37313efeb0bb2e0787a76875a416cf22297bd34f
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 00:52-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3371 ../roomops.c:1676
19 #: ../roomops.c:1707 ../roomops.c:1942 ../roomops.c:1998
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:23
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Slettet"
26
27 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgid "New User"
29 msgstr "Ny Bruger"
30
31 #: ../auth.c:25
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Problem Bruger"
34
35 #: ../auth.c:26
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Lokal Bruger"
38
39 #: ../auth.c:27
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Netværk Bruger"
42
43 #: ../auth.c:28
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
46
47 #: ../auth.c:29
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Systemansvarlig"
50
51 #: ../auth.c:52
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
63 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
64 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
65 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
66 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
67 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
68 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
69
70 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
71 msgid "User name:"
72 msgstr "Brugernavn"
73
74 #: ../auth.c:69
75 msgid "Password:"
76 msgstr "Adgangskode"
77
78 #: ../auth.c:70
79 msgid "Language:"
80 msgstr "Sprog"
81
82 #: ../auth.c:71
83 msgid "Login"
84 msgstr "Log på"
85
86 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
87 msgid "Exit"
88 msgstr "Afslut"
89
90 #: ../auth.c:75
91 #, c-format
92 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 msgstr ""
94
95 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
96 msgid "Blank passwords are not allowed."
97 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
98
99 #: ../auth.c:195
100 msgid "Your password was not accepted."
101 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
102
103 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
104 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
105 msgid "Log off"
106 msgstr "Log af"
107
108 #: ../auth.c:309
109 msgid ""
110 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
111 "Please report this problem to your system administrator."
112 msgstr ""
113 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
114 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
115
116 #: ../auth.c:315
117 msgid "Read More..."
118 msgstr ""
119
120 #: ../auth.c:320
121 msgid "Log in again"
122 msgstr "Log på igen"
123
124 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:304
125 msgid "Close window"
126 msgstr "Luk vinduet"
127
128 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
129 msgid "Validate new users"
130 msgstr "Validér nye brugere"
131
132 #: ../auth.c:366
133 msgid "No users require validation at this time."
134 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
135
136 #: ../auth.c:407
137 #, c-format
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
140
141 #: ../auth.c:415
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
144
145 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Skift din adgangskode"
148
149 #: ../auth.c:495
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
152
153 #: ../auth.c:499
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
156
157 #: ../auth.c:505
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Skift adgangskode"
160
161 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
162 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3141 ../messages.c:3487
163 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
164 #: ../roomops.c:1480 ../roomops.c:1848 ../roomops.c:2486 ../roomops.c:2629
165 #: ../roomops.c:2696 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:706 ../sysmsgs.c:57
166 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
167 msgid "Cancel"
168 msgstr "Afbryd"
169
170 #: ../auth.c:526
171 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
172 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
173
174 #: ../auth.c:537
175 msgid "They don't match.  Password was not changed."
176 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
177
178 #: ../availability.c:145
179 msgid "availability unknown"
180 msgstr "tilgængelighed ukendt"
181
182 #: ../availability.c:166
183 msgid "free"
184 msgstr "fri"
185
186 #: ../availability.c:176
187 msgid "BUSY"
188 msgstr "OPTAGET"
189
190 #: ../calendar.c:24
191 msgid ""
192 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
193 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
194 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
195 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
196 msgstr ""
197 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
198 "for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din systemadministrator "
199 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
200 "aktiveret.</I><br />\n"
201
202 #: ../calendar.c:38
203 msgid ""
204 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
205 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
206 "your system administrator.</i><br />\n"
207 msgstr ""
208 "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
209 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
210 "i><br />\n"
211
212 #: ../calendar.c:50
213 msgid ""
214 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
215 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
216 "system administrator.</i><br />\n"
217 msgstr ""
218 "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
219 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
220 "i><br />\n"
221
222 #: ../calendar.c:111
223 msgid "Meeting invitation"
224 msgstr "Møde invitaion"
225
226 #: ../calendar.c:114
227 msgid "Attendee's reply to your invitation"
228 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
229
230 #: ../calendar.c:117
231 msgid "Published event"
232 msgstr "Publiseret aktivitet"
233
234 #: ../calendar.c:120
235 msgid "This is an unknown type of calendar item."
236 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
237
238 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
239 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
240 msgid "Summary:"
241 msgstr "Summering:"
242
243 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
244 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
245 msgid "Location:"
246 msgstr "Lokation:"
247
248 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
249 msgid "Date:"
250 msgstr "Dato:"
251
252 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
253 #: ../calendar_view.c:1013
254 msgid "Starting date/time:"
255 msgstr "Start dato/tid:"
256
257 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
258 #: ../calendar_view.c:1015
259 msgid "Ending date/time:"
260 msgstr "Slut dato/tid:"
261
262 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
263 msgid "Description:"
264 msgstr "Beskrivelse:"
265
266 #: ../calendar.c:204
267 msgid "Attendee:"
268 msgstr "Deltager:"
269
270 #: ../calendar.c:244
271 #, c-format
272 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
274
275 #: ../calendar.c:248
276 #, c-format
277 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
278 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
279
280 #: ../calendar.c:253
281 msgid "Update:"
282 msgstr "Opdatering:"
283
284 #: ../calendar.c:254
285 msgid "CONFLICT:"
286 msgstr "KONFLIKT:"
287
288 #: ../calendar.c:277
289 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
290 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
291
292 #: ../calendar.c:278
293 msgid "Accept"
294 msgstr "Acceptér"
295
296 #: ../calendar.c:279
297 msgid "Tentative"
298 msgstr "Tentativ"
299
300 #: ../calendar.c:280
301 msgid "Decline"
302 msgstr "Afvis"
303
304 #: ../calendar.c:304
305 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
306 msgstr ""
307 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
308
309 #: ../calendar.c:305
310 msgid "Update"
311 msgstr "Opdatér"
312
313 #: ../calendar.c:306
314 msgid "Ignore"
315 msgstr "Ignorér"
316
317 #: ../calendar.c:332
318 msgid "There was an error parsing this calendar item."
319 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
320
321 #: ../calendar.c:366
322 msgid ""
323 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
324 "calendar."
325 msgstr ""
326 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
327 "kalender."
328
329 #: ../calendar.c:370
330 msgid ""
331 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
332 "'pencilled in' to your calendar."
333 msgstr ""
334 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
335 "din kalender 'med blyant'"
336
337 #: ../calendar.c:374
338 msgid ""
339 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
340 "into your calendar."
341 msgstr ""
342 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
343 "din kalender."
344
345 #: ../calendar.c:379
346 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
347 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
348
349 #: ../calendar.c:410
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
352
353 #: ../calendar.c:412
354 msgid ""
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "updated."
357 msgstr ""
358 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
359 "opdateret."
360
361 #: ../calendar.c:506
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Editér opgave"
364
365 #: ../calendar.c:534
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Start dato:"
368
369 #: ../calendar.c:547
370 msgid "Due date:"
371 msgstr "Forfald dato:"
372
373 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
374 msgid "Save"
375 msgstr "Gem"
376
377 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:998
378 #: ../messages.c:2448
379 msgid "Delete"
380 msgstr "Slet"
381
382 #: ../calendar_tools.c:73
383 msgid "Month: "
384 msgstr "Måned:"
385
386 #: ../calendar_tools.c:87
387 msgid "Day: "
388 msgstr "Dag:"
389
390 #: ../calendar_tools.c:97
391 msgid "Year: "
392 msgstr "År:"
393
394 #: ../calendar_tools.c:115
395 msgid "Hour: "
396 msgstr "Time:"
397
398 #: ../calendar_tools.c:135
399 msgid "Minute: "
400 msgstr "Minut:"
401
402 #: ../calendar_tools.c:202
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(status ukendt)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:218
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(behøver aktion)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:221
411 msgid "(accepted)"
412 msgstr "(accepteret)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:224
415 msgid "(declined)"
416 msgstr "(afvist)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:227
419 msgid "(tenative)"
420 msgstr "(tentativ)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:230
423 msgid "(delegated)"
424 msgstr "(delegeret)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:233
427 msgid "(completed)"
428 msgstr "(færdig)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:236
431 msgid "(in process)"
432 msgstr "(igang)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:239
435 msgid "(none)"
436 msgstr "(ingen)"
437
438 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
439 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1626
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Noter:"
442
443 #: ../calendar_view.c:711
444 msgid "Week"
445 msgstr "Uge"
446
447 #: ../calendar_view.c:713
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Timer"
450
451 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2443 ../sieve.c:989
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Emne"
454
455 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
456 msgid "Start"
457 msgstr "Start"
458
459 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
460 msgid "End"
461 msgstr "Slut"
462
463 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
464 msgid "All day event"
465 msgstr "Hele dagen"
466
467 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
468 msgid "Ongoing event"
469 msgstr ""
470
471 #: ../calendar_view.c:1446
472 msgid "Name of task"
473 msgstr "Navn på opgave"
474
475 #: ../calendar_view.c:1448
476 msgid "Date due"
477 msgstr "Forfaldsdato"
478
479 #: ../calendar_view.c:1503
480 msgid "The calendar view is not available."
481 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
482
483 #: ../calendar_view.c:1510
484 msgid "The tasks view is not available."
