1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 18:13+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
19 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
23 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
24 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
25 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
29 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
30 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
31 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
35 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
36 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
37 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
39 msgstr "Problem Bruger"
41 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
42 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
43 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
47 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
48 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
49 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
51 msgstr "Netværk Bruger"
53 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
54 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
55 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Foretrukken Bruger"
59 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
60 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
61 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
63 msgstr "Systemansvarlig"
67 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
72 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
76 msgid "Please specify the user name you would like to use."
79 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
80 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
84 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 #: ../auth.c:212 ../auth.c:840
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
97 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:443
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
101 #: ../auth.c:550 ../static/t/iconbar.html:77
102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
112 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
122 #: ../auth.c:577 ../roomops.c:328
126 #: ../auth.c:597 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
127 msgid "Validate new users"
128 msgstr "Validér nye brugere"
131 msgid "No users require validation at this time."
132 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
152 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
153 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
156 msgid "Select access level for this user:"
157 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
159 #: ../auth.c:766 ../static/t/menu_your_info.html:4
160 msgid "Change your password"
161 msgstr "Skift din adgangskode"
164 msgid "Enter new password:"
165 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
168 msgid "Enter it again to confirm:"
169 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
172 msgid "Change password"
173 msgstr "Skift adgangskode"
175 #: ../auth.c:802 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
176 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
177 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
178 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
179 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
184 msgid "Cancelled. Password was not changed."
185 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
188 msgid "They don't match. Password was not changed."
189 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
191 #: ../availability.c:130
192 msgid "availability unknown"
193 msgstr "tilgængelighed ukendt"
195 #: ../availability.c:151
199 #: ../availability.c:161
204 msgid "Meeting invitation"
205 msgstr "Møde invitaion"
208 msgid "Attendee's reply to your invitation"
209 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
212 msgid "Published event"
213 msgstr "Publiseret aktivitet"
216 msgid "This is an unknown type of calendar item."
217 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
219 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
220 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
224 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
225 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
229 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
233 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
234 #: ../calendar_view.c:1010
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Start dato/tid:"
238 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
239 #: ../calendar_view.c:1012
240 msgid "Ending date/time:"
241 msgstr "Slut dato/tid:"
243 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
245 msgstr "Beskrivelse:"
247 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
251 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
252 msgid "This is a recurring event"
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
278 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
279 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
294 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
312 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
315 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
324 "din kalender 'med blyant'"
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
347 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
352 msgstr "Editér opgave"
358 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
363 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
369 msgstr "Forfald dato:"
380 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
384 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
385 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
386 #: ../static/t/view_message.html:29
390 #: ../calendar.c:1187
391 msgid "Calendar day view begins at:"
392 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
394 #: ../calendar.c:1188
395 msgid "Calendar day view ends at:"
396 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
398 #: ../calendar.c:1189
399 msgid "Week starts on:"
402 #: ../calendar_tools.c:83
406 #: ../calendar_tools.c:103
410 #: ../calendar_tools.c:174
411 msgid "(status unknown)"
412 msgstr "(status ukendt)"
414 #: ../calendar_tools.c:190
415 msgid "(needs action)"
416 msgstr "(behøver aktion)"
418 #: ../calendar_tools.c:193
420 msgstr "(accepteret)"
422 #: ../calendar_tools.c:196
426 #: ../calendar_tools.c:199
430 #: ../calendar_tools.c:202
434 #: ../calendar_tools.c:205
438 #: ../calendar_tools.c:208
442 #: ../calendar_tools.c:211
446 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
447 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
452 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
453 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
457 #: ../calendar_view.c:707
461 #: ../calendar_view.c:709
465 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
466 #: ../static/t/summary_header.html:9
470 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
474 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
478 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
479 msgid "All day event"
482 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
483 msgid "Ongoing event"
486 #: ../calendar_view.c:1521
491 #: ../calendar_view.c:1523
493 msgstr "Navn på opgave"
495 #: ../calendar_view.c:1525
497 msgstr "Forfaldsdato"
499 #: ../calendar_view.c:1527
503 #: ../calendar_view.c:1529
507 #: ../downloads.c:274
509 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
510 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
516 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
521 msgid "Add or edit an event"
522 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
524 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
532 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
541 msgid "(you are the organizer)"
542 msgstr "(du er organisator)"
545 msgid "Show time as:"
546 msgstr "Vis tid som:"
557 msgid "(One per line)"
558 msgstr "(en per linie)"
560 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
561 #: ../static/t/iconbar.html:27
563 msgstr "Kontaktpersoner"
626 msgid "Recurrence rule"
630 msgid "Repeats every"
634 msgid "on these weekdays:"
639 msgid "on day %s%d%s of the month"
642 #: ../event.c:557 ../event.c:615
656 msgid "year on this date"
664 msgid "Recurrence range"
669 msgid "No ending date"
674 msgid "Repeat this event"
675 msgstr "Slet denne post?"
683 msgid "Repeat this event until "
687 msgid "Check attendee availability"
688 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
691 msgid "Add/change/delete floors"
692 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
694 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
700 msgstr "Etage nummer"
707 msgid "Number of rooms"
715 msgid "(delete floor)"
716 msgstr "(slet etage)"
719 msgid "(edit graphic)"
720 msgstr "editér grafik"
731 msgid "Create new floor"
732 msgstr "Opret ny etage"
735 msgid "Floor has been deleted."
736 msgstr "Etage er blevet slettet."
739 msgid "New floor has been created."
740 msgstr "Ny etage er oprettet."
748 msgstr "Upload billede"
752 msgid "You can upload an image directly from your computer"
754 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
755 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
758 msgid "Please select a file to upload:"
759 msgstr "Vælg en fil til upload:"
770 msgid "Graphics upload has been cancelled."
