1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-07 10:53-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: ../addressbook_popup.c:192
33 msgstr "Problem Bruger"
41 msgstr "Netværk Bruger"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
49 msgstr "Systemansvarlig"
51 #: ../auth.c:197 ../auth.c:869
52 msgid "Blank passwords are not allowed."
53 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
55 #: ../auth.c:225 ../auth.c:323 ../auth.c:436
56 msgid "Your password was not accepted."
57 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
59 #: ../auth.c:546 ../static/t/iconbar.html:74
65 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
66 "Please report this problem to your system administrator."
68 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
69 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
80 msgid "Validate new users"
81 msgstr "Validér nye brugere"
84 msgid "No users require validation at this time."
85 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
105 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
106 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
109 msgid "Select access level for this user:"
110 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
113 msgid "Change your password"
114 msgstr "Skift din adgangskode"
117 msgid "Enter new password:"
118 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
121 msgid "Enter it again to confirm:"
122 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
125 msgid "Change password"
126 msgstr "Skift adgangskode"
128 #: ../auth.c:831 ../event.c:770 ../graphics.c:71 ../messages.c:1497
129 #: ../paging.c:67 ../sieve.c:205 ../sysmsgs.c:50 ../tasks.c:358
130 #: ../vcard_edit.c:1001 ../who.c:197
135 msgid "Cancelled. Password was not changed."
136 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
139 msgid "They don't match. Password was not changed."
140 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
142 #: ../availability.c:154
143 msgid "availability unknown"
144 msgstr "tilgængelighed ukendt"
146 #: ../availability.c:175
150 #: ../availability.c:185
154 #: ../bbsview_renderer.c:286
159 #: ../bbsview_renderer.c:320
164 #: ../bbsview_renderer.c:326
170 msgid "Meeting invitation"
171 msgstr "Møde invitaion"
174 msgid "Attendee's reply to your invitation"
175 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
178 msgid "Published event"
179 msgstr "Publiseret aftale"
182 msgid "This is an unknown type of calendar item."
183 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
185 #: ../calendar.c:103 ../calendar_view.c:290 ../calendar_view.c:957
186 #: ../calendar_view.c:1001 ../calendar_view.c:1082 ../tasks.c:247
190 #: ../calendar.c:112 ../calendar_view.c:298 ../calendar_view.c:962
191 #: ../calendar_view.c:1006 ../calendar_view.c:1087
195 #: ../calendar.c:137 ../calendar_view.c:343 ../calendar_view.c:968
199 #: ../calendar.c:144 ../calendar_view.c:365 ../calendar_view.c:1011
200 #: ../calendar_view.c:1097
201 msgid "Starting date/time:"
202 msgstr "Start dato/tid:"
204 #: ../calendar.c:155 ../calendar_view.c:368 ../calendar_view.c:1013
205 #: ../calendar_view.c:1099
206 msgid "Ending date/time:"
207 msgstr "Slut dato/tid:"
209 #: ../calendar.c:164 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
211 msgstr "Beskrivelse:"
213 #: ../calendar.c:173 ../event.c:93
217 #: ../calendar.c:174 ../event.c:508
218 msgid "This is a recurring event"
219 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
227 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
228 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
232 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
233 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
244 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
245 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
260 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
262 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
273 msgid "There was an error parsing this calendar item."
274 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
278 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
281 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
286 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
287 "'pencilled in' to your calendar."
289 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i "
290 "din kalender 'med blyant'"
294 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
295 "into your calendar."
297 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
301 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
302 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
305 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
306 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
310 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
313 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
317 msgid "Calendar day view begins at:"
318 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
321 msgid "Calendar day view ends at:"
322 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
325 msgid "Week starts on:"
326 msgstr "Ugen starter:"
328 #: ../calendar_tools.c:101
332 #: ../calendar_tools.c:121
336 #: ../calendar_tools.c:192
337 msgid "(status unknown)"
338 msgstr "(status ukendt)"
340 #: ../calendar_tools.c:208
341 msgid "(needs action)"
342 msgstr "(behøver aktion)"
344 #: ../calendar_tools.c:211
346 msgstr "(accepteret)"
348 #: ../calendar_tools.c:214
352 #: ../calendar_tools.c:217
356 #: ../calendar_tools.c:220
360 #: ../calendar_tools.c:223
364 #: ../calendar_tools.c:226
368 #: ../calendar_tools.c:229
372 #: ../calendar_view.c:264 ../calendar_view.c:464 ../calendar_view.c:935
374 msgid "Untitled Event"
377 #: ../calendar_view.c:289 ../calendar_view.c:956 ../calendar_view.c:1000
378 #: ../calendar_view.c:1081 ../sieve.c:995
383 #: ../calendar_view.c:347 ../calendar_view.c:972
385 msgid "Starting date:"
388 #: ../calendar_view.c:353 ../calendar_view.c:974
391 msgstr "Slut dato/tid:"
393 #: ../calendar_view.c:361 ../calendar_view.c:1093
398 #: ../calendar_view.c:378 ../calendar_view.c:978 ../calendar_view.c:1016
399 #: ../calendar_view.c:1103
403 #: ../calendar_view.c:582 ../calendar_view.c:719
407 #: ../calendar_view.c:594 ../calendar_view.c:731 ../calendar_view.c:1320
411 #: ../calendar_view.c:754
415 #: ../calendar_view.c:756
419 #: ../calendar_view.c:757 ../sieve.c:997 ../static/t/msg_listview.html:10
420 #: ../static/t/summary_header.html:8
424 #: ../calendar_view.c:758 ../event.c:231
428 #: ../calendar_view.c:759 ../event.c:280
432 #: ../calendar_view.c:955 ../calendar_view.c:984 ../event.c:274
433 msgid "All day event"
434 msgstr "Hele dagen aftale"
436 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1022
437 msgid "Ongoing event"
438 msgstr "Igangværende aftale"
440 #: ../calendar_view.c:1393 ../tasks.c:428
441 msgid "Untitled Task"
444 #: ../downloads.c:284
446 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
447 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
512 #: ../event.c:92 ../event.c:440 ../event.c:452
517 msgid "Add or edit an event"
518 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
520 #: ../event.c:209 ../static/t/iconbar.html:12
528 #: ../event.c:330 ../static/t/iconbar.html:32
537 msgid "(you are the organizer)"
538 msgstr "(du er organisator)"
541 msgid "Show time as:"
542 msgstr "Vis tid som:"
553 msgid "(One per line)"
554 msgstr "(Én per linie)"
556 #: ../event.c:453 ../static/t/edit_message.html:57 ../static/t/iconbar.html:27
558 msgstr "Kontaktpersoner"
562 msgid "Recurrence rule"
563 msgstr "Gentagelsesregel"
566 msgid "Repeats every"
567 msgstr "Gentages hver"
570 msgid "on these weekdays:"
571 msgstr "på disse ugedage"
575 msgid "on day %s%d%s of the month"
576 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
578 #: ../event.c:605 ../event.c:667
592 msgid "year on this date"
593 msgstr "år på denne dato"
595 #: ../event.c:691 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
596 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
601 msgid "Recurrence range"
602 msgstr "Gentagelsesområde"
606 msgid "No ending date"
607 msgstr "Ingen slutdato"
611 msgid "Repeat this event"
612 msgstr "Gentag denne aftale"
620 msgid "Repeat this event until "
621 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
623 #: ../event.c:767 ../tasks.c:356
627 #: ../event.c:768 ../tasks.c:357 ../static/t/msg_listview.html:30
628 #: ../static/t/view_message.html:38
633 msgid "Check attendee availability"
634 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
642 msgstr "Upload billede"
646 msgid "You can upload an image directly from your computer"
647 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
650 msgid "Please select a file to upload:"
651 msgstr "Vælg en fil til upload:"
662 msgid "Graphics upload has been cancelled."
