1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-09-12 23:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Problem Bruger"
36 msgstr "Netværk Bruger"
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Foretrukken Bruger"
44 msgstr "Systemansvarlig"
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
58 "adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
59 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "Ny "
60 "Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
61 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
62 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
63 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
65 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
81 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
87 msgid "%s - powered by Citadel"
90 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
91 msgid "Blank passwords are not allowed."
92 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
95 msgid "Your password was not accepted."
96 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
100 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
101 "Please report this problem to your system administrator."
103 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
104 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
114 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
115 msgid "Validate new users"
116 msgstr "Validér nye brugere"
119 msgid "No users require validation at this time."
120 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
124 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
125 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
128 msgid "Select access level for this user:"
129 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
131 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
132 msgid "Change your password"
133 msgstr "Skift din adgangskode"
136 msgid "Enter new password:"
137 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
140 msgid "Enter it again to confirm:"
141 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
144 msgid "Change password"
145 msgstr "Skift adgangskode"
147 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
148 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
149 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
150 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
151 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
152 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
157 msgid "Cancelled. Password was not changed."
158 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
161 msgid "They don't match. Password was not changed."
162 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
164 #: ../availability.c:140
165 msgid "availability unknown"
166 msgstr "tilgængelighed ukendt"
168 #: ../availability.c:161
172 #: ../availability.c:171
178 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
179 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
180 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
181 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
183 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
184 "for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din systemadministrator "
185 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
186 "aktiveret.</I><br />\n"
190 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
191 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
192 "your system administrator.</i><br />\n"
194 "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
195 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
200 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
201 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
202 "system administrator.</i><br />\n"
204 "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
205 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Møde invitaion"
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Publiseret aktivitet"
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
224 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Start dato/tid:"
240 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Slut dato/tid:"
244 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
246 msgstr "Beskrivelse:"
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
271 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
272 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
289 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
300 msgid "There was an error parsing this calendar item."
301 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
304 msgid "Respond to meeting request"
305 msgstr "Svar på møde forspørgsel"
309 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
312 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
317 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
318 "'pencilled in' to your calendar."
320 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
321 "din kalender 'med blyant'"
325 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
326 "into your calendar."
328 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
335 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
336 msgid "Return to messages"
337 msgstr "Tilbage til meddelelser"
340 msgid "Update your calendar with this RSVP"
341 msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
357 msgstr "Editér opgave"
365 msgstr "Forfald dato:"
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
375 #: ../calendar_tools.c:73
379 #: ../calendar_tools.c:87
383 #: ../calendar_tools.c:97
387 #: ../calendar_tools.c:115
391 #: ../calendar_tools.c:135
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(status ukendt)"
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(behøver aktion)"
403 #: ../calendar_tools.c:223
405 msgstr "(accepteret)"
407 #: ../calendar_tools.c:226
411 #: ../calendar_tools.c:229
415 #: ../calendar_tools.c:232
419 #: ../calendar_tools.c:235
423 #: ../calendar_tools.c:238
427 #: ../calendar_tools.c:241
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
443 #: ../calendar_view.c:522
447 #: ../calendar_view.c:524
451 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
459 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
463 #: ../calendar_view.c:1017
465 msgstr "Navn på opgave"
467 #: ../calendar_view.c:1019
469 msgstr "Forfaldsdato"
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
484 msgid "All day event"
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(du er organisator)"
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Vis tid som:"
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(en per linie)"
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
534 msgstr "Etage nummer"
541 msgid "Number of rooms"
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(slet etage)"
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "editér grafik"
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Opret ny etage"
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "Etage er blevet slettet."
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Ny etage er oprettet."
580 msgstr "Upload billede"
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
587 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
588 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Vælg en fil til upload:"
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
610 #: ../html2html.c:109
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Lær mere om Citadel"
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "skift til rum listen"
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Din summeringsside"
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Gå til din indbakke"
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Gå til din personlige kalender"
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
653 msgstr "Kontaktpersoner"
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Gå til dine personlige noter"
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "Hven er online?"
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
689 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
696 msgid "Room and system administration functions"
697 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
699 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
700 msgid "Administration"
701 msgstr "Administration"
703 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
708 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
713 msgid "Customize this menu"
714 msgstr "Personliggør denne menu"
717 msgid "customize this menu"
718 msgstr "personliggør denne menu"
721 msgid "switch to menu"
722 msgstr "skift til menu"
725 msgid "Customize the icon bar"
726 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
729 msgid "Display icons as:"
730 msgstr "Vis ikoner som:"
733 msgid "pictures and text"
734 msgstr "billeder og tekst"
737 msgid "pictures only"
738 msgstr "kun billeder"
746 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
747 "the left side of the screen."