771 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
774 msgid "You didn't upload a file."
775 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
782 msgid "the icon for this room"
783 msgstr "ikonet for dette rum"
786 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
790 msgid "the Logoff banner picture"
794 msgid "the icon for this floor"
795 msgstr "ikonet for denne etage"
797 #: ../html2html.c:124
799 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
800 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
802 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
803 msgid "Customize the icon bar"
804 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
807 msgid "Display icons as:"
808 msgstr "Vis ikoner som:"
811 msgid "pictures and text"
812 msgstr "billeder og tekst"
815 msgid "pictures only"
816 msgstr "kun billeder"
824 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
825 "the left side of the screen."
827 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
830 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
831 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
832 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
833 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
834 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
835 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
839 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
840 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
841 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
842 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
843 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
844 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
853 msgid "An icon describing this site"
854 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
857 msgid "Your summary page"
858 msgstr "Din summeringsside"
862 msgstr "Post (indbakke)"
865 msgid "A shortcut to your email Inbox"
866 msgstr "En genvej til din indbakke"
869 msgid "Your personal address book"
870 msgstr "Din personlige adressebog"
873 msgid "Your personal notes"
874 msgstr "Dine personlige noter"
876 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
881 msgid "A shortcut to your personal calendar"
882 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
884 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
889 msgid "A shortcut to your personal task list"
890 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
892 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
898 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
901 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
906 msgid "Yes with users list"
907 msgstr "skift til rum listen"
910 msgid "Who is online?"
911 msgstr "Hven er online?"
914 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
916 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
918 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
924 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
927 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
930 msgid "Advanced options"
931 msgstr "Avancerede indstillinger"
934 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
935 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
939 msgstr "Citadel logo"
942 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
943 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
945 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
946 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
948 msgstr "Gem ændringer"
952 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
953 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
954 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
957 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
958 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
961 msgid "Invalid Parameter"
966 msgid "%s has been deleted."
967 msgstr "%s er blevet slettet."
970 msgid "List subscription"
971 msgstr "Liste abonnement"
974 msgid "List subscribe/unsubscribe"
975 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
978 msgid "Confirmation request sent"
979 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
984 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
985 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
986 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
987 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
988 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
989 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
991 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
992 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
993 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
994 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
995 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
996 "abonnement.<br />\n"
1002 #: ../mainmenu.c:221
1003 msgid "Enter a server command"
1004 msgstr "Skriv en server kommando"
1006 #: ../mainmenu.c:231
1008 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1009 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1010 "will not be of much use to you."
1012 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1013 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1016 #: ../mainmenu.c:239
1017 msgid "Enter command:"
1018 msgstr "Skriv kommando:"
1020 #: ../mainmenu.c:242
1021 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1022 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1024 #: ../mainmenu.c:246
1026 msgid "Detected host header is %s://%s"
1027 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1029 #: ../mainmenu.c:248
1030 msgid "Send command"
1031 msgstr "Send kommando"
1033 #: ../mainmenu.c:277
1034 msgid "Server command results"
1035 msgstr "Server kommando resultater"
1041 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1042 msgid "unexpected end of message"
1043 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1045 #: ../messages.c:457
1046 msgid "(no subject)"
1047 msgstr "(intet emne)"
1049 #: ../messages.c:747
1050 msgid "No new messages."
1051 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1053 #: ../messages.c:750
1054 msgid "No old messages."
1055 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1057 #: ../messages.c:753
1058 msgid "No messages here."
1059 msgstr "Ingen meddelelser her."
1061 #: ../messages.c:1122
1063 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1064 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1066 #: ../messages.c:1128
1068 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1069 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1071 #: ../messages.c:1198
1073 msgid "Message has been sent.\n"
1074 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1076 #: ../messages.c:1201
1078 msgid "Message has been posted.\n"
1079 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1081 #: ../messages.c:1411
1083 msgid "The message was not moved."
1084 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1086 #: ../messages.c:1436
1087 msgid "Confirm move of message"
1088 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1090 #: ../messages.c:1444
1091 msgid "Move this message to:"
1092 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1094 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1095 #: ../static/t/view_message.html:27
1099 #: ../messages.c:1505
1101 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1102 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1104 #: ../messages.c:1547
1106 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1107 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1109 #: ../messages.c:1669
1110 msgid "Attach signature to email messages?"
1111 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1113 #: ../messages.c:1672
1114 msgid "Use this signature:"
1115 msgstr "Brug denne signatur"
1117 #: ../messages.c:1674
1118 msgid "Default character set for email headers:"
1119 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1121 #: ../messages.c:1677
1123 msgid "Preferred email address"
1124 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1126 #: ../messages.c:1679
1128 msgid "Preferred display name for email messages"
1129 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
1131 #: ../messages.c:1683
1132 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1135 #: ../messages.c:1686
1136 msgid "Mailbox view mode"
1139 #: ../msg_renderers.c:492 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1143 #: ../msg_renderers.c:906
1145 msgid "I don't know how to display "
1146 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1150 msgid "Delete this note?"
1151 msgstr "Slet denne post?"
1153 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1154 msgid "Click on any note to edit it."
1155 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1158 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1163 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1164 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
1172 msgid "Add an OpenID: "
1178 msgstr "Vedhæft fil:"
1182 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1186 msgid "Send instant message"
1187 msgstr "Send popup meddelelse"
1190 msgid "Send an instant message to: "
1191 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1194 msgid "Enter message text:"
1195 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1198 msgid "Send message"
1199 msgstr "Send meddelelse"
1202 msgid "Message was not sent."
1203 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1206 msgid "Message has been sent to "
1207 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1211 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1212 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1213 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1214 "this site if you wish to receive instant messages."
1216 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1217 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1218 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1219 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1221 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1222 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1223 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1226 msgid "Now exiting chat mode."