663 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
666 msgid "You didn't upload a file."
667 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
674 msgid "the icon for this room"
675 msgstr "ikonet for dette rum"
678 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
679 msgstr "Velkomstbillede ved login"
682 msgid "the Logoff banner picture"
683 msgstr "Logaf banner billede"
686 msgid "the icon for this floor"
687 msgstr "ikonet for denne etage"
689 #: ../html2html.c:136
691 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
692 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
695 msgid "Iconbar Setting"
698 #: ../inetconf.c:112 ../inetconf.c:121 ../inetconf.c:134 ../inetconf.c:161
699 #: ../netconf.c:158 ../netconf.c:185 ../netconf.c:193 ../netconf.c:241
702 msgid "Invalid Parameter"
703 msgstr "Invalid Parameter"
707 msgid "%s has been deleted."
708 msgstr "%s er blevet slettet."
715 msgid "List subscription"
716 msgstr "Vis Listeabonnementer"
719 msgid "List subscribe/unsubscribe"
720 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
723 msgid "Confirmation request sent"
724 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
729 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
730 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
731 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
732 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
733 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
734 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
736 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
737 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
738 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
739 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
740 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
741 "abonnement.<br />\n"
753 msgid "Empty message"
754 msgstr "Opslå meddelelse"
756 #: ../messages.c:1061
758 msgid "Cancelled. Message was not posted."
759 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
761 #: ../messages.c:1067
763 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
764 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
766 #: ../messages.c:1119
767 msgid "Saved to Drafts failed: "
770 #: ../messages.c:1185
772 msgid "Refusing to post empty message.\n"
773 msgstr "Tilbage til meddelelser"
775 #: ../messages.c:1211
777 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
778 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
780 #: ../messages.c:1220
781 msgid "Message has been sent.\n"
782 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
784 #: ../messages.c:1223
785 msgid "Message has been posted.\n"
786 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
788 #: ../messages.c:1444
790 msgid "The message was not moved."
791 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
793 #: ../messages.c:1466
794 msgid "Confirm move of message"
795 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
797 #: ../messages.c:1474
798 msgid "Move this message to:"
799 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
801 #: ../messages.c:1495 ../static/t/msg_listview.html:28
802 #: ../static/t/view_message.html:37
806 #: ../messages.c:1537
808 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
809 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
811 #: ../messages.c:1597
813 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
814 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
816 #: ../messages.c:1759
817 msgid "Attach signature to email messages?"
818 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
820 #: ../messages.c:1762
821 msgid "Use this signature:"
822 msgstr "Brug denne signatur"
824 #: ../messages.c:1764
825 msgid "Default character set for email headers:"
826 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
828 #: ../messages.c:1767
830 msgid "Preferred email address"
831 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
833 #: ../messages.c:1769
835 msgid "Preferred display name for email messages"
836 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
838 #: ../messages.c:1773
839 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
840 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
842 #: ../messages.c:1776
843 msgid "Mailbox view mode"
844 msgstr "Postkasse visning"
846 #: ../msg_renderers.c:523
850 #: ../msg_renderers.c:1023
852 msgid "I don't know how to display "
853 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
855 #: ../msg_renderers.c:1242
857 msgstr "(intet emne)"
860 msgid "Click on any note to edit it."
861 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
864 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
865 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
869 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
870 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
878 msgid "Add an OpenID: "
879 msgstr "Tilføj et OpenID:"
884 msgstr "Vedhæft fil:"
888 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
889 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
892 msgid "Send instant message"
893 msgstr "Send popup meddelelse"
896 msgid "Send an instant message to: "
897 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
900 msgid "Enter message text:"
901 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
905 msgstr "Send meddelelse"
908 msgid "Message was not sent."
909 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
912 msgid "Message has been sent to "
913 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
915 #: ../preferences.c:846
916 msgid "Cancelled. No settings were changed."
917 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
919 #: ../preferences.c:1058
920 msgid "Make this my start page"
921 msgstr "Gør dette til min startside"
923 #: ../preferences.c:1097
924 msgid "This isn't allowed to become the start page."
927 #: ../preferences.c:1101
928 msgid "You no longer have a start page selected."
929 msgstr "Du har ikke længere en startside."
931 #: ../preferences.c:1152
933 msgid "Prefered startpage"
934 msgstr "Foretrukken Bruger"
936 #: ../roomlist.c:46 ../roomlist.c:390 ../siteconfig.c:39 ../siteconfig.c:58
937 msgid "Higher access is required to access this function."
938 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
943 msgstr "Mine foldere"
945 #: ../roomops.c:677 ../roomops.c:970 ../sieve.c:571
946 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
947 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
949 #: ../roomops.c:805 ../sieve.c:627
950 msgid "Your changes have been saved."
951 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
955 msgid "User '%s' kicked out of room '%s'."
956 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
960 msgid "User '%s' invited to room '%s'."
961 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
964 msgid "Cancelled. No new room was created."
965 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
968 msgid "Floor has been deleted."
969 msgstr "Etage er blevet slettet."
972 msgid "New floor has been created."
973 msgstr "Ny etage er oprettet."
976 msgid "Room list view"
977 msgstr "Rum liste visning"
980 msgid "Show empty floors"
981 msgstr "Vis tomme etager"
983 #: ../roomtokens.c:512
988 #: ../roomtokens.c:514
993 msgid "Bulletin Board"
994 msgstr "Opslagstavle"
1000 #: ../roomviews.c:44
1001 msgid "Address Book"
1004 #: ../roomviews.c:45 ../static/t/iconbar.html:22
1008 #: ../roomviews.c:46
1010 msgstr "Opgave Liste"
1012 #: ../roomviews.c:47
1016 #: ../roomviews.c:48
1020 #: ../roomviews.c:49
1021 msgid "Calendar List"
1022 msgstr "Kalender Liste"
1024 #: ../roomviews.c:50
1028 #: ../roomviews.c:51
1032 #: ../serv_func.c:187
1034 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1035 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1036 "system administrator."
