aa37a6163e928c9df2092658e9620c07069c808c
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:46-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../auth.c:23
19 msgid "Deleted"
20 msgstr "Slettet"
21
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
23 msgid "New User"
24 msgstr "Ny Bruger"
25
26 #: ../auth.c:25
27 msgid "Problem User"
28 msgstr "Problem Bruger"
29
30 #: ../auth.c:26
31 msgid "Local User"
32 msgstr "Lokal Bruger"
33
34 #: ../auth.c:27
35 msgid "Network User"
36 msgstr "Netværk Bruger"
37
38 #: ../auth.c:28
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Foretrukken Bruger"
41
42 #: ../auth.c:29
43 msgid "Aide"
44 msgstr "Systemansvarlig"
45
46 #: ../auth.c:52
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
56 msgstr ""
57 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
58 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
59 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
60 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
61 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
62 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
63 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
64
65 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
66 msgid "User name:"
67 msgstr "Brugernavn"
68
69 #: ../auth.c:69
70 msgid "Password:"
71 msgstr "Adgangskode"
72
73 #: ../auth.c:70
74 msgid "Language:"
75 msgstr "Sprog"
76
77 #: ../auth.c:71
78 msgid "Login"
79 msgstr "Log på"
80
81 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
82 msgid "Exit"
83 msgstr "Afslut"
84
85 #: ../auth.c:75
86 #, c-format
87 msgid "%s - powered by Citadel"
88 msgstr ""
89
90 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
91 msgid "Blank passwords are not allowed."
92 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
93
94 #: ../auth.c:195
95 msgid "Your password was not accepted."
96 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
97
98 #: ../auth.c:303
99 msgid ""
100 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
101 "Please report this problem to your system administrator."
102 msgstr ""
103 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
104 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
105
106 #: ../auth.c:310
107 msgid "Log in again"
108 msgstr "Log på igen"
109
110 #: ../auth.c:313
111 msgid "Close window"
112 msgstr "Luk vinduet"
113
114 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
115 msgid "Validate new users"
116 msgstr "Validér nye brugere"
117
118 #: ../auth.c:354
119 msgid "No users require validation at this time."
120 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
121
122 #: ../auth.c:395
123 #, c-format
124 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
125 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
126
127 #: ../auth.c:403
128 msgid "Select access level for this user:"
129 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
130
131 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
132 msgid "Change your password"
133 msgstr "Skift din adgangskode"
134
135 #: ../auth.c:495
136 msgid "Enter new password:"
137 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
138
139 #: ../auth.c:499
140 msgid "Enter it again to confirm:"
141 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
142
143 #: ../auth.c:504
144 msgid "Change password"
145 msgstr "Skift adgangskode"
146
147 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
148 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
149 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
150 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
151 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615
152 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
153 msgid "Cancel"
154 msgstr "Afbryd"
155
156 #: ../auth.c:523
157 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
158 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
159
160 #: ../auth.c:534
161 msgid "They don't match.  Password was not changed."
162 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
163
164 #: ../availability.c:140
165 msgid "availability unknown"
166 msgstr "tilgængelighed ukendt"
167
168 #: ../availability.c:161
169 msgid "free"
170 msgstr "fri"
171
172 #: ../availability.c:171
173 msgid "BUSY"
174 msgstr "OPTAGET"
175
176 #: ../calendar.c:24
177 msgid ""
178 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
179 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
180 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
181 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
182 msgstr ""
183 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
184 "for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din systemadministrator "
185 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
186 "aktiveret.</I><br />\n"
187
188 #: ../calendar.c:38
189 msgid ""
190 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
191 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
192 "your system administrator.</i><br />\n"
193 msgstr ""
194 "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
195 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
196 "i><br />\n"
197
198 #: ../calendar.c:50
199 msgid ""
200 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
201 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
202 "system administrator.</i><br />\n"
203 msgstr ""
204 "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
205 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
206 "i><br />\n"
207
208 #: ../calendar.c:107
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Møde invitaion"
211
212 #: ../calendar.c:116
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
215
216 #: ../calendar.c:125
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Publiseret aktivitet"
219
220 #: ../calendar.c:130
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
223
224 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
225 msgid "Summary:"
226 msgstr "Summering:"
227
228 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
229 msgid "Location:"
230 msgstr "Lokation:"
231
232 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
233 msgid "Date:"
234 msgstr "Dato:"
235
236 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Start dato/tid:"
239
240 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Slut dato/tid:"
243
244 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
245 msgid "Description:"
246 msgstr "Beskrivelse:"
247
248 #: ../calendar.c:210
249 msgid "Attendee:"
250 msgstr "Deltager:"
251
252 #: ../calendar.c:250
253 #, c-format
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
256
257 #: ../calendar.c:254
258 #, c-format
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
261
262 #: ../calendar.c:259
263 msgid "Update:"
264 msgstr "Opdatering:"
265
266 #: ../calendar.c:260
267 msgid "CONFLICT:"
268 msgstr "KONFLIKT:"
269
270 #: ../calendar.c:278
271 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
272 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
273
274 #: ../calendar.c:279
275 msgid "Accept"
276 msgstr "Acceptér"
277
278 #: ../calendar.c:280
279 msgid "Tentative"
280 msgstr "Tentativ"
281
282 #: ../calendar.c:281
283 msgid "Decline"
284 msgstr "Afvis"
285
286 #: ../calendar.c:305
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
288 msgstr ""
289 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
290
291 #: ../calendar.c:306
292 msgid "Update"
293 msgstr "Opdatér"
294
295 #: ../calendar.c:307
296 msgid "Ignore"
297 msgstr "Ignorér"
298
299 #: ../calendar.c:334
300 msgid "There was an error parsing this calendar item."
301 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
302
303 #: ../calendar.c:361
304 msgid "Respond to meeting request"
305 msgstr "Svar på møde forspørgsel"
306
307 #: ../calendar.c:380
308 msgid ""
309 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
310 "calendar."
311 msgstr ""
312 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
313 "kalender."
314
315 #: ../calendar.c:384
316 msgid ""
317 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
318 "'pencilled in' to your calendar."
319 msgstr ""
320 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
321 "din kalender 'med blyant'"
322
323 #: ../calendar.c:388
324 msgid ""
325 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
326 "into your calendar."
327 msgstr ""
328 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
329 "din kalender."
330
331 #: ../calendar.c:393
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
334
335 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
336 msgid "Return to messages"
337 msgstr "Tilbage til meddelelser"
338
339 #: ../calendar.c:422
340 msgid "Update your calendar with this RSVP"
341 msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
342
343 #: ../calendar.c:441
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
346
347 #: ../calendar.c:443
348 msgid ""
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 "updated."
351 msgstr ""
352 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
353 "opdateret."
354
355 #: ../calendar.c:544
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Editér opgave"
358
359 #: ../calendar.c:571
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Start dato:"
362
363 #: ../calendar.c:584
364 msgid "Due date:"
365 msgstr "Forfald dato:"
366
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
368 msgid "Save"
369 msgstr "Gem"
370
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Slet"
374
375 #: ../calendar_tools.c:73
376 msgid "Month: "
377 msgstr "Måned:"
378
379 #: ../calendar_tools.c:87
380 msgid "Day: "
381 msgstr "Dag:"
382
383 #: ../calendar_tools.c:97
384 msgid "Year: "
385 msgstr "År:"
386
387 #: ../calendar_tools.c:115
388 msgid "Hour: "
389 msgstr "Time:"
390
391 #: ../calendar_tools.c:135
392 msgid "Minute: "
393 msgstr "Minut:"
394
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(status ukendt)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(behøver aktion)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:223
404 msgid "(accepted)"
405 msgstr "(accepteret)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:226
408 msgid "(declined)"
409 msgstr "(afvist)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:229
412 msgid "(tenative)"
413 msgstr "(tentativ)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:232
416 msgid "(delegated)"
417 msgstr "(delegeret)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:235
420 msgid "(completed)"
421 msgstr "(færdig)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:238
424 msgid "(in process)"
425 msgstr "(igang)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:241
428 msgid "(none)"
429 msgstr "(ingen)"
430
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
434
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
438
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Noter:"
442
443 #: ../calendar_view.c:521
444 msgid "Week"
445 msgstr "Uge"
446
447 #: ../calendar_view.c:523
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Timer"
450
451 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Emne"
454
455 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
456 msgid "Start"
457 msgstr "Start"
458
459 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
460 msgid "End"
461 msgstr "Slut"
462
463 #: ../calendar_view.c:1016
464 msgid "Name of task"
465 msgstr "Navn på opgave"
466
467 #: ../calendar_view.c:1018
468 msgid "Date due"
469 msgstr "Forfaldsdato"
470
471 #: ../event.c:76
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
474
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
476 msgid "Summary"
477 msgstr "Summering"
478
479 #: ../event.c:153
480 msgid "Location"
481 msgstr "Lokation"
482
483 #: ../event.c:207
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Hele dagen"
486
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
488 msgid "Notes"
489 msgstr "Noter"
490
491 #: ../event.c:288
492 msgid "Organizer"
493 msgstr "Organisator"
494
495 #: ../event.c:293
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(du er organisator)"
498
499 #: ../event.c:311
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Vis tid som:"
502
503 #: ../event.c:333
504 msgid "Free"
505 msgstr "Fri"
506
507 #: ../event.c:340
508 msgid "Busy"
509 msgstr "Optaget"
510
511 #: ../event.c:346
512 msgid "Attendees"
513 msgstr "Deltagere"
514
515 #: ../event.c:349
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(en per linie)"
518
519 #: ../event.c:389
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
522
523 #: ../floors.c:34
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
526
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
528 #: ../wiki.c:76
529 msgid "Error"
530 msgstr "Fejl"
531
532 #: ../floors.c:62
533 msgid "Floor number"
534 msgstr "Etage nummer"
535
536 #: ../floors.c:64
537 msgid "Floor name"
538 msgstr "Etage navn"
539
540 #: ../floors.c:66
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Antal rum"
543
544 #: ../floors.c:68
545 msgid "Floor CSS"
546 msgstr "Etage CSS"
547
548 #: ../floors.c:81
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(slet etage)"
551
552 #: ../floors.c:87
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "editér grafik"
555
556 #: ../floors.c:100
557 msgid "Change name"
558 msgstr "Skift navn"
559
560 #: ../floors.c:113
561 msgid "Change CSS"
562 msgstr "Skift CSS"
563
564 #: ../floors.c:125
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Opret ny etage"
567
568 #: ../floors.c:146
569 #, c-format
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "Etage er blevet slettet."