1227 msgstr "Afslutter nu Chat."
1239 msgstr "Vis brugere"
1241 #: ../preferences.c:646
1242 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1243 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1245 #: ../preferences.c:844
1246 msgid "Make this my start page"
1247 msgstr "Gør dette til min startside"
1249 #: ../preferences.c:869
1250 msgid "You no longer have a start page selected."
1251 msgstr "Du har ikke længere en startside."
1253 #: ../pushemail.c:14
1254 msgid "Push email and SMS settings"
1258 msgid "Bulletin Board"
1259 msgstr "Bulletin Board"
1266 msgid "Address Book"
1271 msgstr "Opgave Liste"
1282 msgid "Calendar List"
1283 msgstr "Kalender Liste"
1290 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1291 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1294 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1295 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1317 msgid "%d new of %d messages%s"
1318 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1320 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1324 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1325 msgid "Read new messages"
1326 msgstr "Læs nye meddelelser"
1329 msgid "View contacts"
1330 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1334 msgstr "Dag visning"
1338 msgstr "Måned visning"
1341 msgid "Calendar list"
1342 msgstr "Kalender liste"
1346 msgstr "Vis opgaver"
1354 msgid "Refresh message list"
1355 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1361 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1362 msgid "Read all messages"
1363 msgstr "Læs alle meddelelser"
1366 msgid "Add new contact"
1367 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1370 msgid "Add new event"
1371 msgstr "Tilføj nyt emne"
1374 msgid "Add new task"
1375 msgstr "Tilføj ny opgave"
1378 msgid "Add new note"
1379 msgstr "Tilføj ny note"
1382 msgid "Edit this page"
1383 msgstr "Editér denne side"
1387 msgstr "Opret en meddelelse"
1389 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1390 msgid "Enter a message"
1391 msgstr "Opret en meddelelse"
1395 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1397 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1400 msgid "Skip this room"
1401 msgstr "Skip dette rum"
1404 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1406 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1408 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1409 msgid "Goto next room"
1410 msgstr "Gå til næste rum"
1412 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1413 msgid "Administration"
1414 msgstr "Administration"
1416 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1417 msgid "Configuration"
1418 msgstr "Konfiguration"
1420 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1421 msgid "Message expire policy"
1422 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1424 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1425 msgid "Access controls"
1426 msgstr "Adgangskontrol"
1428 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1432 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1433 msgid "Mailing list service"
1434 msgstr "Mailing liste service"
1436 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1437 msgid "Remote retrieval"
1440 #: ../roomops.c:1298
1441 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1442 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1444 #: ../roomops.c:1300
1445 msgid "Delete this room"
1446 msgstr "Slet dette rum"
1448 #: ../roomops.c:1303
1449 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1450 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1452 #: ../roomops.c:1306
1453 msgid "Edit this room's Info file"
1454 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1456 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1457 msgid "Higher access is required to access this function."
1460 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1461 msgid "Name of room: "
1462 msgstr "Navn på rum"
1464 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1465 msgid "Resides on floor: "
1466 msgstr "Ligger på etage: "
1468 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1469 msgid "Type of room:"
1470 msgstr "Type på rum"
1472 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1473 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1474 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1476 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1477 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1478 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1480 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1481 msgid "Private - require password: "
1482 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1484 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1485 msgid "Private - invitation only"
1486 msgstr "Privat - kun med invitation"
1488 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1489 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1490 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1492 #: ../roomops.c:1422
1493 msgid "If private, cause current users to forget room"
1494 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1496 #: ../roomops.c:1430
1497 msgid "Preferred users only"
1498 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1500 #: ../roomops.c:1436
1501 msgid "Read-only room"
1502 msgstr "Kun-læs rum"
1504 #: ../roomops.c:1442
1505 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1508 #: ../roomops.c:1449
1509 msgid "File directory room"
1510 msgstr "Fil bibliotek rum"
1512 #: ../roomops.c:1452
1513 msgid "Directory name: "
1514 msgstr "Biblioteksnavn: "
1516 #: ../roomops.c:1460
1517 msgid "Uploading allowed"
1518 msgstr "uploading tilladt"
1520 #: ../roomops.c:1466
1521 msgid "Downloading allowed"
1522 msgstr "Downloading tilladt"
1524 #: ../roomops.c:1472
1525 msgid "Visible directory"
1526 msgstr "Synligt bibliotek"
1528 #: ../roomops.c:1481
1529 msgid "Network shared room"
1530 msgstr "Netværksdelt rum"
1532 #: ../roomops.c:1487
1533 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1534 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1536 #: ../roomops.c:1493
1537 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1540 #: ../roomops.c:1498
1541 msgid "Anonymous messages"
1542 msgstr "Anonyme meddelelser"
1544 #: ../roomops.c:1506
1545 msgid "No anonymous messages"
1546 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1548 #: ../roomops.c:1512
1549 msgid "All messages are anonymous"
1550 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1552 #: ../roomops.c:1518
1553 msgid "Prompt user when entering messages"
1554 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1556 #: ../roomops.c:1524
1558 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1560 #: ../roomops.c:1599
1564 #: ../roomops.c:1602
1565 msgid "Not shared with"
1566 msgstr "Ikke delt med"
1568 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1569 msgid "Remote node name"
1570 msgstr "Fjernnode navn"
1572 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1573 msgid "Remote room name"
1574 msgstr "Fjernrum navn"
1576 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1580 #: ../roomops.c:1642
1582 msgstr "Fjern deling"
1584 #: ../roomops.c:1679
1588 #: ../roomops.c:1688
1591 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1592 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1593 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1594 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1595 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1596 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1598 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1599 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1600 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1601 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1602 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1603 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1605 #: ../roomops.c:1712
1607 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1608 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1610 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1611 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1613 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1617 #: ../roomops.c:1742
1619 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1620 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1622 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1623 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1625 #: ../roomops.c:1780
1630 #: ../roomops.c:1781
1634 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1635 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1638 #: ../roomops.c:1793
1640 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1642 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1645 #: ../roomops.c:1797
1646 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1647 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1649 #: ../roomops.c:1803
1650 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1653 #: ../roomops.c:1809
1654 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1657 #: ../roomops.c:1853
1658 msgid "Message expire policy for this room"
1659 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1661 #: ../roomops.c:1859
1662 msgid "Use the default policy for this floor"
1663 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1665 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1666 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1667 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1668 msgid "Never automatically expire messages"
1669 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1671 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1672 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1673 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1674 msgid "Expire by message count"
1675 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1677 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1678 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1679 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1680 msgid "Expire by message age"
1681 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1683 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1684 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1685 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1686 msgid "Number of messages or days: "
1687 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1689 #: ../roomops.c:1880
1690 msgid "Message expire policy for this floor"
1691 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1693 #: ../roomops.c:1886
1694 msgid "Use the system default"
1695 msgstr "Brug system standard"
1697 #: ../roomops.c:1933
1699 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1703 #: ../roomops.c:1938
1706 msgstr "Smart værter"
1708 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1709 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1711 msgstr "Bruger navn"
1713 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1715 msgstr "Adgangskode"
1717 #: ../roomops.c:1944
1719 msgid "Keep messages on server?"
