
1498
1499 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1500 msgid "or"
1501 msgstr "eller"
1502
1503 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Time associated"
1506 msgstr "Time format"
1507
1508 #: ../tasks.c:288
1509 msgid "Due date:"
1510 msgstr "Forfald dato:"
1511
1512 #: ../tasks.c:317
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Completed:"
1515 msgstr "Færdig:"
1516
1517 #: ../tasks.c:328
1518 msgid "Category:"
1519 msgstr "Kategori:"
1520
1521 #: ../useredit.c:533
1522 msgid ""
1523 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1524 msgstr ""
1525 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
1526
1527 #: ../useredit.c:610
1528 msgid "Changes were not saved."
1529 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
1530
1531 #: ../useredit.c:700
1532 #, c-format
1533 msgid "A new user has been created."
1534 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
1535
1536 #: ../useredit.c:705
1537 msgid ""
1538 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1539 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
1540 "the host system, not within Citadel."
1541 msgstr ""
1542 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
1543 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
1544 "systemet, ikke i Citadel."
1545
1546 #: ../userlist.c:39
1547 #, c-format
1548 msgid "User list for %s"
1549 msgstr "Bruger liste for %s"
1550
1551 #: ../userlist.c:57
1552 msgid "User Name"
1553 msgstr "Bruger navn"
1554
1555 #: ../userlist.c:58
1556 msgid "Number"
1557 msgstr "Nummer"
1558
1559 #: ../userlist.c:59
1560 msgid "Access Level"
1561 msgstr "Bruger type"
1562
1563 #: ../userlist.c:60
1564 msgid "Last Login"
1565 msgstr "Sidste login"
1566
1567 #: ../userlist.c:61
1568 msgid "Total Logins"
1569 msgstr "Total antal login"
1570
1571 #: ../userlist.c:62
1572 msgid "Total Posts"
1573 msgstr "Totale antal meddelelser"
1574
1575 #: ../userlist.c:119
1576 msgid "User profile"
1577 msgstr "Bruger profil"
1578
1579 #: ../userlist.c:157
1580 #, c-format
1581 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1582 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1583
1584 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1585 msgid "(no name)"
1586 msgstr "(intet navn)"
1587
1588 #: ../vcard_edit.c:385
1589 msgid " (work)"
1590 msgstr "(arbejde)"
1591
1592 #: ../vcard_edit.c:387
1593 msgid " (home)"
1594 msgstr "(hjem)"
1595
1596 #: ../vcard_edit.c:389
1597 msgid " (cell)"
1598 msgstr "(afdeling)"
1599
1600 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1601 msgid "Address:"
1602 msgstr "Adresse:"
1603
1604 #: ../vcard_edit.c:468
1605 msgid "Telephone:"
1606 msgstr "Telefon:"
1607
1608 #: ../vcard_edit.c:473
1609 msgid "E-mail:"
1610 msgstr "E-mail:"
1611
1612 #: ../vcard_edit.c:563
1613 msgid "This address book is empty."
1614 msgstr "Denne adressebog er tom."
1615
1616 #: ../vcard_edit.c:577
1617 #, fuzzy
1618 msgid "An internal error has occurred."
1619 msgstr "En intern fejl er opstået"
1620
1621 #: ../vcard_edit.c:728
1622 msgid "Error"
1623 msgstr "Fejl"
1624
1625 #: ../vcard_edit.c:832
1626 msgid "Edit contact information"
1627 msgstr "Editér kontakt information"
1628
1629 #: ../vcard_edit.c:853
1630 msgid "Prefix"
1631 msgstr "Præfix"
1632
1633 #: ../vcard_edit.c:853
1634 msgid "First Name"
1635 msgstr "Fornavn"
1636
1637 #: ../vcard_edit.c:853
1638 msgid "Middle Name"
1639 msgstr "Mellemnavn"
1640
1641 #: ../vcard_edit.c:853
1642 msgid "Last Name"
1643 msgstr "Efternavn"
1644
1645 #: ../vcard_edit.c:853
1646 msgid "Suffix"
1647 msgstr "Tilføjelse"
1648
1649 #: ../vcard_edit.c:874
1650 msgid "Display name:"
1651 msgstr "Vist navn:"
1652
1653 #: ../vcard_edit.c:881
1654 msgid "Title:"
1655 msgstr "Titel:"
1656
1657 #: ../vcard_edit.c:888
1658 msgid "Organization:"
1659 msgstr "Organisation:"
1660
1661 #: ../vcard_edit.c:899
1662 msgid "PO box:"
1663 msgstr "Postbox:"
1664
1665 #: ../vcard_edit.c:915
1666 msgid "City:"
1667 msgstr "By:"
1668
1669 #: ../vcard_edit.c:921
1670 msgid "State:"
1671 msgstr "Stat:"
1672
1673 #: ../vcard_edit.c:927
1674 msgid "ZIP code:"
1675 msgstr "Postnummer:"
1676
1677 #: ../vcard_edit.c:933
1678 msgid "Country:"
1679 msgstr "Land:"
1680
1681 #: ../vcard_edit.c:943
1682 msgid "Home telephone:"
1683 msgstr "Hjemmetelefon:"
1684
1685 #: ../vcard_edit.c:949
1686 msgid "Work telephone:"
1687 msgstr "Arbejdstelefon:"
1688
1689 #: ../vcard_edit.c:955
1690 #, fuzzy
1691 msgid "Mobile telephone:"
1692 msgstr "Mobiltelefon:"
1693
1694 #: ../vcard_edit.c:961
1695 #, fuzzy
1696 msgid "Fax number:"
1697 msgstr "Fax nummer"
1698
1699 #: ../vcard_edit.c:972
1700 msgid "Primary Internet e-mail address"
1701 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1702
1703 #: ../vcard_edit.c:979
1704 msgid "Internet e-mail aliases"
1705 msgstr "Internet Email aliasser"
1706
1707 #: ../vcard_edit.c:1046
1708 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: ../vcard_edit.c:1055
1712 msgid "Aborting."
1713 msgstr ""
1714
1715 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1716 msgid "An error has occurred."