572
573 #: ../floors.c:169
574 #, c-format
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Ny etage er oprettet."
577
578 #: ../graphics.c:27
579 msgid "Image upload"
580 msgstr "Upload billede"
581
582 #: ../graphics.c:45
583 msgid ""
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
586 msgstr ""
587 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
588 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
589
590 #: ../graphics.c:50
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Vælg en fil til upload:"
593
594 #: ../graphics.c:54
595 msgid "Upload"
596 msgstr "Upload"
597
598 #: ../graphics.c:56
599 msgid "Reset form"
600 msgstr "Slet form"
601
602 #: ../graphics.c:74
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
605
606 #: ../graphics.c:81
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
609
610 #: ../html2html.c:110
611 #, c-format
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
614
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Lær mere om Citadel"
618
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
620 msgid "CITADEL"
621 msgstr "CITADEL"
622
623 #: ../iconbar.c:110
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "skift til rum listen"
626
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Din summeringsside"
630
631 #: ../iconbar.c:133
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Gå til din indbakke"
634
635 #: ../iconbar.c:140
636 msgid "Mail"
637 msgstr "Post"
638
639 #: ../iconbar.c:158
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Gå til din personlige kalender"
642
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
644 msgid "Calendar"
645 msgstr "Kalender"
646
647 #: ../iconbar.c:175
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
650
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
652 msgid "Contacts"
653 msgstr "Kontaktpersoner"
654
655 #: ../iconbar.c:192
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Gå til dine personlige noter"
658
659 #: ../iconbar.c:209
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
662
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
664 msgid "Tasks"
665 msgstr "Opgaver"
666
667 #: ../iconbar.c:224
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
670
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
672 msgid "Rooms"
673 msgstr "Rum"
674
675 #: ../iconbar.c:240
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
678
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "Hven er online?"
682
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
684 msgid "Chat"
685 msgstr "Chat"
686
687 #: ../iconbar.c:275
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
689 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
690
691 #: ../iconbar.c:282
692 msgid "Advanced"
693 msgstr "Avanceret"
694
695 #: ../iconbar.c:292
696 msgid "Room and system administration functions"
697 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
698
699 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
700 msgid "Administration"
701 msgstr "Administration"
702
703 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
704 #: ../mainmenu.c:110
705 msgid "Log off"
706 msgstr "Log af"
707
708 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
709 msgid "Log off now?"
710 msgstr "Log af nu?"
711
712 #: ../iconbar.c:326
713 msgid "Customize this menu"
714 msgstr "Personliggør denne menu"
715
716 #: ../iconbar.c:327
717 msgid "customize this menu"
718 msgstr "personliggør denne menu"
719
720 #: ../iconbar.c:396
721 msgid "switch to menu"
722 msgstr "skift til menu"
723
724 #: ../iconbar.c:481
725 msgid "Customize the icon bar"
726 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
727
728 #: ../iconbar.c:493
729 msgid "Display icons as:"
730 msgstr "Vis ikoner som:"
731
732 #: ../iconbar.c:499
733 msgid "pictures and text"
734 msgstr "billeder og tekst"
735
736 #: ../iconbar.c:500
737 msgid "pictures only"
738 msgstr "kun billeder"
739
740 #: ../iconbar.c:501
741 msgid "text only"
742 msgstr "kun tekst"
743
744 #: ../iconbar.c:506
745 msgid ""
746 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
747 "the left side of the screen."
748 msgstr ""
749 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
750 "skærmen."
751
752 #: ../iconbar.c:524
753 msgid "Site logo"
754 msgstr "Site logo"
755
756 #: ../iconbar.c:525
757 msgid "An icon describing this site"
758 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
759
760 #: ../iconbar.c:554
761 msgid "Mail (inbox)"
762 msgstr "Post (indbakke)"
763
764 #: ../iconbar.c:555
765 msgid "A shortcut to your email Inbox"
766 msgstr "En genvej til din indbakke"
767
768 #: ../iconbar.c:571
769 msgid "Your personal address book"
770 msgstr "Din personlige adressebog"
771
772 #: ../iconbar.c:587
773 msgid "Your personal notes"
774 msgstr "Dine personlige noter"
775
776 #: ../iconbar.c:604
777 msgid "A shortcut to your personal calendar"
778 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
779
780 #: ../iconbar.c:619
781 msgid "A shortcut to your personal task list"
782 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
783
784 #: ../iconbar.c:635
785 msgid ""
786 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
787 "available."
788 msgstr ""
789 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
790 "foldere)"
791
792 #: ../iconbar.c:651
793 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
794 msgstr ""
795 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
796
797 #: ../iconbar.c:667
798 msgid ""
799 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
800 "room."
801 msgstr ""
802 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
803
804 #: ../iconbar.c:684
805 msgid "Advanced options"
806 msgstr "Avancerede indstillinger"
807
808 #: ../iconbar.c:685
809 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
810 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
811
812 #: ../iconbar.c:701
813 msgid "Citadel logo"
814 msgstr "Citadel logo"
815
816 #: ../iconbar.c:702
817 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
818 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
819
820 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
821 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
822 #: ../vcard_edit.c:333
823 msgid "Save changes"
824 msgstr "Gem ændringer"
825
826 #: ../iconbar.c:766
827 msgid ""
828 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
829 "continue."
830 msgstr ""
831 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
832 "fortsætte."
833
834 #: ../inetconf.c:46
835 msgid "Local host aliases"
836 msgstr "Lokal vært aliaser"
837
838 #: ../inetconf.c:47
839 msgid "Directory domains"
840 msgstr "Directory domæner"
841
842 #: ../inetconf.c:48
843 msgid "Gateway domains"
844 msgstr "Gateway domæner"
845
846 #: ../inetconf.c:49
847 msgid "Smart hosts"
848 msgstr "Smart værter"
849
850 #: ../inetconf.c:50
851 msgid "RBL hosts"
852 msgstr "RBL værter"
853
854 #: ../inetconf.c:51
855 msgid "SpamAssassin hosts"
856 msgstr "SpamAssassin værter"
857
858 #: ../inetconf.c:53
859 msgid "(domains for which this host receives mail)"
860 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
861
862 #: ../inetconf.c:54
863 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
864 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
865
866 #: ../inetconf.c:55
867 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
868 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
869
870 #: ../inetconf.c:56
871 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
872 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
873
874 #: ../inetconf.c:57
875 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
876 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
877
878 #: ../inetconf.c:58
879 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
880 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
881
882 #: ../inetconf.c:95
883 msgid "Internet configuration"
884 msgstr "Internet konfiguration"
885
886 #: ../inetconf.c:122
887 msgid "Delete this entry?"
888 msgstr "Slet denne post?"
889
890 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
891 msgid "(Delete)"
892 msgstr "(Slet)"
893
894 #: ../inetconf.c:174
895 #, c-format
896 msgid "%s has been deleted."
897 msgstr "%s er blevet slettet."