1720 msgstr "Ingen meddelelser her."
1722 #: ../roomops.c:1946
1727 #: ../roomops.c:2017
1728 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1731 #: ../roomops.c:2023
1735 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1736 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1737 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
1739 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1740 msgid "Your changes have been saved."
1741 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1743 #: ../roomops.c:2358
1745 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1746 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1748 #: ../roomops.c:2372
1750 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1751 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1753 #: ../roomops.c:2400
1755 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1756 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1758 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
1759 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1761 #: ../roomops.c:2421
1765 #: ../roomops.c:2425
1767 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1768 "below and click 'Invite'."
1770 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1771 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1773 #: ../roomops.c:2432
1777 #: ../roomops.c:2437
1781 #: ../roomops.c:2444
1786 #: ../roomops.c:2445
1789 msgstr "Bruger liste"
1791 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1792 msgid "Create a new room"
1793 msgstr "Opret et nyt rum"
1795 #: ../roomops.c:2511
1796 msgid "Default view for room: "
1797 msgstr "Standard visning for rum: "
1799 #: ../roomops.c:2587
1800 msgid "Create new room"
1801 msgstr "Opret nyt rum"
1803 #: ../roomops.c:2657
1804 msgid "Cancelled. No new room was created."
1805 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
1807 #: ../roomops.c:2709
1808 msgid "Go to a hidden room"
1809 msgstr "Gå til et skjult rum"
1811 #: ../roomops.c:2718
1813 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1814 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1815 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1818 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
1819 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et "
1820 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
1821 "at komme her igen."
1823 #: ../roomops.c:2730
1824 msgid "Enter room name:"
1825 msgstr "Skriv rummets navn:"
1827 #: ../roomops.c:2737
1828 msgid "Enter room password:"
1829 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1831 #: ../roomops.c:2747
1835 #: ../roomops.c:2799
1836 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1837 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1839 #: ../roomops.c:2805
1842 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1843 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1845 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
1846 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
1848 #: ../roomops.c:2811
1849 msgid "Zap this room"
1850 msgstr "Zap dette rum"
1852 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1856 #: ../roomops.c:3642
1858 msgstr "Folder liste"
1860 #: ../roomops.c:4002
1861 msgid "Room list view"
1862 msgstr "Rum liste visning"
1864 #: ../roomops.c:4005
1865 msgid "Show empty floors"
1877 msgid "Not logged in"
1878 msgstr "Ikke logget ind"
1881 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1882 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
1892 msgstr "kun billeder"
1904 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1905 msgid "View/edit server-side mail filters"
1910 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1911 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1916 msgid "When new mail arrives: "
1920 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1924 msgid "Filter it according to rules selected below"
1928 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1932 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1936 msgid "The currently active script is: "
1939 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1941 msgid "Add or delete scripts"
1942 msgstr "Editér eller slet brugere"
1946 msgid "Add a new script"
1947 msgstr "Tilføj en ny node"
1952 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1955 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
1960 msgid "Script name: "
1961 msgstr "Biblioteksnavn: "
1969 msgid "Edit scripts"
1970 msgstr "Editér opgave"
1973 msgid "Return to the script editing screen"
1978 msgid "Delete scripts"
1979 msgstr "Slet bruger"
1984 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1987 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
1992 msgid "Delete script"
1993 msgstr "Slet bruger"
1997 msgid "Delete this script?"
1998 msgstr "Slet denne bruger?"
2001 msgid "A script by that name already exists."
2006 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2011 msgid "Move rule up"
2015 msgid "Move rule down"
2021 msgstr "Slet bruger"
2036 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2037 #: ../static/t/summary_header.html:10
2052 msgid "Envelope From"
2069 msgid "X-Spam-Status"
2079 msgid "Message size"
2080 msgstr "Meddelelser"
2082 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2092 msgid "does not contain"
2110 msgid "does not match"
2115 msgid "(All messages)"
2116 msgstr "Læs alle meddelelser"
2119 msgid "is larger than"
2123 msgid "is smaller than"
2131 msgid "Discard silently"
2141 msgid "Move message to"
2142 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2157 msgstr "Meddelelser"
2161 msgid "continue processing"
2175 msgstr "Tilføj brugere"
2177 #: ../siteconfig.c:243
2178 msgid "Your system configuration has been updated."