1717 msgstr "En fejl er opstået"
1718
1719 #: ../vcard_edit.c:1193
1720 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1721 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
1722
1723 #: ../webcit.c:344
1724 msgid "Authorization Required"
1725 msgstr "Godkendelse Krævet"
1726
1727 #: ../webcit.c:353
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1731 "not be logged in: %s\n"
1732 msgstr ""
1733 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1734 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1735
1736 #: ../who.c:151
1737 msgid "Edit your session display"
1738 msgstr "Editér din session visning"
1739
1740 #: ../who.c:155
1741 msgid ""
1742 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1743 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1744 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1745 "corresponding box. "
1746 msgstr ""
1747 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
1748 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
1749 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
1750
1751 #: ../who.c:168
1752 msgid "Room name:"
1753 msgstr "Rum navn:"
1754
1755 #: ../who.c:173
1756 msgid "Change room name"
1757 msgstr "Skift rum navn"
1758
1759 #: ../who.c:177
1760 msgid "Host name:"
1761 msgstr "Host navn:"
1762
1763 #: ../who.c:182
1764 msgid "Change host name"
1765 msgstr "Skift host navn"
1766
1767 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1768 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1769 msgid "User name:"
1770 msgstr "Brugernavn"
1771
1772 #: ../who.c:192
1773 msgid "Change user name"
1774 msgstr "Skift brugernavn"
1775
1776 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1777 #, c-format
1778 msgid "There is no room called '%s'."
1779 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
1780
1781 #: ../wiki.c:60
1782 #, c-format
1783 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1784 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
1785
1786 #: ../wiki.c:94
1787 #, c-format
1788 msgid "There is no page called '%s' here."
1789 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
1790
1791 #: ../wiki.c:96
1792 msgid ""
1793 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1794 "create this page."
1795 msgstr ""
1796 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
1797 "side."
1798
1799 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1800 #: ../static/t/summary_header.html:10
1801 msgid "Date"
1802 msgstr "Dato"
1803
1804 #: ../wiki.c:168
1805 msgid "Author"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1809 #, fuzzy
1810 msgid "(show)"
1811 msgstr "(hjem)"
1812
1813 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1814 msgid "Current version"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: ../wiki.c:209
1818 #, fuzzy
1819 msgid "(revert)"
1820 msgstr "(fjern)"
1821
1822 #: ../wiki.c:289
1823 msgid "Page title"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1827 msgid "Basic commands"
1828 msgstr "Almindelige kommandoer"
1829
1830 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1831 msgid "Your info"
1832 msgstr "Din information"
1833
1834 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1835 msgid "Advanced room commands"
1836 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1837
1838 #: ../static/t/edit_message.html:23
1839 #, fuzzy
1840 msgid "from"
1841 msgstr "fra"
1842
1843 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Anonymous"
1846 msgstr "Anonym"
1847
1848 #: ../static/t/edit_message.html:47
1849 #, fuzzy
1850 msgid "in"
1851 msgstr "i"
1852
1853 #: ../static/t/edit_message.html:51
1854 msgid "To:"
1855 msgstr "Til:"
1856
1857 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1858 msgid "CC:"
1859 msgstr "CC:"
1860
1861 #: ../static/t/edit_message.html:68
1862 msgid "BCC:"
1863 msgstr "BCC:"
1864
1865 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1866 msgid "Subject:"
1867 msgstr "Emne:"
1868
1869 #: ../static/t/edit_message.html:76
1870 msgid "Subject (optional):"
1871 msgstr "Emne (valgfrit):"
1872
1873 #: ../static/t/edit_message.html:92
1874 msgid "--- forwarded message ---"
1875 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
1876
1877 #: ../static/t/edit_message.html:112
1878 msgid "Attachments:"
1879 msgstr "Vedhæftede filer"
1880
1881 #: ../static/t/edit_message.html:116
1882 msgid "Attach file:"
1883 msgstr "Vedhæft fil:"
1884
1885 #: ../static/t/files.html:3
1886 msgid "Files available for download in"
1887 msgstr "Filer til download i"
1888
1889 #: ../static/t/files.html:18
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Filename"
1892 msgstr "Filnavn"
1893
1894 #: ../static/t/files.html:19
1895 msgid "Size"
1896 msgstr "Størrelse"
1897
1898 #: ../static/t/files.html:20
1899 #, fuzzy
1900 msgid "Content"
1901 msgstr "Indhold"
1902
1903 #: ../static/t/files.html:21
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Description"
1906 msgstr "Beskrivelse:"
1907
1908 #: ../static/t/files.html:35
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Upload a file:"
1911 msgstr "upload en fil:"
1912
1913 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1914 msgid "(delete floor)"
1915 msgstr "(slet etage)"
1916
1917 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1918 msgid "(edit graphic)"
1919 msgstr "(editér grafik)"
1920
1921 #: ../static/t/floors.html:4
1922 msgid "Add/change/delete floors"
1923 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
1924
1925 #: ../static/t/floors.html:10
1926 msgid "Floor number"
1927 msgstr "Etage nummer"
1928
1929 #: ../static/t/floors.html:11
1930 msgid "Floor name"
1931 msgstr "Etage navn"
1932
1933 #: ../static/t/floors.html:12
1934 msgid "Number of rooms"
1935 msgstr "Antal rum"
1936
1937 #: ../static/t/floors.html:13
1938 msgid "Floor CSS"
1939 msgstr "Etage CSS"
1940
1941 #: ../static/t/iconbar.html:17
1942 msgid "Mail"
1943 msgstr "Post"
1944
1945 #: ../static/t/iconbar.html:42
1946 msgid "Rooms"
1947 msgstr "Rum"
1948
1949 #: ../static/t/iconbar.html:47
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Online users"
1952 msgstr "Online brugere"
1953
1954 #: ../static/t/iconbar.html:51
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Loading"
1957 msgstr "Indlæser"
1958
1959 #: ../static/t/iconbar.html:56
1960 msgid "Chat"
1961 msgstr "Chat"
1962
1963 #: ../static/t/iconbar.html:62
1964 msgid "Advanced"
1965 msgstr "Avanceret"
1966
1967 #: ../static/t/iconbar.html:68
1968 msgid "Administration"
1969 msgstr "Administration"
1970
1971 #: ../static/t/iconbar.html:77
1972 msgid "customize this menu"
1973 msgstr "personliggør denne menu"
1974
1975 #: ../static/t/iconbar.html:80
1976 msgid "switch to room list"
1977 msgstr "skift til rum listen"
1978
1979 #: ../static/t/iconbar.html:81
1980 msgid "switch to menu"
1981 msgstr "skift til menu"
1982
1983 #: ../static/t/iconbar.html:82
1984 #, fuzzy
1985 msgid "My folders"
1986 msgstr "Mine foldere"
1987
1988 #: ../static/t/knrooms.html:5
1989 msgid "Room list"
1990 msgstr "Rum liste"
1991
1992 #: ../static/t/knrooms.html:5
1993 msgid "Folder list"
1994 msgstr "Folder liste"
1995
1996 #: ../static/t/knrooms.html:19
1997 #, fuzzy
1998 msgid "View as room list"
1999 msgstr "skift til rum listen"
2000
2001 #: ../static/t/knrooms.html:20
2002 #, fuzzy
2003 msgid "View as folder list"
2004 msgstr "Folder liste"
2005
2006 #: ../static/t/knrooms.html:40
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Room Listing"
2009 msgstr "Rum liste"
2010
2011 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2012 msgid ""
2013 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2014 "of this system will not work properly."