749 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
757 msgid "An icon describing this site"
758 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
762 msgstr "Post (indbakke)"
765 msgid "A shortcut to your email Inbox"
766 msgstr "En genvej til din indbakke"
769 msgid "Your personal address book"
770 msgstr "Din personlige adressebog"
773 msgid "Your personal notes"
774 msgstr "Dine personlige noter"
777 msgid "A shortcut to your personal calendar"
778 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
781 msgid "A shortcut to your personal task list"
782 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
786 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
789 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
793 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
795 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
799 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
802 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
805 msgid "Advanced options"
806 msgstr "Avancerede indstillinger"
809 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
810 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
814 msgstr "Citadel logo"
817 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
818 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
820 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
821 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
823 msgstr "Gem ændringer"
827 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
830 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
834 msgid "Local host aliases"
835 msgstr "Lokal vært aliaser"
838 msgid "Directory domains"
839 msgstr "Directory domæner"
842 msgid "Gateway domains"
843 msgstr "Gateway domæner"
847 msgstr "Smart værter"
854 msgid "SpamAssassin hosts"
855 msgstr "SpamAssassin værter"
858 msgid "(domains for which this host receives mail)"
859 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
862 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
863 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
866 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
867 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
870 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
871 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
874 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
875 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
878 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
879 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
882 msgid "Internet configuration"
883 msgstr "Internet konfiguration"
886 msgid "Delete this entry?"
887 msgstr "Slet denne post?"
889 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
895 msgid "%s has been deleted."
896 msgstr "%s er blevet slettet."
899 msgid "List subscription"
900 msgstr "Liste abonnement"
903 msgid "List subscribe/unsubscribe"
904 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
907 msgid "Confirmation request sent"
908 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
913 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
914 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
915 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
916 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
917 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
918 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
920 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
921 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
922 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
923 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
924 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
925 "abonnement.<br />\n"
932 msgid "Basic commands"
933 msgstr "Almindelige kommandoer"
936 msgid "List known rooms"
937 msgstr "Vist kendte rum"
940 msgid "Where can I go from here?"
941 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
943 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
944 msgid "Goto next room"
945 msgstr "Gå til næste rum"
948 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
949 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
952 msgid "Skip to next room"
953 msgstr "fortsæt til næste rum"
956 msgid "(come back here later)"
957 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
959 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
965 msgid "(oops! Back to %s)"
966 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
968 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
969 msgid "Read new messages"
970 msgstr "Læs nye meddelelser"
973 msgid "...in this room"
974 msgstr "...i dette rum"
976 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
977 msgid "Read all messages"
978 msgstr "Læs alle meddelelser"
981 msgid "...old <EM>and</EM> new"
982 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
984 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
985 msgid "Enter a message"
986 msgstr "Opret en meddelelse"
989 msgid "(post in this room)"
990 msgstr "(opret i dette rum)"
994 msgstr "Summerings side"
997 msgid "Summary of my account"
998 msgstr "Summering af min konto"
1000 #: ../mainmenu.c:102
1002 msgstr "Bruger liste"
1004 #: ../mainmenu.c:105
1005 msgid "(all registered users)"
1006 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1008 #: ../mainmenu.c:113
1012 #: ../mainmenu.c:122
1014 msgstr "Din information"
1016 #: ../mainmenu.c:127
1017 msgid "Change your preferences and settings"
1018 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1020 #: ../mainmenu.c:132
1021 msgid "Update your contact information"
1022 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1024 #: ../mainmenu.c:142
1025 msgid "Enter your 'bio'"
1026 msgstr "Indtast din 'bio'"
1028 #: ../mainmenu.c:147
1029 msgid "Edit your online photo"
1030 msgstr "Editér dit online foto"
1032 #: ../mainmenu.c:154
1033 msgid "Advanced room commands"
1034 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1036 #: ../mainmenu.c:160
1037 msgid "Edit or delete this room"
1038 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1040 #: ../mainmenu.c:166
1041 msgid "Go to a 'hidden' room"
1042 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1044 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1045 msgid "Create a new room"
1046 msgstr "Opret et nyt rum"
1048 #: ../mainmenu.c:176
1050 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1051 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1053 #: ../mainmenu.c:181
1054 msgid "List all forgotten rooms"
1055 msgstr "Vis alle glemte rum"
1057 #: ../mainmenu.c:200
1058 msgid "System Administration Menu"
1059 msgstr "System Administration Menu"
1061 #: ../mainmenu.c:209
1062 msgid "Global Configuration"
1063 msgstr "Global Konfiguration"
1065 #: ../mainmenu.c:214
1066 msgid "Edit site-wide configuration"
1067 msgstr "Editér site konfiguration"
1069 #: ../mainmenu.c:219
1070 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1071 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1073 #: ../mainmenu.c:224
1074 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1075 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1077 #: ../mainmenu.c:231
1078 msgid "User account management"
1079 msgstr "Bruger konto administration"
1081 #: ../mainmenu.c:236
1082 msgid "Add, change, delete user accounts"
1083 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1085 #: ../mainmenu.c:246
1086 msgid "Rooms and Floors"
1087 msgstr "Rum og Etager"
1089 #: ../mainmenu.c:251
1090 msgid "Add, change, or delete floors"
1091 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1093 #: ../mainmenu.c:273
1094 msgid "Enter a server command"
1095 msgstr "Skriv en server kommando"
1097 #: ../mainmenu.c:282
1099 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1100 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1101 "will not be of much use to you."
