* fix preview_pane scroll memory bug
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 18:13+1100\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
19 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
24 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
25 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Slettet"
28
29 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
30 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
31 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
32 msgid "New User"
33 msgstr "Ny Bruger"
34
35 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
36 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
37 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
38 msgid "Problem User"
39 msgstr "Problem Bruger"
40
41 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
42 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
43 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
44 msgid "Local User"
45 msgstr "Lokal Bruger"
46
47 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
48 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
49 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
50 msgid "Network User"
51 msgstr "Netværk Bruger"
52
53 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
54 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
55 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Foretrukken Bruger"
58
59 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
60 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
61 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Systemansvarlig"
64
65 #: ../auth.c:70
66 #, c-format
67 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
68 msgstr ""
69
70 #: ../auth.c:79
71 #, c-format
72 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
73 msgstr ""
74
75 #: ../auth.c:87
76 msgid "Please specify the user name you would like to use."
77 msgstr ""
78
79 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
80 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
81 msgid "User name:"
82 msgstr "Brugernavn"
83
84 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
85 msgid "Exit"
86 msgstr "Afslut"
87
88 #: ../auth.c:93
89 #, c-format
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 msgstr ""
92
93 #: ../auth.c:212 ../auth.c:840
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
96
97 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:443
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
100
101 #: ../auth.c:550 ../static/t/iconbar.html:77
102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
103 msgid "Log off"
104 msgstr "Log af"
105
106 #: ../auth.c:563
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
112 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
113
114 #: ../auth.c:569
115 msgid "Read More..."
116 msgstr ""
117
118 #: ../auth.c:574
119 msgid "Log in again"
120 msgstr "Log på igen"
121
122 #: ../auth.c:577 ../roomops.c:328
123 msgid "Close window"
124 msgstr "Luk vinduet"
125
126 #: ../auth.c:597 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
127 msgid "Validate new users"
128 msgstr "Validér nye brugere"
129
130 #: ../auth.c:620
131 msgid "No users require validation at this time."
132 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
133
134 #: ../auth.c:668
135 msgid "very weak"
136 msgstr ""
137
138 #: ../auth.c:671
139 msgid "weak"
140 msgstr ""
141
142 #: ../auth.c:674
143 msgid "ok"
144 msgstr ""
145
146 #: ../auth.c:678
147 msgid "strong"
148 msgstr ""
149
150 #: ../auth.c:696
151 #, c-format
152 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
153 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
154
155 #: ../auth.c:704
156 msgid "Select access level for this user:"
157 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
158
159 #: ../auth.c:766 ../static/t/menu_your_info.html:4
160 msgid "Change your password"
161 msgstr "Skift din adgangskode"
162
163 #: ../auth.c:790
164 msgid "Enter new password:"
165 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
166
167 #: ../auth.c:794
168 msgid "Enter it again to confirm:"
169 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
170
171 #: ../auth.c:800
172 msgid "Change password"
173 msgstr "Skift adgangskode"
174
175 #: ../auth.c:802 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
176 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
177 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
178 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
179 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
180 msgid "Cancel"
181 msgstr "Afbryd"
182
183 #: ../auth.c:821
184 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
185 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
186
187 #: ../auth.c:832
188 msgid "They don't match.  Password was not changed."
189 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
190
191 #: ../availability.c:130
192 msgid "availability unknown"
193 msgstr "tilgængelighed ukendt"
194
195 #: ../availability.c:151
196 msgid "free"
197 msgstr "fri"
198
199 #: ../availability.c:161
200 msgid "BUSY"
201 msgstr "OPTAGET"
202
203 #: ../calendar.c:67
204 msgid "Meeting invitation"
205 msgstr "Møde invitaion"
206
207 #: ../calendar.c:70
208 msgid "Attendee's reply to your invitation"
209 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
210
211 #: ../calendar.c:73
212 msgid "Published event"
213 msgstr "Publiseret aktivitet"
214
215 #: ../calendar.c:76
216 msgid "This is an unknown type of calendar item."
217 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
218
219 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
220 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
221 msgid "Summary:"
222 msgstr "Summering:"
223
224 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
225 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
226 msgid "Location:"
227 msgstr "Lokation:"
228
229 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
230 msgid "Date:"
231 msgstr "Dato:"
232
233 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
234 #: ../calendar_view.c:1010
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Start dato/tid:"
237
238 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
239 #: ../calendar_view.c:1012
240 msgid "Ending date/time:"
241 msgstr "Slut dato/tid:"
242
243 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
244 msgid "Description:"
245 msgstr "Beskrivelse:"
246
247 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
248 msgid "Recurrence"
249 msgstr ""
250
251 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
252 msgid "This is a recurring event"
253 msgstr ""
254
255 #: ../calendar.c:169
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Deltager:"
258
259 #: ../calendar.c:209
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
263
264 #: ../calendar.c:213
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
268
269 #: ../calendar.c:218
270 msgid "Update:"
271 msgstr "Opdatering:"
272
273 #: ../calendar.c:219
274 msgid "CONFLICT:"
275 msgstr "KONFLIKT:"
276
277 #: ../calendar.c:242
278 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
279 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
280
281 #: ../calendar.c:243
282 msgid "Accept"
283 msgstr "Acceptér"
284
285 #: ../calendar.c:244
286 msgid "Tentative"
287 msgstr "Tentativ"
288
289 #: ../calendar.c:245
290 msgid "Decline"
291 msgstr "Afvis"
292
293 #: ../calendar.c:262
294 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 msgstr ""
296 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
297
298 #: ../calendar.c:263
299 msgid "Update"
300 msgstr "Opdatér"
301
302 #: ../calendar.c:264
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignorér"
305
306 #: ../calendar.c:287
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
309
310 #: ../calendar.c:321
311 msgid ""
312 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
313 "calendar."
314 msgstr ""
315 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
316 "kalender."
317
318 #: ../calendar.c:325
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
324 "din kalender 'med blyant'"
325
326 #: ../calendar.c:329
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
332 "din kalender."
333
334 #: ../calendar.c:334
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
337
338 #: ../calendar.c:366
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
341
342 #: ../calendar.c:368
343 msgid ""
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "updated."
346 msgstr ""
347 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
348 "opdateret."
349
350 #: ../calendar.c:632
351 msgid "Edit task"
352 msgstr "Editér opgave"
353
354 #: ../calendar.c:662
355 msgid "Start date:"
356 msgstr "Start dato:"
357
358 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
359 #, fuzzy
360 msgid "No date"
361 msgstr "Noter"
362
363 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
364 msgid "or"
365 msgstr ""
366
367 #: ../calendar.c:684
368 msgid "Due date:"
369 msgstr "Forfald dato:"
370
371 #: ../calendar.c:706
372 #, fuzzy
373 msgid "Completed:"
374 msgstr "(færdig)"
375
376 #: ../calendar.c:717
377 msgid "Category:"
378 msgstr ""
379
380 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
381 msgid "Save"
382 msgstr "Gem"
383
384 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
385 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
386 #: ../static/t/view_message.html:29
387 msgid "Delete"
388 msgstr "Slet"
389
390 #: ../calendar.c:1187
391 msgid "Calendar day view begins at:"
392 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
393
394 #: ../calendar.c:1188
395 msgid "Calendar day view ends at:"
396 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
397
398 #: ../calendar.c:1189
399 msgid "Week starts on:"
400 msgstr ""
401
402 #: ../calendar_tools.c:83
403 msgid "Hour: "
404 msgstr "Time:"
405
406 #: ../calendar_tools.c:103
407 msgid "Minute: "
408 msgstr "Minut:"
409
410 #: ../calendar_tools.c:174
411 msgid "(status unknown)"
412 msgstr "(status ukendt)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:190
415 msgid "(needs action)"
416 msgstr "(behøver aktion)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:193
419 msgid "(accepted)"
420 msgstr "(accepteret)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:196
423 msgid "(declined)"
424 msgstr "(afvist)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:199
427 msgid "(tenative)"
428 msgstr "(tentativ)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:202
431 msgid "(delegated)"
432 msgstr "(delegeret)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:205
435 msgid "(completed)"
436 msgstr "(færdig)"
437
438 #: ../calendar_tools.c:208
439 msgid "(in process)"
440 msgstr "(igang)"
441
442 #: ../calendar_tools.c:211
443 msgid "(none)"
444 msgstr "(ingen)"
445
446 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
447 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
448 #, fuzzy
449 msgid "From"
450 msgstr "fra"
451
452 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
453 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
454 msgid "Notes:"
455 msgstr "Noter:"
456
457 #: ../calendar_view.c:707
458 msgid "Week"
459 msgstr "Uge"
460
461 #: ../calendar_view.c:709
462 msgid "Hours"
463 msgstr "Timer"
464
465 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
466 #: ../static/t/summary_header.html:9
467 msgid "Subject"
468 msgstr "Emne"
469
470 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
471 msgid "Start"
472 msgstr "Start"
473
474 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
475 msgid "End"
476 msgstr "Slut"
477
478 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
479 msgid "All day event"
480 msgstr "Hele dagen"
481
482 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
483 msgid "Ongoing event"
484 msgstr ""
485
486 #: ../calendar_view.c:1521
487 #, fuzzy
488 msgid "Completed?"