2015 msgstr ""
2016
2017 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2018 msgid "powered by"
2019 msgstr "powered by"
2020
2021 #: ../static/t/login.html:21
2022 msgid "Password:"
2023 msgstr "Adgangskode"
2024
2025 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2026 msgid "Language:"
2027 msgstr "Sprog"
2028
2029 #: ../static/t/login.html:39
2030 msgid "Log in using OpenID"
2031 msgstr "Log ind med OpenID"
2032
2033 #: ../static/t/login.html:43
2034 msgid "If you already have an account on"
2035 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2036
2037 #: ../static/t/login.html:44
2038 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2039 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2040
2041 #: ../static/t/login.html:45
2042 msgid ""
2043 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2044 "and click &quot;New User.&quot; "
2045 msgstr ""
2046 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2047 "&quot;Ny Bruger.&quot; "
2048
2049 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2050 msgid "Please log off properly when finished. "
2051 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
2052
2053 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2054 #, fuzzy
2055 msgid "See the"
2056 msgstr "Se"
2057
2058 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2059 msgid "recommended browser list"
2060 msgstr "anbefalet browser liste"
2061
2062 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2063 msgid ""
2064 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2065 "turned on. "
2066 msgstr ""
2067 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
2068 "til. "
2069
2070 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2071 msgid ""
2072 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2073 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2074 msgstr ""
2075 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2076 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2077
2078 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2079 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2080 msgid "Reading #"
2081 msgstr "Læser #"
2082
2083 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2084 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
2085 #, fuzzy
2086 msgid "messages"
2087 msgstr "Meddelelser"
2088
2089 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2090 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2091 msgid "oldest to newest"
2092 msgstr "ældste til nyeste"
2093
2094 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2095 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2096 msgid "newest to oldest"
2097 msgstr "nyeste til ældste"
2098
2099 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2100 msgid "Loading messages from server, please wait"
2101 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2102
2103 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2104 msgid "Open in new window"
2105 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2106
2107 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2108 msgid "Copy"
2109 msgstr "Kopiér"
2110
2111 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2112 msgid "Print"
2113 msgstr "Udskriv"
2114
2115 #: ../static/t/navbar.html:5
2116 msgid "Ungoto"
2117 msgstr "Gå tilbage"
2118
2119 #: ../static/t/navbar.html:13
2120 msgid "Read new messages"
2121 msgstr "Læs nye meddelelser"
2122
2123 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2124 msgid "Read all messages"
2125 msgstr "Læs alle meddelelser"
2126
2127 #: ../static/t/navbar.html:25
2128 msgid "Enter a message"
2129 msgstr "Skriv en meddelelse"
2130
2131 #: ../static/t/navbar.html:34
2132 msgid "View contacts"
2133 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2134
2135 #: ../static/t/navbar.html:40
2136 msgid "Add new contact"
2137 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2138
2139 #: ../static/t/navbar.html:49
2140 msgid "Day view"
2141 msgstr "Dag visning"
2142
2143 #: ../static/t/navbar.html:55
2144 msgid "Month view"
2145 msgstr "Måned visning"
2146
2147 #: ../static/t/navbar.html:61
2148 msgid "Add new event"
2149 msgstr "Tilføj ny aftale"
2150
2151 #: ../static/t/navbar.html:70
2152 msgid "Calendar list"
2153 msgstr "Kalender liste"
2154
2155 #: ../static/t/navbar.html:79
2156 msgid "View tasks"
2157 msgstr "Vis opgaver"
2158
2159 #: ../static/t/navbar.html:85
2160 msgid "Add new task"
2161 msgstr "Tilføj ny opgave"
2162
2163 #: ../static/t/navbar.html:94
2164 msgid "View notes"
2165 msgstr "Vis noter"
2166
2167 #: ../static/t/navbar.html:102
2168 msgid "Add new note"
2169 msgstr "Tilføj ny note"
2170
2171 #: ../static/t/navbar.html:111
2172 #, fuzzy
2173 msgid "Refresh message list"
2174 msgstr "Vis meddelelsesliste"
2175
2176 #: ../static/t/navbar.html:123
2177 msgid "Write mail"
2178 msgstr "Opret en meddelelse"
2179
2180 #: ../static/t/navbar.html:133
2181 msgid "Wiki home"
2182 msgstr "Wiki hjem"
2183
2184 #: ../static/t/navbar.html:140
2185 msgid "Edit this page"
2186 msgstr "Editér denne side"
2187
2188 #: ../static/t/navbar.html:147
2189 #, fuzzy
2190 msgid "History"
2191 msgstr "Bibliotek"
2192
2193 #: ../static/t/navbar.html:155
2194 msgid "Skip this room"
2195 msgstr "Skip dette rum"
2196
2197 #: ../static/t/navbar.html:161
2198 msgid "Goto next room"
2199 msgstr "Gå til næste rum"
2200
2201 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2202 #, fuzzy
2203 msgid "New start page"
2204 msgstr "Gør dette til min startside"
2205
2206 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Your start page has been changed."
2209 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2210
2211 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2212 msgid ""
2213 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2214 "you begin on when you log on to"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2218 #, fuzzy
2219 msgid "No new messages."
2220 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2221
2222 #: ../static/t/openid_login.html:19
2223 msgid "OpenID URL:"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: ../static/t/openid_login.html:31
2227 msgid "Log in using a user name and password"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: ../static/t/openid_login.html:34
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2233 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2234
2235 #: ../static/t/openid_login.html:36
2236 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2237 msgstr ""
2238
2239 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2240 #, fuzzy
2241 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2242 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2243
2244 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Your OpenID"
2247 msgstr "Tilret dine OpenID'er"
2248
2249 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2250 #, fuzzy
2251 msgid "was successfully verified."