1103 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1104 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1107 #: ../mainmenu.c:289
1108 msgid "Enter command:"
1109 msgstr "Skriv kommando:"
1111 #: ../mainmenu.c:292
1112 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1113 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1115 #: ../mainmenu.c:296
1117 msgid "Detected host header is %s://%s"
1118 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1120 #: ../mainmenu.c:298
1121 msgid "Send command"
1122 msgstr "Send kommando"
1124 #: ../mainmenu.c:327
1125 msgid "Server command results"
1126 msgstr "Server kommando resultater"
1128 #: ../messages.c:491
1132 #: ../messages.c:493
1136 #: ../messages.c:495
1140 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1144 #: ../messages.c:566
1148 #: ../messages.c:571
1152 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1156 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1157 msgid "unexpected end of message"
1158 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1160 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1164 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1168 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1172 #: ../messages.c:817
1176 #: ../messages.c:819
1180 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1184 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1188 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1192 #: ../messages.c:913
1196 #: ../messages.c:930
1200 #: ../messages.c:938
1204 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1208 #: ../messages.c:950
1209 msgid "Delete this message?"
1210 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1212 #: ../messages.c:956
1216 #: ../messages.c:961
1220 #: ../messages.c:1072
1222 msgid "I don't know how to display %s"
1223 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1225 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1229 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1230 msgid "(no subject)"
1231 msgstr "(intet emne)"
1233 #: ../messages.c:1725
1235 msgstr "(intet navn)"
1237 #: ../messages.c:1777
1238 msgid "This address book is empty."
1239 msgstr "Denne adressebog er tom."
1241 #: ../messages.c:2213
1242 msgid "Click on any note to edit it."
1243 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1245 #: ../messages.c:2223
1246 msgid "No new messages."
1247 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1249 #: ../messages.c:2225
1250 msgid "No old messages."
1251 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1253 #: ../messages.c:2227
1254 msgid "No messages here."
1255 msgstr "Ingen meddelelser her."
1257 #: ../messages.c:2345
1261 #: ../messages.c:2347
1265 #: ../messages.c:2460
1269 #: ../messages.c:2513
1271 msgid "of %d messages."
1272 msgstr "af %d meddelelser."
1274 #: ../messages.c:2698
1276 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1277 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1279 #: ../messages.c:2704
1281 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1282 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1284 #: ../messages.c:2724
1286 msgid "Message has been sent.\n"
1287 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1289 #: ../messages.c:2727
1291 msgid "Message has been posted.\n"
1292 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1294 #: ../messages.c:2862
1295 msgid " <I>from</I> "
1296 msgstr " <I>fra</I> "
1298 #: ../messages.c:2872
1302 #: ../messages.c:2905
1306 #: ../messages.c:2927
1310 #: ../messages.c:2945
1311 msgid "Subject (optional):"
1312 msgstr "Emne (valgfrit):"
1314 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1315 msgid "Send message"
1316 msgstr "Send meddelelse"
1318 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1319 msgid "Post message"
1320 msgstr "Opsæt meddelelse"
1322 #: ../messages.c:2972
1323 msgid "--- forwarded message ---"
1324 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1326 #: ../messages.c:3053
1327 msgid "Attachments:"
1328 msgstr "Vedhæftede filer"
1330 #: ../messages.c:3068
1331 msgid "Attach file:"
1332 msgstr "Vedhæft fil:"
1334 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1338 #: ../messages.c:3136
1340 msgid "The message was not moved."