485 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
486
487 #: ../downloads.c:18
488 #, c-format
489 msgid "Files available for download in %s"
490 msgstr ""
491
492 #: ../downloads.c:28
493 #, fuzzy
494 msgid "Filename"
495 msgstr "Etage navn"
496
497 #: ../downloads.c:29
498 msgid "Size"
499 msgstr ""
500
501 #: ../downloads.c:30
502 #, fuzzy
503 msgid "Description"
504 msgstr "Beskrivelse:"
505
506 #: ../downloads.c:68
507 #, fuzzy
508 msgid "Upload a file:"
509 msgstr "uploading tilladt"
510
511 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
512 msgid "Upload"
513 msgstr "Upload"
514
515 #: ../downloads.c:116
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
518 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
519
520 #: ../event.c:79
521 msgid "Add or edit an event"
522 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
523
524 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
525 msgid "Summary"
526 msgstr "Summering"
527
528 #: ../event.c:157
529 msgid "Location"
530 msgstr "Lokation"
531
532 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
533 msgid "Notes"
534 msgstr "Noter"
535
536 #: ../event.c:292
537 msgid "Organizer"
538 msgstr "Organisator"
539
540 #: ../event.c:297
541 msgid "(you are the organizer)"
542 msgstr "(du er organisator)"
543
544 #: ../event.c:315
545 msgid "Show time as:"
546 msgstr "Vis tid som:"
547
548 #: ../event.c:337
549 msgid "Free"
550 msgstr "Fri"
551
552 #: ../event.c:344
553 msgid "Busy"
554 msgstr "Optaget"
555
556 #: ../event.c:350 ../event.c:362
557 msgid "Attendees"
558 msgstr "Deltagere"
559
560 #: ../event.c:353
561 msgid "(One per line)"
562 msgstr "(en per linie)"
563
564 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3229
565 msgid "Contacts"
566 msgstr "Kontaktpersoner"
567
568 #: ../event.c:406
569 msgid "Check attendee availability"
570 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
571
572 #: ../floors.c:33
573 msgid "Add/change/delete floors"
574 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
575
576 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
577 #: ../wiki.c:76
578 msgid "Error"
579 msgstr "Fejl"
580
581 #: ../floors.c:61
582 msgid "Floor number"
583 msgstr "Etage nummer"
584
585 #: ../floors.c:63
586 msgid "Floor name"
587 msgstr "Etage navn"
588
589 #: ../floors.c:65
590 msgid "Number of rooms"
591 msgstr "Antal rum"
592
593 #: ../floors.c:67
594 msgid "Floor CSS"
595 msgstr "Etage CSS"
596
597 #: ../floors.c:80
598 msgid "(delete floor)"
599 msgstr "(slet etage)"
600
601 #: ../floors.c:86
602 msgid "(edit graphic)"
603 msgstr "editér grafik"
604
605 #: ../floors.c:100
606 msgid "Change name"
607 msgstr "Skift navn"
608
609 #: ../floors.c:114
610 msgid "Change CSS"
611 msgstr "Skift CSS"
612
613 #: ../floors.c:127
614 msgid "Create new floor"
615 msgstr "Opret ny etage"
616
617 #: ../floors.c:148
618 #, c-format
619 msgid "Floor has been deleted."
620 msgstr "Etage er blevet slettet."
621
622 #: ../floors.c:171
623 #, c-format
624 msgid "New floor has been created."
625 msgstr "Ny etage er oprettet."
626
627 #: ../graphics.c:25
628 msgid "Image upload"
629 msgstr "Upload billede"
630
631 #: ../graphics.c:36
632 msgid ""
633 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
634 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
635 msgstr ""
636 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
637 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
638
639 #: ../graphics.c:41
640 msgid "Please select a file to upload:"
641 msgstr "Vælg en fil til upload:"
642
643 #: ../graphics.c:46
644 msgid "Reset form"
645 msgstr "Slet form"
646
647 #: ../graphics.c:66
648 msgid "Graphics upload has been cancelled."
649 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
650
651 #: ../graphics.c:73
652 msgid "You didn't upload a file."
653 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
654
655 #: ../html2html.c:123
656 #, c-format
657 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
658 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
659
660 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
661 msgid "Find out more about Citadel"
662 msgstr "Lær mere om Citadel"
663
664 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
665 msgid "CITADEL"
666 msgstr "CITADEL"
667
668 #: ../iconbar.c:108
669 msgid "switch to room list"
670 msgstr "skift til rum listen"
671
672 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
673 msgid "Your summary page"
674 msgstr "Din summeringsside"
675
676 #: ../iconbar.c:131
677 msgid "Go to your email inbox"
678 msgstr "Gå til din indbakke"
679
680 #: ../iconbar.c:138
681 msgid "Mail"
682 msgstr "Post"
683
684 #: ../iconbar.c:156
685 msgid "Go to your personal calendar"
686 msgstr "Gå til din personlige kalender"
687
688 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
689 msgid "Calendar"
690 msgstr "Kalender"
691
692 #: ../iconbar.c:173
693 msgid "Go to your personal address book"
694 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
695
696 #: ../iconbar.c:190
697 msgid "Go to your personal notes"
698 msgstr "Gå til dine personlige noter"
699
700 #: ../iconbar.c:207
701 msgid "Go to your personal task list"
702 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
703
704 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
705 msgid "Tasks"
706 msgstr "Opgaver"
707
708 #: ../iconbar.c:222
709 msgid "List all of your accessible rooms"
710 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
711
712 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
713 msgid "Rooms"
714 msgstr "Rum"
715
716 #: ../iconbar.c:238
717 msgid "See who is online right now"
718 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
719
720 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
721 msgid "Who is online?"
722 msgstr "Hven er online?"
723
724 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
725 msgid "Chat"
726 msgstr "Chat"
727
728 #: ../iconbar.c:279
729 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
730 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
731
732 #: ../iconbar.c:286
733 msgid "Advanced"
734 msgstr "Avanceret"
735
736 #: ../iconbar.c:296
737 msgid "Room and system administration functions"
738 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
739
740 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1142 ../roomops.c:1146
741 msgid "Administration"
742 msgstr "Administration"
743
744 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
745 msgid "Log off now?"
746 msgstr "Log af nu?"
747
748 #: ../iconbar.c:330
749 msgid "Customize this menu"
750 msgstr "Personliggør denne menu"
751
752 #: ../iconbar.c:331
753 msgid "customize this menu"
754 msgstr "personliggør denne menu"
755
756 #: ../iconbar.c:406
757 msgid "switch to menu"
758 msgstr "skift til menu"
759
760 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
761 msgid "Customize the icon bar"
762 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
763
764 #: ../iconbar.c:502
765 msgid "Display icons as:"
766 msgstr "Vis ikoner som:"
767
768 #: ../iconbar.c:508
769 msgid "pictures and text"
770 msgstr "billeder og tekst"
771
772 #: ../iconbar.c:509
773 msgid "pictures only"
774 msgstr "kun billeder"
775
776 #: ../iconbar.c:510
777 msgid "text only"
778 msgstr "kun tekst"
779
780 #: ../iconbar.c:515
781 msgid ""
782 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
783 "the left side of the screen."
784 msgstr ""
785 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
786 "skærmen."
787
788 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
789 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
790 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
791 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1911
792 msgid "Yes"
793 msgstr "Ja"
794
795 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
796 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
797 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
798 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1911
799 msgid "No"
800 msgstr "Nej"
801
802 #: ../iconbar.c:533
803 msgid "Site logo"
804 msgstr "Site logo"
805
806 #: ../iconbar.c:534
807 msgid "An icon describing this site"
808 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
809
810 #: ../iconbar.c:567
811 msgid "Mail (inbox)"
812 msgstr "Post (indbakke)"
813
814 #: ../iconbar.c:568
815 msgid "A shortcut to your email Inbox"
816 msgstr "En genvej til din indbakke"
817
818 #: ../iconbar.c:585
819 msgid "Your personal address book"
820 msgstr "Din personlige adressebog"
821
822 #: ../iconbar.c:602
823 msgid "Your personal notes"
824 msgstr "Dine personlige noter"
825
826 #: ../iconbar.c:620
827 msgid "A shortcut to your personal calendar"
828 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
829
830 #: ../iconbar.c:637
831 msgid "A shortcut to your personal task list"
832 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
833
834 #: ../iconbar.c:655
835 msgid ""
836 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
837 "available."
838 msgstr ""
839 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
840 "foldere)"
841
842 #: ../iconbar.c:673
843 #, fuzzy
844 msgid "Yes with users list"
845 msgstr "skift til rum listen"
846
847 #: ../iconbar.c:675
848 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
849 msgstr ""
850 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
851
852 #: ../iconbar.c:693
853 msgid ""
854 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
855 "room."
856 msgstr ""
857 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
858
859 #: ../iconbar.c:711
860 msgid "Advanced options"
861 msgstr "Avancerede indstillinger"
862
863 #: ../iconbar.c:712
864 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
865 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
866
867 #: ../iconbar.c:730
868 msgid "Citadel logo"
869 msgstr "Citadel logo"
870
871 #: ../iconbar.c:731
872 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
873 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
874
875 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1754
876 #: ../roomops.c:1846 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:704 ../sysmsgs.c:55
877 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
878 msgid "Save changes"
879 msgstr "Gem ændringer"
880
881 #: ../iconbar.c:805
882 msgid ""
883 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
884 "continue."
885 msgstr ""
886 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
887 "fortsætte."
888
889 #: ../inetconf.c:50
890 msgid "Local host aliases"
891 msgstr "Lokal vært aliaser"
892
893 #: ../inetconf.c:51
894 msgid "Directory domains"
895 msgstr "Directory domæner"
896
897 #: ../inetconf.c:52
898 msgid "Gateway domains"
899 msgstr "Gateway domæner"
900
901 #: ../inetconf.c:53
902 msgid "Smart hosts"
903 msgstr "Smart værter"
904
905 #: ../inetconf.c:54
906 msgid "RBL hosts"
907 msgstr "RBL værter"
908
909 #: ../inetconf.c:55
910 msgid "SpamAssassin hosts"
911 msgstr "SpamAssassin værter"
912
913 #: ../inetconf.c:56
914 #, fuzzy
915 msgid "Masqueradable domains"
916 msgstr "Gateway domæner"
917
918 #: ../inetconf.c:58
919 msgid "(domains for which this host receives mail)"
920 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
921
922 #: ../inetconf.c:59
923 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
924 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
925
926 #: ../inetconf.c:60
927 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
928 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
929
930 #: ../inetconf.c:61
931 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
932 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
933
934 #: ../inetconf.c:62
935 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
936 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
937
938 #: ../inetconf.c:63
939 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
940 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
941
942 #: ../inetconf.c:64
943 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
944 msgstr ""
945
946 #: ../inetconf.c:100
947 msgid "Internet configuration"
948 msgstr "Internet konfiguration"
949
950 #: ../inetconf.c:136
951 msgid "Delete this entry?"