2252 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
2253
2254 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2255 #, fuzzy
2256 msgid "However, the user name"
2257 msgstr "Skift brugernavn"
2258
2259 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2260 #, fuzzy
2261 msgid "conflicts with an existing user."
2262 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
2263
2264 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2265 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2266 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
2267
2268 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2269 msgid "Preferences and settings"
2270 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2271
2272 #: ../static/t/roombanner.html:9
2273 msgid "new of"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: ../static/t/roombanner.html:23
2277 #, fuzzy
2278 msgid "Select page: "
2279 msgstr "Vælg"
2280
2281 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2282 #, fuzzy
2283 msgid "Search: "
2284 msgstr "Søg:"
2285
2286 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2287 #, fuzzy
2288 msgid "Old messages"
2289 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
2290
2291 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2292 #, fuzzy
2293 msgid "New messages"
2294 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2295
2296 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2297 msgid "from "
2298 msgstr "fra"
2299
2300 #: ../static/t/view_message.html:15
2301 #, fuzzy
2302 msgid "to"
2303 msgstr "til"
2304
2305 #: ../static/t/view_message.html:19
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Edit"
2308 msgstr "(Editér)"
2309
2310 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2311 #: ../static/t/view_message.html:31
2312 msgid "Reply"
2313 msgstr "Svar"
2314
2315 #: ../static/t/view_message.html:22
2316 msgid "ReplyQuoted"
2317 msgstr "SvarCitér"
2318
2319 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2320 msgid "ReplyAll"
2321 msgstr "SvarAlle"
2322
2323 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2324 msgid "Forward"
2325 msgstr "Videresend"
2326
2327 #: ../static/t/view_message.html:40
2328 msgid "Headers"
2329 msgstr "Headers"
2330
2331 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2332 msgid "View as:"
2333 msgstr "Vis som:"
2334
2335 #: ../static/t/who.html:14
2336 #, fuzzy
2337 msgid "Users currently on "
2338 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2339
2340 #~ msgid "Exit"
2341 #~ msgstr "Afslut"
2342
2343 #~ msgid "Change name"
2344 #~ msgstr "Skift navn"
2345
2346 #~ msgid "Change CSS"
2347 #~ msgstr "Skift CSS"
2348
2349 #~ msgid "Create new floor"
2350 #~ msgstr "Opret ny etage"
2351
2352 #~ msgid "Customize the icon bar"
2353 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2354
2355 #~ msgid "Display icons as:"
2356 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2357
2358 #~ msgid "pictures and text"
2359 #~ msgstr "billeder og tekst"
2360
2361 #~ msgid "pictures only"
2362 #~ msgstr "kun billeder"
2363
2364 #~ msgid "text only"
2365 #~ msgstr "kun tekst"
2366
2367 #~ msgid ""
2368 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2369 #~ "on the left side of the screen."
2370 #~ msgstr ""
2371 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2372 #~ "af skærmen."
2373
2374 #~ msgid "Yes"
2375 #~ msgstr "Ja"
2376
2377 #~ msgid "No"
2378 #~ msgstr "Nej"
2379
2380 #~ msgid "Site logo"
2381 #~ msgstr "Site logo"
2382
2383 #~ msgid "An icon describing this site"
2384 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2385
2386 #~ msgid "Your summary page"
2387 #~ msgstr "Din summeringsside"
2388
2389 #~ msgid "Mail (inbox)"
2390 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2391
2392 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2393 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2394
2395 #~ msgid "Your personal address book"
2396 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2397
2398 #~ msgid "Your personal notes"
2399 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2400
2401 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2402 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2403
2404 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2405 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2406
2407 #~ msgid ""
2408 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2409 #~ "available."
2410 #~ msgstr ""
2411 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2412 #~ "foldere)"
2413
2414 #, fuzzy
2415 #~ msgid "Yes with users list"
2416 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2417
2418 #~ msgid "Who is online?"
2419 #~ msgstr "Hvem er online?"
2420
2421 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2424 #~ "ind."
2425
2426 #~ msgid ""
2427 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2428 #~ "same room."
2429 #~ msgstr ""
2430 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2431
2432 #~ msgid "Advanced options"
2433 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2434
2435 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2436 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2437
2438 #~ msgid "Citadel logo"
2439 #~ msgstr "Citadel logo"
2440
2441 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2442 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2443
2444 #~ msgid "System Administration Menu"
2445 #~ msgstr "System Administration Menu"
2446
2447 #, fuzzy
2448 #~ msgid "Room Aide Menu"
2449 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2450
2451 #~ msgid "Local host aliases"
2452 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2453
2454 #~ msgid "Directory domains"
2455 #~ msgstr "Directory domæner"
2456
2457 #~ msgid "Smart hosts"
2458 #~ msgstr "Smart værter"
2459
2460 #, fuzzy
2461 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2462 #~ msgstr "Smart værter"
2463
2464 #~ msgid "RBL hosts"
2465 #~ msgstr "RBL værter"
2466
2467 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2468 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
2469
2470 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2471 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
2472
2473 #, fuzzy
2474 #~ msgid "Masqueradable domains"
2475 #~ msgstr "Maskerade domæner"
2476
2477 #~ msgid "User name"
2478 #~ msgstr "Bruger navn"
2479
2480 #~ msgid "Room"
2481 #~ msgstr "Rum"
2482
2483 #~ msgid "From host"
2484 #~ msgstr "Fra host"
2485
2486 #, fuzzy
2487 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
2488 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
2489
2490 #, fuzzy
2491 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2492 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
2493
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2496 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2497 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2498 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2499 #~ msgstr ""
2500 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2501 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
2502 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2503 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2504
2505 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2506 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2507
2508 #~ msgid "Update your contact information"
2509 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
2510
2511 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2512 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
2513
2514 #~ msgid "Edit your online photo"
2515 #~ msgstr "Editér dit online foto"
2516
2517 #~ msgid "Edit your push email settings"
2518 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2519
2520 #~ msgid "Download"
2521 #~ msgstr "Download"
2522
2523 #~ msgid "Global Configuration"
2524 #~ msgstr "Global Konfiguration"
2525
2526 #~ msgid "User account management"
2527 #~ msgstr "Bruger konto administration"
2528
2529 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2530 #~ msgstr "Luk Citadel"
2531
2532 #~ msgid "Rooms and Floors"
2533 #~ msgstr "Rum og Etager"
2534
2535 #, fuzzy
2536 #~ msgid "Push Email"
2537 #~ msgstr "Skub Email"
2538
2539 #, fuzzy
2540 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2541 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
2542
2543 #~ msgid "Funambol server port "
2544 #~ msgstr "Funambol server port"
2545
2546 #~ msgid "Funambol sync source"
2547 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
2548