1341 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1343 #: ../messages.c:3162
1344 msgid "Confirm move of message"
1345 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1347 #: ../messages.c:3169
1348 msgid "Move this message to:"
1349 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1351 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1352 msgid "Add a new node"
1353 msgstr "Tilføj en ny node"
1355 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1360 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1361 msgid "Shared secret"
1362 msgstr "Delt hemmelighed"
1364 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1365 msgid "Host or IP address"
1366 msgstr "Vært eller IP adresse"
1368 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1370 msgstr "Port nummer"
1374 msgstr "Tilføj node"
1377 msgid "Edit node configuration for "
1378 msgstr "Editér node konfiguration for "
1381 msgid "Network configuration"
1382 msgstr "Netværk konfiguration"
1385 msgid "Currently configured nodes"
1386 msgstr "Konfigurede noder"
1393 msgid "Confirm delete"
1394 msgstr "Konfirmér sletning"
1397 msgid "Are you sure you want to delete "
1398 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1409 msgid "Back to menu"
1410 msgstr "Tilbage til menu"
1412 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1413 msgid "An error has occurred."
1414 msgstr "En fejl er opstået"
1417 msgid "Send instant message"
1418 msgstr "Send popup meddelelse"
1421 msgid "Send an instant message to: "
1422 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1425 msgid "Enter message text:"
1426 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1429 msgid "Message was not sent."
1430 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1433 msgid "Message has been sent to "
1434 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1438 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1439 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1440 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1441 "this site if you wish to receive instant messages."
1443 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1444 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1445 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1446 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1448 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1449 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1450 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1453 msgid "Now exiting chat mode."
1454 msgstr "Afslutter nu Chat."
1466 msgstr "Vis brugere"
1468 #: ../preferences.c:205
1469 msgid "Preferences and settings"
1470 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1472 #: ../preferences.c:226
1473 msgid "Room list view"
1474 msgstr "Rum liste visning"
1476 #: ../preferences.c:232
1477 msgid "Tree (folders) view"
1478 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1480 #: ../preferences.c:238
1481 msgid "Table (rooms) view"
1482 msgstr "Bord (rum) visning"
1484 #: ../preferences.c:249
1485 msgid "Calendar hour format"
1486 msgstr "Kalender time format"
1488 #: ../preferences.c:255
1489 msgid "12 hour (am/pm)"
1490 msgstr "12 time (am/pm)"
1492 #: ../preferences.c:261
1496 #: ../preferences.c:272
1497 msgid "Calendar day view begins at:"
1498 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1500 #: ../preferences.c:301
1501 msgid "Calendar day view ends at:"
1502 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1504 #: ../preferences.c:330
1505 msgid "Attach signature to email messages?"
1506 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1508 #: ../preferences.c:348
1509 msgid "No signature"
1510 msgstr "Ingen signatur"
1512 #: ../preferences.c:354
1513 msgid "Use this signature:"
1514 msgstr "Brug denne signatur"
1516 #: ../preferences.c:378
1517 msgid "Default character set for email headers:"
1518 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1520 #: ../preferences.c:388
1524 #: ../preferences.c:407
1525 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1526 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1529 msgid "Bulletin Board"
1530 msgstr "Bulletin Board"
1537 msgid "Address Book"
1542 msgstr "Opgave Liste"
1553 msgid "Calendar List"
1554 msgstr "Kalender Liste"
1557 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1558 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1561 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1562 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1575 msgid "%d new of %d messages"
1576 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1579 msgid "View contacts"
1580 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1584 msgstr "Dag visning"
1588 msgstr "Måned visning"
1591 msgid "Calendar list"
1592 msgstr "Kalender liste"
1596 msgstr "Vis opgaver"
1603 msgid "View message list"
1604 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1611 msgid "Add new contact"
1612 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1615 msgid "Add new event"
1616 msgstr "Tilføj nyt emne"
1619 msgid "Add new task"
1620 msgstr "Tilføj ny opgave"
1623 msgid "Add new note"
1624 msgstr "Tilføj ny note"
1627 msgid "Edit this page"
1628 msgstr "Editér denne side"
1632 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1634 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1637 msgid "Skip this room"
1638 msgstr "Skip dette rum"
1641 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1643 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1645 #: ../roomops.c:1034
1646 msgid "Configuration"
1647 msgstr "Konfiguration"
1649 #: ../roomops.c:1050
1650 msgid "Message expire policy"
1651 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1653 #: ../roomops.c:1066
1654 msgid "Access controls"
1655 msgstr "Adgangskontrol"
1657 #: ../roomops.c:1082
1661 #: ../roomops.c:1098
1662 msgid "Mailing list service"
1663 msgstr "Mailing liste service"
1665 #: ../roomops.c:1120
1666 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1667 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1669 #: ../roomops.c:1122
1670 msgid "Delete this room"
1671 msgstr "Slet dette rum"
1673 #: ../roomops.c:1125
1674 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1675 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1677 #: ../roomops.c:1128
1678 msgid "Edit this room's Info file"
1679 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1681 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1682 msgid "Name of room: "
1683 msgstr "Navn på rum"
1685 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1686 msgid "Resides on floor: "
1687 msgstr "Ligger på etage: "