1038 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1039 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1042 #: ../serv_func.c:192 ../serv_func.c:221
1043 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1046 #: ../serv_func.c:230
1049 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1050 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1055 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1056 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1061 #: ../sieve.c:18 ../sieve.c:103
1062 msgid "View/edit server-side mail filters"
1063 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1067 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1068 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1071 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1072 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1076 msgid "When new mail arrives: "
1077 msgstr "Når ny post ankommer:"
1080 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1081 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1084 msgid "Filter it according to rules selected below"
1085 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1088 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1089 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1092 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1093 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1096 msgid "The currently active script is: "
1097 msgstr "Det aktive script er:"
1099 #: ../sieve.c:171 ../sieve.c:644
1101 msgid "Add or delete scripts"
1102 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1104 #: ../sieve.c:203 ../sysmsgs.c:48 ../vcard_edit.c:1000
1105 msgid "Save changes"
1106 msgstr "Gem ændringer"
1110 msgid "Add a new script"
1111 msgstr "Tilføj et ny script"
1116 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1119 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1124 msgid "Script name: "
1125 msgstr "Scriptnavn: "
1133 msgid "Edit scripts"
1134 msgstr "Editér scripts"
1137 msgid "Return to the script editing screen"
1138 msgstr "Retunér til script editéring"
1142 msgid "Delete scripts"
1143 msgstr "Slet scripts"
1148 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1151 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1156 msgid "Delete script"
1157 msgstr "Slet script"
1161 msgid "Delete this script?"
1162 msgstr "Slet dette script?"
1165 msgid "A script by that name already exists."
1166 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1170 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1173 "Et nyt script er blevet oprettet. Returnér til script editéring for at "
1174 "rette og aktivere det."
1177 msgid "Move rule up"
1178 msgstr "Flyt regel op"
1181 msgid "Move rule down"
1182 msgstr "Flyt regel ned"
1195 msgstr "Til eller Cc"
1202 #: ../sieve.c:999 ../smtpqueue.c:197 ../static/t/msg_listview.html:11
1203 #: ../static/t/summary_header.html:9
1210 msgstr "Gensendt-Fra"
1215 msgstr "Gensendt-Til"
1218 msgid "Envelope From"
1219 msgstr "Konvolut Fra"
1223 msgstr "Konvolut Til"
1232 msgstr "X-Spam-Flag"
1235 msgid "X-Spam-Status"
1236 msgstr "X-Spam-Status"
1245 msgid "Message size"
1246 msgstr "Meddelelse størrelse"
1248 #: ../sieve.c:1009 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1258 msgid "does not contain"
1259 msgstr "indeholder ikke"
1276 msgid "does not match"
1277 msgstr "matcher ikke"
1281 msgid "(All messages)"
1282 msgstr "(Alle meddelelser)"
1285 msgid "is larger than"
1286 msgstr "er større end"
1289 msgid "is smaller than"
1290 msgstr "er mindre end"
1297 msgid "Discard silently"
1307 msgid "Move message to"
1308 msgstr "Flyt meddelelse til"
1313 msgstr "Videresend til"
1323 msgstr "Meddelelse:"
1327 msgid "continue processing"
1328 msgstr "fortsæt behandling"
1341 msgstr "Tilføj regel"
1343 #: ../siteconfig.c:254
1344 msgid "WARNING: Failed to parse Server Config; do you run a to new citserver?"
1347 #: ../siteconfig.c:313
1348 msgid "Your system configuration has been updated."
1349 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1351 #: ../smtpqueue.c:133
1355 #: ../smtpqueue.c:191
1358 msgstr "Meddelelses ID"
1360 #: ../smtpqueue.c:193
1362 msgid "Date/time submitted"
1363 msgstr "Dato/tid afsendt"
1365 #: ../smtpqueue.c:195
1366 msgid "Last attempt"
1367 msgstr "Sidste forsøg"
1369 #: ../smtpqueue.c:199
1373 #: ../smtpqueue.c:214
1375 msgid "The queue is empty."
1376 msgstr "Denne kø er tom."
1378 #: ../smtpqueue.c:220
1379 msgid "You do not have permission to view this resource."
1380 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
1382 #: ../smtpqueue.c:236
1383 msgid "View the outbound SMTP queue"
1384 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
1386 #: ../smtpqueue.c:252
1388 msgid "Refresh this page"
1389 msgstr "Opfrisk denne side"
1397 msgstr "(Ingenting)"
1402 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1403 "s. Your system administrator is %s."
1405 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
1406 "%s. Din systemadministrator er %s."
1410 msgstr "Meddelelser"
1412 #: ../summary.c:208 ../static/t/iconbar.html:37
1417 msgid "Today on your calendar"
1418 msgstr "Idag i din kalender"
1421 msgid "Who's online now"
1422 msgstr "Hvem er online nu"
1425 msgid "About this server"
1426 msgstr "Om denne server"
1430 msgid "Summary page for %s"
1431 msgstr "Summeringsside for %s"
1441 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
1442 "forced by preceding the next line by a blank."
1444 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
1445 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
1449 msgid "Cancelled. %s was not saved."
1450 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
1454 msgid "%s has been saved."
1455 msgstr "%s er blevet gemt."
1457 #: ../sysmsgs.c:97 ../sysmsgs.c:98
1461 #: ../sysmsgs.c:103 ../sysmsgs.c:105
1471 msgid "Name of task"
1472 msgstr "Navn på opgave"
1476 msgstr "Forfaldsdato"
1488 msgstr "Editér opgave"
1492 msgstr "Start dato:"
1494 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
1499 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
1503 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
1505 msgid "Time associated"
1506 msgstr "Time format"
1510 msgstr "Forfald dato:"
1521 #: ../useredit.c:533
1523 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
1525 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
1527 #: ../useredit.c:610
1528 msgid "Changes were not saved."
1529 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
1531 #: ../useredit.c:700
1533 msgid "A new user has been created."
1534 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
1536 #: ../useredit.c:705
1538 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
1539 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
1540 "the host system, not within Citadel."
1542 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
1543 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
1544 "systemet, ikke i Citadel."
1548 msgid "User list for %s"
1549 msgstr "Bruger liste for %s"
1553 msgstr "Bruger navn"
1560 msgid "Access Level"
1561 msgstr "Bruger type"
1565 msgstr "Sidste login"
1568 msgid "Total Logins"
1569 msgstr "Total antal login"
1573 msgstr "Totale antal meddelelser"
1575 #: ../userlist.c:119
1576 msgid "User profile"
1577 msgstr "Bruger profil"
1579 #: ../userlist.c:157
1581 msgid "Click here to send an instant message to %s"
1582 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
1584 #: ../vcard_edit.c:117 ../vcard_edit.c:120
1586 msgstr "(intet navn)"
1588 #: ../vcard_edit.c:385
1592 #: ../vcard_edit.c:387
1596 #: ../vcard_edit.c:389
1600 #: ../vcard_edit.c:400 ../vcard_edit.c:905
1604 #: ../vcard_edit.c:468
1608 #: ../vcard_edit.c:473
1612 #: ../vcard_edit.c:563
1613 msgid "This address book is empty."
1614 msgstr "Denne adressebog er tom."
1616 #: ../vcard_edit.c:577
1618 msgid "An internal error has occurred."