898
899 #: ../listsub.c:44
900 msgid "List subscription"
901 msgstr "Liste abonnement"
902
903 #: ../listsub.c:56
904 msgid "List subscribe/unsubscribe"
905 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
906
907 #: ../listsub.c:76
908 msgid "Confirmation request sent"
909 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
910
911 #: ../listsub.c:78
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
915 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
916 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
917 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
918 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
919 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
920 msgstr ""
921 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
922 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
923 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
924 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
925 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
926 "abonnement.<br />\n"
927
928 #: ../listsub.c:91
929 msgid "Go back..."
930 msgstr "Tilbage..."
931
932 #: ../mainmenu.c:23
933 msgid "Basic commands"
934 msgstr "Almindelige kommandoer"
935
936 #: ../mainmenu.c:32
937 msgid "List known rooms"
938 msgstr "Vist kendte rum"
939
940 #: ../mainmenu.c:34
941 msgid "Where can I go from here?"
942 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
943
944 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
945 msgid "Goto next room"
946 msgstr "Gå til næste rum"
947
948 #: ../mainmenu.c:42
949 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
950 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
951
952 #: ../mainmenu.c:47
953 msgid "Skip to next room"
954 msgstr "fortsæt til næste rum"
955
956 #: ../mainmenu.c:50
957 msgid "(come back here later)"
958 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
959
960 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
961 msgid "Ungoto"
962 msgstr "Gå tilbage"
963
964 #: ../mainmenu.c:60
965 #, c-format
966 msgid "(oops! Back to %s)"
967 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
968
969 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
970 msgid "Read new messages"
971 msgstr "Læs nye meddelelser"
972
973 #: ../mainmenu.c:71
974 msgid "...in this room"
975 msgstr "...i dette rum"
976
977 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
978 msgid "Read all messages"
979 msgstr "Læs alle meddelelser"
980
981 #: ../mainmenu.c:79
982 msgid "...old <EM>and</EM> new"
983 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
984
985 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
986 msgid "Enter a message"
987 msgstr "Opret en meddelelse"
988
989 #: ../mainmenu.c:87
990 msgid "(post in this room)"
991 msgstr "(opret i dette rum)"
992
993 #: ../mainmenu.c:94
994 msgid "Summary page"
995 msgstr "Summerings side"
996
997 #: ../mainmenu.c:97
998 msgid "Summary of my account"
999 msgstr "Summering af min konto"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:102
1002 msgid "User list"
1003 msgstr "Bruger liste"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:105
1006 msgid "(all registered users)"
1007 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:113
1010 msgid "Bye!"
1011 msgstr "Farvel!"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:122
1014 msgid "Your info"
1015 msgstr "Din information"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:127
1018 msgid "Change your preferences and settings"
1019 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:132
1022 msgid "Update your contact information"
1023 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:142
1026 msgid "Enter your 'bio'"
1027 msgstr "Indtast din 'bio'"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:147
1030 msgid "Edit your online photo"
1031 msgstr "Editér dit online foto"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1034 msgid "View/edit server-side mail filters"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: ../mainmenu.c:159
1038 msgid "Advanced room commands"
1039 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:165
1042 msgid "Edit or delete this room"
1043 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:171
1046 msgid "Go to a 'hidden' room"
1047 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1050 msgid "Create a new room"
1051 msgstr "Opret et nyt rum"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:181
1054 #, c-format
1055 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1056 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:186
1059 msgid "List all forgotten rooms"
1060 msgstr "Vis alle glemte rum"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:205
1063 msgid "System Administration Menu"
1064 msgstr "System Administration Menu"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:214
1067 msgid "Global Configuration"
1068 msgstr "Global Konfiguration"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:219
1071 msgid "Edit site-wide configuration"
1072 msgstr "Editér site konfiguration"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:224
1075 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1076 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:229
1079 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1080 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1083 msgid "View the outbound SMTP queue"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../mainmenu.c:241
1087 msgid "User account management"
1088 msgstr "Bruger konto administration"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:246
1091 msgid "Add, change, delete user accounts"
1092 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:256
1095 msgid "Rooms and Floors"
1096 msgstr "Rum og Etager"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:261
1099 msgid "Add, change, or delete floors"
1100 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:283
1103 msgid "Enter a server command"
1104 msgstr "Skriv en server kommando"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:292
1107 msgid ""
1108 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1109 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1110 "will not be of much use to you."
1111 msgstr ""
1112 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1113 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1114 "stedt for dig."
1115
1116 #: ../mainmenu.c:299
1117 msgid "Enter command:"
1118 msgstr "Skriv kommando:"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:302
1121 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1122 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:306
1125 #, c-format
1126 msgid "Detected host header is %s://%s"
1127 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:308
1130 msgid "Send command"
1131 msgstr "Send kommando"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:337
1134 msgid "Server command results"
1135 msgstr "Server kommando resultater"
1136
1137 #: ../messages.c:491
1138 msgid " (work)"
1139 msgstr "(arbejde)"
1140
1141 #: ../messages.c:493
1142 msgid " (home)"
1143 msgstr "(hjem)"
1144
1145 #: ../messages.c:495
1146 msgid " (cell)"
1147 msgstr "(afdeling)"
1148
1149 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1150 msgid "Address:"
1151 msgstr "Adresse:"
1152
1153 #: ../messages.c:566
1154 msgid "Telephone:"
1155 msgstr "Telefon:"
1156
1157 #: ../messages.c:571
1158 msgid "E-mail:"
1159 msgstr "E-mail:"
1160
1161 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1162 msgid "ERROR:"
1163 msgstr "FEJL:"
1164
1165 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1166 msgid "unexpected end of message"
1167 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1168
1169 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1170 msgid "from "
1171 msgstr "fra"
1172
1173 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1174 msgid "in "
1175 msgstr "i"
1176
1177 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1178 msgid "to "
1179 msgstr "til"
1180
1181 #: ../messages.c:817
1182 msgid "View"
1183 msgstr "Vis"
1184
1185 #: ../messages.c:819
1186 msgid "Download"
1187 msgstr "Download"
1188
1189 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1190 msgid "CC:"
1191 msgstr "CC:"
1192
1193 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1194 msgid "Subject:"
1195 msgstr "Emne:"
1196
1197 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1198 msgid "Reply"
1199 msgstr "Svar"
1200
1201 #: ../messages.c:913
1202 msgid "ReplyQuoted"
1203 msgstr "SvarCitér"
1204
1205 #: ../messages.c:930
1206 msgid "ReplyAll"
1207 msgstr "SvarAlle"
1208
1209 #: ../messages.c:938
1210 msgid "Forward"
1211 msgstr "Videresend"
1212
1213 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1214 msgid "Move"
1215 msgstr "Flyt"
1216
1217 #: ../messages.c:950
1218 msgid "Delete this message?"
1219 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1220
1221 #: ../messages.c:956
1222 msgid "Headers"
1223 msgstr "Headers"
1224
1225 #: ../messages.c:961
1226 msgid "Print"
1227 msgstr "Udskriv"
1228
1229 #: ../messages.c:1072
1230 #, c-format
1231 msgid "I don't know how to display %s"
1232 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1233
1234 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1235 msgid "edit"
1236 msgstr "editér"
1237
1238 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1239 msgid "(no subject)"
1240 msgstr "(intet emne)"
1241
1242 #: ../messages.c:1725
1243 msgid "(no name)"
1244 msgstr "(intet navn)"
1245
1246 #: ../messages.c:1777
1247 msgid "This address book is empty."
1248 msgstr "Denne adressebog er tom."
1249
1250 #: ../messages.c:2213
1251 msgid "Click on any note to edit it."
1252 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1253
1254 #: ../messages.c:2223
1255 msgid "No new messages."
1256 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1257
1258 #: ../messages.c:2225
1259 msgid "No old messages."
1260 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1261
1262 #: ../messages.c:2227
1263 msgid "No messages here."
1264 msgstr "Ingen meddelelser her."
1265
1266 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1267 msgid "Sender"
1268 msgstr "Afsender"
1269
1270 #: ../messages.c:2347
1271 msgid "Date"
1272 msgstr "Dato"
1273
1274 #: ../messages.c:2460
1275 msgid "Reading #"
1276 msgstr "Læser #"
1277
1278 #: ../messages.c:2513
1279 #, c-format
1280 msgid "of %d messages."
1281 msgstr "af %d meddelelser."