2549 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2550 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
2551
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2554 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
2555
2556 #~ msgid "Tree (folders) view"
2557 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2558
2559 #~ msgid "Table (rooms) view"
2560 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
2561
2562 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2563 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
2564
2565 #~ msgid "24 hour"
2566 #~ msgstr "24 timer"
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "Sunday"
2570 #~ msgstr "Søndag"
2571
2572 #~ msgid "Monday"
2573 #~ msgstr "Mandag"
2574
2575 #~ msgid "No signature"
2576 #~ msgstr "Ingen signatur"
2577
2578 #~ msgid "Full-functionality"
2579 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
2580
2581 #~ msgid "Safe mode"
2582 #~ msgstr "Sikker kørsel"
2583
2584 #~ msgid "Change"
2585 #~ msgstr "Ret"
2586
2587 #~ msgid "Edit user account: "
2588 #~ msgstr "Editér bruger konto"
2589
2590 #~ msgid "Password"
2591 #~ msgstr "Adgangskode"
2592
2593 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2594 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2595
2596 #~ msgid "Number of logins"
2597 #~ msgstr "Antal gange logget på"
2598
2599 #~ msgid "Messages submitted"
2600 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
2601
2602 #~ msgid "Access level"
2603 #~ msgstr "Bruger type"
2604
2605 #~ msgid "User ID number"
2606 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
2607
2608 #~ msgid "Date and time of last login"
2609 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
2610
2611 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2612 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2613
2614 #~ msgid "POP3"
2615 #~ msgstr "POP3"
2616
2617 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2618 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
2619
2620 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2621 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2622
2623 #, fuzzy
2624 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2625 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
2626
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2629 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
2630
2631 #, fuzzy
2632 #~ msgid "Message to your Users:"
2633 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
2634
2635 #, fuzzy
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2638 #~ "continue."
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2641 #~ "fortsætte."
2642
2643 #~ msgid "General site configuration items"
2644 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2645
2646 #~ msgid "Change Login Logo"
2647 #~ msgstr "Skift Login Logo"
2648
2649 #~ msgid "Change Logout Logo"
2650 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
2651
2652 #~ msgid "Node name"
2653 #~ msgstr "Node navn"
2654
2655 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2656 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2657
2658 #~ msgid "Human-readable node name"
2659 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2660
2661 #~ msgid "Telephone number"
2662 #~ msgstr "Telefon nummer"
2663
2664 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2665 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2666
2667 #~ msgid "Geographic location of this system"
2668 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2669
2670 #~ msgid "Name of system administrator"
2671 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
2672
2673 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2674 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
2675
2676 #~ msgid "Add a new node"
2677 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2678
2679 #~ msgid "Shared secret"
2680 #~ msgstr "Delt kodeord"
2681
2682 #~ msgid "Host or IP address"
2683 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2684
2685 #~ msgid "Port number"
2686 #~ msgstr "Port nummer"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Add node?"
2690 #~ msgstr "Tilføj node"
2691
2692 #~ msgid "(kill)"
2693 #~ msgstr "(dræb)"
2694
2695 #, fuzzy
2696 #~ msgid "Minutes"
2697 #~ msgstr "Minutter"
2698
2699 #, fuzzy
2700 #~ msgid "active"
2701 #~ msgstr "Foreløbig"
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~ msgid "(Edit)"
2705 #~ msgstr "(editér)"
2706
2707 #~ msgid "Confirm delete"
2708 #~ msgstr "Godkend sletning"
2709
2710 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2711 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2712
2713 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2714 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2715
2716 #, fuzzy
2717 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2718 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2719
2720 #~ msgid "Send"
2721 #~ msgstr "Send"
2722
2723 #, fuzzy
2724 #~ msgid "Restart Citadel"
2725 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
2726
2727 #~ msgid "Post message"
2728 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
2729
2730 #, fuzzy
2731 #~ msgid "Remove"
2732 #~ msgstr "(fjern)"
2733
2734 #, fuzzy
2735 #~ msgid "Login"
2736 #~ msgstr "Sidste login"
2737
2738 #, fuzzy
2739 #~ msgid "Users currently on"
2740 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
2741
2742 #, fuzzy
2743 #~ msgid "Pictures in"
2744 #~ msgstr "Billeder i"
2745
2746 #~ msgid "Edit or delete users"
2747 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2748
2749 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2750 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
2751
2752 #~ msgid "Add users"
2753 #~ msgstr "Tilføj brugere"
2754
2755 #~ msgid "Edit or Delete users"
2756 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2757
2758 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2759 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
2760
2761 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2762 #~ msgstr "Index og Journal"
2763
2764 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2765 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2766
2767 #~ msgid "Enable full text index"
2768 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
2769
2770 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2771 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2772
2773 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2774 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2775
2776 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2777 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
2778
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2781 #~ "below and click 'Create'."
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
2784 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
2785
2786 #~ msgid "New user: "
2787 #~ msgstr "Ny bruger: "
2788
2789 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2790 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2791
2792 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2793 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
2794
2795 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2796 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2797
2798 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2799 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2800
2801 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2802 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2803
2804 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2805 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2806
2807 #~ msgid "Maximum message length"
2808 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
2809
2810 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2811 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2812
2813 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2814 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2815
2816 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2817 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2818
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2821 #~ "click 'Edit'."
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
2824 #~ "og klik 'Editér'."
2825
2826 #~ msgid "Edit configuration"
2827 #~ msgstr "Editér konfiguration"
2828
2829 #~ msgid "Edit address book entry"
2830 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
2831
2832 #~ msgid "Delete user"
2833 #~ msgstr "Slet bruger"
2834
2835 #~ msgid "Delete this user?"