1619 msgstr "En intern fejl er opstået"
1621 #: ../vcard_edit.c:728
1625 #: ../vcard_edit.c:832
1626 msgid "Edit contact information"
1627 msgstr "Editér kontakt information"
1629 #: ../vcard_edit.c:853
1633 #: ../vcard_edit.c:853
1637 #: ../vcard_edit.c:853
1641 #: ../vcard_edit.c:853
1645 #: ../vcard_edit.c:853
1649 #: ../vcard_edit.c:874
1650 msgid "Display name:"
1653 #: ../vcard_edit.c:881
1657 #: ../vcard_edit.c:888
1658 msgid "Organization:"
1659 msgstr "Organisation:"
1661 #: ../vcard_edit.c:899
1665 #: ../vcard_edit.c:915
1669 #: ../vcard_edit.c:921
1673 #: ../vcard_edit.c:927
1675 msgstr "Postnummer:"
1677 #: ../vcard_edit.c:933
1681 #: ../vcard_edit.c:943
1682 msgid "Home telephone:"
1683 msgstr "Hjemmetelefon:"
1685 #: ../vcard_edit.c:949
1686 msgid "Work telephone:"
1687 msgstr "Arbejdstelefon:"
1689 #: ../vcard_edit.c:955
1691 msgid "Mobile telephone:"
1692 msgstr "Mobiltelefon:"
1694 #: ../vcard_edit.c:961
1699 #: ../vcard_edit.c:972
1700 msgid "Primary Internet e-mail address"
1701 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1703 #: ../vcard_edit.c:979
1704 msgid "Internet e-mail aliases"
1705 msgstr "Internet Email aliasser"
1707 #: ../vcard_edit.c:1046
1708 msgid "Unable to enter the room to save your message"
1711 #: ../vcard_edit.c:1055
1715 #: ../vcard_edit.c:1091 ../vcard_edit.c:1137
1716 msgid "An error has occurred."
1717 msgstr "En fejl er opstået"
1719 #: ../vcard_edit.c:1193
1720 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
1721 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
1724 msgid "Authorization Required"
1725 msgstr "Godkendelse Krævet"
1730 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
1731 "not be logged in: %s\n"
1733 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
1734 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
1737 msgid "Edit your session display"
1738 msgstr "Editér din session visning"
1742 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
1743 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
1744 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
1745 "corresponding box. "
1747 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
1748 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
1749 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
1756 msgid "Change room name"
1757 msgstr "Skift rum navn"
1764 msgid "Change host name"
1765 msgstr "Skift host navn"
1767 #: ../who.c:187 ../static/t/login.html:19
1768 #: ../static/t/openid_manual_create.html:15
1773 msgid "Change user name"
1774 msgstr "Skift brugernavn"
1776 #: ../wiki.c:53 ../wiki.c:146 ../wiki.c:268
1778 msgid "There is no room called '%s'."
1779 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
1783 msgid "'%s' is not a Wiki room."
1784 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
1788 msgid "There is no page called '%s' here."
1789 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
1793 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
1796 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
1799 #: ../wiki.c:167 ../static/t/msg_listview.html:12
1800 #: ../static/t/summary_header.html:10
1808 #: ../wiki.c:195 ../wiki.c:204
1813 #: ../wiki.c:197 ../static/t/navbar.html:147
1814 msgid "Current version"
1826 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
1827 msgid "Basic commands"
1828 msgstr "Almindelige kommandoer"
1830 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
1832 msgstr "Din information"
1834 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
1835 msgid "Advanced room commands"
1836 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1838 #: ../static/t/edit_message.html:23
1843 #: ../static/t/edit_message.html:29 ../static/t/edit_message.html:38
1848 #: ../static/t/edit_message.html:47
1853 #: ../static/t/edit_message.html:51
1857 #: ../static/t/edit_message.html:62 ../static/t/view_message.html:16
1861 #: ../static/t/edit_message.html:68
1865 #: ../static/t/edit_message.html:76 ../static/t/view_message.html:17
1869 #: ../static/t/edit_message.html:76
1870 msgid "Subject (optional):"
1871 msgstr "Emne (valgfrit):"
1873 #: ../static/t/edit_message.html:92
1874 msgid "--- forwarded message ---"
1875 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
1877 #: ../static/t/edit_message.html:112
1878 msgid "Attachments:"
1879 msgstr "Vedhæftede filer"
1881 #: ../static/t/edit_message.html:116
1882 msgid "Attach file:"
1883 msgstr "Vedhæft fil:"
1885 #: ../static/t/files.html:3
1886 msgid "Files available for download in"
1887 msgstr "Filer til download i"
1889 #: ../static/t/files.html:18
1894 #: ../static/t/files.html:19
1898 #: ../static/t/files.html:20
1903 #: ../static/t/files.html:21
1906 msgstr "Beskrivelse:"
1908 #: ../static/t/files.html:35
1910 msgid "Upload a file:"
1911 msgstr "upload en fil:"
1913 #: ../static/t/floors_edit_one.html:11
1914 msgid "(delete floor)"
1915 msgstr "(slet etage)"
1917 #: ../static/t/floors_edit_one.html:13
1918 msgid "(edit graphic)"
1919 msgstr "(editér grafik)"
1921 #: ../static/t/floors.html:4
1922 msgid "Add/change/delete floors"
1923 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
1925 #: ../static/t/floors.html:10
1926 msgid "Floor number"
1927 msgstr "Etage nummer"
1929 #: ../static/t/floors.html:11
1933 #: ../static/t/floors.html:12
1934 msgid "Number of rooms"
1937 #: ../static/t/floors.html:13
1941 #: ../static/t/iconbar.html:17
1945 #: ../static/t/iconbar.html:42
1949 #: ../static/t/iconbar.html:47
1951 msgid "Online users"
1952 msgstr "Online brugere"
1954 #: ../static/t/iconbar.html:51
1959 #: ../static/t/iconbar.html:56
1963 #: ../static/t/iconbar.html:62
1967 #: ../static/t/iconbar.html:68
1968 msgid "Administration"
1969 msgstr "Administration"
1971 #: ../static/t/iconbar.html:77
1972 msgid "customize this menu"
1973 msgstr "personliggør denne menu"
1975 #: ../static/t/iconbar.html:80
1976 msgid "switch to room list"
1977 msgstr "skift til rum listen"
1979 #: ../static/t/iconbar.html:81
1980 msgid "switch to menu"
1981 msgstr "skift til menu"
1983 #: ../static/t/iconbar.html:82
1986 msgstr "Mine foldere"
1988 #: ../static/t/knrooms.html:5
1992 #: ../static/t/knrooms.html:5
1994 msgstr "Folder liste"
1996 #: ../static/t/knrooms.html:19
1998 msgid "View as room list"
1999 msgstr "skift til rum listen"
2001 #: ../static/t/knrooms.html:20
2003 msgid "View as folder list"
2004 msgstr "Folder liste"
2006 #: ../static/t/knrooms.html:40
2008 msgid "Room Listing"
2011 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2013 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2014 "of this system will not work properly."