952 msgstr "Slet denne post?"
953
954 #: ../inetconf.c:190
955 #, c-format
956 msgid "%s has been deleted."
957 msgstr "%s er blevet slettet."
958
959 #: ../listsub.c:39
960 msgid "List subscription"
961 msgstr "Liste abonnement"
962
963 #: ../listsub.c:51
964 msgid "List subscribe/unsubscribe"
965 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
966
967 #: ../listsub.c:72
968 msgid "Confirmation request sent"
969 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
970
971 #: ../listsub.c:74
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
975 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
976 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
977 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
978 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
979 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
980 msgstr ""
981 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
982 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
983 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
984 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
985 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
986 "abonnement.<br />\n"
987
988 #: ../listsub.c:87
989 msgid "Go back..."
990 msgstr "Tilbage..."
991
992 #: ../mainmenu.c:24
993 msgid "Basic commands"
994 msgstr "Almindelige kommandoer"
995
996 #: ../mainmenu.c:31
997 msgid "List known rooms"
998 msgstr "Vist kendte rum"
999
1000 #: ../mainmenu.c:33
1001 msgid "Where can I go from here?"
1002 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1005 msgid "Goto next room"
1006 msgstr "Gå til næste rum"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:39
1009 #, fuzzy
1010 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1011 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:43
1014 msgid "Skip to next room"
1015 msgstr "fortsæt til næste rum"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:45
1018 msgid "(come back here later)"
1019 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1022 msgid "Ungoto"
1023 msgstr "Gå tilbage"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:52
1026 #, c-format
1027 msgid "(oops! Back to %s)"
1028 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1031 msgid "Read new messages"
1032 msgstr "Læs nye meddelelser"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:65
1035 msgid "...in this room"
1036 msgstr "...i dette rum"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1039 msgid "Read all messages"
1040 msgstr "Læs alle meddelelser"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:71
1043 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1044 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1047 msgid "Enter a message"
1048 msgstr "Opret en meddelelse"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:77
1051 msgid "(post in this room)"
1052 msgstr "(opret i dette rum)"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:82
1055 msgid "File library"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: ../mainmenu.c:84
1059 msgid "(List files available for download)"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: ../mainmenu.c:95
1063 msgid "Summary page"
1064 msgstr "Summerings side"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:97
1067 msgid "Summary of my account"
1068 msgstr "Summering af min konto"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:101
1071 msgid "User list"
1072 msgstr "Bruger liste"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:103
1075 msgid "(all registered users)"
1076 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:109
1079 msgid "Bye!"
1080 msgstr "Farvel!"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:121
1083 msgid "Your info"
1084 msgstr "Din information"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:122
1087 msgid "Change your preferences and settings"
1088 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:123
1091 msgid "Update your contact information"
1092 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:125
1095 msgid "Enter your 'bio'"
1096 msgstr "Indtast din 'bio'"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:126
1099 msgid "Edit your online photo"
1100 msgstr "Editér dit online foto"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1103 msgid "View/edit server-side mail filters"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: ../mainmenu.c:128
1107 msgid "Edit your push email settings"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: ../mainmenu.c:132
1111 #, c-format
1112 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1113 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1116 msgid "Advanced room commands"
1117 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:136
1120 msgid "Edit or delete this room"
1121 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1124 msgid "Go to a 'hidden' room"
1125 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2372
1128 msgid "Create a new room"
1129 msgstr "Opret et nyt rum"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1132 msgid "List all forgotten rooms"
1133 msgstr "Vis alle glemte rum"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:162
1136 msgid "System Administration Menu"
1137 msgstr "System Administration Menu"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:172
1140 msgid "Global Configuration"
1141 msgstr "Global Konfiguration"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:173
1144 msgid "Edit site-wide configuration"
1145 msgstr "Editér site konfiguration"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:174
1148 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1149 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:175
1152 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1153 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1154
1155 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1156 msgid "View the outbound SMTP queue"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: ../mainmenu.c:180
1160 msgid "User account management"
1161 msgstr "Bruger konto administration"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:181
1164 msgid "Add, change, delete user accounts"
1165 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1166
1167 #: ../mainmenu.c:187
1168 msgid "Shutdown Citadel"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: ../mainmenu.c:188
1172 msgid "Restart Now"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: ../mainmenu.c:189
1176 msgid "Restart after paging users"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ../mainmenu.c:190
1180 msgid "Restart when all users are idle"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: ../mainmenu.c:194
1184 msgid "Rooms and Floors"
1185 msgstr "Rum og Etager"
1186
1187 #: ../mainmenu.c:195
1188 msgid "Add, change, or delete floors"
1189 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1190
1191 #: ../mainmenu.c:211
1192 msgid "Enter a server command"
1193 msgstr "Skriv en server kommando"
1194
1195 #: ../mainmenu.c:221
1196 msgid ""
1197 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1198 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1199 "will not be of much use to you."
1200 msgstr ""
1201 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1202 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1203 "stedt for dig."
1204
1205 #: ../mainmenu.c:229
1206 msgid "Enter command:"
1207 msgstr "Skriv kommando:"
1208
1209 #: ../mainmenu.c:232
1210 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1211 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1212
1213 #: ../mainmenu.c:236
1214 #, c-format
1215 msgid "Detected host header is %s://%s"
1216 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1217
1218 #: ../mainmenu.c:238
1219 msgid "Send command"
1220 msgstr "Send kommando"
1221
1222 #: ../mainmenu.c:267
1223 msgid "Server command results"
1224 msgstr "Server kommando resultater"
1225
1226 #: ../mainmenu.c:365
1227 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1228 msgstr ""
1229
1230 #: ../mainmenu.c:381
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Message to your Users:"
1233 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1234
1235 #: ../mainmenu.c:388
1236 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: ../mainmenu.c:407
1240 msgid ""
1241 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1242 "restarted after that... "
1243 msgstr ""
1244
1245 #: ../messages.c:518
1246 msgid " (work)"
1247 msgstr "(arbejde)"
1248
1249 #: ../messages.c:520
1250 msgid " (home)"
1251 msgstr "(hjem)"
1252
1253 #: ../messages.c:522
1254 msgid " (cell)"
1255 msgstr "(afdeling)"
1256
1257 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1258 msgid "Address:"
1259 msgstr "Adresse:"
1260
1261 #: ../messages.c:593
1262 msgid "Telephone:"
1263 msgstr "Telefon:"
1264
1265 #: ../messages.c:598
1266 msgid "E-mail:"
1267 msgstr "E-mail:"
1268
1269 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1359
1270 msgid "ERROR:"
1271 msgstr "FEJL:"
1272
1273 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1274 msgid "unexpected end of message"
1275 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1276
1277 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1380
1278 msgid "from "
1279 msgstr "fra"
1280
1281 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1396
1282 msgid "in "
1283 msgstr "i"
1284
1285 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1417
1286 msgid "to "
1287 msgstr "til"
1288
1289 #: ../messages.c:874
1290 msgid "View"
1291 msgstr "Vis"
1292
1293 #: ../messages.c:876
1294 msgid "Download"
1295 msgstr "Download"
1296
1297 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1298 msgid "Reply"
1299 msgstr "Svar"
1300
1301 #: ../messages.c:960
1302 msgid "ReplyQuoted"
1303 msgstr "SvarCitér"
1304
1305 #: ../messages.c:977
1306 msgid "ReplyAll"
1307 msgstr "SvarAlle"
1308
1309 #: ../messages.c:985
1310 msgid "Forward"
1311 msgstr "Videresend"
1312
1313 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3485
1314 msgid "Move"
1315 msgstr "Flyt"
1316
1317 #: ../messages.c:998
1318 msgid "Delete this message?"
1319 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1320
1321 #: ../messages.c:1004
1322 msgid "Headers"
1323 msgstr "Headers"
1324
1325 #: ../messages.c:1009
1326 msgid "Print"
1327 msgstr "Udskriv"
1328
1329 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3228 ../messages.c:3236
1330 msgid "CC:"
1331 msgstr "CC:"
1332
1333 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3263
1334 msgid "Subject:"
1335 msgstr "Emne:"
1336
1337 #: ../messages.c:1148
1338 #, c-format
1339 msgid "I don't know how to display %s"
1340 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1341
1342 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1343 msgid "edit"
1344 msgstr "editér"
1345
1346 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1347 msgid "(no subject)"
1348 msgstr "(intet emne)"
1349
1350 #: ../messages.c:1819
1351 msgid "(no name)"
1352 msgstr "(intet navn)"
1353
1354 #: ../messages.c:1873
1355 msgid "This address book is empty."
1356 msgstr "Denne adressebog er tom."
1357
1358 #: ../messages.c:1887
1359 #, fuzzy
1360 msgid "An internal error has occurred."
1361 msgstr "En fejl er opstået"
1362
1363 #: ../messages.c:2314
1364 msgid "Click on any note to edit it."
1365 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1366
1367 #: ../messages.c:2324
1368 msgid "No new messages."
1369 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1370
1371 #: ../messages.c:2326
1372 msgid "No old messages."
1373 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1374
1375 #: ../messages.c:2328
1376 msgid "No messages here."
1377 msgstr "Ingen meddelelser her."