489 msgstr "(færdig)"
490
491 #: ../calendar_view.c:1523
492 msgid "Name of task"
493 msgstr "Navn på opgave"
494
495 #: ../calendar_view.c:1525
496 msgid "Date due"
497 msgstr "Forfaldsdato"
498
499 #: ../calendar_view.c:1527
500 msgid "Category"
501 msgstr ""
502
503 #: ../calendar_view.c:1529
504 msgid "Show All"
505 msgstr ""
506
507 #: ../downloads.c:274
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
510 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
511
512 #: ../event.c:40
513 msgid "Event"
514 msgstr ""
515
516 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
517 msgid "Attendees"
518 msgstr "Deltagere"
519
520 #: ../event.c:117
521 msgid "Add or edit an event"
522 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
523
524 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
525 msgid "Summary"
526 msgstr "Summering"
527
528 #: ../event.c:169
529 msgid "Location"
530 msgstr "Lokation"
531
532 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
533 msgid "Notes"
534 msgstr "Noter"
535
536 #: ../event.c:304
537 msgid "Organizer"
538 msgstr "Organisator"
539
540 #: ../event.c:309
541 msgid "(you are the organizer)"
542 msgstr "(du er organisator)"
543
544 #: ../event.c:327
545 msgid "Show time as:"
546 msgstr "Vis tid som:"
547
548 #: ../event.c:350
549 msgid "Free"
550 msgstr "Fri"
551
552 #: ../event.c:358
553 msgid "Busy"
554 msgstr "Optaget"
555
556 #: ../event.c:375
557 msgid "(One per line)"
558 msgstr "(en per linie)"
559
560 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
561 #: ../static/t/iconbar.html:27
562 msgid "Contacts"
563 msgstr "Kontaktpersoner"
564
565 #: ../event.c:446
566 msgid "seconds"
567 msgstr ""
568
569 #: ../event.c:447
570 #, fuzzy
571 msgid "minutes"
572 msgstr "Minut:"
573
574 #: ../event.c:448
575 #, fuzzy
576 msgid "hours"
577 msgstr "Timer"
578
579 #: ../event.c:449
580 msgid "days"
581 msgstr ""
582
583 #: ../event.c:450
584 #, fuzzy
585 msgid "weeks"
586 msgstr "Uge"
587
588 #: ../event.c:451
589 #, fuzzy
590 msgid "months"
591 msgstr "smartvært"
592
593 #: ../event.c:452
594 #, fuzzy
595 msgid "years"
596 msgstr "Headers"
597
598 #: ../event.c:453
599 msgid "never"
600 msgstr ""
601
602 #: ../event.c:458
603 #, fuzzy
604 msgid "first"
605 msgstr "Fornavn"
606
607 #: ../event.c:459
608 #, fuzzy
609 msgid "second"
610 msgstr "Send"
611
612 #: ../event.c:460
613 msgid "third"
614 msgstr ""
615
616 #: ../event.c:461
617 msgid "fourth"
618 msgstr ""
619
620 #: ../event.c:462
621 msgid "fifth"
622 msgstr ""
623
624 #: ../event.c:466
625 #, fuzzy
626 msgid "Recurrence rule"
627 msgstr "Slet bruger"
628
629 #: ../event.c:470
630 msgid "Repeats every"
631 msgstr ""
632
633 #: ../event.c:488
634 msgid "on these weekdays:"
635 msgstr ""
636
637 #: ../event.c:548
638 #, c-format
639 msgid "on day %s%d%s of the month"
640 msgstr ""
641
642 #: ../event.c:557 ../event.c:615
643 #, fuzzy
644 msgid "on the "
645 msgstr "Måned:"
646
647 #: ../event.c:581
648 msgid "of the month"
649 msgstr ""
650
651 #: ../event.c:606
652 msgid "every "
653 msgstr ""
654
655 #: ../event.c:607
656 msgid "year on this date"
657 msgstr ""
658
659 #: ../event.c:639
660 msgid "of"
661 msgstr ""
662
663 #: ../event.c:663
664 msgid "Recurrence range"
665 msgstr ""
666
667 #: ../event.c:671
668 #, fuzzy
669 msgid "No ending date"
670 msgstr "Noter"
671
672 #: ../event.c:678
673 #, fuzzy
674 msgid "Repeat this event"
675 msgstr "Slet denne post?"
676
677 #: ../event.c:681
678 #, fuzzy
679 msgid "times"
680 msgstr "Noter"
681
682 #: ../event.c:689
683 msgid "Repeat this event until "
684 msgstr ""
685
686 #: ../event.c:718
687 msgid "Check attendee availability"
688 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
689
690 #: ../floors.c:33
691 msgid "Add/change/delete floors"
692 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
693
694 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
695 msgid "Error"
696 msgstr "Fejl"
697
698 #: ../floors.c:61
699 msgid "Floor number"
700 msgstr "Etage nummer"
701
702 #: ../floors.c:63
703 msgid "Floor name"
704 msgstr "Etage navn"
705
706 #: ../floors.c:65
707 msgid "Number of rooms"
708 msgstr "Antal rum"
709
710 #: ../floors.c:67
711 msgid "Floor CSS"
712 msgstr "Etage CSS"
713
714 #: ../floors.c:80
715 msgid "(delete floor)"
716 msgstr "(slet etage)"
717
718 #: ../floors.c:86
719 msgid "(edit graphic)"
720 msgstr "editér grafik"
721
722 #: ../floors.c:100
723 msgid "Change name"
724 msgstr "Skift navn"
725
726 #: ../floors.c:114
727 msgid "Change CSS"
728 msgstr "Skift CSS"
729
730 #: ../floors.c:127
731 msgid "Create new floor"
732 msgstr "Opret ny etage"
733
734 #: ../floors.c:149
735 msgid "Floor has been deleted."
736 msgstr "Etage er blevet slettet."
737
738 #: ../floors.c:171
739 msgid "New floor has been created."
740 msgstr "Ny etage er oprettet."
741
742 #: ../fmt_date.c:282
743 msgid "Time format"
744 msgstr "Time format"
745
746 #: ../graphics.c:29
747 msgid "Image upload"
748 msgstr "Upload billede"
749
750 #: ../graphics.c:45
751 #, fuzzy
752 msgid "You can upload an image directly from your computer"
753 msgstr ""
754 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
755 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
756
757 #: ../graphics.c:48
758 msgid "Please select a file to upload:"
759 msgstr "Vælg en fil til upload:"
760
761 #: ../graphics.c:54
762 msgid "Upload"
763 msgstr "Upload"
764
765 #: ../graphics.c:56
766 msgid "Reset form"
767 msgstr "Slet form"
768
769 #: ../graphics.c:78
770 msgid "Graphics upload has been cancelled."
771 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
772
773 #: ../graphics.c:85
774 msgid "You didn't upload a file."
775 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
776
777 #: ../graphics.c:132
778 msgid "your photo"
779 msgstr "dit billede"
780
781 #: ../graphics.c:138
782 msgid "the icon for this room"
783 msgstr "ikonet for dette rum"
784
785 #: ../graphics.c:145
786 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
787 msgstr ""
788
789 #: ../graphics.c:152
790 msgid "the Logoff banner picture"
791 msgstr ""
792
793 #: ../graphics.c:161
794 msgid "the icon for this floor"
795 msgstr "ikonet for denne etage"
796
797 #: ../html2html.c:124
798 #, c-format
799 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
800 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
801
802 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
803 msgid "Customize the icon bar"
804 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
805
806 #: ../iconbar.c:141
807 msgid "Display icons as:"
808 msgstr "Vis ikoner som:"
809
810 #: ../iconbar.c:148
811 msgid "pictures and text"
812 msgstr "billeder og tekst"
813
814 #: ../iconbar.c:149
815 msgid "pictures only"
816 msgstr "kun billeder"
817
818 #: ../iconbar.c:150
819 msgid "text only"
820 msgstr "kun tekst"
821
822 #: ../iconbar.c:155
823 msgid ""
824 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
825 "the left side of the screen."
826 msgstr ""
827 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
828 "skærmen."
829
830 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
831 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
832 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
833 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
834 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
835 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
836 msgid "Yes"
837 msgstr "Ja"
838
839 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
840 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
841 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
842 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
843 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
844 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
845 msgid "No"
846 msgstr "Nej"
847
848 #: ../iconbar.c:174
849 msgid "Site logo"
850 msgstr "Site logo"
851
852 #: ../iconbar.c:175
853 msgid "An icon describing this site"
854 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
855
856 #: ../iconbar.c:193
857 msgid "Your summary page"
858 msgstr "Din summeringsside"
859
860 #: ../iconbar.c:210
861 msgid "Mail (inbox)"
862 msgstr "Post (indbakke)"
863
864 #: ../iconbar.c:211
865 msgid "A shortcut to your email Inbox"
866 msgstr "En genvej til din indbakke"
867
868 #: ../iconbar.c:229
869 msgid "Your personal address book"
870 msgstr "Din personlige adressebog"
871
872 #: ../iconbar.c:247
873 msgid "Your personal notes"
874 msgstr "Dine personlige noter"
875
876 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
877 msgid "Calendar"
878 msgstr "Kalender"
879
880 #: ../iconbar.c:265
881 msgid "A shortcut to your personal calendar"
882 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
883
884 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
885 msgid "Tasks"
886 msgstr "Opgaver"
887
888 #: ../iconbar.c:283
889 msgid "A shortcut to your personal task list"
890 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
891
892 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
893 msgid "Rooms"
894 msgstr "Rum"
895
896 #: ../iconbar.c:301
897 msgid ""
898 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
899 "available."
900 msgstr ""
901 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
902 "foldere)"
903
904 #: ../iconbar.c:320
905 #, fuzzy
906 msgid "Yes with users list"
907 msgstr "skift til rum listen"
908
909 #: ../iconbar.c:321
910 msgid "Who is online?"
911 msgstr "Hven er online?"
912
913 #: ../iconbar.c:322
914 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
915 msgstr ""
916 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
917
918 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
919 msgid "Chat"
920 msgstr "Chat"
921
922 #: ../iconbar.c:341
923 msgid ""
924 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
925 "room."
926 msgstr ""
927 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
928
929 #: ../iconbar.c:360
930 msgid "Advanced options"
931 msgstr "Avancerede indstillinger"
932
933 #: ../iconbar.c:361
934 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
935 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
936
937 #: ../iconbar.c:380
938 msgid "Citadel logo"
939 msgstr "Citadel logo"
940
941 #: ../iconbar.c:381
942 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
943 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
944
945 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
946 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
947 msgid "Save changes"
948 msgstr "Gem ændringer"
949
950 #: ../iconbar.c:460
951 msgid ""
952 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
953 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
954 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
955 msgstr ""
956
957 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
958 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
959 #: ../netconf.c:258
960 #, c-format
961 msgid "Invalid Parameter"
962 msgstr ""
963
964 #: ../inetconf.c:126
965 #, c-format
966 msgid "%s has been deleted."