2017 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2021 #: ../static/t/login.html:21
2023 msgstr "Adgangskode"
2025 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2029 #: ../static/t/login.html:39
2030 msgid "Log in using OpenID"
2031 msgstr "Log ind med OpenID"
2033 #: ../static/t/login.html:43
2034 msgid "If you already have an account on"
2035 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2037 #: ../static/t/login.html:44
2038 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2039 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
2041 #: ../static/t/login.html:45
2043 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2044 "and click "New User." "
2046 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2047 ""Ny Bruger." "
2049 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2050 msgid "Please log off properly when finished. "
2051 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
2053 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2058 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2059 msgid "recommended browser list"
2060 msgstr "anbefalet browser liste"
2062 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2064 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2067 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
2070 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2072 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2073 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2075 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2076 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2078 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2079 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2083 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2084 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7 ../static/t/roombanner.html:9
2087 msgstr "Meddelelser"
2089 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2090 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2091 msgid "oldest to newest"
2092 msgstr "ældste til nyeste"
2094 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2095 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2096 msgid "newest to oldest"
2097 msgstr "nyeste til ældste"
2099 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2100 msgid "Loading messages from server, please wait"
2101 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2103 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2104 msgid "Open in new window"
2105 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2107 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2111 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:41
2115 #: ../static/t/navbar.html:5
2119 #: ../static/t/navbar.html:13
2120 msgid "Read new messages"
2121 msgstr "Læs nye meddelelser"
2123 #: ../static/t/navbar.html:19 ../static/t/navbar.html:117
2124 msgid "Read all messages"
2125 msgstr "Læs alle meddelelser"
2127 #: ../static/t/navbar.html:25
2128 msgid "Enter a message"
2129 msgstr "Skriv en meddelelse"
2131 #: ../static/t/navbar.html:34
2132 msgid "View contacts"
2133 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
2135 #: ../static/t/navbar.html:40
2136 msgid "Add new contact"
2137 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
2139 #: ../static/t/navbar.html:49
2141 msgstr "Dag visning"
2143 #: ../static/t/navbar.html:55
2145 msgstr "Måned visning"
2147 #: ../static/t/navbar.html:61
2148 msgid "Add new event"
2149 msgstr "Tilføj ny aftale"
2151 #: ../static/t/navbar.html:70
2152 msgid "Calendar list"
2153 msgstr "Kalender liste"
2155 #: ../static/t/navbar.html:79
2157 msgstr "Vis opgaver"
2159 #: ../static/t/navbar.html:85
2160 msgid "Add new task"
2161 msgstr "Tilføj ny opgave"
2163 #: ../static/t/navbar.html:94
2167 #: ../static/t/navbar.html:102
2168 msgid "Add new note"
2169 msgstr "Tilføj ny note"
2171 #: ../static/t/navbar.html:111
2173 msgid "Refresh message list"
2174 msgstr "Vis meddelelsesliste"
2176 #: ../static/t/navbar.html:123
2178 msgstr "Opret en meddelelse"
2180 #: ../static/t/navbar.html:133
2184 #: ../static/t/navbar.html:140
2185 msgid "Edit this page"
2186 msgstr "Editér denne side"
2188 #: ../static/t/navbar.html:147
2193 #: ../static/t/navbar.html:155
2194 msgid "Skip this room"
2195 msgstr "Skip dette rum"
2197 #: ../static/t/navbar.html:161
2198 msgid "Goto next room"
2199 msgstr "Gå til næste rum"
2201 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2203 msgid "New start page"
2204 msgstr "Gør dette til min startside"
2206 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2208 msgid "Your start page has been changed."
2209 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2211 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2213 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2214 "you begin on when you log on to"
2217 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2219 msgid "No new messages."
2220 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2222 #: ../static/t/openid_login.html:19
2226 #: ../static/t/openid_login.html:31
2227 msgid "Log in using a user name and password"
2230 #: ../static/t/openid_login.html:34
2232 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2233 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
2235 #: ../static/t/openid_login.html:36
2236 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2239 #: ../static/t/openid_manual_create.html:4
2241 msgid " - powered by <a href='http://www.citadel.org'>Citadel</a>"
2242 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
2244 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2247 msgstr "Tilret dine OpenID'er"
2249 #: ../static/t/openid_manual_create.html:8
2251 msgid "was successfully verified."
2252 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
2254 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2256 msgid "However, the user name"
2257 msgstr "Skift brugernavn"
2259 #: ../static/t/openid_manual_create.html:9
2261 msgid "conflicts with an existing user."
2262 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
2264 #: ../static/t/openid_manual_create.html:11
2265 msgid "Please specify the user name you would like to use."
2266 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
2268 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2269 msgid "Preferences and settings"
2270 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2272 #: ../static/t/roombanner.html:9
2276 #: ../static/t/roombanner.html:23
2278 msgid "Select page: "
2281 #: ../static/t/searchomatic.html:4
2286 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2288 msgid "Old messages"
2289 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
2291 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2293 msgid "New messages"
2294 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2296 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2300 #: ../static/t/view_message.html:15
2305 #: ../static/t/view_message.html:19
2310 #: ../static/t/view_message.html:21 ../static/t/view_message.html:26
2311 #: ../static/t/view_message.html:31
2315 #: ../static/t/view_message.html:22
2319 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message.html:32
2323 #: ../static/t/view_message.html:28 ../static/t/view_message.html:33
2327 #: ../static/t/view_message.html:40
2331 #: ../static/t/viewomatic.html:4
2335 #: ../static/t/who.html:14
2337 msgid "Users currently on "
2338 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2343 #~ msgid "Change name"
2344 #~ msgstr "Skift navn"
2346 #~ msgid "Change CSS"
2347 #~ msgstr "Skift CSS"
2349 #~ msgid "Create new floor"
2350 #~ msgstr "Opret ny etage"
2352 #~ msgid "Customize the icon bar"
2353 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2355 #~ msgid "Display icons as:"
2356 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2358 #~ msgid "pictures and text"
2359 #~ msgstr "billeder og tekst"
2361 #~ msgid "pictures only"
2362 #~ msgstr "kun billeder"
2364 #~ msgid "text only"
2365 #~ msgstr "kun tekst"
2368 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2369 #~ "on the left side of the screen."
2371 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2380 #~ msgid "Site logo"
2381 #~ msgstr "Site logo"
2383 #~ msgid "An icon describing this site"
2384 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2386 #~ msgid "Your summary page"
2387 #~ msgstr "Din summeringsside"
2389 #~ msgid "Mail (inbox)"
2390 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2392 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2393 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2395 #~ msgid "Your personal address book"
2396 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2398 #~ msgid "Your personal notes"
2399 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2401 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2402 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2404 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2405 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2408 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2411 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2415 #~ msgid "Yes with users list"
2416 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2418 #~ msgid "Who is online?"
2419 #~ msgstr "Hvem er online?"
2421 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2423 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2427 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2430 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2432 #~ msgid "Advanced options"
2433 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2435 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2436 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2438 #~ msgid "Citadel logo"
2439 #~ msgstr "Citadel logo"
2441 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2442 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2444 #~ msgid "System Administration Menu"
2445 #~ msgstr "System Administration Menu"
2448 #~ msgid "Room Aide Menu"
2449 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2451 #~ msgid "Local host aliases"
2452 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2454 #~ msgid "Directory domains"
2455 #~ msgstr "Directory domæner"
2457 #~ msgid "Smart hosts"
2458 #~ msgstr "Smart værter"
2461 #~ msgid "Fallback smart hosts"
2462 #~ msgstr "Smart værter"
2464 #~ msgid "RBL hosts"
2465 #~ msgstr "RBL værter"
2467 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2468 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
2470 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2471 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
2474 #~ msgid "Masqueradable domains"
2475 #~ msgstr "Maskerade domæner"
2477 #~ msgid "User name"
2478 #~ msgstr "Bruger navn"
2483 #~ msgid "From host"
2484 #~ msgstr "Fra host"
2487 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
2488 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info. Klik på "
2491 #~ msgid "to send an instant message to that user."