2836 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
2837
2838 #, fuzzy
2839 #~ msgid "Delete File"
2840 #~ msgstr "Slet regel"
2841
2842 #~ msgid "Slideshow"
2843 #~ msgstr "Lysbilledshow"
2844
2845 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2846 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2847
2848 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2849 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
2850
2851 #~ msgid ""
2852 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2853 #~ "Citadel server."
2854 #~ msgstr ""
2855 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2856 #~ "Citadel serveren."
2857
2858 #~ msgid ""
2859 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2860 #~ "options will have no effect."
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
2863 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
2864
2865 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2866 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2867
2868 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2869 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2870
2871 #~ msgid "Base DN"
2872 #~ msgstr "Base DN"
2873
2874 #~ msgid "Bind DN"
2875 #~ msgstr "Forbind DN"
2876
2877 #~ msgid "Password for bind DN"
2878 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2879
2880 #~ msgid "Edit or delete this room"
2881 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
2882
2883 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2884 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2885
2886 #~ msgid "Create a new room"
2887 #~ msgstr "Opret et nyt rum"
2888
2889 #, fuzzy
2890 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2891 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2892
2893 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2894 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
2895
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2898 #~ "restarted after that... "
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
2901
2902 #~ msgid "Delete this message?"
2903 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
2904
2905 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2906 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2907
2908 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2909 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2910
2911 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2912 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2913
2914 #, fuzzy
2915 #~ msgid "Powered by Citadel"
2916 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2917
2918 #~ msgid "Go to your email inbox"
2919 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
2920
2921 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2922 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
2923
2924 #~ msgid "Go to your personal address book"
2925 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
2926
2927 #~ msgid "Go to your personal notes"
2928 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
2929
2930 #~ msgid "Go to your personal task list"
2931 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2935 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
2936
2937 #~ msgid "See who is online right now"
2938 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
2939
2940 #~ msgid ""
2941 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
2944
2945 #~ msgid "Room and system administration functions"
2946 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
2947
2948 #~ msgid "Log off now?"
2949 #~ msgstr "Log af nu?"
2950
2951 #, fuzzy
2952 #~ msgid "Delete this entry?"
2953 #~ msgstr "Slet denne note?"
2954
2955 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2956 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2957
2958 #~ msgid "Network configuration"
2959 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
2960
2961 #~ msgid "Currently configured nodes"
2962 #~ msgstr "Konfigurede noder"
2963
2964 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2965 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2966
2967 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2970
2971 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2972 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2973
2974 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2975 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2976
2977 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2978 #~ msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2979
2980 #~ msgid "Expire by message count"
2981 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2982
2983 #~ msgid "Expire by message age"
2984 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2985
2986 #~ msgid "Number of messages or days: "
2987 #~ msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2988
2989 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2990 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2991
2992 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2993 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2994
2995 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2996 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2997
2998 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2999 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3000
3001 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3002 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3003
3004 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3005 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3006
3007 #~ msgid "Name of quarantine room"
3008 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
3009
3010 #~ msgid "Name of room to log pages"
3011 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
3012
3013 #~ msgid "Authentication mode"
3014 #~ msgstr "Autosisations måde"
3015
3016 #~ msgid "Self contained"
3017 #~ msgstr "Indeholder"
3018
3019 #~ msgid "Host based"
3020 #~ msgstr "Host navn"
3021
3022 #, fuzzy
3023 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3024 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3025
3026 #, fuzzy
3027 #~ msgid "Master user password"
3028 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
3029
3030 #~ msgid "Initial access level for new users"
3031 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3032
3033 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3034 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3035
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3038 #~ msgstr ""
3039 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
3040 #~ "rum"
3041
3042 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3043 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3044
3045 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3046 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3047
3048 #~ msgid "Require registration for new users"
3049 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3050
3051 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3052 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
3053
3054 #, fuzzy
3055 #~ msgid "Delete this note?"
3056 #~ msgstr "Slet denne note?"
3057
3058 #~ msgid "Restart Now"
3059 #~ msgstr "Genstart Nu"
3060
3061 #~ msgid "Restart after paging users"
3062 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3063
3064 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3065 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3066
3067 #, fuzzy
3068 #~ msgid "Configure Push Email"
3069 #~ msgstr "Skub Email"
3070
3071 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3072 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3073
3074 #, fuzzy
3075 #~ msgid "Notify Funambol server"
3076 #~ msgstr "Funambol server port"
3077
3078 #, fuzzy
3079 #~ msgid "Send a text message to..."
3080 #~ msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
3081
3082 #~ msgid "Site configuration"
3083 #~ msgstr "Site konfiguration"
3084
3085 #~ msgid "General"
3086 #~ msgstr "Generelt"
3087
3088 #~ msgid "Access"
3089 #~ msgstr "Adgang"
3090
3091 #~ msgid "Network"
3092 #~ msgstr "Netværk"
3093
3094 #~ msgid "Tuning"
3095 #~ msgstr "Tuning"
3096
3097 #, fuzzy
3098 #~ msgid "Directory"
3099 #~ msgstr "katalog"
3100
3101 #~ msgid "Auto-purger"
3102 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3103
3104 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3105 #~ msgstr "Index/Journal"
3106
3107 #~ msgid "Pop3"
3108 #~ msgstr "Pop3"
3109
3110 #, fuzzy
3111 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3112 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3113
3114 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3115 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3116
3117 #~ msgid "List known rooms"
3118 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3119
3120 #~ msgid "Where can I go from here?"
3121 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3122
3123 #, fuzzy
3124 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3125 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3126
3127 #~ msgid "Skip to next room"
3128 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3129
3130 #~ msgid "(come back here later)"
3131 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3132
3133 #, fuzzy
3134 #~ msgid "oops! Back to "
3135 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3136
3137 #~ msgid "...in this room"
3138 #~ msgstr "...i dette rum"
3139
3140 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3141 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3142
3143 #~ msgid "(post in this room)"
3144 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3145
3146 #~ msgid "File library"
3147 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3148
3149 #~ msgid "(List files available for download)"
3150 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3151
3152 #~ msgid "Summary page"
3153 #~ msgstr "Summerings side"
3154
3155 #~ msgid "Summary of my account"
3156 #~ msgstr "Summering af min konto"
3157
3158 #~ msgid "User list"
3159 #~ msgstr "Bruger liste"
3160
3161 #~ msgid "(all registered users)"
3162 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3163
3164 #~ msgid "Bye!"