1282
1283 #: ../messages.c:2699
1284 #, c-format
1285 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1286 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1287
1288 #: ../messages.c:2705
1289 #, c-format
1290 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1291 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1292
1293 #: ../messages.c:2725
1294 #, c-format
1295 msgid "Message has been sent.\n"
1296 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1297
1298 #: ../messages.c:2728
1299 #, c-format
1300 msgid "Message has been posted.\n"
1301 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1302
1303 #: ../messages.c:2863
1304 msgid " <I>from</I> "
1305 msgstr " <I>fra</I> "
1306
1307 #: ../messages.c:2873
1308 msgid " <I>in</I> "
1309 msgstr " <I>i</I> "
1310
1311 #: ../messages.c:2906
1312 msgid "To:"
1313 msgstr "Til:"
1314
1315 #: ../messages.c:2928
1316 msgid "BCC:"
1317 msgstr "BCC:"
1318
1319 #: ../messages.c:2946
1320 msgid "Subject (optional):"
1321 msgstr "Emne (valgfrit):"
1322
1323 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1324 msgid "Send message"
1325 msgstr "Send meddelelse"
1326
1327 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1328 msgid "Post message"
1329 msgstr "Opsæt meddelelse"
1330
1331 #: ../messages.c:2973
1332 msgid "--- forwarded message ---"
1333 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1334
1335 #: ../messages.c:3054
1336 msgid "Attachments:"
1337 msgstr "Vedhæftede filer"
1338
1339 #: ../messages.c:3069
1340 msgid "Attach file:"
1341 msgstr "Vedhæft fil:"
1342
1343 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1344 msgid "Add"
1345 msgstr "Tilføj"
1346
1347 #: ../messages.c:3137
1348 #, c-format
1349 msgid "The message was not moved."
1350 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1351
1352 #: ../messages.c:3163
1353 msgid "Confirm move of message"
1354 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1355
1356 #: ../messages.c:3170
1357 msgid "Move this message to:"
1358 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1359
1360 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1361 msgid "Add a new node"
1362 msgstr "Tilføj en ny node"
1363
1364 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1365 #, c-format
1366 msgid "Node name"
1367 msgstr "Node navn"
1368
1369 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1370 msgid "Shared secret"
1371 msgstr "Delt hemmelighed"
1372
1373 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1374 msgid "Host or IP address"
1375 msgstr "Vært eller IP adresse"
1376
1377 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1378 msgid "Port number"
1379 msgstr "Port nummer"
1380
1381 #: ../netconf.c:84
1382 msgid "Add node"
1383 msgstr "Tilføj node"
1384
1385 #: ../netconf.c:110
1386 msgid "Edit node configuration for "
1387 msgstr "Editér node konfiguration for "
1388
1389 #: ../netconf.c:176
1390 msgid "Network configuration"
1391 msgstr "Netværk konfiguration"
1392
1393 #: ../netconf.c:189
1394 msgid "Currently configured nodes"
1395 msgstr "Konfigurede noder"
1396
1397 #: ../netconf.c:204
1398 msgid "(Edit)"
1399 msgstr "(Editér)"
1400
1401 #: ../netconf.c:229
1402 msgid "Confirm delete"
1403 msgstr "Konfirmér sletning"
1404
1405 #: ../netconf.c:236
1406 msgid "Are you sure you want to delete "
1407 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1408
1409 #: ../netconf.c:243
1410 msgid "Yes"
1411 msgstr "Ja"
1412
1413 #: ../netconf.c:246
1414 msgid "No"
1415 msgstr "Nej"
1416
1417 #: ../netconf.c:309
1418 msgid "Back to menu"
1419 msgstr "Tilbage til menu"
1420
1421 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1422 msgid "An error has occurred."
1423 msgstr "En fejl er opstået"
1424
1425 #: ../paging.c:24
1426 msgid "Send instant message"
1427 msgstr "Send popup meddelelse"
1428
1429 #: ../paging.c:33
1430 msgid "Send an instant message to: "
1431 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1432
1433 #: ../paging.c:45
1434 msgid "Enter message text:"
1435 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1436
1437 #: ../paging.c:73
1438 msgid "Message was not sent."
1439 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1440
1441 #: ../paging.c:87
1442 msgid "Message has been sent to "
1443 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1444
1445 #: ../paging.c:152
1446 msgid ""
1447 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1448 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1449 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1450 "this site if you wish to receive instant messages."
1451 msgstr ""
1452 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1453 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1454 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1455 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1456
1457 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1458 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1459 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1460
1461 #: ../paging.c:318
1462 msgid "Now exiting chat mode."
1463 msgstr "Afslutter nu Chat."
1464
1465 #: ../paging.c:489
1466 msgid "Send"
1467 msgstr "Send"
1468
1469 #: ../paging.c:490
1470 msgid "Help"
1471 msgstr "Hjælp"
1472
1473 #: ../paging.c:491
1474 msgid "List users"
1475 msgstr "Vis brugere"
1476
1477 #: ../preferences.c:205
1478 msgid "Preferences and settings"
1479 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1480
1481 #: ../preferences.c:226
1482 msgid "Room list view"
1483 msgstr "Rum liste visning"
1484
1485 #: ../preferences.c:232
1486 msgid "Tree (folders) view"
1487 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1488
1489 #: ../preferences.c:238
1490 msgid "Table (rooms) view"
1491 msgstr "Bord (rum) visning"
1492
1493 #: ../preferences.c:249
1494 msgid "Calendar hour format"
1495 msgstr "Kalender time format"
1496
1497 #: ../preferences.c:255
1498 msgid "12 hour (am/pm)"
1499 msgstr "12 time (am/pm)"
1500
1501 #: ../preferences.c:261
1502 msgid "24 hour"
1503 msgstr "24 timer"
1504
1505 #: ../preferences.c:272
1506 msgid "Calendar day view begins at:"
1507 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1508
1509 #: ../preferences.c:301
1510 msgid "Calendar day view ends at:"
1511 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1512
1513 #: ../preferences.c:330
1514 msgid "Attach signature to email messages?"
1515 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1516
1517 #: ../preferences.c:348
1518 msgid "No signature"
1519 msgstr "Ingen signatur"
1520
1521 #: ../preferences.c:354
1522 msgid "Use this signature:"
1523 msgstr "Brug denne signatur"
1524
1525 #: ../preferences.c:378
1526 msgid "Default character set for email headers:"
1527 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1528
1529 #: ../preferences.c:388
1530 msgid "Change"
1531 msgstr "Ret"
1532
1533 #: ../preferences.c:407
1534 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1535 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1536
1537 #: ../roomops.c:19
1538 msgid "Bulletin Board"
1539 msgstr "Bulletin Board"
1540
1541 #: ../roomops.c:20
1542 msgid "Mail Folder"
1543 msgstr "Post Mappe"
1544
1545 #: ../roomops.c:21
1546 msgid "Address Book"
1547 msgstr "Adressebog"
1548
1549 #: ../roomops.c:23
1550 msgid "Task List"
1551 msgstr "Opgave Liste"
1552
1553 #: ../roomops.c:24
1554 msgid "Notes List"
1555 msgstr "Note Liste"
1556
1557 #: ../roomops.c:25
1558 msgid "Wiki"
1559 msgstr "Wiki"
1560
1561 #: ../roomops.c:26
1562 msgid "Calendar List"
1563 msgstr "Kalender Liste"
1564
1565 #: ../roomops.c:258
1566 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1567 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1568
1569 #: ../roomops.c:264
1570 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1571 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1572
1573 #: ../roomops.c:358
1574 msgid "View as:"
1575 msgstr "Vis som:"
1576
1577 #: ../roomops.c:396
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Search: "
1580 msgstr "År:"
1581
1582 #: ../roomops.c:446
1583 #, c-format
1584 msgid "%d new of %d messages"
1585 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1586
1587 #: ../roomops.c:491
1588 msgid "View contacts"
1589 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1590
1591 #: ../roomops.c:502
1592 msgid "Day view"
1593 msgstr "Dag visning"
1594
1595 #: ../roomops.c:511
1596 msgid "Month view"
1597 msgstr "Måned visning"
1598
1599 #: ../roomops.c:522
1600 msgid "Calendar list"
1601 msgstr "Kalender liste"
1602
1603 #: ../roomops.c:533
1604 msgid "View tasks"
1605 msgstr "Vis opgaver"
1606
1607 #: ../roomops.c:544
1608 msgid "View notes"
1609 msgstr "Vis noter"
1610
1611 #: ../roomops.c:555
1612 msgid "View message list"
1613 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1614
1615 #: ../roomops.c:566
1616 msgid "Wiki home"
1617 msgstr "Wiki hjem"
1618
1619 #: ../roomops.c:591
1620 msgid "Add new contact"
1621 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1622
1623 #: ../roomops.c:604
1624 msgid "Add new event"
1625 msgstr "Tilføj nyt emne"
1626
1627 #: ../roomops.c:613
1628 msgid "Add new task"
1629 msgstr "Tilføj ny opgave"
1630
1631 #: ../roomops.c:622
1632 msgid "Add new note"
1633 msgstr "Tilføj ny note"
1634
1635 #: ../roomops.c:633
1636 msgid "Edit this page"
1637 msgstr "Editér denne side"
1638
1639 #: ../roomops.c:655
1640 msgid ""
1641 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1642 msgstr ""
1643 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1644
1645 #: ../roomops.c:656
1646 msgid "Skip this room"
1647 msgstr "Skip dette rum"
1648
1649 #: ../roomops.c:666
1650 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1651 msgstr ""
1652 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1653
1654 #: ../roomops.c:1034
1655 msgid "Configuration"
1656 msgstr "Konfiguration"
1657
1658 #: ../roomops.c:1050
1659 msgid "Message expire policy"
1660 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1661
1662 #: ../roomops.c:1066
1663 msgid "Access controls"
1664 msgstr "Adgangskontrol"
1665
1666 #: ../roomops.c:1082
1667 msgid "Sharing"
1668 msgstr "Deling"