2492 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
2495 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2496 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2497 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2498 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2500 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2501 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
2502 #~ "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2503 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2505 #~ msgid "Change your preferences and settings"
2506 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
2508 #~ msgid "Update your contact information"
2509 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
2511 #~ msgid "Enter your 'bio'"
2512 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
2514 #~ msgid "Edit your online photo"
2515 #~ msgstr "Editér dit online foto"
2517 #~ msgid "Edit your push email settings"
2518 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
2521 #~ msgstr "Download"
2523 #~ msgid "Global Configuration"
2524 #~ msgstr "Global Konfiguration"
2526 #~ msgid "User account management"
2527 #~ msgstr "Bruger konto administration"
2529 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2530 #~ msgstr "Luk Citadel"
2532 #~ msgid "Rooms and Floors"
2533 #~ msgstr "Rum og Etager"
2536 #~ msgid "Push Email"
2537 #~ msgstr "Skub Email"
2540 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2541 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
2543 #~ msgid "Funambol server port "
2544 #~ msgstr "Funambol server port"
2546 #~ msgid "Funambol sync source"
2547 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
2549 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
2550 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
2553 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
2554 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
2556 #~ msgid "Tree (folders) view"
2557 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2559 #~ msgid "Table (rooms) view"
2560 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
2562 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2563 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
2566 #~ msgstr "24 timer"
2575 #~ msgid "No signature"
2576 #~ msgstr "Ingen signatur"
2578 #~ msgid "Full-functionality"
2579 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
2581 #~ msgid "Safe mode"
2582 #~ msgstr "Sikker kørsel"
2587 #~ msgid "Edit user account: "
2588 #~ msgstr "Editér bruger konto"
2591 #~ msgstr "Adgangskode"
2593 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
2594 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2596 #~ msgid "Number of logins"
2597 #~ msgstr "Antal gange logget på"
2599 #~ msgid "Messages submitted"
2600 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
2602 #~ msgid "Access level"
2603 #~ msgstr "Bruger type"
2605 #~ msgid "User ID number"
2606 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
2608 #~ msgid "Date and time of last login"
2609 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
2611 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
2612 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2617 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2618 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
2620 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2621 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2624 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
2625 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
2628 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
2629 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
2632 #~ msgid "Message to your Users:"
2633 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
2637 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2640 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
2643 #~ msgid "General site configuration items"
2644 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2646 #~ msgid "Change Login Logo"
2647 #~ msgstr "Skift Login Logo"
2649 #~ msgid "Change Logout Logo"
2650 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
2652 #~ msgid "Node name"
2653 #~ msgstr "Node navn"
2655 #~ msgid "Fully qualified domain name"
2656 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2658 #~ msgid "Human-readable node name"
2659 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2661 #~ msgid "Telephone number"
2662 #~ msgstr "Telefon nummer"
2664 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2665 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2667 #~ msgid "Geographic location of this system"
2668 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2670 #~ msgid "Name of system administrator"
2671 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
2673 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2674 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
2676 #~ msgid "Add a new node"
2677 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2679 #~ msgid "Shared secret"
2680 #~ msgstr "Delt kodeord"
2682 #~ msgid "Host or IP address"
2683 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2685 #~ msgid "Port number"
2686 #~ msgstr "Port nummer"
2689 #~ msgid "Add node?"
2690 #~ msgstr "Tilføj node"
2697 #~ msgstr "Minutter"
2701 #~ msgstr "Foreløbig"
2705 #~ msgstr "(editér)"
2707 #~ msgid "Confirm delete"
2708 #~ msgstr "Godkend sletning"
2710 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2711 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2713 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2714 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2717 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2718 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2724 #~ msgid "Restart Citadel"
2725 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
2727 #~ msgid "Post message"
2728 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
2736 #~ msgstr "Sidste login"
2739 #~ msgid "Users currently on"
2740 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
2743 #~ msgid "Pictures in"
2744 #~ msgstr "Billeder i"
2746 #~ msgid "Edit or delete users"
2747 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2749 #~ msgid "You need to be aide to view this."
2750 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
2752 #~ msgid "Add users"
2753 #~ msgstr "Tilføj brugere"
2755 #~ msgid "Edit or Delete users"
2756 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
2758 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2759 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
2761 #~ msgid "Indexing and Journaling"
2762 #~ msgstr "Index og Journal"
2764 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2765 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2767 #~ msgid "Enable full text index"
2768 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
2770 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
2771 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2773 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
2774 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2776 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
2777 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
2780 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
2781 #~ "below and click 'Create'."
2783 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
2784 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
2786 #~ msgid "New user: "
2787 #~ msgstr "Ny bruger: "
2789 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2790 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2792 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2793 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
2795 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2796 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2798 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2799 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2801 #~ msgid "Default user purge time (days)"
2802 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2804 #~ msgid "Default room purge time (days)"
2805 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2807 #~ msgid "Maximum message length"
2808 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
2810 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
2811 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2813 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
2814 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2816 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
2817 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2820 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2823 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
2824 #~ "og klik 'Editér'."
2826 #~ msgid "Edit configuration"
2827 #~ msgstr "Editér konfiguration"
2829 #~ msgid "Edit address book entry"
2830 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
2832 #~ msgid "Delete user"
2833 #~ msgstr "Slet bruger"
2835 #~ msgid "Delete this user?"
2836 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
2839 #~ msgid "Delete File"
2840 #~ msgstr "Slet regel"
2842 #~ msgid "Slideshow"
2843 #~ msgstr "Lysbilledshow"
2845 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2846 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2848 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2849 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
2852 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2853 #~ "Citadel server."
2855 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2856 #~ "Citadel serveren."
2859 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2860 #~ "options will have no effect."
2862 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
2863 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
2865 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2866 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2868 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2869 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2875 #~ msgstr "Forbind DN"
2877 #~ msgid "Password for bind DN"
2878 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2880 #~ msgid "Edit or delete this room"
2881 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
2883 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
2884 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
2886 #~ msgid "Create a new room"
2887 #~ msgstr "Opret et nyt rum"
2890 #~ msgid "Zap (forget) this room"
2891 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
2893 #~ msgid "List all forgotten rooms"
2894 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
2897 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2898 #~ "restarted after that... "
2900 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
2902 #~ msgid "Delete this message?"
2903 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
2905 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2906 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2908 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2909 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2911 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2912 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2915 #~ msgid "Powered by Citadel"
2916 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2918 #~ msgid "Go to your email inbox"
2919 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
2921 #~ msgid "Go to your personal calendar"
2922 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
2924 #~ msgid "Go to your personal address book"
2925 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
2927 #~ msgid "Go to your personal notes"
2928 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
2930 #~ msgid "Go to your personal task list"
2931 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
2934 #~ msgid "List all your accessible rooms"
2935 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
2937 #~ msgid "See who is online right now"
2938 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
2941 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
2943 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
2945 #~ msgid "Room and system administration functions"
2946 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
2948 #~ msgid "Log off now?"