1378
1379 #: ../messages.c:2445 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1380 msgid "Sender"
1381 msgstr "Afsender"
1382
1383 #: ../messages.c:2447
1384 msgid "Date"
1385 msgstr "Dato"
1386
1387 #: ../messages.c:2478 ../messages.c:2649
1388 msgid "Reading #"
1389 msgstr "Læser #"
1390
1391 #: ../messages.c:2527 ../messages.c:2698 ../sieve.c:1000
1392 msgid "All"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: ../messages.c:2530 ../messages.c:2701
1396 #, c-format
1397 msgid "of %d messages."
1398 msgstr "af %d meddelelser."
1399
1400 #: ../messages.c:2539 ../messages.c:2710
1401 msgid "oldest to newest"
1402 msgstr ""
1403
1404 #: ../messages.c:2548 ../messages.c:2718
1405 msgid "newest to oldest"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: ../messages.c:2933
1409 #, c-format
1410 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1411 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1412
1413 #: ../messages.c:2939
1414 #, c-format
1415 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1416 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1417
1418 #: ../messages.c:2961
1419 #, c-format
1420 msgid "Message has been sent.\n"
1421 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1422
1423 #: ../messages.c:2964
1424 #, c-format
1425 msgid "Message has been posted.\n"
1426 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1427
1428 #: ../messages.c:3136 ../paging.c:53
1429 msgid "Send message"
1430 msgstr "Send meddelelse"
1431
1432 #: ../messages.c:3138
1433 msgid "Post message"
1434 msgstr "Opsæt meddelelse"
1435
1436 #: ../messages.c:3155
1437 msgid " <I>from</I> "
1438 msgstr " <I>fra</I> "
1439
1440 #: ../messages.c:3181
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Anonymous"
1443 msgstr "Anonyme meddelelser"
1444
1445 #: ../messages.c:3206
1446 msgid " <I>in</I> "
1447 msgstr " <I>i</I> "
1448
1449 #: ../messages.c:3214 ../messages.c:3228
1450 msgid "To:"
1451 msgstr "Til:"
1452
1453 #: ../messages.c:3228 ../messages.c:3245
1454 msgid "BCC:"
1455 msgstr "BCC:"
1456
1457 #: ../messages.c:3266
1458 msgid "Subject (optional):"
1459 msgstr "Emne (valgfrit):"
1460
1461 #: ../messages.c:3285
1462 msgid "--- forwarded message ---"
1463 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1464
1465 #: ../messages.c:3353
1466 msgid "Attachments:"
1467 msgstr "Vedhæftede filer"
1468
1469 #: ../messages.c:3368
1470 msgid "Attach file:"
1471 msgstr "Vedhæft fil:"
1472
1473 #: ../messages.c:3431
1474 #, c-format
1475 msgid "The message was not moved."
1476 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1477
1478 #: ../messages.c:3456
1479 msgid "Confirm move of message"
1480 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1481
1482 #: ../messages.c:3464
1483 msgid "Move this message to:"
1484 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1485
1486 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1487 msgid "Add a new node"
1488 msgstr "Tilføj en ny node"
1489
1490 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1491 #, c-format
1492 msgid "Node name"
1493 msgstr "Node navn"
1494
1495 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1496 msgid "Shared secret"
1497 msgstr "Delt hemmelighed"
1498
1499 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1500 msgid "Host or IP address"
1501 msgstr "Vært eller IP adresse"
1502
1503 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1504 msgid "Port number"
1505 msgstr "Port nummer"
1506
1507 #: ../netconf.c:89
1508 msgid "Add node"
1509 msgstr "Tilføj node"
1510
1511 #: ../netconf.c:114
1512 msgid "Edit node configuration for "
1513 msgstr "Editér node konfiguration for "
1514
1515 #: ../netconf.c:181
1516 msgid "Network configuration"
1517 msgstr "Netværk konfiguration"
1518
1519 #: ../netconf.c:195
1520 msgid "Currently configured nodes"
1521 msgstr "Konfigurede noder"
1522
1523 #: ../netconf.c:210
1524 msgid "(Edit)"
1525 msgstr "(Editér)"
1526
1527 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1528 msgid "(Delete)"
1529 msgstr "(Slet)"
1530
1531 #: ../netconf.c:234
1532 msgid "Confirm delete"
1533 msgstr "Konfirmér sletning"
1534
1535 #: ../netconf.c:242
1536 msgid "Are you sure you want to delete "
1537 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1538
1539 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1540 msgid "An error has occurred."
1541 msgstr "En fejl er opstået"
1542
1543 #: ../paging.c:23
1544 msgid "Send instant message"
1545 msgstr "Send popup meddelelse"
1546
1547 #: ../paging.c:32
1548 msgid "Send an instant message to: "
1549 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1550
1551 #: ../paging.c:45
1552 msgid "Enter message text:"
1553 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1554
1555 #: ../paging.c:73
1556 msgid "Message was not sent."
1557 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1558
1559 #: ../paging.c:87
1560 msgid "Message has been sent to "
1561 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1562
1563 #: ../paging.c:152
1564 msgid ""
1565 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1566 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1567 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1568 "this site if you wish to receive instant messages."
1569 msgstr ""
1570 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1571 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1572 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1573 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1574
1575 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1576 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1577 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1578
1579 #: ../paging.c:318
1580 msgid "Now exiting chat mode."
1581 msgstr "Afslutter nu Chat."
1582
1583 #: ../paging.c:491
1584 msgid "Send"
1585 msgstr "Send"
1586
1587 #: ../paging.c:492
1588 msgid "Help"
1589 msgstr "Hjælp"
1590
1591 #: ../paging.c:493
1592 msgid "List users"
1593 msgstr "Vis brugere"
1594
1595 #: ../preferences.c:208
1596 msgid "Preferences and settings"
1597 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1598
1599 #: ../preferences.c:226
1600 msgid "Room list view"
1601 msgstr "Rum liste visning"
1602
1603 #: ../preferences.c:232
1604 msgid "Tree (folders) view"
1605 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1606
1607 #: ../preferences.c:238
1608 msgid "Table (rooms) view"
1609 msgstr "Bord (rum) visning"
1610
1611 #: ../preferences.c:248
1612 msgid "Time format"
1613 msgstr "Time format"
1614
1615 #: ../preferences.c:255
1616 msgid "12 hour (am/pm)"
1617 msgstr "12 time (am/pm)"
1618
1619 #: ../preferences.c:262
1620 msgid "24 hour"
1621 msgstr "24 timer"
1622
1623 #: ../preferences.c:273
1624 msgid "Calendar day view begins at:"
1625 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1626
1627 #: ../preferences.c:302
1628 msgid "Calendar day view ends at:"
1629 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1630
1631 #: ../preferences.c:331
1632 msgid "Week starts on:"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: ../preferences.c:357
1636 msgid "Attach signature to email messages?"
1637 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1638
1639 #: ../preferences.c:375
1640 msgid "No signature"
1641 msgstr "Ingen signatur"
1642
1643 #: ../preferences.c:381
1644 msgid "Use this signature:"
1645 msgstr "Brug denne signatur"
1646
1647 #: ../preferences.c:405
1648 msgid "Default character set for email headers:"
1649 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1650
1651 #: ../preferences.c:419
1652 msgid "Show empty floors"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: ../preferences.c:444
1656 msgid "Change"
1657 msgstr "Ret"
1658
1659 #: ../preferences.c:468
1660 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1661 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1662
1663 #: ../pushemail.c:13
1664 msgid "Push email and SMS settings"
1665 msgstr ""
1666
1667 #: ../roomops.c:19
1668 msgid "Bulletin Board"
1669 msgstr "Bulletin Board"
1670
1671 #: ../roomops.c:20
1672 msgid "Mail Folder"
1673 msgstr "Post Mappe"
1674
1675 #: ../roomops.c:21
1676 msgid "Address Book"
1677 msgstr "Adressebog"
1678
1679 #: ../roomops.c:23
1680 msgid "Task List"
1681 msgstr "Opgave Liste"
1682
1683 #: ../roomops.c:24
1684 msgid "Notes List"
1685 msgstr "Note Liste"
1686
1687 #: ../roomops.c:25
1688 msgid "Wiki"
1689 msgstr "Wiki"
1690
1691 #: ../roomops.c:26
1692 msgid "Calendar List"
1693 msgstr "Kalender Liste"
1694
1695 #: ../roomops.c:27
1696 msgid "Journal"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: ../roomops.c:260
1700 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1701 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1702
1703 #: ../roomops.c:266
1704 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1705 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1706
1707 #: ../roomops.c:386
1708 msgid "View as:"
1709 msgstr "Vis som:"
1710
1711 #: ../roomops.c:425
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Search: "
1714 msgstr "År:"
1715
1716 #: ../roomops.c:488
1717 msgid "files"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: ../roomops.c:488
1721 #, fuzzy
1722 msgid "file"
1723 msgstr "Titel:"
1724
1725 #: ../roomops.c:496
1726 #, fuzzy, c-format
1727 msgid "%d new of %d messages%s"
1728 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1729
1730 #: ../roomops.c:540
1731 msgid "View contacts"
1732 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1733
1734 #: ../roomops.c:551
1735 msgid "Day view"
1736 msgstr "Dag visning"
1737
1738 #: ../roomops.c:560
1739 msgid "Month view"
1740 msgstr "Måned visning"
1741
1742 #: ../roomops.c:571
1743 msgid "Calendar list"
1744 msgstr "Kalender liste"
1745
1746 #: ../roomops.c:582
1747 msgid "View tasks"
1748 msgstr "Vis opgaver"
1749
1750 #: ../roomops.c:593
1751 msgid "View notes"
1752 msgstr "Vis noter"
1753
1754 #: ../roomops.c:604
1755 msgid "View message list"
1756 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1757
1758 #: ../roomops.c:615
1759 msgid "Wiki home"
1760 msgstr "Wiki hjem"
1761
1762 #: ../roomops.c:641
1763 msgid "Add new contact"
1764 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1765
1766 #: ../roomops.c:654
1767 msgid "Add new event"
1768 msgstr "Tilføj nyt emne"
1769
1770 #: ../roomops.c:664
1771 msgid "Add new task"
1772 msgstr "Tilføj ny opgave"
1773
1774 #: ../roomops.c:674
1775 msgid "Add new note"
1776 msgstr "Tilføj ny note"
1777
1778 #: ../roomops.c:686
1779 msgid "Edit this page"
1780 msgstr "Editér denne side"
1781
1782 #: ../roomops.c:696
1783 msgid "Write mail"
1784 msgstr "Opret en meddelelse"
1785
1786 #: ../roomops.c:719
1787 msgid ""
1788 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1789 msgstr ""
1790 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1791
1792 #: ../roomops.c:720
1793 msgid "Skip this room"
1794 msgstr "Skip dette rum"
1795
1796 #: ../roomops.c:730
1797 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1798 msgstr ""
1799 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1800
1801 #: ../roomops.c:1156 ../roomops.c:1160
1802 msgid "Configuration"
1803 msgstr "Konfiguration"
1804
1805 #: ../roomops.c:1168 ../roomops.c:1172
1806 msgid "Message expire policy"
1807 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1808
1809 #: ../roomops.c:1180 ../roomops.c:1184
1810 msgid "Access controls"
1811 msgstr "Adgangskontrol"
1812
1813 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:1196
1814 msgid "Sharing"
1815 msgstr "Deling"
1816
1817 #: ../roomops.c:1204 ../roomops.c:1208
1818 msgid "Mailing list service"
1819 msgstr "Mailing liste service"
1820
1821 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1822 msgid "Remote retrieval"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: ../roomops.c:1237
1826 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1827 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1828
1829 #: ../roomops.c:1239
1830 msgid "Delete this room"
1831 msgstr "Slet dette rum"
1832
1833 #: ../roomops.c:1242
1834 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1835 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1836
1837 #: ../roomops.c:1245
1838 msgid "Edit this room's Info file"
1839 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1840
1841 #: ../roomops.c:1258 ../roomops.c:1771
1842 msgid "Higher access is required to access this function."