2179 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2181 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2185 #: ../smtpqueue.c:188
2188 msgstr "Meddelelser"
2190 #: ../smtpqueue.c:190
2192 msgid "Date/time submitted"
2193 msgstr "Meddelelser sendt"
2195 #: ../smtpqueue.c:192
2196 msgid "Last attempt"
2199 #: ../smtpqueue.c:196
2203 #: ../smtpqueue.c:210
2205 msgid "The queue is empty."
2206 msgstr "Denne adressebog er tom."
2208 #: ../smtpqueue.c:216
2209 msgid "You do not have permission to view this resource."
2212 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2213 msgid "View the outbound SMTP queue"
2216 #: ../smtpqueue.c:269
2218 msgid "Refresh this page"
2219 msgstr "Editér denne side"
2223 msgstr "(ingenting)"
2231 msgstr "(Ingenting)"
2236 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2237 "s. Your system administrator is %s."
2239 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
2240 "systemadministrator er %s."
2244 msgstr "Meddelelser"
2247 msgid "Today on your calendar"
2248 msgstr "Idag i din kalender"
2251 msgid "Who's online now"
2252 msgstr "Hvem er online nu"
2255 msgid "About this server"
2256 msgstr "Om denne server"
2260 msgid "Summary page for %s"
2261 msgstr "Summeringsside for %s"
2271 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2272 "forced by preceding the next line by a blank."
2274 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2275 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2279 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2280 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2284 msgid "%s has been saved."
2285 msgstr "%s er blevet gemt."
2287 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2291 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2295 #: ../useredit.c:489
2297 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2299 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2301 #: ../useredit.c:565
2302 msgid "Changes were not saved."
2303 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2305 #: ../useredit.c:659
2307 msgid "A new user has been created."
2308 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2310 #: ../useredit.c:666
2312 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2313 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2314 "the host system, not within Citadel."
2319 msgid "User list for %s"
2320 msgstr "Bruger liste for %s"
2324 msgstr "Bruger navn"
2331 msgid "Access Level"
2332 msgstr "Bruger type"
2336 msgstr "Sidste login"
2339 msgid "Total Logins"
2340 msgstr "Total antal login"
2344 msgstr "Totale antal meddelelser"
2346 #: ../userlist.c:122
2347 msgid "User profile"
2348 msgstr "Bruger profil"
2350 #: ../userlist.c:160
2352 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2353 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2355 #: ../vcard_edit.c:164
2357 msgstr "(intet navn)"
2359 #: ../vcard_edit.c:390
2363 #: ../vcard_edit.c:392
2367 #: ../vcard_edit.c:394
2371 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2375 #: ../vcard_edit.c:473
2379 #: ../vcard_edit.c:478
2383 #: ../vcard_edit.c:560
2384 msgid "This address book is empty."
2385 msgstr "Denne adressebog er tom."
2387 #: ../vcard_edit.c:574
2389 msgid "An internal error has occurred."
2390 msgstr "En fejl er opstået"
2392 #: ../vcard_edit.c:826
2393 msgid "Edit contact information"
2394 msgstr "Editér kontakt information"
2396 #: ../vcard_edit.c:847
2400 #: ../vcard_edit.c:847
2404 #: ../vcard_edit.c:847
2408 #: ../vcard_edit.c:847
2412 #: ../vcard_edit.c:847
2416 #: ../vcard_edit.c:868
2417 msgid "Display name:"
2420 #: ../vcard_edit.c:875
2424 #: ../vcard_edit.c:882
2425 msgid "Organization:"
2426 msgstr "Organisation:"
2428 #: ../vcard_edit.c:893
2432 #: ../vcard_edit.c:909
2436 #: ../vcard_edit.c:915
2440 #: ../vcard_edit.c:921
2442 msgstr "Postnummer:"
2444 #: ../vcard_edit.c:927
2448 #: ../vcard_edit.c:937
2449 msgid "Home telephone:"
2450 msgstr "Hjemmetelefon:"
2452 #: ../vcard_edit.c:943
2453 msgid "Work telephone:"
2454 msgstr "Arbejdstelefon:"
2456 #: ../vcard_edit.c:949
2458 msgid "Mobile telephone:"
2459 msgstr "Hjemmetelefon:"
2461 #: ../vcard_edit.c:955
2464 msgstr "Etage nummer"
2466 #: ../vcard_edit.c:966
2467 msgid "Primary Internet e-mail address"
2468 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2470 #: ../vcard_edit.c:973
2471 msgid "Internet e-mail aliases"
2472 msgstr "Internet Email aliasser"
2474 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2475 msgid "An error has occurred."
2476 msgstr "En fejl er opstået"
2478 #: ../vcard_edit.c:1150
2479 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2483 msgid "Authorization Required"
2484 msgstr "Godkendelse Krævet"
2489 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2490 "not be logged in: %s\n"
2492 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2493 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2497 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2498 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2499 "system administrator."
2505 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2506 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2511 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
2512 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
2518 msgid "Edit your session display"
2519 msgstr "Edit'er din session visning"
2523 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2524 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2525 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2526 "corresponding box. "
2528 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2529 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2530 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2537 msgid "Change room name"
2538 msgstr "Skift rum navn"
2545 msgid "Change host name"
2546 msgstr "Skift host navn"
2549 msgid "Change user name"
2550 msgstr "Skift brugernavn"
2554 msgid "There is no room called '%s'."
2555 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2559 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2560 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2564 msgid "There is no page called '%s' here."