2949 #~ msgstr "Log af nu?"
2952 #~ msgid "Delete this entry?"
2953 #~ msgstr "Slet denne note?"
2955 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2956 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2958 #~ msgid "Network configuration"
2959 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
2961 #~ msgid "Currently configured nodes"
2962 #~ msgstr "Konfigurede noder"
2964 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2965 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2967 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2969 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
2971 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
2972 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2974 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
2975 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2977 #~ msgid "Never automatically expire messages"
2978 #~ msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2980 #~ msgid "Expire by message count"
2981 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2983 #~ msgid "Expire by message age"
2984 #~ msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2986 #~ msgid "Number of messages or days: "
2987 #~ msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2989 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2990 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2992 #~ msgid "Same policy as public rooms"
2993 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2995 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2996 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2998 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
2999 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3001 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3002 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3004 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3005 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3007 #~ msgid "Name of quarantine room"
3008 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
3010 #~ msgid "Name of room to log pages"
3011 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
3013 #~ msgid "Authentication mode"
3014 #~ msgstr "Autosisations måde"
3016 #~ msgid "Self contained"
3017 #~ msgstr "Indeholder"
3019 #~ msgid "Host based"
3020 #~ msgstr "Host navn"
3023 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3024 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3027 #~ msgid "Master user password"
3028 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
3030 #~ msgid "Initial access level for new users"
3031 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3033 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3034 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3037 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3039 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
3042 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3043 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3045 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3046 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3048 #~ msgid "Require registration for new users"
3049 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3051 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
3052 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
3055 #~ msgid "Delete this note?"
3056 #~ msgstr "Slet denne note?"
3058 #~ msgid "Restart Now"
3059 #~ msgstr "Genstart Nu"
3061 #~ msgid "Restart after paging users"
3062 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3064 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3065 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3068 #~ msgid "Configure Push Email"
3069 #~ msgstr "Skub Email"
3071 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3072 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3075 #~ msgid "Notify Funambol server"
3076 #~ msgstr "Funambol server port"
3079 #~ msgid "Send a text message to..."
3080 #~ msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
3082 #~ msgid "Site configuration"
3083 #~ msgstr "Site konfiguration"
3086 #~ msgstr "Generelt"
3098 #~ msgid "Directory"
3101 #~ msgid "Auto-purger"
3102 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3104 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3105 #~ msgstr "Index/Journal"
3111 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3112 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3114 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
3115 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
3117 #~ msgid "List known rooms"
3118 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3120 #~ msgid "Where can I go from here?"
3121 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3124 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3125 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3127 #~ msgid "Skip to next room"
3128 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3130 #~ msgid "(come back here later)"
3131 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3134 #~ msgid "oops! Back to "
3135 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3137 #~ msgid "...in this room"
3138 #~ msgstr "...i dette rum"
3140 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3141 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3143 #~ msgid "(post in this room)"
3144 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3146 #~ msgid "File library"
3147 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3149 #~ msgid "(List files available for download)"
3150 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3152 #~ msgid "Summary page"
3153 #~ msgstr "Summerings side"
3155 #~ msgid "Summary of my account"
3156 #~ msgstr "Summering af min konto"
3158 #~ msgid "User list"
3159 #~ msgstr "Bruger liste"
3161 #~ msgid "(all registered users)"
3162 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3167 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
3169 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
3174 #~ msgid "Network services"
3175 #~ msgstr "Netværk service"
3177 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3178 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3180 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3181 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3183 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3184 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3186 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3187 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3189 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3190 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3192 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3193 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3195 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3196 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3198 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3199 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3201 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3202 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3204 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3205 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3208 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3209 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3211 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3212 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3215 #~ msgid "-1 to disable"
3216 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3219 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3220 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3222 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3223 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3225 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3226 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3229 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3230 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3233 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3234 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3237 #~ msgid "Save changes?"
3238 #~ msgstr "Gem ændringer"
3240 #~ msgid "Enter a server command"
3241 #~ msgstr "Skriv en server kommando"
3244 #~ "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
3245 #~ "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this "
3246 #~ "screen will not be of much use to you."
3248 #~ "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
3249 #~ "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
3252 #~ msgid "Enter command:"
3253 #~ msgstr "Skriv kommando:"
3255 #~ msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3256 #~ msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
3258 #~ msgid "Detected host header is %s://%s"
3259 #~ msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
3261 #~ msgid "Send command"
3262 #~ msgstr "Send kommando"
3264 #~ msgid "Server command results"
3265 #~ msgstr "Server kommando resultater"
3267 #~ msgid "Zapped (forgotten) rooms"
3268 #~ msgstr "Zapped (glemte) rum"
3270 #~ msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
3271 #~ msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
3273 #~ msgid "Close window"
3274 #~ msgstr "Luk vinduet"
3277 #~ msgid "%d new of %d messages%s"
3278 #~ msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
3281 #~ "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
3283 #~ "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste "
3286 #~ msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
3288 #~ "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
3290 #~ msgid "Configuration"
3291 #~ msgstr "Konfiguration"
3293 #~ msgid "Message expire policy"
3294 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
3296 #~ msgid "Access controls"
3297 #~ msgstr "Adgangskontrol"
3302 #~ msgid "Mailing list service"
3303 #~ msgstr "Mailing liste service"
3305 #~ msgid "Remote retrieval"
3306 #~ msgstr "Fjernhentning"
3308 #~ msgid "Are you sure you want to delete this room?"
3309 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
3311 #~ msgid "Delete this room"
3312 #~ msgstr "Slet dette rum"
3314 #~ msgid "Set or change the icon for this room's banner"
3315 #~ msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
3317 #~ msgid "Edit this room's Info file"
3318 #~ msgstr "Editér dette rums Info fil"
3320 #~ msgid "Name of room: "
3321 #~ msgstr "Navn på rum"
3323 #~ msgid "Resides on floor: "
3324 #~ msgstr "Ligger på etage: "
3326 #~ msgid "Type of room:"
3327 #~ msgstr "Type på rum"
3329 #~ msgid "Public (automatically appears to everyone)"
3330 #~ msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
3332 #~ msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
3333 #~ msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
3335 #~ msgid "Private - require password: "
3336 #~ msgstr "Privat - med adgangskode: "
3338 #~ msgid "Private - invitation only"
3339 #~ msgstr "Privat - kun med invitation"
3341 #~ msgid "Personal (mailbox for you only)"
3342 #~ msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
3344 #~ msgid "If private, cause current users to forget room"
3345 #~ msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
3347 #~ msgid "Preferred users only"
3348 #~ msgstr "Kun foretrukne brugere"
3350 #~ msgid "Read-only room"
3351 #~ msgstr "Kun-læs rum"
3353 #~ msgid "All users allowed to post may also delete messages"
3354 #~ msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
3356 #~ msgid "File directory room"
3357 #~ msgstr "Fil bibliotek rum"
3359 #~ msgid "Directory name: "
3360 #~ msgstr "Biblioteksnavn: "
3362 #~ msgid "Uploading allowed"
3363 #~ msgstr "uploading tilladt"
3365 #~ msgid "Downloading allowed"
3366 #~ msgstr "Downloading tilladt"
3368 #~ msgid "Visible directory"
3369 #~ msgstr "Synligt bibliotek"
3371 #~ msgid "Network shared room"
3372 #~ msgstr "Netværksdelt rum"
3374 #~ msgid "Permanent (does not auto-purge)"
3375 #~ msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
3377 #~ msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
3378 #~ msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
3380 #~ msgid "Anonymous messages"
3381 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3383 #~ msgid "No anonymous messages"
3384 #~ msgstr "Ingen anonyme meddelser"
3386 #~ msgid "All messages are anonymous"
3387 #~ msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
3389 #~ msgid "Prompt user when entering messages"
3390 #~ msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
3392 #~ msgid "Room aide: "
3393 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig"
3395 #~ msgid "Shared with"
3396 #~ msgstr "Delt med"
3398 #~ msgid "Not shared with"
3399 #~ msgstr "Ikke delt med"
3401 #~ msgid "Remote node name"
3402 #~ msgstr "Fjernnode navn"
3404 #~ msgid "Remote room name"
3405 #~ msgstr "Fjernrum navn"
3408 #~ msgstr "Aktioner"
3411 #~ msgstr "Fjern deling"
3418 #~ "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to "
3419 #~ "the 'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, "
3420 #~ "the other nodes must be configured to send messages out to your system as "
3421 #~ "well. <li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room "
3422 #~ "name is identical on the remote node.<li>If the remote room name is "
3423 #~ "different, the remote node must also configure the name of the room here."