967 msgstr "%s er blevet slettet."
968
969 #: ../listsub.c:39
970 msgid "List subscription"
971 msgstr "Liste abonnement"
972
973 #: ../listsub.c:51
974 msgid "List subscribe/unsubscribe"
975 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
976
977 #: ../listsub.c:72
978 msgid "Confirmation request sent"
979 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
980
981 #: ../listsub.c:74
982 #, c-format
983 msgid ""
984 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
985 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
986 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
987 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
988 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
989 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
990 msgstr ""
991 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
992 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
993 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
994 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
995 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
996 "abonnement.<br />\n"
997
998 #: ../listsub.c:87
999 msgid "Go back..."
1000 msgstr "Tilbage..."
1001
1002 #: ../mainmenu.c:221
1003 msgid "Enter a server command"
1004 msgstr "Skriv en server kommando"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:231
1007 msgid ""
1008 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1009 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1010 "will not be of much use to you."
1011 msgstr ""
1012 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1013 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1014 "stedt for dig."
1015
1016 #: ../mainmenu.c:239
1017 msgid "Enter command:"
1018 msgstr "Skriv kommando:"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:242
1021 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1022 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:246
1025 #, c-format
1026 msgid "Detected host header is %s://%s"
1027 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:248
1030 msgid "Send command"
1031 msgstr "Send kommando"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:277
1034 msgid "Server command results"
1035 msgstr "Server kommando resultater"
1036
1037 #: ../messages.c:68
1038 msgid "ERROR:"
1039 msgstr "FEJL:"
1040
1041 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1042 msgid "unexpected end of message"
1043 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1044
1045 #: ../messages.c:457
1046 msgid "(no subject)"
1047 msgstr "(intet emne)"
1048
1049 #: ../messages.c:747
1050 msgid "No new messages."
1051 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1052
1053 #: ../messages.c:750
1054 msgid "No old messages."
1055 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1056
1057 #: ../messages.c:753
1058 msgid "No messages here."
1059 msgstr "Ingen meddelelser her."
1060
1061 #: ../messages.c:1122
1062 #, c-format
1063 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1064 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1065
1066 #: ../messages.c:1128
1067 #, c-format
1068 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1069 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1070
1071 #: ../messages.c:1198
1072 #, c-format
1073 msgid "Message has been sent.\n"
1074 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1075
1076 #: ../messages.c:1201
1077 #, c-format
1078 msgid "Message has been posted.\n"
1079 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1080
1081 #: ../messages.c:1411
1082 #, c-format
1083 msgid "The message was not moved."
1084 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1085
1086 #: ../messages.c:1436
1087 msgid "Confirm move of message"
1088 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1089
1090 #: ../messages.c:1444
1091 msgid "Move this message to:"
1092 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1093
1094 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1095 #: ../static/t/view_message.html:27
1096 msgid "Move"
1097 msgstr "Flyt"
1098
1099 #: ../messages.c:1505
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1102 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1103
1104 #: ../messages.c:1547
1105 #, c-format
1106 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1107 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1108
1109 #: ../messages.c:1669
1110 msgid "Attach signature to email messages?"
1111 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1112
1113 #: ../messages.c:1672
1114 msgid "Use this signature:"
1115 msgstr "Brug denne signatur"
1116
1117 #: ../messages.c:1674
1118 msgid "Default character set for email headers:"
1119 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1120
1121 #: ../messages.c:1677
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Preferred email address"
1124 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1125
1126 #: ../messages.c:1679
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Preferred display name for email messages"
1129 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
1130
1131 #: ../messages.c:1683
1132 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: ../messages.c:1686
1136 msgid "Mailbox view mode"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: ../msg_renderers.c:492 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1140 msgid "edit"
1141 msgstr "editér"
1142
1143 #: ../msg_renderers.c:906
1144 #, fuzzy
1145 msgid "I don't know how to display "
1146 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1147
1148 #: ../notes.c:62
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Delete this note?"
1151 msgstr "Slet denne post?"
1152
1153 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1154 msgid "Click on any note to edit it."
1155 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1156
1157 #: ../openid.c:20
1158 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: ../openid.c:38
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1164 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
1165
1166 #: ../openid.c:39
1167 #, fuzzy
1168 msgid "(delete)"
1169 msgstr "(Slet)"
1170
1171 #: ../openid.c:47
1172 msgid "Add an OpenID: "
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../openid.c:50
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Attach"
1178 msgstr "Vedhæft fil:"
1179
1180 #: ../openid.c:54
1181 #, c-format
1182 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: ../paging.c:23
1186 msgid "Send instant message"
1187 msgstr "Send popup meddelelse"
1188
1189 #: ../paging.c:32
1190 msgid "Send an instant message to: "
1191 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1192
1193 #: ../paging.c:46
1194 msgid "Enter message text:"
1195 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1196
1197 #: ../paging.c:54
1198 msgid "Send message"
1199 msgstr "Send meddelelse"
1200
1201 #: ../paging.c:74
1202 msgid "Message was not sent."
1203 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1204
1205 #: ../paging.c:88
1206 msgid "Message has been sent to "
1207 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1208
1209 #: ../paging.c:157
1210 msgid ""
1211 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1212 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1213 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1214 "this site if you wish to receive instant messages."
1215 msgstr ""
1216 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1217 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1218 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1219 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1220
1221 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1222 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1223 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1224
1225 #: ../paging.c:322
1226 msgid "Now exiting chat mode."
1227 msgstr "Afslutter nu Chat."
1228
1229 #: ../paging.c:494
1230 msgid "Send"
1231 msgstr "Send"
1232
1233 #: ../paging.c:495
1234 msgid "Help"
1235 msgstr "Hjælp"
1236
1237 #: ../paging.c:496
1238 msgid "List users"
1239 msgstr "Vis brugere"
1240
1241 #: ../preferences.c:646
1242 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1243 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1244
1245 #: ../preferences.c:844
1246 msgid "Make this my start page"
1247 msgstr "Gør dette til min startside"
1248
1249 #: ../preferences.c:869
1250 msgid "You no longer have a start page selected."
1251 msgstr "Du har ikke længere en startside."
1252
1253 #: ../pushemail.c:14
1254 msgid "Push email and SMS settings"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: ../roomops.c:35
1258 msgid "Bulletin Board"
1259 msgstr "Bulletin Board"
1260
1261 #: ../roomops.c:36
1262 msgid "Mail Folder"
1263 msgstr "Post Mappe"
1264
1265 #: ../roomops.c:37
1266 msgid "Address Book"
1267 msgstr "Adressebog"
1268
1269 #: ../roomops.c:39
1270 msgid "Task List"
1271 msgstr "Opgave Liste"
1272
1273 #: ../roomops.c:40
1274 msgid "Notes List"
1275 msgstr "Note Liste"
1276
1277 #: ../roomops.c:41
1278 msgid "Wiki"
1279 msgstr "Wiki"
1280
1281 #: ../roomops.c:42
1282 msgid "Calendar List"
1283 msgstr "Kalender Liste"
1284
1285 #: ../roomops.c:43
1286 msgid "Journal"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: ../roomops.c:280
1290 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1291 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1292
1293 #: ../roomops.c:290
1294 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1295 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1296
1297 #: ../roomops.c:412
1298 msgid "View as:"
1299 msgstr "Vis som:"
1300
1301 #: ../roomops.c:452
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Search: "
1304 msgstr "År:"
1305
1306 #: ../roomops.c:519
1307 msgid "files"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: ../roomops.c:519
1311 #, fuzzy
1312 msgid "file"
1313 msgstr "Titel:"
1314
1315 #: ../roomops.c:525
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "%d new of %d messages%s"
1318 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1319
1320 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1321 msgid "Ungoto"
1322 msgstr "Gå tilbage"
1323
1324 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1325 msgid "Read new messages"
1326 msgstr "Læs nye meddelelser"
1327
1328 #: ../roomops.c:570
1329 msgid "View contacts"
1330 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1331
1332 #: ../roomops.c:581
1333 msgid "Day view"
1334 msgstr "Dag visning"
1335
1336 #: ../roomops.c:590
1337 msgid "Month view"
1338 msgstr "Måned visning"
1339
1340 #: ../roomops.c:601
1341 msgid "Calendar list"
1342 msgstr "Kalender liste"
1343
1344 #: ../roomops.c:612
1345 msgid "View tasks"
1346 msgstr "Vis opgaver"
1347
1348 #: ../roomops.c:623
1349 msgid "View notes"
1350 msgstr "Vis noter"
1351
1352 #: ../roomops.c:634
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Refresh message list"
1355 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1356
1357 #: ../roomops.c:645
1358 msgid "Wiki home"
1359 msgstr "Wiki hjem"
1360
1361 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1362 msgid "Read all messages"
1363 msgstr "Læs alle meddelelser"
1364
1365 #: ../roomops.c:671
1366 msgid "Add new contact"
1367 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1368
1369 #: ../roomops.c:684
1370 msgid "Add new event"
1371 msgstr "Tilføj nyt emne"
1372
1373 #: ../roomops.c:694
1374 msgid "Add new task"
1375 msgstr "Tilføj ny opgave"
1376
1377 #: ../roomops.c:704
1378 msgid "Add new note"
1379 msgstr "Tilføj ny note"
1380
1381 #: ../roomops.c:716
1382 msgid "Edit this page"
1383 msgstr "Editér denne side"
1384
1385 #: ../roomops.c:726
1386 msgid "Write mail"
1387 msgstr "Opret en meddelelse"
1388
1389 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1390 msgid "Enter a message"
1391 msgstr "Opret en meddelelse"
1392
1393 #: ../roomops.c:749
1394 msgid ""
1395 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1396 msgstr ""
1397 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1398
1399 #: ../roomops.c:750
1400 msgid "Skip this room"
1401 msgstr "Skip dette rum"
1402
1403 #: ../roomops.c:760
1404 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1405 msgstr ""
1406 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1407
1408 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1409 msgid "Goto next room"
1410 msgstr "Gå til næste rum"
1411
1412 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1413 msgid "Administration"
1414 msgstr "Administration"
1415
1416 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1417 msgid "Configuration"
1418 msgstr "Konfiguration"
1419
1420 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1421 msgid "Message expire policy"
1422 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1423
1424 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1425 msgid "Access controls"
1426 msgstr "Adgangskontrol"
1427
1428 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1429 msgid "Sharing"
1430 msgstr "Deling"
1431
1432 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1433 msgid "Mailing list service"
1434 msgstr "Mailing liste service"
1435
1436 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1437 msgid "Remote retrieval"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: ../roomops.c:1298
1441 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1442 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1443
1444 #: ../roomops.c:1300
1445 msgid "Delete this room"
1446 msgstr "Slet dette rum"
1447
1448 #: ../roomops.c:1303
1449 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1450 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1451
1452 #: ../roomops.c:1306
1453 msgid "Edit this room's Info file"
1454 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1455
1456 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1457 msgid "Higher access is required to access this function."