1689 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1690 msgid "Type of room:"
1691 msgstr "Type på rum"
1693 #: ../roomops.c:1165
1695 msgstr "Offentlig rum"
1697 #: ../roomops.c:1173
1698 msgid "Private - guess name"
1699 msgstr "Privat - gæt navn"
1701 #: ../roomops.c:1180
1702 msgid "Private - require password:"
1703 msgstr "Privat - med adgangskode"
1705 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1706 msgid "Private - invitation only"
1707 msgstr "Privat - kun med invitation"
1709 #: ../roomops.c:1194
1710 msgid "If private, cause current users to forget room"
1711 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1713 #: ../roomops.c:1202
1714 msgid "Preferred users only"
1715 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1717 #: ../roomops.c:1208
1718 msgid "Read-only room"
1719 msgstr "Kun-læs rum"
1721 #: ../roomops.c:1215
1722 msgid "File directory room"
1723 msgstr "Fil bibliotek rum"
1725 #: ../roomops.c:1218
1726 msgid "Directory name: "
1727 msgstr "Biblioteksnavn: "
1729 #: ../roomops.c:1226
1730 msgid "Uploading allowed"
1731 msgstr "uploading tilladt"
1733 #: ../roomops.c:1232
1734 msgid "Downloading allowed"
1735 msgstr "Downloading tilladt"
1737 #: ../roomops.c:1238
1738 msgid "Visible directory"
1739 msgstr "Synligt bibliotek"
1741 #: ../roomops.c:1247
1742 msgid "Network shared room"
1743 msgstr "Netværksdelt rum"
1745 #: ../roomops.c:1253
1746 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1747 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1749 #: ../roomops.c:1258
1750 msgid "Anonymous messages"
1751 msgstr "Anonyme meddelelser"
1753 #: ../roomops.c:1266
1754 msgid "No anonymous messages"
1755 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1757 #: ../roomops.c:1272
1758 msgid "All messages are anonymous"
1759 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1761 #: ../roomops.c:1278
1762 msgid "Prompt user when entering messages"
1763 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1765 #: ../roomops.c:1284
1767 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1769 #: ../roomops.c:1356
1773 #: ../roomops.c:1359
1774 msgid "Not shared with"
1775 msgstr "Ikke delt med"
1777 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1778 msgid "Remote node name"
1779 msgstr "Fjernnode navn"
1781 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1782 msgid "Remote room name"
1783 msgstr "Fjernrum navn"
1785 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1789 #: ../roomops.c:1401
1791 msgstr "Fjern deling"
1793 #: ../roomops.c:1438
1797 #: ../roomops.c:1447
1799 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1800 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1801 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1802 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1803 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1804 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1806 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1807 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1808 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1809 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1810 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1811 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1813 #: ../roomops.c:1468
1815 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1816 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1818 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1819 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1821 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1825 #: ../roomops.c:1498
1827 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1828 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1830 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1831 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1833 #: ../roomops.c:1529
1835 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1837 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1840 #: ../roomops.c:1532
1841 msgid "Click to disable."
1842 msgstr "Klik for at deaktivere."
1844 #: ../roomops.c:1534
1845 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1846 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1848 #: ../roomops.c:1540
1850 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1851 "unsubscribe requests."
1853 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1854 "sletabonemnet forspørgsler."
1856 #: ../roomops.c:1544
1857 msgid "Click to enable."
1858 msgstr "Klik for at aktivere."
1860 #: ../roomops.c:1573
1861 msgid "Message expire policy for this room"
1862 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1864 #: ../roomops.c:1579
1865 msgid "Use the default policy for this floor"
1866 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1868 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1870 msgid "Never automatically expire messages"
1871 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1873 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1875 msgid "Expire by message count"
1876 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1878 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1880 msgid "Expire by message age"
1881 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1883 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1885 msgid "Number of messages or days: "
1886 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1888 #: ../roomops.c:1600
1889 msgid "Message expire policy for this floor"
1890 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1892 #: ../roomops.c:1606
1893 msgid "Use the system default"
1894 msgstr "Brug system standard"
1896 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1897 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1898 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
1900 #: ../roomops.c:1820
1901 msgid "Your changes have been saved."
1902 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1904 #: ../roomops.c:1852
1906 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1907 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1909 #: ../roomops.c:1866
1911 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1912 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1914 #: ../roomops.c:1894
1916 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1917 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1919 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
1920 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1922 #: ../roomops.c:1914
1926 #: ../roomops.c:1918
1928 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1929 "below and click 'Invite'."