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2381
1846 msgid "Name of room: "
1847 msgstr "Navn på rum"
1848
1849 #: ../roomops.c:1283 ../roomops.c:2387
1850 msgid "Resides on floor: "
1851 msgstr "Ligger på etage: "
1852
1853 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:2433
1854 msgid "Type of room:"
1855 msgstr "Type på rum"
1856
1857 #: ../roomops.c:1310 ../roomops.c:2443
1858 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1859 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1860
1861 #: ../roomops.c:1322 ../roomops.c:2451
1862 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1863 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1864
1865 #: ../roomops.c:1333 ../roomops.c:2459
1866 msgid "Private - require password: "
1867 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1868
1869 #: ../roomops.c:1347 ../roomops.c:2468
1870 msgid "Private - invitation only"
1871 msgstr "Privat - kun med invitation"
1872
1873 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2477
1874 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1875 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1876
1877 #: ../roomops.c:1361
1878 msgid "If private, cause current users to forget room"
1879 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1880
1881 #: ../roomops.c:1369
1882 msgid "Preferred users only"
1883 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1884
1885 #: ../roomops.c:1375
1886 msgid "Read-only room"
1887 msgstr "Kun-læs rum"
1888
1889 #: ../roomops.c:1381
1890 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: ../roomops.c:1388
1894 msgid "File directory room"
1895 msgstr "Fil bibliotek rum"
1896
1897 #: ../roomops.c:1391
1898 msgid "Directory name: "
1899 msgstr "Biblioteksnavn: "
1900
1901 #: ../roomops.c:1399
1902 msgid "Uploading allowed"
1903 msgstr "uploading tilladt"
1904
1905 #: ../roomops.c:1405
1906 msgid "Downloading allowed"
1907 msgstr "Downloading tilladt"
1908
1909 #: ../roomops.c:1411
1910 msgid "Visible directory"
1911 msgstr "Synligt bibliotek"
1912
1913 #: ../roomops.c:1420
1914 msgid "Network shared room"
1915 msgstr "Netværksdelt rum"
1916
1917 #: ../roomops.c:1426
1918 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1919 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1920
1921 #: ../roomops.c:1432
1922 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: ../roomops.c:1437
1926 msgid "Anonymous messages"
1927 msgstr "Anonyme meddelelser"
1928
1929 #: ../roomops.c:1445
1930 msgid "No anonymous messages"
1931 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1932
1933 #: ../roomops.c:1451
1934 msgid "All messages are anonymous"
1935 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1936
1937 #: ../roomops.c:1457
1938 msgid "Prompt user when entering messages"
1939 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1940
1941 #: ../roomops.c:1463
1942 msgid "Room aide: "
1943 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1944
1945 #: ../roomops.c:1538
1946 msgid "Shared with"
1947 msgstr "Delt med"
1948
1949 #: ../roomops.c:1541
1950 msgid "Not shared with"
1951 msgstr "Ikke delt med"
1952
1953 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1589
1954 msgid "Remote node name"
1955 msgstr "Fjernnode navn"
1956
1957 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1591
1958 msgid "Remote room name"
1959 msgstr "Fjernrum navn"
1960
1961 #: ../roomops.c:1550 ../roomops.c:1593
1962 msgid "Actions"
1963 msgstr "Aktioner"
1964
1965 #: ../roomops.c:1581
1966 msgid "Unshare"
1967 msgstr "Fjern deling"
1968
1969 #: ../roomops.c:1618
1970 msgid "Share"
1971 msgstr "Deling"
1972
1973 #: ../roomops.c:1627
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1977 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1978 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1979 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1980 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1981 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1982 msgstr ""
1983 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1984 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1985 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1986 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1987 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1988 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1989
1990 #: ../roomops.c:1651
1991 msgid ""
1992 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1993 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1994 msgstr ""
1995 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1996 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1997
1998 #: ../roomops.c:1667 ../roomops.c:1698 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:1981
1999 msgid "(remove)"
2000 msgstr "(fjern)"
2001
2002 #: ../roomops.c:1681
2003 msgid ""
2004 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2005 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2006 msgstr ""
2007 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
2008 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
2009
2010 #: ../roomops.c:1719
2011 #, fuzzy
2012 msgid "List"
2013 msgstr "Efternavn"
2014
2015 #: ../roomops.c:1720
2016 msgid "Digest"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: ../roomops.c:1721 ../roomops.c:1722
2020 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: ../roomops.c:1732
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2026 msgstr ""
2027 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
2028 "forspørgsler."
2029
2030 #: ../roomops.c:1736
2031 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2032 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
2033
2034 #: ../roomops.c:1742
2035 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: ../roomops.c:1748
2039 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2040 msgstr ""
2041
2042 #: ../roomops.c:1792
2043 msgid "Message expire policy for this room"
2044 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
2045
2046 #: ../roomops.c:1798
2047 msgid "Use the default policy for this floor"
2048 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
2049
2050 #: ../roomops.c:1802 ../roomops.c:1829 ../siteconfig.c:642 ../siteconfig.c:667
2051 #, c-format
2052 msgid "Never automatically expire messages"
2053 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
2054
2055 #: ../roomops.c:1806 ../roomops.c:1833 ../siteconfig.c:646 ../siteconfig.c:671
2056 #, c-format
2057 msgid "Expire by message count"
2058 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
2059
2060 #: ../roomops.c:1810 ../roomops.c:1837 ../siteconfig.c:650 ../siteconfig.c:675
2061 #, c-format
2062 msgid "Expire by message age"
2063 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
2064
2065 #: ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1839 ../siteconfig.c:652 ../siteconfig.c:677
2066 #, c-format
2067 msgid "Number of messages or days: "
2068 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
2069
2070 #: ../roomops.c:1819
2071 msgid "Message expire policy for this floor"
2072 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
2073
2074 #: ../roomops.c:1825
2075 msgid "Use the system default"
2076 msgstr "Brug system standard"
2077
2078 #: ../roomops.c:1872
2079 msgid ""
2080 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2081 "room:"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: ../roomops.c:1877
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Remote host"
2087 msgstr "Smart værter"
2088
2089 #: ../roomops.c:1879 ../who.c:28
2090 msgid "User name"
2091 msgstr "Bruger navn"
2092
2093 #: ../roomops.c:1881 ../useredit.c:306
2094 msgid "Password"
2095 msgstr "Adgangskode"
2096
2097 #: ../roomops.c:1883
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Keep messages on server?"
2100 msgstr "Ingen meddelelser her."
2101
2102 #: ../roomops.c:1949
2103 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: ../roomops.c:1955
2107 msgid "Feed URL"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: ../roomops.c:2061 ../roomops.c:3555 ../sieve.c:568
2111 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2112 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
2113
2114 #: ../roomops.c:2223 ../sieve.c:624
2115 msgid "Your changes have been saved."
2116 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2117
2118 #: ../roomops.c:2255
2119 #, c-format
2120 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2121 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
2122
2123 #: ../roomops.c:2269
2124 #, c-format
2125 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2126 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
2127
2128 #: ../roomops.c:2297
2129 msgid ""
2130 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2131 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2132 msgstr ""
2133 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
2134 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
2135
2136 #: ../roomops.c:2318
2137 msgid "Kick"
2138 msgstr "Spark"
2139
2140 #: ../roomops.c:2322
2141 msgid ""
2142 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2143 "below and click 'Invite'."