1458 msgstr ""
1459
1460 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1461 msgid "Name of room: "
1462 msgstr "Navn på rum"
1463
1464 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1465 msgid "Resides on floor: "
1466 msgstr "Ligger på etage: "
1467
1468 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1469 msgid "Type of room:"
1470 msgstr "Type på rum"
1471
1472 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1473 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1474 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1475
1476 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1477 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1478 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1479
1480 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1481 msgid "Private - require password: "
1482 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1483
1484 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1485 msgid "Private - invitation only"
1486 msgstr "Privat - kun med invitation"
1487
1488 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1489 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1490 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1491
1492 #: ../roomops.c:1422
1493 msgid "If private, cause current users to forget room"
1494 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1495
1496 #: ../roomops.c:1430
1497 msgid "Preferred users only"
1498 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1499
1500 #: ../roomops.c:1436
1501 msgid "Read-only room"
1502 msgstr "Kun-læs rum"
1503
1504 #: ../roomops.c:1442
1505 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: ../roomops.c:1449
1509 msgid "File directory room"
1510 msgstr "Fil bibliotek rum"
1511
1512 #: ../roomops.c:1452
1513 msgid "Directory name: "
1514 msgstr "Biblioteksnavn: "
1515
1516 #: ../roomops.c:1460
1517 msgid "Uploading allowed"
1518 msgstr "uploading tilladt"
1519
1520 #: ../roomops.c:1466
1521 msgid "Downloading allowed"
1522 msgstr "Downloading tilladt"
1523
1524 #: ../roomops.c:1472
1525 msgid "Visible directory"
1526 msgstr "Synligt bibliotek"
1527
1528 #: ../roomops.c:1481
1529 msgid "Network shared room"
1530 msgstr "Netværksdelt rum"
1531
1532 #: ../roomops.c:1487
1533 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1534 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1535
1536 #: ../roomops.c:1493
1537 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: ../roomops.c:1498
1541 msgid "Anonymous messages"
1542 msgstr "Anonyme meddelelser"
1543
1544 #: ../roomops.c:1506
1545 msgid "No anonymous messages"
1546 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1547
1548 #: ../roomops.c:1512
1549 msgid "All messages are anonymous"
1550 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1551
1552 #: ../roomops.c:1518
1553 msgid "Prompt user when entering messages"
1554 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1555
1556 #: ../roomops.c:1524
1557 msgid "Room aide: "
1558 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1559
1560 #: ../roomops.c:1599
1561 msgid "Shared with"
1562 msgstr "Delt med"
1563
1564 #: ../roomops.c:1602
1565 msgid "Not shared with"
1566 msgstr "Ikke delt med"
1567
1568 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1569 msgid "Remote node name"
1570 msgstr "Fjernnode navn"
1571
1572 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1573 msgid "Remote room name"
1574 msgstr "Fjernrum navn"
1575
1576 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1577 msgid "Actions"
1578 msgstr "Aktioner"
1579
1580 #: ../roomops.c:1642
1581 msgid "Unshare"
1582 msgstr "Fjern deling"
1583
1584 #: ../roomops.c:1679
1585 msgid "Share"
1586 msgstr "Deling"
1587
1588 #: ../roomops.c:1688
1589 #, fuzzy
1590 msgid ""
1591 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1592 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1593 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1594 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1595 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1596 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1597 msgstr ""
1598 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1599 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1600 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1601 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1602 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1603 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1604
1605 #: ../roomops.c:1712
1606 msgid ""
1607 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1608 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1609 msgstr ""
1610 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1611 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1612
1613 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1614 msgid "(remove)"
1615 msgstr "(fjern)"
1616
1617 #: ../roomops.c:1742
1618 msgid ""
1619 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1620 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1621 msgstr ""
1622 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1623 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1624
1625 #: ../roomops.c:1780
1626 #, fuzzy
1627 msgid "List"
1628 msgstr "Efternavn"
1629
1630 #: ../roomops.c:1781
1631 msgid "Digest"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1635 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../roomops.c:1793
1639 #, fuzzy
1640 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1641 msgstr ""
1642 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1643 "forspørgsler."
1644
1645 #: ../roomops.c:1797
1646 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1647 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1648
1649 #: ../roomops.c:1803
1650 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1651 msgstr ""
1652
1653 #: ../roomops.c:1809
1654 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: ../roomops.c:1853
1658 msgid "Message expire policy for this room"
1659 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1660
1661 #: ../roomops.c:1859
1662 msgid "Use the default policy for this floor"
1663 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1664
1665 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1666 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1667 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1668 msgid "Never automatically expire messages"
1669 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1670
1671 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1672 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1673 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1674 msgid "Expire by message count"
1675 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1676
1677 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1678 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1679 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1680 msgid "Expire by message age"
1681 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1682
1683 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1684 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1685 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1686 msgid "Number of messages or days: "
1687 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1688
1689 #: ../roomops.c:1880
1690 msgid "Message expire policy for this floor"
1691 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1692
1693 #: ../roomops.c:1886
1694 msgid "Use the system default"
1695 msgstr "Brug system standard"
1696
1697 #: ../roomops.c:1933
1698 msgid ""
1699 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1700 "room:"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: ../roomops.c:1938
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Remote host"
1706 msgstr "Smart værter"
1707
1708 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1709 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1710 msgid "User name"
1711 msgstr "Bruger navn"
1712
1713 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1714 msgid "Password"
1715 msgstr "Adgangskode"
1716
1717 #: ../roomops.c:1944
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Keep messages on server?"
1720 msgstr "Ingen meddelelser her."
1721
1722 #: ../roomops.c:1946
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Interval"
1725 msgstr "Generelt"
1726
1727 #: ../roomops.c:2017
1728 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ../roomops.c:2023
1732 msgid "Feed URL"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1736 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1737 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1738
1739 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1740 msgid "Your changes have been saved."
1741 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1742
1743 #: ../roomops.c:2358
1744 #, c-format
1745 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1746 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1747
1748 #: ../roomops.c:2372
1749 #, c-format
1750 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1751 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1752
1753 #: ../roomops.c:2400
1754 msgid ""
1755 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1756 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1757 msgstr ""
1758 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
1759 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1760
1761 #: ../roomops.c:2421
1762 msgid "Kick"
1763 msgstr "Spark"
1764
1765 #: ../roomops.c:2425
1766 msgid ""
1767 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1768 "below and click 'Invite'."
1769 msgstr ""
1770 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1771 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1772
1773 #: ../roomops.c:2432
1774 msgid "Invite:"
1775 msgstr "Invitér:"
1776
1777 #: ../roomops.c:2437
1778 msgid "Invite"
1779 msgstr "Invitér"
1780
1781 #: ../roomops.c:2444
1782 #, fuzzy
1783 msgid "User"
1784 msgstr "Ny Bruger"
1785
1786 #: ../roomops.c:2445
1787 #, fuzzy
1788 msgid "Users"
1789 msgstr "Bruger liste"
1790
1791 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1792 msgid "Create a new room"
1793 msgstr "Opret et nyt rum"
1794
1795 #: ../roomops.c:2511
1796 msgid "Default view for room: "
1797 msgstr "Standard visning for rum: "
1798
1799 #: ../roomops.c:2587
1800 msgid "Create new room"
1801 msgstr "Opret nyt rum"
1802
1803 #: ../roomops.c:2657
1804 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1805 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1806
1807 #: ../roomops.c:2709
1808 msgid "Go to a hidden room"
1809 msgstr "Gå til et skjult rum"
1810
1811 #: ../roomops.c:2718
1812 msgid ""
1813 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1814 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1815 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1816 "returning here."
1817 msgstr ""
1818 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
1819 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
1820 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
1821 "at komme her igen."
1822
1823 #: ../roomops.c:2730
1824 msgid "Enter room name:"
1825 msgstr "Skriv rummets navn:"
1826
1827 #: ../roomops.c:2737
1828 msgid "Enter room password:"
1829 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1830
1831 #: ../roomops.c:2747
1832 msgid "Go there"
1833 msgstr "Gå dertil"
1834
1835 #: ../roomops.c:2799
1836 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1837 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1838
1839 #: ../roomops.c:2805
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1843 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1844 msgstr ""
1845 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
1846 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
1847
1848 #: ../roomops.c:2811
1849 msgid "Zap this room"
1850 msgstr "Zap dette rum"
1851
1852 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1853 msgid "Room list"
1854 msgstr "Rum liste"
1855
1856 #: ../roomops.c:3642
1857 msgid "Folder list"
1858 msgstr "Folder liste"
1859
1860 #: ../roomops.c:4002
1861 msgid "Room list view"
1862 msgstr "Rum liste visning"
1863
1864 #: ../roomops.c:4005
1865 msgid "Show empty floors"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: ../rss.c:30
1869 msgid "Reply"
1870 msgstr "Svar"
1871
1872 #: ../rss.c:36
1873 msgid "Email"
1874 msgstr "Email"
1875
1876 #: ../rss.c:95
1877 msgid "Not logged in"
1878 msgstr "Ikke logget ind"
1879
1880 #: ../rss.c:114
1881 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1882 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
1883
1884 #: ../rss.c:231
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "%s from"
1887 msgstr "fra"
1888
1889 #: ../rss.c:235
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "%s in %s"
1892 msgstr "kun billeder"
1893
1894 #: ../rss.c:237
1895 #, c-format
1896 msgid " on %s"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: ../rss.c:240
1900 #, c-format
1901 msgid "%s"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1905 msgid "View/edit server-side mail filters"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: ../sieve.c:32
1909 msgid ""
1910 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1911 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1912 "feature.<br>"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: ../sieve.c:121
1916 msgid "When new mail arrives: "
1917 msgstr ""
1918
1919 #: ../sieve.c:125
1920 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: ../sieve.c:129
1924 msgid "Filter it according to rules selected below"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: ../sieve.c:134
1928 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: ../sieve.c:145
1932 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1933 msgstr ""
1934
1935 #: ../sieve.c:160
1936 msgid "The currently active script is: "
1937 msgstr ""
1938
1939 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1940 #, fuzzy
1941 msgid "Add or delete scripts"
1942 msgstr "Editér eller slet brugere"
1943
1944 #: ../sieve.c:658
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Add a new script"
1947 msgstr "Tilføj en ny node"
1948
1949 #: ../sieve.c:661
1950 #, fuzzy
1951 msgid ""
1952 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1953 "click 'Create'."