3165 #~ msgstr "Farvel!"
3166
3167 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3168 #~ msgstr ""
3169 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3170
3171 #~ msgid "View"
3172 #~ msgstr "Vis"
3173
3174 #~ msgid "Network services"
3175 #~ msgstr "Netværk service"
3176
3177 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3178 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3179
3180 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3181 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3182
3183 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3184 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3185
3186 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3187 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3188
3189 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3190 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3191
3192 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3193 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3194
3195 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3196 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3197
3198 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3199 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3200
3201 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3202 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3203
3204 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3205 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3206
3207 #, fuzzy
3208 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3209 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3210
3211 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3212 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3213
3214 #, fuzzy
3215 #~ msgid "-1 to disable"
3216 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3217
3218 #, fuzzy
3219 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3220 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3221
3222 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3223 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3224
3225 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3226 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3227
3228 #, fuzzy
3229 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3230 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3231
3232 #, fuzzy
3233 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3234 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3235
3236 #, fuzzy
3237 #~ msgid "Save changes?"
3238 #~ msgstr "Gem ændringer"
3239
3240 #~ msgid "Enter a server command"
3241 #~ msgstr "Skriv en server kommando"
3242
3243 #~ msgid ""
3244 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3245 #~ "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this "
3246 #~ "screen will not be of much use to you."
3247 #~ msgstr ""
3248 #~ "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
3249 #~ "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
3250 #~ "stedt for dig."
3251
3252 #~ msgid "Enter command:"
3253 #~ msgstr "Skriv kommando:"
3254
3255 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3256 #~ msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3257
3258 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3259 #~ msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
3260
3261 #~ msgid "Send command"
3262 #~ msgstr "Send kommando"
3263
3264 #~ msgid "Server command results"
3265 #~ msgstr "Server kommando resultater"
3266
3267 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3268 #~ msgstr "Zapped (glemte) rum"
3269
3270 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3271 #~ msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
3272
3273 #~ msgid "Close window"
3274 #~ msgstr "Luk vinduet"
3275
3276 #, fuzzy
3277 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3278 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3279
3280 #~ msgid ""
3281 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3284 #~ "meddelelser"
3285
3286 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3287 #~ msgstr ""
3288 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3289
3290 #~ msgid "Configuration"
3291 #~ msgstr "Konfiguration"
3292
3293 #~ msgid "Message expire policy"
3294 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
3295
3296 #~ msgid "Access controls"
3297 #~ msgstr "Adgangskontrol"
3298
3299 #~ msgid "Sharing"
3300 #~ msgstr "Deling"
3301
3302 #~ msgid "Mailing list service"
3303 #~ msgstr "Mailing liste service"
3304
3305 #~ msgid "Remote retrieval"
3306 #~ msgstr "Fjernhentning"
3307
3308 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3309 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3310
3311 #~ msgid "Delete this room"
3312 #~ msgstr "Slet dette rum"
3313
3314 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3315 #~ msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
3316
3317 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3318 #~ msgstr "Editér dette rums Info fil"
3319
3320 #~ msgid "Name of room: "
3321 #~ msgstr "Navn på rum"
3322
3323 #~ msgid "Resides on floor: "
3324 #~ msgstr "Ligger på etage: "
3325
3326 #~ msgid "Type of room:"
3327 #~ msgstr "Type på rum"
3328
3329 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3330 #~ msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
3331
3332 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3333 #~ msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
3334
3335 #~ msgid "Private - require password: "
3336 #~ msgstr "Privat - med adgangskode: "
3337
3338 #~ msgid "Private - invitation only"
3339 #~ msgstr "Privat - kun med invitation"
3340
3341 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3342 #~ msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3343
3344 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3345 #~ msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3346
3347 #~ msgid "Preferred users only"
3348 #~ msgstr "Kun foretrukne brugere"
3349
3350 #~ msgid "Read-only room"
3351 #~ msgstr "Kun-læs rum"
3352
3353 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3354 #~ msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3355
3356 #~ msgid "File directory room"
3357 #~ msgstr "Fil bibliotek rum"
3358
3359 #~ msgid "Directory name: "
3360 #~ msgstr "Biblioteksnavn: "
3361
3362 #~ msgid "Uploading allowed"
3363 #~ msgstr "uploading tilladt"
3364
3365 #~ msgid "Downloading allowed"
3366 #~ msgstr "Downloading tilladt"
3367
3368 #~ msgid "Visible directory"
3369 #~ msgstr "Synligt bibliotek"
3370
3371 #~ msgid "Network shared room"
3372 #~ msgstr "Netværksdelt rum"
3373
3374 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3375 #~ msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3376
3377 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3378 #~ msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3379
3380 #~ msgid "Anonymous messages"
3381 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3382
3383 #~ msgid "No anonymous messages"
3384 #~ msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3385
3386 #~ msgid "All messages are anonymous"
3387 #~ msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3388
3389 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3390 #~ msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3391
3392 #~ msgid "Room aide: "
3393 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig"
3394
3395 #~ msgid "Shared with"
3396 #~ msgstr "Delt med"
3397
3398 #~ msgid "Not shared with"
3399 #~ msgstr "Ikke delt med"
3400
3401 #~ msgid "Remote node name"
3402 #~ msgstr "Fjernnode navn"
3403
3404 #~ msgid "Remote room name"
3405 #~ msgstr "Fjernrum navn"
3406
3407 #~ msgid "Actions"
3408 #~ msgstr "Aktioner"
3409
3410 #~ msgid "Unshare"
3411 #~ msgstr "Fjern deling"
3412
3413 #~ msgid "Share"
3414 #~ msgstr "Deling"
3415
3416 #, fuzzy
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to "
3419 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3420 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3421 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3422 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3423 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3424 #~ "</ul></I><br />\n"
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node "
3427 #~ "til 'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, "
3428 #~ "må de andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit "
3429 #~ "system også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum "
3430 #~ "navnet er identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er "
3431 #~ "forskellig, må fjern noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></"
3432 #~ "I><br />\n"
3433
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3436 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</"
3439 #~ "b> til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3440
3441 #~ msgid "(remove)"
3442 #~ msgstr "(fjern)"
3443
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3446 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3449 #~ "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3450
3451 #, fuzzy
3452 #~ msgid "List"
3453 #~ msgstr "Liste"
3454
3455 #~ msgid "Digest"
3456 #~ msgstr "Oversigt"
3457
3458 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3459 #~ msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3460
3461 #, fuzzy
3462 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3465 #~ "abonement forspørgsler."