1931 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1932 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1934 #: ../roomops.c:1924
1938 #: ../roomops.c:1929
1942 #: ../roomops.c:1993
1943 msgid "Default view for room: "
1944 msgstr "Standard visning for rum: "
1946 #: ../roomops.c:2025
1947 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1948 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1950 #: ../roomops.c:2032
1951 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1952 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1954 #: ../roomops.c:2039
1955 msgid "Private - require password: "
1956 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1958 #: ../roomops.c:2055
1959 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1960 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1962 #: ../roomops.c:2060
1963 msgid "Create new room"
1964 msgstr "Opret nyt rum"
1966 #: ../roomops.c:2128
1967 msgid "Cancelled. No new room was created."
1968 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
1970 #: ../roomops.c:2171
1971 msgid "Go to a hidden room"
1972 msgstr "Gå til et skjult rum"
1974 #: ../roomops.c:2182
1976 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1977 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1978 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1981 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
1982 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et "
1983 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
1984 "at komme her igen."
1986 #: ../roomops.c:2194
1987 msgid "Enter room name:"
1988 msgstr "Skriv rummets navn:"
1990 #: ../roomops.c:2201
1991 msgid "Enter room password:"
1992 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1994 #: ../roomops.c:2210
1998 #: ../roomops.c:2263
1999 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2000 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2002 #: ../roomops.c:2268
2005 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2006 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2008 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
2009 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2011 #: ../roomops.c:2273
2012 msgid "Zap this room"
2013 msgstr "Zap dette rum"
2015 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2019 #: ../roomops.c:3006
2021 msgstr "Folder liste"
2028 msgid "Not logged in"
2029 msgstr "Ikke logget ind"
2032 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2033 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2035 #: ../siteconfig.c:39
2036 msgid "Site configuration"
2037 msgstr "Site konfiguration"
2039 #: ../siteconfig.c:62
2043 #: ../siteconfig.c:63
2047 #: ../siteconfig.c:64
2051 #: ../siteconfig.c:65
2055 #: ../siteconfig.c:66
2059 #: ../siteconfig.c:67
2061 msgstr "Auto-tømmer"
2063 #: ../siteconfig.c:68
2064 msgid "Indexing/Journaling"
2065 msgstr "Index/Journal"
2067 #: ../siteconfig.c:72
2068 msgid "General site configuration items"
2069 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2071 #: ../siteconfig.c:76
2072 msgid "Access controls and site policy settings"
2073 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2075 #: ../siteconfig.c:80
2076 msgid "Network services"
2077 msgstr "Netværk service"
2079 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2081 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2084 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2087 #: ../siteconfig.c:86
2088 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2089 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2091 #: ../siteconfig.c:90
2092 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2093 msgstr "Konfigurér LDAP"
2095 #: ../siteconfig.c:96
2096 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2097 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2099 #: ../siteconfig.c:97
2100 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2102 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2104 #: ../siteconfig.c:101
2105 msgid "Indexing and Journaling"
2106 msgstr "Index og Journal"
2108 #: ../siteconfig.c:102
2109 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2110 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2112 #: ../siteconfig.c:120
2114 msgid "Fully qualified domain name"
2115 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2117 #: ../siteconfig.c:127
2119 msgid "Human-readable node name"
2120 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2122 #: ../siteconfig.c:134
2124 msgid "Telephone number"
2125 msgstr "Telefon nummer"
2127 #: ../siteconfig.c:141
2129 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2131 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2133 #: ../siteconfig.c:149
2135 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2136 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2138 #: ../siteconfig.c:156
2140 msgid "Initial access level for new users"
2141 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2143 #: ../siteconfig.c:170
2145 msgid "Require registration for new users"
2146 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2148 #: ../siteconfig.c:178
2150 msgid "Quarantine messages from problem users"
2151 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2153 #: ../siteconfig.c:186
2155 msgid "Name of quarantine room"
2156 msgstr "Navn på karantæne rum"
2158 #: ../siteconfig.c:193
2160 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2161 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2163 #: ../siteconfig.c:200
2165 msgid "Restrict access to Internet mail"
2166 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2168 #: ../siteconfig.c:208
2170 msgid "Geographic location of this system"
2171 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2173 #: ../siteconfig.c:215
2175 msgid "Name of system administrator"
2176 msgstr "Navn på Systemadministror"
2178 #: ../siteconfig.c:222
2180 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2181 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2183 #: ../siteconfig.c:229
2185 msgid "Default user purge time (days)"
2186 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2188 #: ../siteconfig.c:236
2190 msgid "Default room purge time (days)"
2191 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2193 #: ../siteconfig.c:243
2195 msgid "Name of room to log pages"
2196 msgstr "Navn på rum for log sider"
2198 #: ../siteconfig.c:250
2200 msgid "Access level required to create rooms"