2565 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2569 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2572 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2575 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2576 #: ../static/t/edit_node.html:5
2577 msgid "Add a new node"
2578 msgstr "Tilføj en ny node"
2580 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2581 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2585 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2586 msgid "Shared secret"
2587 msgstr "Delt hemmelighed"
2589 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2590 msgid "Host or IP address"
2591 msgstr "Vært eller IP adresse"
2593 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2595 msgstr "Port nummer"
2597 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2598 msgid "Add, change, or delete floors"
2599 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2601 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2602 msgid "Edit site-wide configuration"
2603 msgstr "Editér site konfiguration"
2605 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2606 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2607 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2609 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2610 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2611 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2613 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2614 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2615 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2617 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2619 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2620 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
2622 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2623 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2624 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2626 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2627 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2630 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2631 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2632 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2634 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2635 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2636 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2638 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2639 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2640 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
2642 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2643 msgid "System Administration Menu"
2644 msgstr "System Administration Menu"
2646 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2648 msgid "Room Aide Menu"
2649 msgstr "Rum Systemansvarlig"
2651 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2652 msgid "Local host aliases"
2653 msgstr "Lokal vært aliaser"
2655 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2656 msgid "Directory domains"
2657 msgstr "Directory domæner"
2659 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2661 msgstr "Smart værter"
2663 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2667 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2668 msgid "SpamAssassin hosts"
2669 msgstr "SpamAssassin værter"
2671 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2672 msgid "ClamAV clamd hosts"
2675 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2677 msgid "Masqueradable domains"
2678 msgstr "Gateway domæner"
2680 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2684 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2685 msgid "Restart after paging users"
2688 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2689 msgid "Restart when all users are idle"
2692 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2693 msgid "Add, change, delete user accounts"
2694 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2696 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2698 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2701 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2704 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2705 msgid "Tree (folders) view"
2706 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2708 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2709 msgid "Table (rooms) view"
2710 msgstr "Bord (rum) visning"
2712 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2713 msgid "12 hour (am/pm)"
2714 msgstr "12 time (am/pm)"
2716 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2720 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2725 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2729 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2730 msgid "No signature"
2731 msgstr "Ingen signatur"
2733 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2734 msgid "Full-functionality"
2737 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2741 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2742 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2745 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2747 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2748 "restarted after that... "
2751 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2752 msgid "Global Configuration"
2753 msgstr "Global Konfiguration"
2755 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2756 msgid "User account management"
2757 msgstr "Bruger konto administration"
2759 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2760 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2761 msgid "Shutdown Citadel"
2764 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2765 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2766 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2767 msgid "Rooms and Floors"
2768 msgstr "Rum og Etager"
2770 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2771 msgid "Confirm delete"
2772 msgstr "Konfirmér sletning"
2774 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2775 msgid "Are you sure you want to delete "
2776 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2778 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2779 msgid "Basic commands"
2780 msgstr "Almindelige kommandoer"
2782 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2784 msgstr "Din information"
2786 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2787 msgid "Advanced room commands"
2788 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2790 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2791 msgid "Network configuration"
2792 msgstr "Netværk konfiguration"
2794 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2795 msgid "Currently configured nodes"
2796 msgstr "Konfigurede noder"
2798 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2800 msgid "Message to your Users:"
2801 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
2803 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2804 msgid "Site configuration"
2805 msgstr "Site konfiguration"
2807 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2808 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2809 msgid "You need to be aide to view this."
2812 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2816 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2820 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2824 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2825 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2829 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2833 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2835 msgstr "Auto-tømmer"
2837 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2838 msgid "Indexing/Journaling"
2839 msgstr "Index/Journal"
2841 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2842 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2843 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2848 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2852 #: ../static/t/edit_message.html:20
2857 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2860 msgstr "Anonyme meddelelser"
2862 #: ../static/t/edit_message.html:44
2867 #: ../static/t/edit_message.html:48
2871 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2872 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2876 #: ../static/t/edit_message.html:65
2880 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:35
2881 #: ../static/t/view_message_print.html:18
2882 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
2886 #: ../static/t/edit_message.html:74
2887 msgid "Subject (optional):"
2888 msgstr "Emne (valgfrit):"
2890 #: ../static/t/edit_message.html:89
2891 msgid "--- forwarded message ---"
2892 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
2894 #: ../static/t/edit_message.html:111
2895 msgid "Attachments:"
2896 msgstr "Vedhæftede filer"
2898 #: ../static/t/edit_message.html:115
2899 msgid "Attach file:"
2900 msgstr "Vedhæft fil:"
2902 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2904 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2905 "and click 'Create'."
2907 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2910 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2912 msgstr "Ny bruger: "
2914 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2915 msgid "Edit or delete users"
2916 msgstr "Editér eller slet brugere"
2918 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2920 msgstr "Tilføj brugere"
2922 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2923 msgid "Edit or Delete users"
2924 msgstr "Editér eller slet brugere"
2926 #: ../static/t/files.html:3
2927 msgid "Files available for download in"
2930 #: ../static/t/files.html:18
2935 #: ../static/t/files.html:19
2939 #: ../static/t/files.html:20
2942 msgstr "Kontaktpersoner"
2944 #: ../static/t/files.html:21
2947 msgstr "Beskrivelse:"
2949 #: ../static/t/files.html:35
2951 msgid "Upload a file:"
2952 msgstr "uploading tilladt"
2954 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2957 msgstr "kun billeder"
2959 #: ../static/t/iconbar.html:17
2963 #: ../static/t/iconbar.html:48
2965 msgid "Online users"
2966 msgstr "Validér nye brugere"
2968 #: ../static/t/iconbar.html:52
2973 #: ../static/t/iconbar.html:63
2977 #: ../static/t/iconbar.html:81
2978 msgid "customize this menu"
2979 msgstr "personliggør denne menu"
2981 #: ../static/t/iconbar.html:84
2982 msgid "switch to room list"
2983 msgstr "skift til rum listen"
2985 #: ../static/t/iconbar.html:85
2986 msgid "switch to menu"
2987 msgstr "skift til menu"
2989 #: ../static/t/iconbar.html:86
2994 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2998 #: ../static/t/login.html:18
3000 msgstr "Adgangskode"
3002 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
3006 #: ../static/t/login.html:36
3007 msgid "Log in using OpenID"
3010 #: ../static/t/login.html:40
3011 msgid "If you already have an account on"
3014 #: ../static/t/login.html:41
3015 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3018 #: ../static/t/login.html:42
3020 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3021 "and click "New User." "
3024 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:37
3025 msgid "Please log off properly when finished. "
3028 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3033 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3034 msgid "recommended browser list"
3037 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3039 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3043 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:39
3045 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3046 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3049 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3050 msgid "Edit or delete this room"
3051 msgstr "Editér eller slet dette rum"
3053 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3054 msgid "Go to a 'hidden' room"
3055 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
3057 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3059 msgid "Zap (forget) this room"
3060 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
3062 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3063 msgid "List all forgotten rooms"
3064 msgstr "Vis alle glemte rum"
3066 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3067 msgid "List known rooms"
3068 msgstr "Vist kendte rum"
3070 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3071 msgid "Where can I go from here?"