1669
1670 #: ../roomops.c:1098
1671 msgid "Mailing list service"
1672 msgstr "Mailing liste service"
1673
1674 #: ../roomops.c:1120
1675 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1676 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1677
1678 #: ../roomops.c:1122
1679 msgid "Delete this room"
1680 msgstr "Slet dette rum"
1681
1682 #: ../roomops.c:1125
1683 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1684 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1685
1686 #: ../roomops.c:1128
1687 msgid "Edit this room's Info file"
1688 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1689
1690 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1691 msgid "Name of room: "
1692 msgstr "Navn på rum"
1693
1694 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1695 msgid "Resides on floor: "
1696 msgstr "Ligger på etage: "
1697
1698 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1699 msgid "Type of room:"
1700 msgstr "Type på rum"
1701
1702 #: ../roomops.c:1165
1703 msgid "Public room"
1704 msgstr "Offentlig rum"
1705
1706 #: ../roomops.c:1173
1707 msgid "Private - guess name"
1708 msgstr "Privat - gæt navn"
1709
1710 #: ../roomops.c:1180
1711 msgid "Private - require password:"
1712 msgstr "Privat - med adgangskode"
1713
1714 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1715 msgid "Private - invitation only"
1716 msgstr "Privat - kun med invitation"
1717
1718 #: ../roomops.c:1194
1719 msgid "If private, cause current users to forget room"
1720 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1721
1722 #: ../roomops.c:1202
1723 msgid "Preferred users only"
1724 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1725
1726 #: ../roomops.c:1208
1727 msgid "Read-only room"
1728 msgstr "Kun-læs rum"
1729
1730 #: ../roomops.c:1215
1731 msgid "File directory room"
1732 msgstr "Fil bibliotek rum"
1733
1734 #: ../roomops.c:1218
1735 msgid "Directory name: "
1736 msgstr "Biblioteksnavn: "
1737
1738 #: ../roomops.c:1226
1739 msgid "Uploading allowed"
1740 msgstr "uploading tilladt"
1741
1742 #: ../roomops.c:1232
1743 msgid "Downloading allowed"
1744 msgstr "Downloading tilladt"
1745
1746 #: ../roomops.c:1238
1747 msgid "Visible directory"
1748 msgstr "Synligt bibliotek"
1749
1750 #: ../roomops.c:1247
1751 msgid "Network shared room"
1752 msgstr "Netværksdelt rum"
1753
1754 #: ../roomops.c:1253
1755 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1756 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1757
1758 #: ../roomops.c:1258
1759 msgid "Anonymous messages"
1760 msgstr "Anonyme meddelelser"
1761
1762 #: ../roomops.c:1266
1763 msgid "No anonymous messages"
1764 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1765
1766 #: ../roomops.c:1272
1767 msgid "All messages are anonymous"
1768 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1769
1770 #: ../roomops.c:1278
1771 msgid "Prompt user when entering messages"
1772 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1773
1774 #: ../roomops.c:1284
1775 msgid "Room aide: "
1776 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1777
1778 #: ../roomops.c:1356
1779 msgid "Shared with"
1780 msgstr "Delt med"
1781
1782 #: ../roomops.c:1359
1783 msgid "Not shared with"
1784 msgstr "Ikke delt med"
1785
1786 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1787 msgid "Remote node name"
1788 msgstr "Fjernnode navn"
1789
1790 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1791 msgid "Remote room name"
1792 msgstr "Fjernrum navn"
1793
1794 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1795 msgid "Actions"
1796 msgstr "Aktioner"
1797
1798 #: ../roomops.c:1401
1799 msgid "Unshare"
1800 msgstr "Fjern deling"
1801
1802 #: ../roomops.c:1438
1803 msgid "Share"
1804 msgstr "Deling"
1805
1806 #: ../roomops.c:1447
1807 msgid ""
1808 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1809 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1810 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1811 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1812 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1813 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1814 msgstr ""
1815 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1816 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1817 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1818 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1819 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1820 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1821
1822 #: ../roomops.c:1468
1823 msgid ""
1824 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1825 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1826 msgstr ""
1827 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1828 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1829
1830 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1831 msgid "(remove)"
1832 msgstr "(fjern)"
1833
1834 #: ../roomops.c:1498
1835 msgid ""
1836 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1837 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1838 msgstr ""
1839 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1840 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1841
1842 #: ../roomops.c:1529
1843 msgid ""
1844 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1845 msgstr ""
1846 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1847 "forspørgsler."
1848
1849 #: ../roomops.c:1532
1850 msgid "Click to disable."
1851 msgstr "Klik for at deaktivere."
1852
1853 #: ../roomops.c:1534
1854 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1855 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1856
1857 #: ../roomops.c:1540
1858 msgid ""
1859 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1860 "unsubscribe requests."
1861 msgstr ""
1862 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1863 "sletabonemnet forspørgsler."
1864
1865 #: ../roomops.c:1544
1866 msgid "Click to enable."
1867 msgstr "Klik for at aktivere."
1868
1869 #: ../roomops.c:1573
1870 msgid "Message expire policy for this room"
1871 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1872
1873 #: ../roomops.c:1579
1874 msgid "Use the default policy for this floor"
1875 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1876
1877 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577
1878 #, c-format
1879 msgid "Never automatically expire messages"
1880 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1881
1882 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581
1883 #, c-format
1884 msgid "Expire by message count"
1885 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1886
1887 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585
1888 #, c-format
1889 msgid "Expire by message age"
1890 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1891
1892 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587
1893 #, c-format
1894 msgid "Number of messages or days: "
1895 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1896
1897 #: ../roomops.c:1600
1898 msgid "Message expire policy for this floor"
1899 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1900
1901 #: ../roomops.c:1606
1902 msgid "Use the system default"
1903 msgstr "Brug system standard"
1904
1905 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1906 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1907 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1908
1909 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1910 msgid "Your changes have been saved."
1911 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1912
1913 #: ../roomops.c:1852
1914 #, c-format
1915 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1916 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1917
1918 #: ../roomops.c:1866
1919 #, c-format
1920 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1921 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1922
1923 #: ../roomops.c:1894
1924 msgid ""
1925 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1926 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1927 msgstr ""
1928 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
1929 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1930
1931 #: ../roomops.c:1914
1932 msgid "Kick"
1933 msgstr "Spark"
1934
1935 #: ../roomops.c:1918
1936 msgid ""
1937 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1938 "below and click 'Invite'."
1939 msgstr ""
1940 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1941 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1942
1943 #: ../roomops.c:1924
1944 msgid "Invite:"
1945 msgstr "Invitér:"
1946
1947 #: ../roomops.c:1929
1948 msgid "Invite"
1949 msgstr "Invitér"
1950
1951 #: ../roomops.c:1993
1952 msgid "Default view for room: "
1953 msgstr "Standard visning for rum: "
1954
1955 #: ../roomops.c:2025
1956 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1957 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1958
1959 #: ../roomops.c:2032
1960 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1961 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1962
1963 #: ../roomops.c:2039
1964 msgid "Private - require password: "
1965 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1966
1967 #: ../roomops.c:2055
1968 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1969 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1970
1971 #: ../roomops.c:2060
1972 msgid "Create new room"
1973 msgstr "Opret nyt rum"
1974
1975 #: ../roomops.c:2128
1976 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1977 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1978
1979 #: ../roomops.c:2171
1980 msgid "Go to a hidden room"
1981 msgstr "Gå til et skjult rum"
1982
1983 #: ../roomops.c:2182
1984 msgid ""
1985 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1986 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1987 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1988 "returning here."
1989 msgstr ""
1990 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
1991 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
1992 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
1993 "at komme her igen."