2201 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2203 #: ../siteconfig.c:264
2205 msgid "Maximum message length"
2206 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2208 #: ../siteconfig.c:271
2210 msgid "Minimum number of worker threads"
2211 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2213 #: ../siteconfig.c:278
2215 msgid "Maximum number of worker threads"
2216 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2218 #: ../siteconfig.c:285
2220 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2221 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2223 #: ../siteconfig.c:292
2225 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2226 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2228 #: ../siteconfig.c:299
2230 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2231 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2233 #: ../siteconfig.c:307
2235 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2236 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2238 #: ../siteconfig.c:315
2240 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2241 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2243 #: ../siteconfig.c:322
2245 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2246 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2248 #: ../siteconfig.c:329
2250 msgid "Disable self-service user account creation"
2251 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2253 #: ../siteconfig.c:337
2255 msgid "Hour to run database auto-purge"
2256 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2258 #: ../siteconfig.c:353
2260 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2261 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2263 #: ../siteconfig.c:360
2265 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2266 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2268 #: ../siteconfig.c:367
2273 #: ../siteconfig.c:374
2278 #: ../siteconfig.c:381
2280 msgid "Password for bind DN"
2281 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2283 #: ../siteconfig.c:389
2285 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2286 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2288 #: ../siteconfig.c:396
2290 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2291 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2293 #: ../siteconfig.c:403
2295 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2296 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2298 #: ../siteconfig.c:410
2300 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2301 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2303 #: ../siteconfig.c:417
2305 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2306 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2308 #: ../siteconfig.c:424
2310 msgid "Enable full text index"
2311 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2313 #: ../siteconfig.c:432
2315 msgid "Automatically delete committed database logs"
2316 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2318 #: ../siteconfig.c:440
2320 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2321 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2323 #: ../siteconfig.c:448
2325 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2326 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2328 #: ../siteconfig.c:456
2330 msgid "Perform journaling of email messages"
2331 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2333 #: ../siteconfig.c:464
2335 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2336 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2338 #: ../siteconfig.c:472
2340 msgid "Email destination of journalized messages"
2341 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2343 #: ../siteconfig.c:483
2345 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2348 #: ../siteconfig.c:511
2351 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2352 "Port </a> (-1 to disable)"
2355 #: ../siteconfig.c:537
2357 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2358 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2360 #: ../siteconfig.c:558
2362 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2363 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2365 #: ../siteconfig.c:562
2367 msgid "Same policy as public rooms"
2368 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2370 #: ../siteconfig.c:688
2371 msgid "Your system configuration has been updated."
2372 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2375 msgid "ERROR: could not open template "
2376 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2380 msgstr "(ingenting)"
2384 msgstr "Meddelelser"
2387 msgid "Who's online now"
2388 msgstr "Hvem er online nu"
2395 msgid "(This server does not support task lists)"
2396 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2399 msgid "Today on your calendar"
2400 msgstr "Idag i din kalender"
2404 msgstr "(Ingenting)"
2407 msgid "(This server does not support calendars)"
2408 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2411 msgid "About this server"
2412 msgstr "Om denne server"
2417 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2418 "administrator is %s."
2420 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
2421 "systemadministrator er %s."
2425 msgid "Summary page for %s"
2426 msgstr "Summeringsside for %s"
2436 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2437 "the formatting, indent a line at least one space."
2439 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2440 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2444 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2445 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2449 msgid "%s has been saved."
2450 msgstr "%s er blevet gemt."
2453 msgid "Edit or delete users"
2454 msgstr "Editér eller slet brugere"
2458 msgstr "Tilføj brugere"
2462 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2463 "and click 'Create'."
2465 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2470 msgstr "Ny bruger: "
2477 msgid "Edit or Delete users"
2478 msgstr "Editér eller slet brugere"
2482 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2485 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2489 msgid "Edit configuration"
2490 msgstr "Editér konfiguration"
2493 msgid "Edit address book entry"
2494 msgstr "Editér adressebogsemne"
2498 msgstr "Slet bruger"
2501 msgid "Delete this user?"
2502 msgstr "Slet denne bruger?"