3466
3467 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3468 #~ msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3469
3470 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3471 #~ msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3472
3473 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3474 #~ msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3475
3476 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3477 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3478
3479 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3480 #~ msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3481
3482 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3483 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3484
3485 #~ msgid "Use the system default"
3486 #~ msgstr "Brug system standard"
3487
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3490 #~ "room:"
3491 #~ msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3492
3493 #, fuzzy
3494 #~ msgid "Remote host"
3495 #~ msgstr "Smart værter"
3496
3497 #, fuzzy
3498 #~ msgid "Keep messages on server?"
3499 #~ msgstr "Gem meddelelser på server?"
3500
3501 #, fuzzy
3502 #~ msgid "Interval"
3503 #~ msgstr "Interval"
3504
3505 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3506 #~ msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3507
3508 #~ msgid "Feed URL"
3509 #~ msgstr "Feed URL"
3510
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "The users listed below have access to this room.  To remove a user from "
3513 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
3516 #~ "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3517
3518 #~ msgid "Kick"
3519 #~ msgstr "Spark"
3520
3521 #~ msgid ""
3522 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3523 #~ "below and click 'Invite'."
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3526 #~ "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3527
3528 #~ msgid "Invite:"
3529 #~ msgstr "Invitér:"
3530
3531 #~ msgid "Invite"
3532 #~ msgstr "Invitér"
3533
3534 #, fuzzy
3535 #~ msgid "User"
3536 #~ msgstr "Bruger"
3537
3538 #, fuzzy
3539 #~ msgid "Users"
3540 #~ msgstr "Brugere"
3541
3542 #~ msgid "Default view for room: "
3543 #~ msgstr "Standard visning for rum: "
3544
3545 #~ msgid "Create new room"
3546 #~ msgstr "Opret nyt rum"
3547
3548 #~ msgid "Go to a hidden room"
3549 #~ msgstr "Gå til et skjult rum"
3550
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3553 #~ "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a "
3554 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3555 #~ "have to keep returning here."
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3558 #~ "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang "
3559 #~ "til et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du "
3560 #~ "ikke behøver at komme her igen."
3561
3562 #~ msgid "Enter room name:"
3563 #~ msgstr "Skriv rummets navn:"
3564
3565 #~ msgid "Enter room password:"
3566 #~ msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3567
3568 #~ msgid "Go there"
3569 #~ msgstr "Gå dertil"
3570
3571 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3572 #~ msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3573
3574 #~ msgid ""
3575 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3576 #~ "list.  Is this what you wish to do?<br />\n"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum "
3579 #~ "liste.  Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
3580
3581 #~ msgid "Zap this room"
3582 #~ msgstr "Zap dette rum"
3583
3584 #~ msgid "(nothing)"
3585 #~ msgstr "(ingenting)"
3586
3587 #~ msgid "unexpected end of message"
3588 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
3589
3590 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3591 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
3592
3593 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3594 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
3595
3596 #~ msgid "Help"
3597 #~ msgstr "Hjælp"
3598
3599 #~ msgid "List users"
3600 #~ msgstr "Vis brugere"
3601
3602 #~ msgid "No messages here."
3603 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
3604
3605 #, fuzzy
3606 #~ msgid "no more messages"
3607 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3611 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3612 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
3615 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
3616 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
3617
3618 #~ msgid "Email"
3619 #~ msgstr "Email"
3620
3621 #~ msgid "Not logged in"
3622 #~ msgstr "Ikke logget ind"
3623
3624 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3625 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "%s from"
3629 #~ msgstr "%s fra"
3630
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "%s in %s"
3633 #~ msgstr "%s i %s"
3634
3635 #~ msgid " on %s"
3636 #~ msgstr " på %s"
3637
3638 #~ msgid "%s"
3639 #~ msgstr "%s"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3644 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3645 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3646 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3647 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3648 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3649 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3652 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3653 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3654 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3655 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3656 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3657 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3658
3659 #, fuzzy
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3662 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3663 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3664 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3665 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3666 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3669 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3670 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3671 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3672 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3673 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3674 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3675
3676 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3677 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3678
3679 #~ msgid "CITADEL"
3680 #~ msgstr "CITADEL"
3681
3682 #~ msgid "Customize this menu"
3683 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3684
3685 #~ msgid "Internet configuration"
3686 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3687
3688 #~ msgid "of %d messages."
3689 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3690
3691 #~ msgid " <I>from</I> "
3692 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3693
3694 #~ msgid " <I>in</I> "
3695 #~ msgstr " <I>i</I> "
3696
3697 #~ msgid "Edit node configuration for "
3698 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3699
3700 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3701 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3705 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3706 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3707 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3710 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3711 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3712 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3716 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3717 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3720 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3721 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3725 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3726 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3729 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3730 #~ "i><br />\n"
3731
3732 #~ msgid "Day: "
3733 #~ msgstr "Dag:"
3734
3735 #~ msgid "Year: "
3736 #~ msgstr "År:"
3737
3738 #~ msgid "The calendar view is not available."
3739 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3740
3741 #~ msgid "The tasks view is not available."
3742 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3743
3744 #~ msgid "Gateway domains"
3745 #~ msgstr "Gateway domæner"
3746
3747 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3748 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3749
3750 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3751 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3752
3753 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3754 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3758 #~ "unsubscribe requests."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3761 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3762
3763 #~ msgid "Click to enable."
3764 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3765
3766 #~ msgid "Back to menu"
3767 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3768
3769 #~ msgid "Respond to meeting request"
3770 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3771
3772 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3773 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3774
3775 #~ msgid "Public room"
3776 #~ msgstr "Offentlig rum"
3777
3778 #~ msgid "Private - guess name"
3779 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3780
3781 #~ msgid "Private - require password:"
3782 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3783
3784 #~ msgid "localhost"
3785 #~ msgstr "lokalvært"
3786
3787 #~ msgid "gatewaydomain"
3788 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3789
3790 #~ msgid "rbl"
3791 #~ msgstr "rbl"
3792
3793 #~ msgid "spamassassin"
3794 #~ msgstr "spamassassin"
3795
3796 #~ msgid "[ close window ]"
3797 #~ msgstr "[ luk vindue ]"