3072 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3076 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3077 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
3079 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3080 msgid "Skip to next room"
3081 msgstr "fortsæt til næste rum"
3083 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3084 msgid "(come back here later)"
3085 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3087 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3089 msgid "oops! Back to "
3090 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
3092 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3093 msgid "...in this room"
3094 msgstr "...i dette rum"
3096 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3097 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3098 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
3100 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3101 msgid "(post in this room)"
3102 msgstr "(opret i dette rum)"
3104 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3105 msgid "File library"
3108 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3109 msgid "(List files available for download)"
3112 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3113 msgid "Summary page"
3114 msgstr "Summerings side"
3116 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3117 msgid "Summary of my account"
3118 msgstr "Summering af min konto"
3120 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3122 msgstr "Bruger liste"
3124 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3125 msgid "(all registered users)"
3126 msgstr "(alle registrerede brugere)"
3128 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3132 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3133 msgid "Change your preferences and settings"
3134 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
3136 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3137 msgid "Update your contact information"
3138 msgstr "Opdatér din kontakt information"
3140 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3141 msgid "Enter your 'bio'"
3142 msgstr "Indtast din 'bio'"
3144 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3145 msgid "Edit your online photo"
3146 msgstr "Editér dit online foto"
3148 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3149 msgid "Edit your push email settings"
3152 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3154 msgid "Manage your OpenIDs"
3155 msgstr "Skift din adgangskode"
3157 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3158 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3162 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3163 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3164 msgid "oldest to newest"
3167 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3168 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3169 msgid "newest to oldest"
3172 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3176 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3177 msgid "Loading messages from server, please wait"
3180 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3181 msgid "Open in new window"
3184 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3188 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3192 #: ../static/t/openid_login.html:16
3196 #: ../static/t/openid_login.html:31
3197 msgid "Log in using a user name and password"
3200 #: ../static/t/openid_login.html:34
3201 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3204 #: ../static/t/openid_login.html:36
3205 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3208 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3209 msgid "Preferences and settings"
3210 msgstr "Præferencer og indstillinger"
3212 #: ../static/t/roombanner.html:14
3217 #: ../static/t/roombanner.html:15
3218 msgid ")> <select id="
3221 #: ../static/t/roombanner.html:15
3222 msgid "><option> </option></select></li><??("
3225 #: ../static/t/roombanner.html:15
3229 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3233 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3237 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3238 msgid "Access controls and site policy settings"
3239 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3241 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3242 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3244 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
3246 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3247 msgid "Initial access level for new users"
3248 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3250 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3251 msgid "Require registration for new users"
3252 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3254 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3255 msgid "Quarantine messages from problem users"
3256 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3258 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3259 msgid "Name of quarantine room"
3260 msgstr "Navn på karantæne rum"
3262 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3263 msgid "Restrict access to Internet mail"
3264 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3266 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3267 msgid "Name of room to log pages"
3268 msgstr "Navn på rum for log sider"
3270 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3271 msgid "Access level required to create rooms"
3272 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3274 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3275 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3276 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
3278 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3279 msgid "Disable self-service user account creation"
3280 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3282 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3283 msgid "Enable host based authentication mode"
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3288 msgid "Master user name (blank to disable)"
3289 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3291 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3293 msgid "Master user password"
3294 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
3296 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3297 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3298 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3300 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3301 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3303 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3306 msgid "Hour to run database auto-purge"
3307 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3309 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3310 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3311 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3313 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3314 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3315 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3317 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3318 msgid "Same policy as public rooms"
3319 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3322 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3323 msgstr "Konfigurér LDAP"
3325 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3328 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3331 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3334 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3336 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3337 "options will have no effect."
3340 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3341 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3342 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3344 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3345 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3346 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3348 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3352 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3357 msgid "Password for bind DN"
3358 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3360 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3361 msgid "General site configuration items"
3362 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3365 msgid "Change Login Logo"
3368 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3369 msgid "Change Logout Logo"
3372 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3373 msgid "Fully qualified domain name"
3374 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3376 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3377 msgid "Human-readable node name"
3378 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3380 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3381 msgid "Telephone number"
3382 msgstr "Telefon nummer"
3384 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3385 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3386 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3388 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3389 msgid "Geographic location of this system"
3390 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3392 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3393 msgid "Name of system administrator"
3394 msgstr "Navn på Systemadministror"
3396 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3397 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3400 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3401 msgid "Indexing and Journaling"
3402 msgstr "Index og Journal"
3404 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3405 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3406 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3408 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3409 msgid "Enable full text index"
3410 msgstr "Slå fuld tekst index til"
3412 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3413 msgid "Perform journaling of email messages"
3414 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3416 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3417 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3418 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3420 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3421 msgid "Email destination of journalized messages"
3422 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
3424 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3425 msgid "Network services"
3426 msgstr "Netværk service"
3428 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3429 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3430 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3432 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3433 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3434 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3436 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3437 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3440 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3441 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3442 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
3444 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3445 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3446 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3448 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3449 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3450 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3452 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3453 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3454 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3456 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3457 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3458 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3460 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3461 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3462 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3464 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3465 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3466 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3468 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3470 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3471 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3473 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3474 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3477 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3479 msgid "-1 to disable"
3480 msgstr "Klik for at deaktivere."