1954 msgstr ""
1955 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
1956 "og klik 'Opret'."
1957
1958 #: ../sieve.c:667
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Script name: "
1961 msgstr "Biblioteksnavn: "
1962
1963 #: ../sieve.c:670
1964 msgid "Create"
1965 msgstr "Opret"
1966
1967 #: ../sieve.c:674
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Edit scripts"
1970 msgstr "Editér opgave"
1971
1972 #: ../sieve.c:677
1973 msgid "Return to the script editing screen"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: ../sieve.c:683
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Delete scripts"
1979 msgstr "Slet bruger"
1980
1981 #: ../sieve.c:686
1982 #, fuzzy
1983 msgid ""
1984 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1985 "'Delete'."
1986 msgstr ""
1987 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
1988 "klik 'Editér'."
1989
1990 #: ../sieve.c:710
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Delete script"
1993 msgstr "Slet bruger"
1994
1995 #: ../sieve.c:710
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Delete this script?"
1998 msgstr "Slet denne bruger?"
1999
2000 #: ../sieve.c:747
2001 msgid "A script by that name already exists."
2002 msgstr ""
2003
2004 #: ../sieve.c:756
2005 msgid ""
2006 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2007 "and activate it."
2008 msgstr ""
2009
2010 #: ../sieve.c:973
2011 msgid "Move rule up"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: ../sieve.c:978
2015 msgid "Move rule down"
2016 msgstr ""
2017
2018 #: ../sieve.c:983
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Delete rule"
2021 msgstr "Slet bruger"
2022
2023 #: ../sieve.c:991
2024 msgid "If"
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../sieve.c:995
2028 msgid "To or Cc"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: ../sieve.c:997
2032 #, fuzzy
2033 msgid "Reply-to"
2034 msgstr "Svar"
2035
2036 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2037 #: ../static/t/summary_header.html:10
2038 msgid "Sender"
2039 msgstr "Afsender"
2040
2041 #: ../sieve.c:999
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Resent-From"
2044 msgstr "Slet form"
2045
2046 #: ../sieve.c:1000
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Resent-To"
2049 msgstr "Slet form"
2050
2051 #: ../sieve.c:1001
2052 msgid "Envelope From"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: ../sieve.c:1002
2056 msgid "Envelope To"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: ../sieve.c:1003
2060 #, fuzzy
2061 msgid "X-Mailer"
2062 msgstr "Post"
2063
2064 #: ../sieve.c:1004
2065 msgid "X-Spam-Flag"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: ../sieve.c:1005
2069 msgid "X-Spam-Status"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: ../sieve.c:1006
2073 #, fuzzy
2074 msgid "List-ID"
2075 msgstr "Efternavn"
2076
2077 #: ../sieve.c:1007
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Message size"
2080 msgstr "Meddelelser"
2081
2082 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2083 msgid "All"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../sieve.c:1027
2087 #, fuzzy
2088 msgid "contains"
2089 msgstr "Aktioner"
2090
2091 #: ../sieve.c:1028
2092 msgid "does not contain"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: ../sieve.c:1029
2096 msgid "is"
2097 msgstr ""
2098
2099 #: ../sieve.c:1030
2100 #, fuzzy
2101 msgid "is not"
2102 msgstr "Vis noter"
2103
2104 #: ../sieve.c:1031
2105 #, fuzzy
2106 msgid "matches"
2107 msgstr "smartvært"
2108
2109 #: ../sieve.c:1032
2110 msgid "does not match"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: ../sieve.c:1052
2114 #, fuzzy
2115 msgid "(All messages)"
2116 msgstr "Læs alle meddelelser"
2117
2118 #: ../sieve.c:1056
2119 msgid "is larger than"
2120 msgstr ""
2121
2122 #: ../sieve.c:1057
2123 msgid "is smaller than"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: ../sieve.c:1080
2127 msgid "Keep"
2128 msgstr ""
2129
2130 #: ../sieve.c:1081
2131 msgid "Discard silently"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: ../sieve.c:1082
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Reject"
2137 msgstr "Emne"
2138
2139 #: ../sieve.c:1083
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Move message to"
2142 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2143
2144 #: ../sieve.c:1084
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Forward to"
2147 msgstr "Videresend"
2148
2149 #: ../sieve.c:1085
2150 #, fuzzy
2151 msgid "Vacation"
2152 msgstr "Lokation"
2153
2154 #: ../sieve.c:1122
2155 #, fuzzy
2156 msgid "Message:"
2157 msgstr "Meddelelser"
2158
2159 #: ../sieve.c:1132
2160 #, fuzzy
2161 msgid "continue processing"
2162 msgstr "(igang)"
2163
2164 #: ../sieve.c:1133
2165 msgid "stop"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: ../sieve.c:1136
2169 msgid "and then"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: ../sieve.c:1157
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Add rule"
2175 msgstr "Tilføj brugere"
2176
2177 #: ../siteconfig.c:243
2178 msgid "Your system configuration has been updated."
2179 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2180
2181 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2182 msgid "(Delete)"
2183 msgstr "(Slet)"
2184
2185 #: ../smtpqueue.c:188
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Message ID"
2188 msgstr "Meddelelser"
2189
2190 #: ../smtpqueue.c:190
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Date/time submitted"
2193 msgstr "Meddelelser sendt"
2194
2195 #: ../smtpqueue.c:192
2196 msgid "Last attempt"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: ../smtpqueue.c:196
2200 msgid "Recipients"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: ../smtpqueue.c:210
2204 #, fuzzy
2205 msgid "The queue is empty."
2206 msgstr "Denne adressebog er tom."
2207
2208 #: ../smtpqueue.c:216
2209 msgid "You do not have permission to view this resource."
2210 msgstr ""
2211
2212 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2213 msgid "View the outbound SMTP queue"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: ../smtpqueue.c:269
2217 #, fuzzy
2218 msgid "Refresh this page"
2219 msgstr "Editér denne side"
2220
2221 #: ../summary.c:33
2222 msgid "(nothing)"
2223 msgstr "(ingenting)"
2224
2225 #: ../summary.c:108
2226 msgid "(None)"
2227 msgstr "(Ingen)"
2228
2229 #: ../summary.c:149
2230 msgid "(Nothing)"
2231 msgstr "(Ingenting)"
2232
2233 #: ../summary.c:161
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid ""
2236 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2237 "s.  Your system administrator is %s."
2238 msgstr ""
2239 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
2240 "systemadministrator er %s."
2241
2242 #: ../summary.c:189
2243 msgid "Messages"
2244 msgstr "Meddelelser"
2245
2246 #: ../summary.c:215
2247 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2248 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2249
2250 #: ../summary.c:230
2251 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2252 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2253
2254 #: ../summary.c:243
2255 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2256 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2257
2258 #: ../summary.c:269
2259 #, c-format
2260 msgid "Summary page for %s"
2261 msgstr "Summeringsside for %s"
2262
2263 #: ../sysmsgs.c:35
2264 #, c-format
2265 msgid "Edit %s"
2266 msgstr "Editér %s"
2267
2268 #: ../sysmsgs.c:38
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2272 "forced by preceding the next line by a blank."
2273 msgstr ""
2274 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
2275 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2276
2277 #: ../sysmsgs.c:72
2278 #, c-format
2279 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2280 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2281
2282 #: ../sysmsgs.c:91
2283 #, c-format
2284 msgid "%s has been saved."
2285 msgstr "%s er blevet gemt."
2286
2287 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2288 msgid "Room info"
2289 msgstr "Rum info"
2290
2291 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2292 msgid "Your bio"
2293 msgstr "Din bio"
2294
2295 #: ../useredit.c:489
2296 msgid ""
2297 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2298 msgstr ""
2299 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2300
2301 #: ../useredit.c:565
2302 msgid "Changes were not saved."
2303 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2304
2305 #: ../useredit.c:659
2306 #, c-format
2307 msgid "A new user has been created."
2308 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2309
2310 #: ../useredit.c:666
2311 msgid ""
2312 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2313 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2314 "the host system, not within Citadel."