1994
1995 #: ../roomops.c:2194
1996 msgid "Enter room name:"
1997 msgstr "Skriv rummets navn:"
1998
1999 #: ../roomops.c:2201
2000 msgid "Enter room password:"
2001 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2002
2003 #: ../roomops.c:2210
2004 msgid "Go there"
2005 msgstr "Gå dertil"
2006
2007 #: ../roomops.c:2263
2008 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2009 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2010
2011 #: ../roomops.c:2268
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2015 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2016 msgstr ""
2017 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
2018 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2019
2020 #: ../roomops.c:2273
2021 msgid "Zap this room"
2022 msgstr "Zap dette rum"
2023
2024 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2025 msgid "Room list"
2026 msgstr "Rum liste"
2027
2028 #: ../roomops.c:3006
2029 msgid "Folder list"
2030 msgstr "Folder liste"
2031
2032 #: ../rss.c:34
2033 msgid "Email"
2034 msgstr "Email"
2035
2036 #: ../rss.c:73
2037 msgid "Not logged in"
2038 msgstr "Ikke logget ind"
2039
2040 #: ../rss.c:92
2041 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2042 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2043
2044 #: ../sieve.c:91
2045 msgid "When new mail arrives: "
2046 msgstr ""
2047
2048 #: ../sieve.c:95
2049 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../sieve.c:99
2053 msgid "Filter it according to rules selected below"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: ../sieve.c:104
2057 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../sieve.c:115
2061 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../sieve.c:130
2065 msgid "The currently active script is: "
2066 msgstr ""
2067
2068 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Add or delete scripts"
2071 msgstr "Editér eller slet brugere"
2072
2073 #: ../sieve.c:608
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Add a new script"
2076 msgstr "Tilføj en ny node"
2077
2078 #: ../sieve.c:611
2079 #, fuzzy
2080 msgid ""
2081 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2082 "click 'Create'."
2083 msgstr ""
2084 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2085 "og klik 'Opret'."
2086
2087 #: ../sieve.c:616
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Script name: "
2090 msgstr "Biblioteksnavn: "
2091
2092 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2093 msgid "Create"
2094 msgstr "Opret"
2095
2096 #: ../sieve.c:623
2097 #, fuzzy
2098 msgid "Edit scripts"
2099 msgstr "Editér opgave"
2100
2101 #: ../sieve.c:626
2102 msgid "Return to the script editing screen"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: ../sieve.c:632
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Delete scripts"
2108 msgstr "Slet bruger"
2109
2110 #: ../sieve.c:635
2111 #, fuzzy
2112 msgid ""
2113 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2114 "'Delete'."
2115 msgstr ""
2116 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2117 "klik 'Editér'."
2118
2119 #: ../sieve.c:658
2120 #, fuzzy
2121 msgid "Delete script"
2122 msgstr "Slet bruger"
2123
2124 #: ../sieve.c:658
2125 #, fuzzy
2126 msgid "Delete this script?"
2127 msgstr "Slet denne bruger?"
2128
2129 #: ../sieve.c:695
2130 msgid "A script by that name already exists."
2131 msgstr ""
2132
2133 #: ../sieve.c:704
2134 msgid ""
2135 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2136 "and activate it."
2137 msgstr ""
2138
2139 #: ../sieve.c:921
2140 msgid "Move rule up"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: ../sieve.c:926
2144 msgid "Move rule down"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../sieve.c:931
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Delete rule"
2150 msgstr "Slet bruger"
2151
2152 #: ../sieve.c:939
2153 msgid "If"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: ../sieve.c:942
2157 #, fuzzy
2158 msgid "From"
2159 msgstr "fra"
2160
2161 #: ../sieve.c:943
2162 msgid "To or Cc"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: ../sieve.c:945
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Reply-to"
2168 msgstr "Svar"
2169
2170 #: ../sieve.c:947
2171 #, fuzzy
2172 msgid "Resent-From"
2173 msgstr "Slet form"
2174
2175 #: ../sieve.c:948
2176 #, fuzzy
2177 msgid "Resent-To"
2178 msgstr "Slet form"
2179
2180 #: ../sieve.c:949
2181 msgid "Envelope From"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: ../sieve.c:950
2185 msgid "Envelope To"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: ../sieve.c:951
2189 #, fuzzy
2190 msgid "X-Mailer"
2191 msgstr "Post"
2192
2193 #: ../sieve.c:952
2194 msgid "X-Spam-Flag"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: ../sieve.c:953
2198 msgid "X-Spam-Status"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: ../sieve.c:954
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Message size"
2204 msgstr "Meddelelser"
2205
2206 #: ../sieve.c:955
2207 msgid "All"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: ../sieve.c:974
2211 #, fuzzy
2212 msgid "contains"
2213 msgstr "Aktioner"
2214
2215 #: ../sieve.c:975
2216 msgid "does not contain"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: ../sieve.c:976
2220 msgid "is"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: ../sieve.c:977
2224 #, fuzzy
2225 msgid "is not"
2226 msgstr "Vis noter"
2227
2228 #: ../sieve.c:978
2229 #, fuzzy
2230 msgid "matches"
2231 msgstr "smartvært"
2232
2233 #: ../sieve.c:979
2234 msgid "does not match"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: ../sieve.c:999
2238 #, fuzzy
2239 msgid "(All messages)"
2240 msgstr "Læs alle meddelelser"
2241
2242 #: ../sieve.c:1003
2243 msgid "is larger than"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: ../sieve.c:1004
2247 msgid "is smaller than"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: ../sieve.c:1027
2251 msgid "Keep"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: ../sieve.c:1028
2255 msgid "Discard silently"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../sieve.c:1029
2259 #, fuzzy
2260 msgid "Reject"
2261 msgstr "Emne"
2262
2263 #: ../sieve.c:1030
2264 #, fuzzy
2265 msgid "Move message to"
2266 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2267
2268 #: ../sieve.c:1031
2269 #, fuzzy
2270 msgid "Forward to"
2271 msgstr "Videresend"
2272
2273 #: ../sieve.c:1032
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Vacation"
2276 msgstr "Lokation"
2277
2278 #: ../sieve.c:1069
2279 #, fuzzy
2280 msgid "Message:"
2281 msgstr "Meddelelser"
2282
2283 #: ../sieve.c:1079
2284 #, fuzzy
2285 msgid "continue processing"
2286 msgstr "(igang)"
2287
2288 #: ../sieve.c:1080
2289 msgid "stop"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: ../sieve.c:1083
2293 msgid "and then"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: ../sieve.c:1104
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Add rule"
2299 msgstr "Tilføj brugere"
2300
2301 #: ../siteconfig.c:39
2302 msgid "Site configuration"
2303 msgstr "Site konfiguration"
2304
2305 #: ../siteconfig.c:62
2306 msgid "General"
2307 msgstr "Generelt"
2308
2309 #: ../siteconfig.c:63
2310 msgid "Access"
2311 msgstr "Adgang"
2312
2313 #: ../siteconfig.c:64
2314 msgid "Network"
2315 msgstr "Netværk"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:65
2318 msgid "Tuning"
2319 msgstr "Tuning"
2320
2321 #: ../siteconfig.c:66
2322 msgid "Directory"
2323 msgstr "Bibliotek"
2324
2325 #: ../siteconfig.c:67
2326 msgid "Auto-purger"
2327 msgstr "Auto-tømmer"
2328
2329 #: ../siteconfig.c:68
2330 msgid "Indexing/Journaling"
2331 msgstr "Index/Journal"
2332
2333 #: ../siteconfig.c:72
2334 msgid "General site configuration items"
2335 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:76
2338 msgid "Access controls and site policy settings"
2339 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2340
2341 #: ../siteconfig.c:80
2342 msgid "Network services"
2343 msgstr "Netværk service"
2344
2345 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2346 msgid ""
2347 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2348 "Citadel server."
2349 msgstr ""
2350 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2351 "Citadel serveren."
2352
2353 #: ../siteconfig.c:86
2354 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2355 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2356
2357 #: ../siteconfig.c:90
2358 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2359 msgstr "Konfigurér LDAP"
2360
2361 #: ../siteconfig.c:94
2362 msgid ""
2363 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2364 "options will have no effect."