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3484 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3485 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3488 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3492 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3495 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3497 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3498 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
3500 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3502 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3503 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3510 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3511 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3514 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3515 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3519 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3520 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3522 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3524 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3525 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3527 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3529 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3530 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3532 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3533 msgid "Funambol server port "
3536 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3537 msgid "Funambol sync source"
3540 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3541 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3544 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3546 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3547 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3549 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3550 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3551 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
3553 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3554 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3555 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3557 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3558 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3559 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3561 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3562 msgid "Default user purge time (days)"
3563 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3565 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3566 msgid "Default room purge time (days)"
3567 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3569 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3570 msgid "Maximum message length"
3571 msgstr "Maximum meddelelse længde"
3573 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3574 msgid "Minimum number of worker threads"
3575 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3577 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3578 msgid "Maximum number of worker threads"
3579 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3581 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3582 msgid "Automatically delete committed database logs"
3583 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3585 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3586 msgid "Edit user account: "
3587 msgstr "Editér bruger konto"
3589 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3590 msgid "Permission to send Internet mail"
3591 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3593 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3594 msgid "Number of logins"
3595 msgstr "Antal gange logget på"
3597 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3598 msgid "Messages submitted"
3599 msgstr "Meddelelser sendt"
3601 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3602 msgid "Access level"
3603 msgstr "Bryger type"
3605 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3606 msgid "User ID number"
3607 msgstr "Bruger ID nummer"
3609 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3610 msgid "Date and time of last login"
3611 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3613 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3614 msgid "Auto-purge after this many days"
3615 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3617 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3618 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3619 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3623 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3628 #: ../static/t/view_message.html:23
3632 #: ../static/t/view_message.html:25
3636 #: ../static/t/view_message.html:31
3640 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3641 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3645 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3649 #: ../static/t/who.html:14
3651 msgid "Users currently on "
3652 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3654 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3658 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3662 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3664 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3666 "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
3667 "meddelelse til den bruger."
3669 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3671 msgid "to send an instant message to that user."
3672 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
3674 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3676 msgid "Users currently on"
3677 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3679 #: ../static/t/whosection.html:4
3685 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3686 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3687 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3688 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3689 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3690 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3691 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3693 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3694 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3695 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3696 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3697 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3698 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3699 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3703 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3704 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3705 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3706 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3707 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3708 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3710 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3711 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3712 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3713 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3714 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3715 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3716 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3718 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3719 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3724 #~ msgid "Go to your email inbox"
3725 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3727 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3728 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3730 #~ msgid "Go to your personal address book"
3731 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3733 #~ msgid "Go to your personal notes"
3734 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3736 #~ msgid "Go to your personal task list"
3737 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3739 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3740 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3742 #~ msgid "See who is online right now"
3743 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3746 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3748 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3750 #~ msgid "Room and system administration functions"
3751 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3753 #~ msgid "Log off now?"
3754 #~ msgstr "Log af nu?"
3756 #~ msgid "Customize this menu"
3757 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3760 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3763 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
3766 #~ msgid "Internet configuration"
3767 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3770 #~ msgstr "SvarAlle"
3772 #~ msgid "Delete this message?"
3773 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3775 #~ msgid "of %d messages."
3776 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3778 #~ msgid "Post message"
3779 #~ msgstr "Opsæt meddelelse"
3781 #~ msgid " <I>from</I> "
3782 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3784 #~ msgid " <I>in</I> "
3785 #~ msgstr " <I>i</I> "
3788 #~ msgstr "Tilføj node"
3790 #~ msgid "Edit node configuration for "
3791 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3796 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3797 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3799 #~ msgid "Edit configuration"
3800 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3802 #~ msgid "Edit address book entry"
3803 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3805 #~ msgid "Delete user"
3806 #~ msgstr "Slet bruger"
3808 #~ msgid "Delete this user?"
3809 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3812 #~ msgstr "(editér)"
3815 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3816 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3817 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3818 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3820 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3821 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din "
3822 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3823 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3826 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3827 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3828 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3830 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3831 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din "
3832 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3835 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3836 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3837 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3839 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3840 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
3849 #~ msgid "The calendar view is not available."
3850 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3852 #~ msgid "The tasks view is not available."
3853 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3855 #~ msgid "Gateway domains"
3856 #~ msgstr "Gateway domæner"
3858 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3859 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3861 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3862 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3864 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3865 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3868 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3869 #~ "unsubscribe requests."
3871 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3872 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3874 #~ msgid "Click to enable."
3875 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3877 #~ msgid "Back to menu"
3878 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3880 #~ msgid "Respond to meeting request"
3881 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3883 #~ msgid "Return to messages"
3884 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3886 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3887 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3889 #~ msgid "Public room"
3890 #~ msgstr "Offentlig rum"
3892 #~ msgid "Private - guess name"
3893 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3895 #~ msgid "Private - require password:"
3896 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3898 #~ msgid "localhost"
3899 #~ msgstr "lokalvært"
3901 #~ msgid "directory"
3902 #~ msgstr "directory"
3904 #~ msgid "gatewaydomain"
3905 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3910 #~ msgid "spamassassin"
3911 #~ msgstr "spamassassin"
3913 #~ msgid "[ close window ]"
3914 #~ msgstr "[ luk vindue ]"