2144 msgstr ""
2145 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
2146 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
2147
2148 #: ../roomops.c:2329
2149 msgid "Invite:"
2150 msgstr "Invitér:"
2151
2152 #: ../roomops.c:2334
2153 msgid "Invite"
2154 msgstr "Invitér"
2155
2156 #: ../roomops.c:2341
2157 #, fuzzy
2158 msgid "User"
2159 msgstr "Ny Bruger"
2160
2161 #: ../roomops.c:2342
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Users"
2164 msgstr "Bruger liste"
2165
2166 #: ../roomops.c:2408
2167 msgid "Default view for room: "
2168 msgstr "Standard visning for rum: "
2169
2170 #: ../roomops.c:2484
2171 msgid "Create new room"
2172 msgstr "Opret nyt rum"
2173
2174 #: ../roomops.c:2554
2175 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2176 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
2177
2178 #: ../roomops.c:2595
2179 msgid "Go to a hidden room"
2180 msgstr "Gå til et skjult rum"
2181
2182 #: ../roomops.c:2599
2183 msgid ""
2184 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2185 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2186 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2187 "returning here."
2188 msgstr ""
2189 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
2190 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
2191 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
2192 "at komme her igen."
2193
2194 #: ../roomops.c:2611
2195 msgid "Enter room name:"
2196 msgstr "Skriv rummets navn:"
2197
2198 #: ../roomops.c:2618
2199 msgid "Enter room password:"
2200 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2201
2202 #: ../roomops.c:2628
2203 msgid "Go there"
2204 msgstr "Gå dertil"
2205
2206 #: ../roomops.c:2682
2207 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2208 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2209
2210 #: ../roomops.c:2688
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2214 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2215 msgstr ""
2216 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
2217 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2218
2219 #: ../roomops.c:2694
2220 msgid "Zap this room"
2221 msgstr "Zap dette rum"
2222
2223 #: ../roomops.c:3502 ../roomops.c:3508
2224 msgid "Room list"
2225 msgstr "Rum liste"
2226
2227 #: ../roomops.c:3505
2228 msgid "Folder list"
2229 msgstr "Folder liste"
2230
2231 #: ../rss.c:34
2232 msgid "Email"
2233 msgstr "Email"
2234
2235 #: ../rss.c:73
2236 msgid "Not logged in"
2237 msgstr "Ikke logget ind"
2238
2239 #: ../rss.c:92
2240 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2241 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2242
2243 #: ../sieve.c:32
2244 msgid ""
2245 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2246 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2247 "feature.<br>"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: ../sieve.c:121
2251 msgid "When new mail arrives: "
2252 msgstr ""
2253
2254 #: ../sieve.c:125
2255 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../sieve.c:129
2259 msgid "Filter it according to rules selected below"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: ../sieve.c:134
2263 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: ../sieve.c:145
2267 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2268 msgstr ""
2269
2270 #: ../sieve.c:160
2271 msgid "The currently active script is: "
2272 msgstr ""
2273
2274 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2275 #, fuzzy
2276 msgid "Add or delete scripts"
2277 msgstr "Editér eller slet brugere"
2278
2279 #: ../sieve.c:651
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Add a new script"
2282 msgstr "Tilføj en ny node"
2283
2284 #: ../sieve.c:654
2285 #, fuzzy
2286 msgid ""
2287 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2288 "click 'Create'."
2289 msgstr ""
2290 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2291 "og klik 'Opret'."
2292
2293 #: ../sieve.c:660
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Script name: "
2296 msgstr "Biblioteksnavn: "
2297
2298 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2299 msgid "Create"
2300 msgstr "Opret"
2301
2302 #: ../sieve.c:667
2303 #, fuzzy
2304 msgid "Edit scripts"
2305 msgstr "Editér opgave"
2306
2307 #: ../sieve.c:670
2308 msgid "Return to the script editing screen"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: ../sieve.c:676
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Delete scripts"
2314 msgstr "Slet bruger"
2315
2316 #: ../sieve.c:679
2317 #, fuzzy
2318 msgid ""
2319 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2320 "'Delete'."
2321 msgstr ""
2322 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2323 "klik 'Editér'."
2324
2325 #: ../sieve.c:703
2326 #, fuzzy
2327 msgid "Delete script"
2328 msgstr "Slet bruger"
2329
2330 #: ../sieve.c:703
2331 #, fuzzy
2332 msgid "Delete this script?"
2333 msgstr "Slet denne bruger?"
2334
2335 #: ../sieve.c:740
2336 msgid "A script by that name already exists."
2337 msgstr ""
2338
2339 #: ../sieve.c:749
2340 msgid ""
2341 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2342 "and activate it."
2343 msgstr ""
2344
2345 #: ../sieve.c:966
2346 msgid "Move rule up"
2347 msgstr ""
2348
2349 #: ../sieve.c:971
2350 msgid "Move rule down"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: ../sieve.c:976
2354 #, fuzzy
2355 msgid "Delete rule"
2356 msgstr "Slet bruger"
2357
2358 #: ../sieve.c:984
2359 msgid "If"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: ../sieve.c:987
2363 #, fuzzy
2364 msgid "From"
2365 msgstr "fra"
2366
2367 #: ../sieve.c:988
2368 msgid "To or Cc"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: ../sieve.c:990
2372 #, fuzzy
2373 msgid "Reply-to"
2374 msgstr "Svar"
2375
2376 #: ../sieve.c:992
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Resent-From"
2379 msgstr "Slet form"
2380
2381 #: ../sieve.c:993
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Resent-To"
2384 msgstr "Slet form"
2385
2386 #: ../sieve.c:994
2387 msgid "Envelope From"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: ../sieve.c:995
2391 msgid "Envelope To"
2392 msgstr ""
2393
2394 #: ../sieve.c:996
2395 #, fuzzy
2396 msgid "X-Mailer"
2397 msgstr "Post"
2398
2399 #: ../sieve.c:997
2400 msgid "X-Spam-Flag"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: ../sieve.c:998
2404 msgid "X-Spam-Status"
2405 msgstr ""
2406
2407 #: ../sieve.c:999
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Message size"
2410 msgstr "Meddelelser"
2411
2412 #: ../sieve.c:1019
2413 #, fuzzy
2414 msgid "contains"
2415 msgstr "Aktioner"
2416
2417 #: ../sieve.c:1020
2418 msgid "does not contain"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: ../sieve.c:1021
2422 msgid "is"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: ../sieve.c:1022
2426 #, fuzzy
2427 msgid "is not"
2428 msgstr "Vis noter"
2429
2430 #: ../sieve.c:1023
2431 #, fuzzy
2432 msgid "matches"
2433 msgstr "smartvært"
2434
2435 #: ../sieve.c:1024
2436 msgid "does not match"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: ../sieve.c:1044
2440 #, fuzzy
2441 msgid "(All messages)"
2442 msgstr "Læs alle meddelelser"
2443
2444 #: ../sieve.c:1048
2445 msgid "is larger than"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: ../sieve.c:1049
2449 msgid "is smaller than"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: ../sieve.c:1072
2453 msgid "Keep"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: ../sieve.c:1073
2457 msgid "Discard silently"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: ../sieve.c:1074
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Reject"
2463 msgstr "Emne"
2464
2465 #: ../sieve.c:1075
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Move message to"
2468 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2469
2470 #: ../sieve.c:1076
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Forward to"
2473 msgstr "Videresend"
2474
2475 #: ../sieve.c:1077
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Vacation"
2478 msgstr "Lokation"
2479
2480 #: ../sieve.c:1114
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Message:"
2483 msgstr "Meddelelser"
2484
2485 #: ../sieve.c:1124
2486 #, fuzzy
2487 msgid "continue processing"
2488 msgstr "(igang)"
2489
2490 #: ../sieve.c:1125
2491 msgid "stop"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: ../sieve.c:1128
2495 msgid "and then"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: ../sieve.c:1149
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Add rule"
2501 msgstr "Tilføj brugere"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:38
2504 msgid "Site configuration"
2505 msgstr "Site konfiguration"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:59
2508 msgid "General"
2509 msgstr "Generelt"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:60
2512 msgid "Access"
2513 msgstr "Adgang"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:61
2516 msgid "Network"
2517 msgstr "Netværk"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:62
2520 msgid "Tuning"
2521 msgstr "Tuning"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:63
2524 msgid "Directory"
2525 msgstr "Bibliotek"
2526
2527 #: ../siteconfig.c:64
2528 msgid "Auto-purger"
2529 msgstr "Auto-tømmer"
2530
2531 #: ../siteconfig.c:65
2532 msgid "Indexing/Journaling"
2533 msgstr "Index/Journal"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Push Email"
2538 msgstr "Email"
2539
2540 #: ../siteconfig.c:70
2541 msgid "General site configuration items"
2542 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2543
2544 #: ../siteconfig.c:74
2545 msgid "Access controls and site policy settings"
2546 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2547
2548 #: ../siteconfig.c:78
2549 msgid "Network services"
2550 msgstr "Netværk service"
2551
2552 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2553 msgid ""
2554 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2555 "Citadel server."
2556 msgstr ""
2557 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2558 "Citadel serveren."
2559
2560 #: ../siteconfig.c:84
2561 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2562 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:88
2565 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2566 msgstr "Konfigurér LDAP"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:92
2569 msgid ""
2570 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2571 "options will have no effect."