2365 msgstr ""
2366
2367 #: ../siteconfig.c:100
2368 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2369 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2370
2371 #: ../siteconfig.c:101
2372 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2373 msgstr ""
2374 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2375
2376 #: ../siteconfig.c:105
2377 msgid "Indexing and Journaling"
2378 msgstr "Index og Journal"
2379
2380 #: ../siteconfig.c:106
2381 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2382 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2383
2384 #: ../siteconfig.c:124
2385 #, c-format
2386 msgid "Fully qualified domain name"
2387 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2388
2389 #: ../siteconfig.c:131
2390 #, c-format
2391 msgid "Human-readable node name"
2392 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2393
2394 #: ../siteconfig.c:138
2395 #, c-format
2396 msgid "Telephone number"
2397 msgstr "Telefon nummer"
2398
2399 #: ../siteconfig.c:145
2400 #, c-format
2401 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2402 msgstr ""
2403 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2404
2405 #: ../siteconfig.c:153
2406 #, c-format
2407 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2408 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2409
2410 #: ../siteconfig.c:160
2411 #, c-format
2412 msgid "Initial access level for new users"
2413 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2414
2415 #: ../siteconfig.c:174
2416 #, c-format
2417 msgid "Require registration for new users"
2418 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2419
2420 #: ../siteconfig.c:182
2421 #, c-format
2422 msgid "Quarantine messages from problem users"
2423 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2424
2425 #: ../siteconfig.c:190
2426 #, c-format
2427 msgid "Name of quarantine room"
2428 msgstr "Navn på karantæne rum"
2429
2430 #: ../siteconfig.c:197
2431 #, c-format
2432 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2433 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2434
2435 #: ../siteconfig.c:204
2436 #, c-format
2437 msgid "Restrict access to Internet mail"
2438 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2439
2440 #: ../siteconfig.c:212
2441 #, c-format
2442 msgid "Geographic location of this system"
2443 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2444
2445 #: ../siteconfig.c:219
2446 #, c-format
2447 msgid "Name of system administrator"
2448 msgstr "Navn på Systemadministror"
2449
2450 #: ../siteconfig.c:226
2451 #, c-format
2452 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2453 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2454
2455 #: ../siteconfig.c:233
2456 #, c-format
2457 msgid "Default user purge time (days)"
2458 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2459
2460 #: ../siteconfig.c:240
2461 #, c-format
2462 msgid "Default room purge time (days)"
2463 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2464
2465 #: ../siteconfig.c:247
2466 #, c-format
2467 msgid "Name of room to log pages"
2468 msgstr "Navn på rum for log sider"
2469
2470 #: ../siteconfig.c:254
2471 #, c-format
2472 msgid "Access level required to create rooms"
2473 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2474
2475 #: ../siteconfig.c:268
2476 #, c-format
2477 msgid "Maximum message length"
2478 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2479
2480 #: ../siteconfig.c:275
2481 #, c-format
2482 msgid "Minimum number of worker threads"
2483 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2484
2485 #: ../siteconfig.c:282
2486 #, c-format
2487 msgid "Maximum number of worker threads"
2488 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2489
2490 #: ../siteconfig.c:289
2491 #, c-format
2492 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2493 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2494
2495 #: ../siteconfig.c:296
2496 #, c-format
2497 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2498 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2499
2500 #: ../siteconfig.c:303
2501 #, c-format
2502 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2503 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2504
2505 #: ../siteconfig.c:311
2506 #, c-format
2507 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2508 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2509
2510 #: ../siteconfig.c:319
2511 #, c-format
2512 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2513 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:326
2516 #, c-format
2517 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2518 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2519
2520 #: ../siteconfig.c:333
2521 #, c-format
2522 msgid "Disable self-service user account creation"
2523 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:341
2526 #, c-format
2527 msgid "Hour to run database auto-purge"
2528 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2529
2530 #: ../siteconfig.c:357
2531 #, c-format
2532 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2533 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:364
2536 #, c-format
2537 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2538 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2539
2540 #: ../siteconfig.c:371
2541 #, c-format
2542 msgid "Base DN"
2543 msgstr "Base DN"
2544
2545 #: ../siteconfig.c:378
2546 #, c-format
2547 msgid "Bind DN"
2548 msgstr "Forbind DN"
2549
2550 #: ../siteconfig.c:385
2551 #, c-format
2552 msgid "Password for bind DN"
2553 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2554
2555 #: ../siteconfig.c:393
2556 #, c-format
2557 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2558 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2559
2560 #: ../siteconfig.c:400
2561 #, c-format
2562 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2563 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2564
2565 #: ../siteconfig.c:407
2566 #, c-format
2567 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2568 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:414
2571 #, c-format
2572 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2573 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2574
2575 #: ../siteconfig.c:421
2576 #, c-format
2577 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2578 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2579
2580 #: ../siteconfig.c:428
2581 #, c-format
2582 msgid "Enable full text index"
2583 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2584
2585 #: ../siteconfig.c:436
2586 #, c-format
2587 msgid "Automatically delete committed database logs"
2588 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2589
2590 #: ../siteconfig.c:444
2591 #, c-format
2592 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2593 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:452
2596 #, c-format
2597 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2598 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:460
2601 #, c-format
2602 msgid "Perform journaling of email messages"
2603 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:468
2606 #, c-format
2607 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2608 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2609
2610 #: ../siteconfig.c:476
2611 #, c-format
2612 msgid "Email destination of journalized messages"
2613 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:487
2616 #, c-format
2617 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: ../siteconfig.c:515
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2624 "Port </a> (-1 to disable)"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: ../siteconfig.c:522
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2630 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2631
2632 #: ../siteconfig.c:548
2633 #, c-format
2634 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2635 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2636
2637 #: ../siteconfig.c:569
2638 #, c-format
2639 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2640 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2641
2642 #: ../siteconfig.c:573
2643 #, c-format
2644 msgid "Same policy as public rooms"
2645 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2646
2647 #: ../siteconfig.c:700
2648 msgid "Your system configuration has been updated."
2649 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2650
2651 #: ../smtpqueue.c:168
2652 #, fuzzy
2653 msgid "Message ID"
2654 msgstr "Meddelelser"
2655
2656 #: ../smtpqueue.c:170
2657 #, fuzzy
2658 msgid "Date/time submitted"
2659 msgstr "Meddelelser sendt"
2660
2661 #: ../smtpqueue.c:172
2662 msgid "Last attempt"
2663 msgstr ""
2664
2665 #: ../smtpqueue.c:176
2666 msgid "Recipients"
2667 msgstr ""
2668
2669 #: ../smtpqueue.c:188
2670 #, fuzzy
2671 msgid "The queue is empty."
2672 msgstr "Denne adressebog er tom."
2673
2674 #: ../smtpqueue.c:194
2675 msgid "You do not have permission to view this resource."
2676 msgstr ""
2677
2678 #: ../smtpqueue.c:247
2679 #, fuzzy
2680 msgid "Refresh this page"
2681 msgstr "Editér denne side"
2682
2683 #: ../subst.c:216
2684 msgid "ERROR: could not open template "
2685 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2686
2687 #: ../summary.c:35
2688 msgid "(nothing)"
2689 msgstr "(ingenting)"
2690
2691 #: ../summary.c:50
2692 msgid "Messages"
2693 msgstr "Meddelelser"
2694
2695 #: ../summary.c:87
2696 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2697 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2698
2699 #: ../summary.c:122
2700 msgid "(None)"
2701 msgstr "(Ingen)"
2702
2703 #: ../summary.c:135
2704 msgid "(This server does not support task lists)"
2705 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2706
2707 #: ../summary.c:151
2708 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2709 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2710
2711 #: ../summary.c:164
2712 msgid "(Nothing)"
2713 msgstr "(Ingenting)"
2714
2715 #: ../summary.c:176
2716 msgid "(This server does not support calendars)"
2717 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2718
2719 #: ../summary.c:188
2720 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2721 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2722
2723 #: ../summary.c:192
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2727 "administrator is %s."
2728 msgstr ""
2729 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
2730 "systemadministrator er %s."
2731
2732 #: ../summary.c:259
2733 #, c-format
2734 msgid "Summary page for %s"
2735 msgstr "Summeringsside for %s"
2736
2737 #: ../sysmsgs.c:40
2738 #, c-format
2739 msgid "Edit %s"
2740 msgstr "Editér %s"
2741
2742 #: ../sysmsgs.c:44
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2746 "the formatting, indent a line at least one space."
2747 msgstr ""
2748 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
2749 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2750
2751 #: ../sysmsgs.c:79
2752 #, c-format
2753 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2754 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2755
2756 #: ../sysmsgs.c:98
2757 #, c-format
2758 msgid "%s has been saved."
2759 msgstr "%s er blevet gemt."
2760
2761 #: ../useredit.c:31
2762 msgid "Edit or delete users"
2763 msgstr "Editér eller slet brugere"
2764
2765 #: ../useredit.c:40
2766 msgid "Add users"
2767 msgstr "Tilføj brugere"
2768
2769 #: ../useredit.c:43
2770 msgid ""
2771 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2772 "and click 'Create'."
2773 msgstr ""
2774 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2775 "og klik 'Opret'."
2776
2777 #: ../useredit.c:48
2778 msgid "New user: "
2779 msgstr "Ny bruger: "
2780
2781 #: ../useredit.c:57
2782 msgid "Edit or Delete users"
2783 msgstr "Editér eller slet brugere"
2784
2785 #: ../useredit.c:60
2786 msgid ""
2787 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2788 "click 'Edit'."
2789 msgstr ""
2790 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2791 "klik 'Editér'."
2792
2793 #: ../useredit.c:83
2794 msgid "Edit configuration"
2795 msgstr "Editér konfiguration"
2796
2797 #: ../useredit.c:84
2798 msgid "Edit address book entry"
2799 msgstr "Editér adressebogsemne"
2800
2801 #: ../useredit.c:86
2802 msgid "Delete user"
2803 msgstr "Slet bruger"
2804
2805 #: ../useredit.c:86
2806 msgid "Delete this user?"