2315 msgstr ""
2316
2317 #: ../userlist.c:42
2318 #, c-format
2319 msgid "User list for %s"
2320 msgstr "Bruger liste for %s"
2321
2322 #: ../userlist.c:60
2323 msgid "User Name"
2324 msgstr "Bruger navn"
2325
2326 #: ../userlist.c:61
2327 msgid "Number"
2328 msgstr "Nummer"
2329
2330 #: ../userlist.c:62
2331 msgid "Access Level"
2332 msgstr "Bruger type"
2333
2334 #: ../userlist.c:63
2335 msgid "Last Login"
2336 msgstr "Sidste login"
2337
2338 #: ../userlist.c:64
2339 msgid "Total Logins"
2340 msgstr "Total antal login"
2341
2342 #: ../userlist.c:65
2343 msgid "Total Posts"
2344 msgstr "Totale antal meddelelser"
2345
2346 #: ../userlist.c:122
2347 msgid "User profile"
2348 msgstr "Bruger profil"
2349
2350 #: ../userlist.c:160
2351 #, c-format
2352 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2353 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2354
2355 #: ../vcard_edit.c:164
2356 msgid "(no name)"
2357 msgstr "(intet navn)"
2358
2359 #: ../vcard_edit.c:390
2360 msgid " (work)"
2361 msgstr "(arbejde)"
2362
2363 #: ../vcard_edit.c:392
2364 msgid " (home)"
2365 msgstr "(hjem)"
2366
2367 #: ../vcard_edit.c:394
2368 msgid " (cell)"
2369 msgstr "(afdeling)"
2370
2371 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2372 msgid "Address:"
2373 msgstr "Adresse:"
2374
2375 #: ../vcard_edit.c:473
2376 msgid "Telephone:"
2377 msgstr "Telefon:"
2378
2379 #: ../vcard_edit.c:478
2380 msgid "E-mail:"
2381 msgstr "E-mail:"
2382
2383 #: ../vcard_edit.c:560
2384 msgid "This address book is empty."
2385 msgstr "Denne adressebog er tom."
2386
2387 #: ../vcard_edit.c:574
2388 #, fuzzy
2389 msgid "An internal error has occurred."
2390 msgstr "En fejl er opstået"
2391
2392 #: ../vcard_edit.c:826
2393 msgid "Edit contact information"
2394 msgstr "Editér kontakt information"
2395
2396 #: ../vcard_edit.c:847
2397 msgid "Prefix"
2398 msgstr "Præfix"
2399
2400 #: ../vcard_edit.c:847
2401 msgid "First"
2402 msgstr "Fornavn"
2403
2404 #: ../vcard_edit.c:847
2405 msgid "Middle"
2406 msgstr "Mellemnavn"
2407
2408 #: ../vcard_edit.c:847
2409 msgid "Last"
2410 msgstr "Efternavn"
2411
2412 #: ../vcard_edit.c:847
2413 msgid "Suffix"
2414 msgstr "Tilføjelse"
2415
2416 #: ../vcard_edit.c:868
2417 msgid "Display name:"
2418 msgstr "Vist navn:"
2419
2420 #: ../vcard_edit.c:875
2421 msgid "Title:"
2422 msgstr "Titel:"
2423
2424 #: ../vcard_edit.c:882
2425 msgid "Organization:"
2426 msgstr "Organisation:"
2427
2428 #: ../vcard_edit.c:893
2429 msgid "PO box:"
2430 msgstr "Postbox:"
2431
2432 #: ../vcard_edit.c:909
2433 msgid "City:"
2434 msgstr "By:"
2435
2436 #: ../vcard_edit.c:915
2437 msgid "State:"
2438 msgstr "Stat:"
2439
2440 #: ../vcard_edit.c:921
2441 msgid "ZIP code:"
2442 msgstr "Postnummer:"
2443
2444 #: ../vcard_edit.c:927
2445 msgid "Country:"
2446 msgstr "Land:"
2447
2448 #: ../vcard_edit.c:937
2449 msgid "Home telephone:"
2450 msgstr "Hjemmetelefon:"
2451
2452 #: ../vcard_edit.c:943
2453 msgid "Work telephone:"
2454 msgstr "Arbejdstelefon:"
2455
2456 #: ../vcard_edit.c:949
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Mobile telephone:"
2459 msgstr "Hjemmetelefon:"
2460
2461 #: ../vcard_edit.c:955
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Fax number:"
2464 msgstr "Etage nummer"
2465
2466 #: ../vcard_edit.c:966
2467 msgid "Primary Internet e-mail address"
2468 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2469
2470 #: ../vcard_edit.c:973
2471 msgid "Internet e-mail aliases"
2472 msgstr "Internet Email aliasser"
2473
2474 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2475 msgid "An error has occurred."
2476 msgstr "En fejl er opstået"
2477
2478 #: ../vcard_edit.c:1150
2479 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: ../webcit.c:399
2483 msgid "Authorization Required"
2484 msgstr "Godkendelse Krævet"
2485
2486 #: ../webcit.c:401
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2490 "not be logged in: %s\n"
2491 msgstr ""
2492 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2493 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2494
2495 #: ../webcit.c:807
2496 msgid ""
2497 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2498 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2499 "system administrator."
2500 msgstr ""
2501
2502 #: ../webcit.c:831
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2506 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2507 "newer.\n"
2508 "\n"
2509 "\n"
2510 msgstr ""
2511 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
2512 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
2513 "nyere.\n"
2514 "\n"
2515 "\n"
2516
2517 #: ../who.c:154
2518 msgid "Edit your session display"
2519 msgstr "Edit'er din session visning"
2520
2521 #: ../who.c:158
2522 msgid ""
2523 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2524 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2525 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2526 "corresponding box. "
2527 msgstr ""
2528 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2529 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2530 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2531
2532 #: ../who.c:171
2533 msgid "Room name:"
2534 msgstr "Rum navn:"
2535
2536 #: ../who.c:176
2537 msgid "Change room name"
2538 msgstr "Skift rum navn"
2539
2540 #: ../who.c:180
2541 msgid "Host name:"
2542 msgstr "Host navn:"
2543
2544 #: ../who.c:185
2545 msgid "Change host name"
2546 msgstr "Skift host navn"
2547
2548 #: ../who.c:195
2549 msgid "Change user name"
2550 msgstr "Skift brugernavn"
2551
2552 #: ../wiki.c:56
2553 #, c-format
2554 msgid "There is no room called '%s'."
2555 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2556
2557 #: ../wiki.c:66
2558 #, c-format
2559 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2560 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2561
2562 #: ../wiki.c:92
2563 #, c-format
2564 msgid "There is no page called '%s' here."
2565 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2566
2567 #: ../wiki.c:94
2568 msgid ""
2569 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2570 "create this page."
2571 msgstr ""
2572 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2573 "side."
2574
2575 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2576 #: ../static/t/edit_node.html:5
2577 msgid "Add a new node"
2578 msgstr "Tilføj en ny node"
2579
2580 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2581 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2582 msgid "Node name"
2583 msgstr "Node navn"
2584
2585 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2586 msgid "Shared secret"
2587 msgstr "Delt hemmelighed"
2588
2589 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2590 msgid "Host or IP address"
2591 msgstr "Vært eller IP adresse"
2592
2593 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2594 msgid "Port number"
2595 msgstr "Port nummer"
2596
2597 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2598 msgid "Add, change, or delete floors"
2599 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2600
2601 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2602 msgid "Edit site-wide configuration"
2603 msgstr "Editér site konfiguration"
2604
2605 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2606 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2607 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2608
2609 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2610 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2611 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2612
2613 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2614 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2615 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2616
2617 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2618 #, fuzzy
2619 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2620 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
2621
2622 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2623 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2624 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2625
2626 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2627 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2628 msgstr ""
2629
2630 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2631 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2632 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2633
2634 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2635 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2636 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2637
2638 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2639 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2640 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
2641
2642 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2643 msgid "System Administration Menu"
2644 msgstr "System Administration Menu"
2645
2646 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Room Aide Menu"
2649 msgstr "Rum Systemansvarlig"
2650
2651 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2652 msgid "Local host aliases"
2653 msgstr "Lokal vært aliaser"
2654
2655 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2656 msgid "Directory domains"
2657 msgstr "Directory domæner"
2658
2659 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2660 msgid "Smart hosts"
2661 msgstr "Smart værter"
2662
2663 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2664 msgid "RBL hosts"
2665 msgstr "RBL værter"
2666
2667 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2668 msgid "SpamAssassin hosts"
2669 msgstr "SpamAssassin værter"
2670
2671 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2672 msgid "ClamAV clamd hosts"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2676 #, fuzzy
2677 msgid "Masqueradable domains"
2678 msgstr "Gateway domæner"
2679
2680 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2681 msgid "Restart Now"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2685 msgid "Restart after paging users"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2689 msgid "Restart when all users are idle"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2693 msgid "Add, change, delete user accounts"
2694 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2695
2696 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2697 msgid ""
2698 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2699 "click 'Edit'."
2700 msgstr ""
2701 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2702 "klik 'Editér'."
2703
2704 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2705 msgid "Tree (folders) view"
2706 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2707
2708 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2709 msgid "Table (rooms) view"
2710 msgstr "Bord (rum) visning"
2711
2712 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2713 msgid "12 hour (am/pm)"
2714 msgstr "12 time (am/pm)"
2715
2716 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2717 msgid "24 hour"
2718 msgstr "24 timer"
2719
2720 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Sunday"
2723 msgstr "Summering"
2724
2725 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2726 msgid "Monday"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2730 msgid "No signature"
2731 msgstr "Ingen signatur"
2732
2733 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2734 msgid "Full-functionality"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2738 msgid "Safe mode"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2742 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2743 msgstr ""
2744
2745 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2746 msgid ""
2747 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2748 "restarted after that... "
2749 msgstr ""
2750
2751 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2752 msgid "Global Configuration"
2753 msgstr "Global Konfiguration"
2754
2755 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2756 msgid "User account management"
2757 msgstr "Bruger konto administration"
2758
2759 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2760 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2761 msgid "Shutdown Citadel"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2765 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2766 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2767 msgid "Rooms and Floors"
2768 msgstr "Rum og Etager"
2769
2770 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2771 msgid "Confirm delete"
2772 msgstr "Konfirmér sletning"
2773
2774 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2775 msgid "Are you sure you want to delete "
2776 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2777
2778 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2779 msgid "Basic commands"
2780 msgstr "Almindelige kommandoer"
2781
2782 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2783 msgid "Your info"
2784 msgstr "Din information"
2785
2786 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2787 msgid "Advanced room commands"
2788 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2789
2790 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2791 msgid "Network configuration"
2792 msgstr "Netværk konfiguration"
2793
2794 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2795 msgid "Currently configured nodes"
2796 msgstr "Konfigurede noder"
2797
2798 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Message to your Users:"
2801 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
2802
2803 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2804 msgid "Site configuration"
2805 msgstr "Site konfiguration"
2806
2807 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2808 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2809 msgid "You need to be aide to view this."