2572 msgstr ""
2573
2574 #: ../siteconfig.c:98
2575 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2576 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:99
2579 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2580 msgstr ""
2581 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2582
2583 #: ../siteconfig.c:103
2584 msgid "Indexing and Journaling"
2585 msgstr "Index og Journal"
2586
2587 #: ../siteconfig.c:104
2588 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2589 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2590
2591 #: ../siteconfig.c:125
2592 #, c-format
2593 msgid "Fully qualified domain name"
2594 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2595
2596 #: ../siteconfig.c:132
2597 #, c-format
2598 msgid "Human-readable node name"
2599 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2600
2601 #: ../siteconfig.c:139
2602 #, c-format
2603 msgid "Telephone number"
2604 msgstr "Telefon nummer"
2605
2606 #: ../siteconfig.c:146
2607 #, c-format
2608 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2609 msgstr ""
2610 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2611
2612 #: ../siteconfig.c:154
2613 #, c-format
2614 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2615 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2616
2617 #: ../siteconfig.c:161
2618 #, c-format
2619 msgid "Initial access level for new users"
2620 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2621
2622 #: ../siteconfig.c:175
2623 #, c-format
2624 msgid "Require registration for new users"
2625 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2626
2627 #: ../siteconfig.c:183
2628 #, c-format
2629 msgid "Quarantine messages from problem users"
2630 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2631
2632 #: ../siteconfig.c:191
2633 #, c-format
2634 msgid "Name of quarantine room"
2635 msgstr "Navn på karantæne rum"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:198
2638 #, c-format
2639 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2640 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2641
2642 #: ../siteconfig.c:205
2643 #, c-format
2644 msgid "Restrict access to Internet mail"
2645 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2646
2647 #: ../siteconfig.c:213
2648 #, c-format
2649 msgid "Geographic location of this system"
2650 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2651
2652 #: ../siteconfig.c:220
2653 #, c-format
2654 msgid "Name of system administrator"
2655 msgstr "Navn på Systemadministror"
2656
2657 #: ../siteconfig.c:227
2658 #, c-format
2659 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2660 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2661
2662 #: ../siteconfig.c:234
2663 #, c-format
2664 msgid "Default user purge time (days)"
2665 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2666
2667 #: ../siteconfig.c:241
2668 #, c-format
2669 msgid "Default room purge time (days)"
2670 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2671
2672 #: ../siteconfig.c:248
2673 #, c-format
2674 msgid "Name of room to log pages"
2675 msgstr "Navn på rum for log sider"
2676
2677 #: ../siteconfig.c:255
2678 #, c-format
2679 msgid "Access level required to create rooms"
2680 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2681
2682 #: ../siteconfig.c:269
2683 #, c-format
2684 msgid "Maximum message length"
2685 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2686
2687 #: ../siteconfig.c:276
2688 #, c-format
2689 msgid "Minimum number of worker threads"
2690 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2691
2692 #: ../siteconfig.c:283
2693 #, c-format
2694 msgid "Maximum number of worker threads"
2695 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2696
2697 #: ../siteconfig.c:290
2698 #, c-format
2699 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2700 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:297
2703 #, c-format
2704 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2705 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:304
2708 #, c-format
2709 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2710 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:312
2713 #, c-format
2714 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2715 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:320
2718 #, c-format
2719 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2720 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2721
2722 #: ../siteconfig.c:327
2723 #, c-format
2724 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2725 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2726
2727 #: ../siteconfig.c:334
2728 #, c-format
2729 msgid "Disable self-service user account creation"
2730 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2731
2732 #: ../siteconfig.c:342
2733 #, c-format
2734 msgid "Hour to run database auto-purge"
2735 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2736
2737 #: ../siteconfig.c:358
2738 #, c-format
2739 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2740 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2741
2742 #: ../siteconfig.c:365
2743 #, c-format
2744 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2745 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2746
2747 #: ../siteconfig.c:372
2748 #, c-format
2749 msgid "Base DN"
2750 msgstr "Base DN"
2751
2752 #: ../siteconfig.c:379
2753 #, c-format
2754 msgid "Bind DN"
2755 msgstr "Forbind DN"
2756
2757 #: ../siteconfig.c:386
2758 #, c-format
2759 msgid "Password for bind DN"
2760 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2761
2762 #: ../siteconfig.c:394
2763 #, c-format
2764 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2765 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2766
2767 #: ../siteconfig.c:401
2768 #, c-format
2769 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2770 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2771
2772 #: ../siteconfig.c:408
2773 #, c-format
2774 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2775 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2776
2777 #: ../siteconfig.c:415
2778 #, c-format
2779 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2780 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2781
2782 #: ../siteconfig.c:422
2783 #, c-format
2784 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2785 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2786
2787 #: ../siteconfig.c:429
2788 #, c-format
2789 msgid "Enable full text index"
2790 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2791
2792 #: ../siteconfig.c:437
2793 #, c-format
2794 msgid "Automatically delete committed database logs"
2795 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2796
2797 #: ../siteconfig.c:445
2798 #, c-format
2799 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2800 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2801
2802 #: ../siteconfig.c:453
2803 #, c-format
2804 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2805 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2806
2807 #: ../siteconfig.c:461
2808 #, c-format
2809 msgid "Perform journaling of email messages"
2810 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2811
2812 #: ../siteconfig.c:469
2813 #, c-format
2814 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2815 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2816
2817 #: ../siteconfig.c:477
2818 #, c-format
2819 msgid "Email destination of journalized messages"
2820 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2821
2822 #: ../siteconfig.c:488
2823 #, c-format
2824 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: ../siteconfig.c:516
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2831 "Port </a> (-1 to disable)"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: ../siteconfig.c:523
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2837 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2838
2839 #: ../siteconfig.c:530
2840 #, c-format
2841 msgid "Enable host based authentication mode"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: ../siteconfig.c:538
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2847 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2848
2849 #: ../siteconfig.c:545
2850 #, c-format
2851 msgid "Funambol server port "
2852 msgstr ""
2853
2854 #: ../siteconfig.c:552
2855 #, c-format
2856 msgid "Funambol sync source"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: ../siteconfig.c:559
2860 #, c-format
2861 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: ../siteconfig.c:566
2865 #, c-format
2866 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: ../siteconfig.c:574
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Master user name (blank to disable)"
2872 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2873
2874 #: ../siteconfig.c:581
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Master user password"
2877 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
2878
2879 #: ../siteconfig.c:589
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2882 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2883
2884 #: ../siteconfig.c:596
2885 #, c-format
2886 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: ../siteconfig.c:604
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2892 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2893
2894 #: ../siteconfig.c:611
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2897 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2898
2899 #: ../siteconfig.c:638
2900 #, c-format
2901 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2902 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2903
2904 #: ../siteconfig.c:659
2905 #, c-format
2906 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2907 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2908
2909 #: ../siteconfig.c:663
2910 #, c-format
2911 msgid "Same policy as public rooms"
2912 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2913
2914 #: ../siteconfig.c:803
2915 msgid "Your system configuration has been updated."
2916 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2917
2918 #: ../smtpqueue.c:190
2919 #, fuzzy
2920 msgid "Message ID"
2921 msgstr "Meddelelser"
2922
2923 #: ../smtpqueue.c:192
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Date/time submitted"
2926 msgstr "Meddelelser sendt"
2927
2928 #: ../smtpqueue.c:194
2929 msgid "Last attempt"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: ../smtpqueue.c:198
2933 msgid "Recipients"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: ../smtpqueue.c:210
2937 #, fuzzy
2938 msgid "The queue is empty."
2939 msgstr "Denne adressebog er tom."
2940
2941 #: ../smtpqueue.c:216
2942 msgid "You do not have permission to view this resource."
2943 msgstr ""
2944
2945 #: ../smtpqueue.c:269
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Refresh this page"
2948 msgstr "Editér denne side"
2949
2950 #: ../subst.c:256
2951 msgid "ERROR: could not open template "
2952 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2953
2954 #: ../summary.c:35
2955 msgid "(nothing)"
2956 msgstr "(ingenting)"
2957
2958 #: ../summary.c:138
2959 msgid "(None)"
2960 msgstr "(Ingen)"
2961
2962 #: ../summary.c:151
2963 msgid "(This server does not support task lists)"
2964 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2965
2966 #: ../summary.c:177
2967 msgid "(Nothing)"
2968 msgstr "(Ingenting)"
2969
2970 #: ../summary.c:189
2971 msgid "(This server does not support calendars)"
2972 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2973
2974 #: ../summary.c:201
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2978 "administrator is %s."
2979 msgstr ""
2980 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
2981 "systemadministrator er %s."
2982
2983 #: ../summary.c:235
2984 msgid "Messages"
2985 msgstr "Meddelelser"
2986
2987 #: ../summary.c:261
2988 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2989 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2990
2991 #: ../summary.c:276
2992 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2993 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2994
2995 #: ../summary.c:289
2996 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2997 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2998
2999 #: ../summary.c:315
3000 #, c-format
3001 msgid "Summary page for %s"
3002 msgstr "Summeringsside for %s"
3003
3004 #: ../sysmsgs.c:40
3005 #, c-format
3006 msgid "Edit %s"
3007 msgstr "Editér %s"
3008
3009 #: ../sysmsgs.c:43
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
3013 "forced by preceding the next line by a blank."
3014 msgstr ""
3015 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
3016 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
3017
3018 #: ../sysmsgs.c:77
3019 #, c-format
3020 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
3021 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
3022
3023 #: ../sysmsgs.c:96
3024 #, c-format
3025 msgid "%s has been saved."
3026 msgstr "%s er blevet gemt."
3027
3028 #: ../useredit.c:29
3029 msgid "Edit or delete users"
3030 msgstr "Editér eller slet brugere"
3031
3032 #: ../useredit.c:39
3033 msgid "Add users"
3034 msgstr "Tilføj brugere"
3035
3036 #: ../useredit.c:42
3037 msgid ""
3038 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3039 "and click 'Create'."
3040 msgstr ""
3041 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
3042 "og klik 'Opret'."
3043
3044 #: ../useredit.c:48
3045 msgid "New user: "
3046 msgstr "Ny bruger: "
3047
3048 #: ../useredit.c:57
3049 msgid "Edit or Delete users"
3050 msgstr "Editér eller slet brugere"
3051
3052 #: ../useredit.c:60
3053 msgid ""
3054 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3055 "click 'Edit'."
3056 msgstr ""
3057 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
3058 "klik 'Editér'."
3059
3060 #: ../useredit.c:84
3061 msgid "Edit configuration"
3062 msgstr "Editér konfiguration"
3063
3064 #: ../useredit.c:85
3065 msgid "Edit address book entry"
3066 msgstr "Editér adressebogsemne"
3067
3068 #: ../useredit.c:87
3069 msgid "Delete user"
3070 msgstr "Slet bruger"
3071
3072 #: ../useredit.c:87
3073 msgid "Delete this user?"