2807 msgstr "Slet denne bruger?"
2808
2809 #: ../useredit.c:204
2810 msgid ""
2811 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2812 msgstr ""
2813 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2814
2815 #: ../useredit.c:283
2816 msgid "Edit user account: "
2817 msgstr "Editér bruger konto"
2818
2819 #: ../useredit.c:303
2820 msgid "Password"
2821 msgstr "Adgangskode"
2822
2823 #: ../useredit.c:310
2824 msgid "Permission to send Internet mail"
2825 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2826
2827 #: ../useredit.c:319
2828 msgid "Number of logins"
2829 msgstr "Antal gange logget på"
2830
2831 #: ../useredit.c:326
2832 msgid "Messages submitted"
2833 msgstr "Meddelelser sendt"
2834
2835 #: ../useredit.c:333
2836 msgid "Access level"
2837 msgstr "Bryger type"
2838
2839 #: ../useredit.c:347
2840 msgid "User ID number"
2841 msgstr "Bruger ID nummer"
2842
2843 #: ../useredit.c:355
2844 msgid "Date and time of last login"
2845 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2846
2847 #: ../useredit.c:370
2848 msgid "Auto-purge after this many days"
2849 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2850
2851 #: ../useredit.c:402
2852 msgid "Changes were not saved."
2853 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2854
2855 #: ../useredit.c:486
2856 #, c-format
2857 msgid "A new user has been created."
2858 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2859
2860 #: ../userlist.c:48
2861 #, c-format
2862 msgid "User list for %s"
2863 msgstr "Bruger liste for %s"
2864
2865 #: ../userlist.c:66
2866 msgid "User Name"
2867 msgstr "Bruger navn"
2868
2869 #: ../userlist.c:67
2870 msgid "Number"
2871 msgstr "Nummer"
2872
2873 #: ../userlist.c:68
2874 msgid "Access Level"
2875 msgstr "Bruger type"
2876
2877 #: ../userlist.c:69
2878 msgid "Last Login"
2879 msgstr "Sidste login"
2880
2881 #: ../userlist.c:70
2882 msgid "Total Logins"
2883 msgstr "Total antal login"
2884
2885 #: ../userlist.c:71
2886 msgid "Total Posts"
2887 msgstr "Totale antal meddelelser"
2888
2889 #: ../userlist.c:129
2890 msgid "User profile"
2891 msgstr "Bruger profil"
2892
2893 #: ../userlist.c:165
2894 #, c-format
2895 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2896 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2897
2898 #: ../vcard_edit.c:182
2899 msgid "Edit contact information"
2900 msgstr "Editér kontakt information"
2901
2902 #: ../vcard_edit.c:198
2903 msgid "Prefix"
2904 msgstr "Præfix"
2905
2906 #: ../vcard_edit.c:198
2907 msgid "First"
2908 msgstr "Fornavn"
2909
2910 #: ../vcard_edit.c:198
2911 msgid "Middle"
2912 msgstr "Mellemnavn"
2913
2914 #: ../vcard_edit.c:198
2915 msgid "Last"
2916 msgstr "Efternavn"
2917
2918 #: ../vcard_edit.c:198
2919 msgid "Suffix"
2920 msgstr "Tilføjelse"
2921
2922 #: ../vcard_edit.c:219
2923 msgid "Display name:"
2924 msgstr "Vist navn:"
2925
2926 #: ../vcard_edit.c:226
2927 msgid "Title:"
2928 msgstr "Titel:"
2929
2930 #: ../vcard_edit.c:233
2931 msgid "Organization:"
2932 msgstr "Organisation:"
2933
2934 #: ../vcard_edit.c:244
2935 msgid "PO box:"
2936 msgstr "Postbox:"
2937
2938 #: ../vcard_edit.c:260
2939 msgid "City:"
2940 msgstr "By:"
2941
2942 #: ../vcard_edit.c:266
2943 msgid "State:"
2944 msgstr "Stat:"
2945
2946 #: ../vcard_edit.c:272
2947 msgid "ZIP code:"
2948 msgstr "Postnummer:"
2949
2950 #: ../vcard_edit.c:278
2951 msgid "Country:"
2952 msgstr "Land:"
2953
2954 #: ../vcard_edit.c:288
2955 msgid "Home telephone:"
2956 msgstr "Hjemmetelefon:"
2957
2958 #: ../vcard_edit.c:294
2959 msgid "Work telephone:"
2960 msgstr "Arbejdstelefon:"
2961
2962 #: ../vcard_edit.c:305
2963 msgid "Primary Internet e-mail address"
2964 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2965
2966 #: ../vcard_edit.c:312
2967 msgid "Internet e-mail aliases"
2968 msgstr "Internet Email aliasser"
2969
2970 #: ../webcit.c:679
2971 #, c-format
2972 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2973 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
2974
2975 #: ../webcit.c:763
2976 msgid "Make this my start page"
2977 msgstr "Gør dette til min startside"
2978
2979 #: ../webcit.c:782
2980 msgid "You no longer have a start page selected."
2981 msgstr "Du har ikke længere en startside."
2982
2983 #: ../webcit.c:818
2984 msgid "Authorization Required"
2985 msgstr "Godkendelse Krævet"
2986
2987 #: ../webcit.c:820
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2991 "not be logged in: %s\n"
2992 msgstr ""
2993 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2994 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2995
2996 #: ../webcit.c:1247
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3000 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3001 "newer.\n"
3002 "\n"
3003 "\n"
3004 msgstr ""
3005 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3006 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3007 "nyere.\n"
3008 "\n"
3009 "\n"
3010
3011 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3012 msgid "Room info"
3013 msgstr "Rum info"
3014
3015 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
3016 msgid "Your bio"
3017 msgstr "Din bio"
3018
3019 #: ../webcit.c:1501
3020 msgid "your photo"
3021 msgstr "dit billede"
3022
3023 #: ../webcit.c:1507
3024 msgid "the icon for this room"
3025 msgstr "ikonet for dette rum"
3026
3027 #: ../webcit.c:1521
3028 msgid "the icon for this floor"
3029 msgstr "ikonet for denne etage"
3030
3031 #: ../who.c:27
3032 msgid "User name"
3033 msgstr "Bruger navn"
3034
3035 #: ../who.c:28
3036 msgid "Room"
3037 msgstr "Rum"
3038
3039 #: ../who.c:29
3040 msgid "From host"
3041 msgstr "Fra host"
3042
3043 #: ../who.c:62
3044 msgid "(kill)"
3045 msgstr "(dræb)"
3046
3047 #: ../who.c:65
3048 msgid "(edit)"
3049 msgstr "(editér)"
3050
3051 #: ../who.c:141
3052 msgid "Do you really want to kill this session?"
3053 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3054
3055 #: ../who.c:151
3056 #, c-format
3057 msgid "Users currently on %s"
3058 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3059
3060 #: ../who.c:166
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3064 "to that user."
3065 msgstr ""
3066 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
3067 "meddelelse til den bruger."
3068
3069 #: ../who.c:228
3070 msgid "Edit your session display"
3071 msgstr "Edit'er din session visning"
3072
3073 #: ../who.c:232
3074 msgid ""
3075 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3076 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3077 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3078 "corresponding box. "
3079 msgstr ""
3080 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3081 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3082 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3083
3084 #: ../who.c:244
3085 msgid "Room name:"
3086 msgstr "Rum navn:"
3087
3088 #: ../who.c:249
3089 msgid "Change room name"
3090 msgstr "Skift rum navn"
3091
3092 #: ../who.c:253
3093 msgid "Host name:"
3094 msgstr "Host navn:"
3095
3096 #: ../who.c:258
3097 msgid "Change host name"
3098 msgstr "Skift host navn"
3099
3100 #: ../who.c:268
3101 msgid "Change user name"
3102 msgstr "Skift brugernavn"
3103
3104 #: ../wiki.c:64
3105 #, c-format
3106 msgid "There is no room called '%s'."
3107 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3108
3109 #: ../wiki.c:74
3110 #, c-format
3111 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3112 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3113
3114 #: ../wiki.c:100
3115 #, c-format
3116 msgid "There is no page called '%s' here."
3117 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3118
3119 #: ../wiki.c:102
3120 msgid ""
3121 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3122 "create this page."
3123 msgstr ""
3124 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3125 "side."
3126
3127 #~ msgid "localhost"
3128 #~ msgstr "lokalvært"
3129
3130 #~ msgid "directory"
3131 #~ msgstr "directory"
3132
3133 #~ msgid "gatewaydomain"
3134 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3135
3136 #~ msgid "rbl"
3137 #~ msgstr "rbl"
3138
3139 #~ msgid "spamassassin"
3140 #~ msgstr "spamassassin"
3141
3142 #~ msgid "[ close window ]"
3143 #~ msgstr "[ luk vindue ]"