2810 msgstr ""
2811
2812 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2813 msgid "General"
2814 msgstr "Generelt"
2815
2816 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2817 msgid "Access"
2818 msgstr "Adgang"
2819
2820 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2821 msgid "Network"
2822 msgstr "Netværk"
2823
2824 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2825 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2826 msgid "Tuning"
2827 msgstr "Tuning"
2828
2829 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2830 msgid "Directory"
2831 msgstr "Bibliotek"
2832
2833 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2834 msgid "Auto-purger"
2835 msgstr "Auto-tømmer"
2836
2837 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2838 msgid "Indexing/Journaling"
2839 msgstr "Index/Journal"
2840
2841 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2842 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2843 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Push Email"
2846 msgstr "Email"
2847
2848 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2849 msgid "Pop3"
2850 msgstr ""
2851
2852 #: ../static/t/edit_message.html:20
2853 #, fuzzy
2854 msgid "from"
2855 msgstr "fra"
2856
2857 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Anonymous"
2860 msgstr "Anonyme meddelelser"
2861
2862 #: ../static/t/edit_message.html:44
2863 #, fuzzy
2864 msgid "in"
2865 msgstr "i"
2866
2867 #: ../static/t/edit_message.html:48
2868 msgid "To:"
2869 msgstr "Til:"
2870
2871 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2872 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2873 msgid "CC:"
2874 msgstr "CC:"
2875
2876 #: ../static/t/edit_message.html:65
2877 msgid "BCC:"
2878 msgstr "BCC:"
2879
2880 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:35
2881 #: ../static/t/view_message_print.html:18
2882 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
2883 msgid "Subject:"
2884 msgstr "Emne:"
2885
2886 #: ../static/t/edit_message.html:74
2887 msgid "Subject (optional):"
2888 msgstr "Emne (valgfrit):"
2889
2890 #: ../static/t/edit_message.html:89
2891 msgid "--- forwarded message ---"
2892 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
2893
2894 #: ../static/t/edit_message.html:111
2895 msgid "Attachments:"
2896 msgstr "Vedhæftede filer"
2897
2898 #: ../static/t/edit_message.html:115
2899 msgid "Attach file:"
2900 msgstr "Vedhæft fil:"
2901
2902 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2903 msgid ""
2904 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2905 "and click 'Create'."
2906 msgstr ""
2907 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2908 "og klik 'Opret'."
2909
2910 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2911 msgid "New user: "
2912 msgstr "Ny bruger: "
2913
2914 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2915 msgid "Edit or delete users"
2916 msgstr "Editér eller slet brugere"
2917
2918 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2919 msgid "Add users"
2920 msgstr "Tilføj brugere"
2921
2922 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2923 msgid "Edit or Delete users"
2924 msgstr "Editér eller slet brugere"
2925
2926 #: ../static/t/files.html:3
2927 msgid "Files available for download in"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: ../static/t/files.html:18
2931 #, fuzzy
2932 msgid "Filename"
2933 msgstr "Etage navn"
2934
2935 #: ../static/t/files.html:19
2936 msgid "Size"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: ../static/t/files.html:20
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Content"
2942 msgstr "Kontaktpersoner"
2943
2944 #: ../static/t/files.html:21
2945 #, fuzzy
2946 msgid "Description"
2947 msgstr "Beskrivelse:"
2948
2949 #: ../static/t/files.html:35
2950 #, fuzzy
2951 msgid "Upload a file:"
2952 msgstr "uploading tilladt"
2953
2954 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Pictures in"
2957 msgstr "kun billeder"
2958
2959 #: ../static/t/iconbar.html:17
2960 msgid "Mail"
2961 msgstr "Post"
2962
2963 #: ../static/t/iconbar.html:48
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Online users"
2966 msgstr "Validér nye brugere"
2967
2968 #: ../static/t/iconbar.html:52
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Loading"
2971 msgstr "Log på"
2972
2973 #: ../static/t/iconbar.html:63
2974 msgid "Advanced"
2975 msgstr "Avanceret"
2976
2977 #: ../static/t/iconbar.html:81
2978 msgid "customize this menu"
2979 msgstr "personliggør denne menu"
2980
2981 #: ../static/t/iconbar.html:84
2982 msgid "switch to room list"
2983 msgstr "skift til rum listen"
2984
2985 #: ../static/t/iconbar.html:85
2986 msgid "switch to menu"
2987 msgstr "skift til menu"
2988
2989 #: ../static/t/iconbar.html:86
2990 #, fuzzy
2991 msgid "My folders"
2992 msgstr "Post Mappe"
2993
2994 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2995 msgid "powered by"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: ../static/t/login.html:18
2999 msgid "Password:"
3000 msgstr "Adgangskode"
3001
3002 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
3003 msgid "Language:"
3004 msgstr "Sprog"
3005
3006 #: ../static/t/login.html:36
3007 msgid "Log in using OpenID"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: ../static/t/login.html:40
3011 msgid "If you already have an account on"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: ../static/t/login.html:41
3015 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: ../static/t/login.html:42
3019 msgid ""
3020 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3021 "and click &quot;New User.&quot; "
3022 msgstr ""
3023
3024 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:37
3025 msgid "Please log off properly when finished. "
3026 msgstr ""
3027
3028 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3029 #, fuzzy
3030 msgid "See the"
3031 msgstr "Slet"
3032
3033 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3034 msgid "recommended browser list"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
3038 msgid ""
3039 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3040 "turned on. "
3041 msgstr ""
3042
3043 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:39
3044 msgid ""
3045 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3046 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3047 msgstr ""
3048
3049 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3050 msgid "Edit or delete this room"
3051 msgstr "Editér eller slet dette rum"
3052
3053 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3054 msgid "Go to a 'hidden' room"
3055 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
3056
3057 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3058 #, fuzzy
3059 msgid "Zap (forget) this room"
3060 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
3061
3062 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3063 msgid "List all forgotten rooms"
3064 msgstr "Vis alle glemte rum"
3065
3066 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3067 msgid "List known rooms"
3068 msgstr "Vist kendte rum"
3069
3070 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3071 msgid "Where can I go from here?"
3072 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3073
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3075 #, fuzzy
3076 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3077 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
3078
3079 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3080 msgid "Skip to next room"
3081 msgstr "fortsæt til næste rum"
3082
3083 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3084 msgid "(come back here later)"
3085 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3086
3087 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3088 #, fuzzy
3089 msgid "oops! Back to "
3090 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
3091
3092 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3093 msgid "...in this room"
3094 msgstr "...i dette rum"
3095
3096 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3097 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3098 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
3099
3100 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3101 msgid "(post in this room)"
3102 msgstr "(opret i dette rum)"
3103
3104 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3105 msgid "File library"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3109 msgid "(List files available for download)"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3113 msgid "Summary page"
3114 msgstr "Summerings side"
3115
3116 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3117 msgid "Summary of my account"
3118 msgstr "Summering af min konto"
3119
3120 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3121 msgid "User list"
3122 msgstr "Bruger liste"
3123
3124 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3125 msgid "(all registered users)"
3126 msgstr "(alle registrerede brugere)"
3127
3128 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3129 msgid "Bye!"
3130 msgstr "Farvel!"
3131
3132 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3133 msgid "Change your preferences and settings"
3134 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
3135
3136 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3137 msgid "Update your contact information"
3138 msgstr "Opdatér din kontakt information"
3139
3140 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3141 msgid "Enter your 'bio'"
3142 msgstr "Indtast din 'bio'"
3143
3144 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3145 msgid "Edit your online photo"
3146 msgstr "Editér dit online foto"
3147
3148 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3149 msgid "Edit your push email settings"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Manage your OpenIDs"
3155 msgstr "Skift din adgangskode"
3156
3157 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3158 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3159 msgid "Reading #"
3160 msgstr "Læser #"
3161
3162 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3163 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3164 msgid "oldest to newest"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3168 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3169 msgid "newest to oldest"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3173 msgid "Date"
3174 msgstr "Dato"
3175
3176 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3177 msgid "Loading messages from server, please wait"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3181 msgid "Open in new window"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3185 msgid "Copy"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3189 msgid "Print"
3190 msgstr "Udskriv"
3191
3192 #: ../static/t/openid_login.html:16
3193 msgid "OpenID URL:"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: ../static/t/openid_login.html:31
3197 msgid "Log in using a user name and password"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: ../static/t/openid_login.html:34
3201 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3202 msgstr ""
3203
3204 #: ../static/t/openid_login.html:36
3205 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3206 msgstr ""
3207
3208 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3209 msgid "Preferences and settings"
3210 msgstr "Præferencer og indstillinger"
3211
3212 #: ../static/t/roombanner.html:14
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Select"
3215 msgstr "Slet"
3216
3217 #: ../static/t/roombanner.html:15
3218 msgid ")> <select id="
3219 msgstr ""
3220
3221 #: ../static/t/roombanner.html:15
3222 msgid "><option> </option></select></li><??("
3223 msgstr ""
3224
3225 #: ../static/t/roombanner.html:15
3226 msgid ",1)>"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3230 msgid "Slideshow"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3234 msgid "(Edit)"
3235 msgstr "(Editér)"
3236
3237 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3238 msgid "Access controls and site policy settings"
3239 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3240
3241 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3242 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3243 msgstr ""
3244 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
3245
3246 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3247 msgid "Initial access level for new users"
3248 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3249
3250 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3251 msgid "Require registration for new users"
3252 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3253
3254 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3255 msgid "Quarantine messages from problem users"
3256 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3257
3258 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3259 msgid "Name of quarantine room"
3260 msgstr "Navn på karantæne rum"
3261
3262 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3263 msgid "Restrict access to Internet mail"
3264 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3265
3266 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3267 msgid "Name of room to log pages"
3268 msgstr "Navn på rum for log sider"
3269
3270 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3271 msgid "Access level required to create rooms"
3272 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3273
3274 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3275 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3276 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
3277
3278 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3279 msgid "Disable self-service user account creation"
3280 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3281
3282 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3283 msgid "Enable host based authentication mode"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Master user name (blank to disable)"
3289 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3290
3291 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3292 #, fuzzy
3293 msgid "Master user password"
3294 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
3295
3296 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3297 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3298 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3299
3300 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3301 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3302 msgstr ""
3303 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
3304
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3306 msgid "Hour to run database auto-purge"
3307 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3308
3309 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3310 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3311 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3312
3313 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3314 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3315 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3316
3317 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3318 msgid "Same policy as public rooms"
3319 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3320
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3322 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3323 msgstr "Konfigurér LDAP"
3324
3325 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3326 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3327 msgid ""
3328 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3329 "Citadel server."