2504 #: ../useredit.c:204
2506 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2508 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2510 #: ../useredit.c:283
2511 msgid "Edit user account: "
2512 msgstr "Editér bruger konto"
2514 #: ../useredit.c:303
2516 msgstr "Adgangskode"
2518 #: ../useredit.c:310
2519 msgid "Permission to send Internet mail"
2520 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2522 #: ../useredit.c:319
2523 msgid "Number of logins"
2524 msgstr "Antal gange logget på"
2526 #: ../useredit.c:326
2527 msgid "Messages submitted"
2528 msgstr "Meddelelser sendt"
2530 #: ../useredit.c:333
2531 msgid "Access level"
2532 msgstr "Bryger type"
2534 #: ../useredit.c:347
2535 msgid "User ID number"
2536 msgstr "Bruger ID nummer"
2538 #: ../useredit.c:355
2539 msgid "Date and time of last login"
2540 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2542 #: ../useredit.c:370
2543 msgid "Auto-purge after this many days"
2544 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2546 #: ../useredit.c:402
2547 msgid "Changes were not saved."
2548 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2550 #: ../useredit.c:486
2552 msgid "A new user has been created."
2553 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2557 msgid "User list for %s"
2558 msgstr "Bruger liste for %s"
2562 msgstr "Bruger navn"
2569 msgid "Access Level"
2570 msgstr "Bruger type"
2574 msgstr "Sidste login"
2577 msgid "Total Logins"
2578 msgstr "Total antal login"
2582 msgstr "Totale antal meddelelser"
2584 #: ../userlist.c:129
2585 msgid "User profile"
2586 msgstr "Bruger profil"
2588 #: ../userlist.c:165
2590 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2591 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2593 #: ../vcard_edit.c:185
2594 msgid "Edit contact information"
2595 msgstr "Editér kontakt information"
2597 #: ../vcard_edit.c:201
2601 #: ../vcard_edit.c:201
2605 #: ../vcard_edit.c:201
2609 #: ../vcard_edit.c:201
2613 #: ../vcard_edit.c:201
2617 #: ../vcard_edit.c:222
2618 msgid "Display name:"
2621 #: ../vcard_edit.c:229
2625 #: ../vcard_edit.c:236
2626 msgid "Organization:"
2627 msgstr "Organisation:"
2629 #: ../vcard_edit.c:247
2633 #: ../vcard_edit.c:263
2637 #: ../vcard_edit.c:269
2641 #: ../vcard_edit.c:275
2643 msgstr "Postnummer:"
2645 #: ../vcard_edit.c:281
2649 #: ../vcard_edit.c:291
2650 msgid "Home telephone:"
2651 msgstr "Hjemmetelefon:"
2653 #: ../vcard_edit.c:297
2654 msgid "Work telephone:"
2655 msgstr "Arbejdstelefon:"
2657 #: ../vcard_edit.c:308
2658 msgid "Primary Internet e-mail address"
2659 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2661 #: ../vcard_edit.c:315
2662 msgid "Internet e-mail aliases"
2663 msgstr "Internet Email aliasser"
2667 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2668 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
2671 msgid "Make this my start page"
2672 msgstr "Gør dette til min startside"
2675 msgid "You no longer have a start page selected."
2676 msgstr "Du har ikke længere en startside."
2679 msgid "Authorization Required"
2680 msgstr "Godkendelse Krævet"
2685 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2686 "not be logged in: %s\n"
2688 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2689 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2694 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2695 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2700 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
2701 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
2706 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2710 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2716 msgstr "dit billede"
2719 msgid "the icon for this room"
2720 msgstr "ikonet for dette rum"
2723 msgid "the icon for this floor"
2724 msgstr "ikonet for denne etage"
2728 msgstr "Bruger navn"
2747 msgid "Do you really want to kill this session?"
2748 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
2752 msgid "Users currently on %s"
2753 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
2758 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2761 "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
2762 "meddelelse til den bruger."
2765 msgid "Edit your session display"
2766 msgstr "Edit'er din session visning"
2770 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2771 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2772 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2773 "corresponding box. "
2775 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2776 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2777 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2784 msgid "Change room name"
2785 msgstr "Skift rum navn"
2792 msgid "Change host name"
2793 msgstr "Skift host navn"
2796 msgid "Change user name"
2797 msgstr "Skift brugernavn"
2801 msgid "There is no room called '%s'."
2802 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2806 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2807 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2811 msgid "There is no page called '%s' here."
2812 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2816 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2819 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2822 #~ msgid "localhost"
2823 #~ msgstr "lokalvært"
2825 #~ msgid "directory"
2826 #~ msgstr "directory"
2828 #~ msgid "gatewaydomain"
2829 #~ msgstr "gatewaydomæne"
2831 #~ msgid "smarthost"
2832 #~ msgstr "smartvært"
2837 #~ msgid "spamassassin"
2838 #~ msgstr "spamassassin"
2840 #~ msgid "[ close window ]"
2841 #~ msgstr "[ luk vindue ]"