3074 msgstr "Slet denne bruger?"
3075
3076 #: ../useredit.c:205
3077 msgid ""
3078 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3079 msgstr ""
3080 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
3081
3082 #: ../useredit.c:283
3083 msgid "Edit user account: "
3084 msgstr "Editér bruger konto"
3085
3086 #: ../useredit.c:313
3087 msgid "Permission to send Internet mail"
3088 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3089
3090 #: ../useredit.c:322
3091 msgid "Number of logins"
3092 msgstr "Antal gange logget på"
3093
3094 #: ../useredit.c:329
3095 msgid "Messages submitted"
3096 msgstr "Meddelelser sendt"
3097
3098 #: ../useredit.c:336
3099 msgid "Access level"
3100 msgstr "Bryger type"
3101
3102 #: ../useredit.c:350
3103 msgid "User ID number"
3104 msgstr "Bruger ID nummer"
3105
3106 #: ../useredit.c:358
3107 msgid "Date and time of last login"
3108 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3109
3110 #: ../useredit.c:373
3111 msgid "Auto-purge after this many days"
3112 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3113
3114 #: ../useredit.c:405
3115 msgid "Changes were not saved."
3116 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
3117
3118 #: ../useredit.c:488
3119 #, c-format
3120 msgid "A new user has been created."
3121 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
3122
3123 #: ../useredit.c:495
3124 msgid ""
3125 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3126 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3127 "the host system, not within Citadel."
3128 msgstr ""
3129
3130 #: ../userlist.c:47
3131 #, c-format
3132 msgid "User list for %s"
3133 msgstr "Bruger liste for %s"
3134
3135 #: ../userlist.c:65
3136 msgid "User Name"
3137 msgstr "Bruger navn"
3138
3139 #: ../userlist.c:66
3140 msgid "Number"
3141 msgstr "Nummer"
3142
3143 #: ../userlist.c:67
3144 msgid "Access Level"
3145 msgstr "Bruger type"
3146
3147 #: ../userlist.c:68
3148 msgid "Last Login"
3149 msgstr "Sidste login"
3150
3151 #: ../userlist.c:69
3152 msgid "Total Logins"
3153 msgstr "Total antal login"
3154
3155 #: ../userlist.c:70
3156 msgid "Total Posts"
3157 msgstr "Totale antal meddelelser"
3158
3159 #: ../userlist.c:127
3160 msgid "User profile"
3161 msgstr "Bruger profil"
3162
3163 #: ../userlist.c:165
3164 #, c-format
3165 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3166 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
3167
3168 #: ../vcard_edit.c:190
3169 msgid "Edit contact information"
3170 msgstr "Editér kontakt information"
3171
3172 #: ../vcard_edit.c:211
3173 msgid "Prefix"
3174 msgstr "Præfix"
3175
3176 #: ../vcard_edit.c:211
3177 msgid "First"
3178 msgstr "Fornavn"
3179
3180 #: ../vcard_edit.c:211
3181 msgid "Middle"
3182 msgstr "Mellemnavn"
3183
3184 #: ../vcard_edit.c:211
3185 msgid "Last"
3186 msgstr "Efternavn"
3187
3188 #: ../vcard_edit.c:211
3189 msgid "Suffix"
3190 msgstr "Tilføjelse"
3191
3192 #: ../vcard_edit.c:232
3193 msgid "Display name:"
3194 msgstr "Vist navn:"
3195
3196 #: ../vcard_edit.c:239
3197 msgid "Title:"
3198 msgstr "Titel:"
3199
3200 #: ../vcard_edit.c:246
3201 msgid "Organization:"
3202 msgstr "Organisation:"
3203
3204 #: ../vcard_edit.c:257
3205 msgid "PO box:"
3206 msgstr "Postbox:"
3207
3208 #: ../vcard_edit.c:273
3209 msgid "City:"
3210 msgstr "By:"
3211
3212 #: ../vcard_edit.c:279
3213 msgid "State:"
3214 msgstr "Stat:"
3215
3216 #: ../vcard_edit.c:285
3217 msgid "ZIP code:"
3218 msgstr "Postnummer:"
3219
3220 #: ../vcard_edit.c:291
3221 msgid "Country:"
3222 msgstr "Land:"
3223
3224 #: ../vcard_edit.c:301
3225 msgid "Home telephone:"
3226 msgstr "Hjemmetelefon:"
3227
3228 #: ../vcard_edit.c:307
3229 msgid "Work telephone:"
3230 msgstr "Arbejdstelefon:"
3231
3232 #: ../vcard_edit.c:313
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Mobile telephone:"
3235 msgstr "Hjemmetelefon:"
3236
3237 #: ../vcard_edit.c:319
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Fax number:"
3240 msgstr "Etage nummer"
3241
3242 #: ../vcard_edit.c:330
3243 msgid "Primary Internet e-mail address"
3244 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3245
3246 #: ../vcard_edit.c:337
3247 msgid "Internet e-mail aliases"
3248 msgstr "Internet Email aliasser"
3249
3250 #: ../webcit.c:789
3251 #, c-format
3252 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3253 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3254
3255 #: ../webcit.c:873
3256 msgid "Make this my start page"
3257 msgstr "Gør dette til min startside"
3258
3259 #: ../webcit.c:892
3260 msgid "You no longer have a start page selected."
3261 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3262
3263 #: ../webcit.c:928
3264 msgid "Authorization Required"
3265 msgstr "Godkendelse Krævet"
3266
3267 #: ../webcit.c:930
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3271 "not be logged in: %s\n"
3272 msgstr ""
3273 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3274 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3275
3276 #: ../webcit.c:1367
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3280 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3281 "newer.\n"
3282 "\n"
3283 "\n"
3284 msgstr ""
3285 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3286 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3287 "nyere.\n"
3288 "\n"
3289 "\n"
3290
3291 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3292 msgid "Room info"
3293 msgstr "Rum info"
3294
3295 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3296 msgid "Your bio"
3297 msgstr "Din bio"
3298
3299 #: ../webcit.c:1643
3300 msgid "your photo"
3301 msgstr "dit billede"
3302
3303 #: ../webcit.c:1649
3304 msgid "the icon for this room"
3305 msgstr "ikonet for dette rum"
3306
3307 #: ../webcit.c:1663
3308 msgid "the icon for this floor"
3309 msgstr "ikonet for denne etage"
3310
3311 #: ../who.c:29
3312 msgid "Room"
3313 msgstr "Rum"
3314
3315 #: ../who.c:30
3316 msgid "From host"
3317 msgstr "Fra host"
3318
3319 #: ../who.c:63
3320 msgid "(kill)"
3321 msgstr "(dræb)"
3322
3323 #: ../who.c:66
3324 msgid "(edit)"
3325 msgstr "(editér)"
3326
3327 #: ../who.c:142
3328 msgid "Do you really want to kill this session?"
3329 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3330
3331 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3332 #, c-format
3333 msgid "Users currently on %s"
3334 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3335
3336 #: ../who.c:170
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3340 "to that user."
3341 msgstr ""
3342 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
3343 "meddelelse til den bruger."
3344
3345 #: ../who.c:232
3346 msgid "Edit your session display"
3347 msgstr "Edit'er din session visning"
3348
3349 #: ../who.c:236
3350 msgid ""
3351 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3352 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3353 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3354 "corresponding box. "
3355 msgstr ""
3356 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3357 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3358 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3359
3360 #: ../who.c:249
3361 msgid "Room name:"
3362 msgstr "Rum navn:"
3363
3364 #: ../who.c:254
3365 msgid "Change room name"
3366 msgstr "Skift rum navn"
3367
3368 #: ../who.c:258
3369 msgid "Host name:"
3370 msgstr "Host navn:"
3371
3372 #: ../who.c:263
3373 msgid "Change host name"
3374 msgstr "Skift host navn"
3375
3376 #: ../who.c:273
3377 msgid "Change user name"
3378 msgstr "Skift brugernavn"
3379
3380 #: ../wiki.c:64
3381 #, c-format
3382 msgid "There is no room called '%s'."
3383 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3384
3385 #: ../wiki.c:74
3386 #, c-format
3387 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3388 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3389
3390 #: ../wiki.c:100
3391 #, c-format
3392 msgid "There is no page called '%s' here."
3393 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3394
3395 #: ../wiki.c:102
3396 msgid ""
3397 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3398 "create this page."
3399 msgstr ""
3400 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3401 "side."
3402
3403 #~ msgid "Click to disable."
3404 #~ msgstr "Klik for at deaktivere."
3405
3406 #~ msgid ""
3407 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3408 #~ "unsubscribe requests."
3409 #~ msgstr ""
3410 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3411 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3412
3413 #~ msgid "Click to enable."
3414 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3415
3416 #~ msgid "Back to menu"
3417 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3418
3419 #~ msgid "Respond to meeting request"
3420 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3421
3422 #~ msgid "Return to messages"
3423 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3424
3425 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3426 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
3427
3428 #~ msgid "Public room"
3429 #~ msgstr "Offentlig rum"
3430
3431 #~ msgid "Private - guess name"
3432 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3433
3434 #~ msgid "Private - require password:"
3435 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3436
3437 #~ msgid "localhost"
3438 #~ msgstr "lokalvært"
3439
3440 #~ msgid "directory"
3441 #~ msgstr "directory"
3442
3443 #~ msgid "gatewaydomain"
3444 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3445
3446 #~ msgid "rbl"
3447 #~ msgstr "rbl"
3448
3449 #~ msgid "spamassassin"
3450 #~ msgstr "spamassassin"
3451
3452 #~ msgid "[ close window ]"
3453 #~ msgstr "[ luk vindue ]"