3330 msgstr ""
3331 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3332 "Citadel serveren."
3333
3334 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3335 msgid ""
3336 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3337 "options will have no effect."
3338 msgstr ""
3339
3340 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3341 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3342 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3343
3344 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3345 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3346 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3347
3348 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3349 msgid "Base DN"
3350 msgstr "Base DN"
3351
3352 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3353 msgid "Bind DN"
3354 msgstr "Forbind DN"
3355
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3357 msgid "Password for bind DN"
3358 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3359
3360 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3361 msgid "General site configuration items"
3362 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3363
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3365 msgid "Change Login Logo"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3369 msgid "Change Logout Logo"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3373 msgid "Fully qualified domain name"
3374 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3375
3376 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3377 msgid "Human-readable node name"
3378 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3379
3380 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3381 msgid "Telephone number"
3382 msgstr "Telefon nummer"
3383
3384 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3385 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3386 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3387
3388 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3389 msgid "Geographic location of this system"
3390 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3391
3392 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3393 msgid "Name of system administrator"
3394 msgstr "Navn på Systemadministror"
3395
3396 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3397 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3401 msgid "Indexing and Journaling"
3402 msgstr "Index og Journal"
3403
3404 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3405 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3406 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3407
3408 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3409 msgid "Enable full text index"
3410 msgstr "Slå fuld tekst index til"
3411
3412 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3413 msgid "Perform journaling of email messages"
3414 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3415
3416 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3417 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3418 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3419
3420 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3421 msgid "Email destination of journalized messages"
3422 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
3423
3424 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3425 msgid "Network services"
3426 msgstr "Netværk service"
3427
3428 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3429 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3430 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3431
3432 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3433 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3434 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3435
3436 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3437 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3441 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3442 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
3443
3444 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3445 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3446 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3447
3448 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3449 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3450 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3451
3452 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3453 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3454 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3455
3456 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3457 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3458 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3459
3460 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3461 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3462 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3463
3464 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3465 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3466 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3467
3468 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3469 #, fuzzy
3470 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3471 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3472
3473 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3474 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3478 #, fuzzy
3479 msgid "-1 to disable"
3480 msgstr "Klik for at deaktivere."
3481
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3483 #, fuzzy
3484 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3485 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
3486
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3488 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3492 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3496 #, fuzzy
3497 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3498 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
3499
3500 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3501 #, fuzzy
3502 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3503 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
3504
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3506 msgid "POP3"
3507 msgstr ""
3508
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3510 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3511 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
3512
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3514 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3515 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3516
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3518 #, fuzzy
3519 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3520 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3521
3522 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3523 #, fuzzy
3524 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3525 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3526
3527 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3530 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3531
3532 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3533 msgid "Funambol server port "
3534 msgstr ""
3535
3536 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3537 msgid "Funambol sync source"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3541 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3545 #, fuzzy
3546 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3547 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3548
3549 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3550 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3551 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
3552
3553 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3554 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3555 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3556
3557 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3558 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3559 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3560
3561 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3562 msgid "Default user purge time (days)"
3563 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3564
3565 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3566 msgid "Default room purge time (days)"
3567 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3568
3569 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3570 msgid "Maximum message length"
3571 msgstr "Maximum meddelelse længde"
3572
3573 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3574 msgid "Minimum number of worker threads"
3575 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3576
3577 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3578 msgid "Maximum number of worker threads"
3579 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3580
3581 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3582 msgid "Automatically delete committed database logs"
3583 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3584
3585 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3586 msgid "Edit user account: "
3587 msgstr "Editér bruger konto"
3588
3589 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3590 msgid "Permission to send Internet mail"
3591 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3592
3593 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3594 msgid "Number of logins"
3595 msgstr "Antal gange logget på"
3596
3597 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3598 msgid "Messages submitted"
3599 msgstr "Meddelelser sendt"
3600
3601 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3602 msgid "Access level"
3603 msgstr "Bryger type"
3604
3605 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3606 msgid "User ID number"
3607 msgstr "Bruger ID nummer"
3608
3609 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3610 msgid "Date and time of last login"
3611 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3612
3613 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3614 msgid "Auto-purge after this many days"
3615 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3616
3617 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3618 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3619 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3620 msgid "from "
3621 msgstr "fra"
3622
3623 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3624 #, fuzzy
3625 msgid "to"
3626 msgstr "til"
3627
3628 #: ../static/t/view_message.html:23
3629 msgid "ReplyQuoted"
3630 msgstr "SvarCitér"
3631
3632 #: ../static/t/view_message.html:25
3633 msgid "Forward"
3634 msgstr "Videresend"
3635
3636 #: ../static/t/view_message.html:31
3637 msgid "Headers"
3638 msgstr "Headers"
3639
3640 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3641 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3642 msgid "Download"
3643 msgstr "Download"
3644
3645 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3646 msgid "View"
3647 msgstr "Vis"
3648
3649 #: ../static/t/who.html:14
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Users currently on "
3652 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3653
3654 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3655 msgid "Room"
3656 msgstr "Rum"
3657
3658 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3659 msgid "From host"
3660 msgstr "Fra host"
3661
3662 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3665 msgstr ""
3666 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
3667 "meddelelse til den bruger."
3668
3669 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3670 #, fuzzy
3671 msgid "to send an instant message to that user."
3672 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
3673
3674 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Users currently on"
3677 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3678
3679 #: ../static/t/whosection.html:4
3680 msgid "(kill)"
3681 msgstr "(dræb)"
3682
3683 #, fuzzy
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3686 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3687 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3688 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3689 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3690 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3691 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3694 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3695 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3696 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3697 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3698 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3699 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3700
3701 #, fuzzy
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3704 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3705 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3706 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3707 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3708 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3711 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3712 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3713 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3714 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3715 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3716 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3717
3718 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3719 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3720
3721 #~ msgid "CITADEL"
3722 #~ msgstr "CITADEL"
3723
3724 #~ msgid "Go to your email inbox"
3725 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3726
3727 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3728 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3729
3730 #~ msgid "Go to your personal address book"
3731 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3732
3733 #~ msgid "Go to your personal notes"
3734 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3735
3736 #~ msgid "Go to your personal task list"
3737 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3738
3739 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3740 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3741
3742 #~ msgid "See who is online right now"
3743 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3744
3745 #~ msgid ""
3746 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3749
3750 #~ msgid "Room and system administration functions"
3751 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3752
3753 #~ msgid "Log off now?"
3754 #~ msgstr "Log af nu?"
3755
3756 #~ msgid "Customize this menu"
3757 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3761 #~ "continue."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
3764 #~ "fortsætte."
3765
3766 #~ msgid "Internet configuration"
3767 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3768
3769 #~ msgid "ReplyAll"
3770 #~ msgstr "SvarAlle"
3771
3772 #~ msgid "Delete this message?"
3773 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3774
3775 #~ msgid "of %d messages."
3776 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3777
3778 #~ msgid "Post message"
3779 #~ msgstr "Opsæt meddelelse"
3780
3781 #~ msgid " <I>from</I> "
3782 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3783
3784 #~ msgid " <I>in</I> "
3785 #~ msgstr " <I>i</I> "
3786
3787 #~ msgid "Add node"
3788 #~ msgstr "Tilføj node"
3789
3790 #~ msgid "Edit node configuration for "
3791 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3792
3793 #~ msgid "Change"
3794 #~ msgstr "Ret"
3795
3796 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3797 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3798
3799 #~ msgid "Edit configuration"
3800 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3801
3802 #~ msgid "Edit address book entry"
3803 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3804
3805 #~ msgid "Delete user"
3806 #~ msgstr "Slet bruger"
3807
3808 #~ msgid "Delete this user?"
3809 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3810
3811 #~ msgid "(edit)"
3812 #~ msgstr "(editér)"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3816 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3817 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3818 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3821 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3822 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3823 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3827 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3828 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3831 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3832 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3836 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3837 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3840 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3841 #~ "i><br />\n"
3842
3843 #~ msgid "Day: "
3844 #~ msgstr "Dag:"
3845
3846 #~ msgid "Year: "
3847 #~ msgstr "År:"
3848
3849 #~ msgid "The calendar view is not available."
3850 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3851
3852 #~ msgid "The tasks view is not available."
3853 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3854
3855 #~ msgid "Gateway domains"
3856 #~ msgstr "Gateway domæner"
3857
3858 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3859 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3860
3861 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3862 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3863
3864 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3865 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3869 #~ "unsubscribe requests."
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3872 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3873
3874 #~ msgid "Click to enable."
3875 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3876
3877 #~ msgid "Back to menu"
3878 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3879
3880 #~ msgid "Respond to meeting request"
3881 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3882
3883 #~ msgid "Return to messages"
3884 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3885
3886 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3887 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3888
3889 #~ msgid "Public room"
3890 #~ msgstr "Offentlig rum"
3891
3892 #~ msgid "Private - guess name"
3893 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3894
3895 #~ msgid "Private - require password:"
3896 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3897
3898 #~ msgid "localhost"
3899 #~ msgstr "lokalvært"
3900
3901 #~ msgid "directory"
3902 #~ msgstr "directory"
3903
3904 #~ msgid "gatewaydomain"
3905 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3906
3907 #~ msgid "rbl"
3908 #~ msgstr "rbl"
3909
3910 #~ msgid "spamassassin"
3911 #~ msgstr "spamassassin"
3912
3913 #~ msgid "[ close window ]"
3914 #~ msgstr "[ luk vindue ]"