3424 #~ "</ul></I><br />\n"
3426 #~ "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node "
3427 #~ "til 'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, "
3428 #~ "må de andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit "
3429 #~ "system også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum "
3430 #~ "navnet er identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er "
3431 #~ "forskellig, må fjern noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></"
3435 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</"
3436 #~ "b> to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3438 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</"
3439 #~ "b> til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3445 #~ "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to "
3446 #~ "the following list recipients:</i><br /><br />\n"
3448 #~ "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
3449 #~ "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
3456 #~ msgstr "Oversigt"
3458 #~ msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
3459 #~ msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
3462 #~ msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
3464 #~ "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
3465 #~ "abonement forspørgsler."
3467 #~ msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
3468 #~ msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
3470 #~ msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
3471 #~ msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
3473 #~ msgid "Room post publication needs Aide permission."
3474 #~ msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
3476 #~ msgid "Message expire policy for this room"
3477 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
3479 #~ msgid "Use the default policy for this floor"
3480 #~ msgstr "Brug standard politik for denne etage"
3482 #~ msgid "Message expire policy for this floor"
3483 #~ msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
3485 #~ msgid "Use the system default"
3486 #~ msgstr "Brug system standard"
3489 #~ "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
3491 #~ msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
3494 #~ msgid "Remote host"
3495 #~ msgstr "Smart værter"
3498 #~ msgid "Keep messages on server?"
3499 #~ msgstr "Gem meddelelser på server?"
3503 #~ msgstr "Interval"
3505 #~ msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
3506 #~ msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
3509 #~ msgstr "Feed URL"
3512 #~ "The users listed below have access to this room. To remove a user from "
3513 #~ "the access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
3515 #~ "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
3516 #~ "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
3522 #~ "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
3523 #~ "below and click 'Invite'."
3525 #~ "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
3526 #~ "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
3529 #~ msgstr "Invitér:"
3542 #~ msgid "Default view for room: "
3543 #~ msgstr "Standard visning for rum: "
3545 #~ msgid "Create new room"
3546 #~ msgstr "Opret nyt rum"
3548 #~ msgid "Go to a hidden room"
3549 #~ msgstr "Gå til et skjult rum"
3552 #~ "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
3553 #~ "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a "
3554 #~ "private room, it will appear in your regular room listings so you don't "
3555 #~ "have to keep returning here."
3557 #~ "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
3558 #~ "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang "
3559 #~ "til et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du "
3560 #~ "ikke behøver at komme her igen."
3562 #~ msgid "Enter room name:"
3563 #~ msgstr "Skriv rummets navn:"
3565 #~ msgid "Enter room password:"
3566 #~ msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
3569 #~ msgstr "Gå dertil"
3571 #~ msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
3572 #~ msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
3575 #~ "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room "
3576 #~ "list. Is this what you wish to do?<br />\n"
3578 #~ "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum "
3579 #~ "liste. Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
3581 #~ msgid "Zap this room"
3582 #~ msgstr "Zap dette rum"
3584 #~ msgid "(nothing)"
3585 #~ msgstr "(ingenting)"
3587 #~ msgid "unexpected end of message"
3588 #~ msgstr "uventet slut på meddelelse"
3590 #~ msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
3591 #~ msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
3593 #~ msgid "Now exiting chat mode."
3594 #~ msgstr "Afslutter nu Chat."
3599 #~ msgid "List users"
3600 #~ msgstr "Vis brugere"
3602 #~ msgid "No messages here."
3603 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
3606 #~ msgid "no more messages"
3607 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
3610 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3611 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
3612 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
3614 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
3615 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
3616 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
3621 #~ msgid "Not logged in"
3622 #~ msgstr "Ikke logget ind"
3624 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
3625 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
3643 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3644 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3645 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3646 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3647 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3648 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3649 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3651 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3652 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3653 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3654 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3655 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3656 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3657 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3661 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3662 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3663 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3664 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3665 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3666 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3668 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3669 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3670 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3671 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3672 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3673 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3674 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3676 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3677 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3682 #~ msgid "Customize this menu"
3683 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3685 #~ msgid "Internet configuration"
3686 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3688 #~ msgid "of %d messages."
3689 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3691 #~ msgid " <I>from</I> "
3692 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3694 #~ msgid " <I>in</I> "
3695 #~ msgstr " <I>i</I> "
3697 #~ msgid "Edit node configuration for "
3698 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3700 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3701 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3704 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3705 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3706 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3707 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3709 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3710 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din "
3711 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3712 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3715 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3716 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3717 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3719 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3720 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din "
3721 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3724 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3725 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3726 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3728 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3729 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
3738 #~ msgid "The calendar view is not available."
3739 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3741 #~ msgid "The tasks view is not available."
3742 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3744 #~ msgid "Gateway domains"
3745 #~ msgstr "Gateway domæner"
3747 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3748 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3750 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3751 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3753 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3754 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3757 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3758 #~ "unsubscribe requests."
3760 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3761 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3763 #~ msgid "Click to enable."
3764 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3766 #~ msgid "Back to menu"
3767 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3769 #~ msgid "Respond to meeting request"
3770 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3772 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3773 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3775 #~ msgid "Public room"
3776 #~ msgstr "Offentlig rum"
3778 #~ msgid "Private - guess name"
3779 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3781 #~ msgid "Private - require password:"
3782 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3784 #~ msgid "localhost"
3785 #~ msgstr "lokalvært"
3787 #~ msgid "gatewaydomain"
3788 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3793 #~ msgid "spamassassin"
3794 #~ msgstr "spamassassin"
3796 #~ msgid "[ close window ]"
3797 #~ msgstr "[ luk vindue ]"