afee9732174e479d7b6a093d9bfd0cf44cc896c6
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006-2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 7.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 00:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
19 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
24 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
25 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
26 msgid "Deleted"
27 msgstr "Slettet"
28
29 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
30 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
31 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
32 msgid "New User"
33 msgstr "Ny Bruger"
34
35 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
36 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
37 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
38 msgid "Problem User"
39 msgstr "Problem Bruger"
40
41 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
42 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
43 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
44 msgid "Local User"
45 msgstr "Lokal Bruger"
46
47 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
48 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
49 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
50 msgid "Network User"
51 msgstr "Netværk Bruger"
52
53 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
54 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
55 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Foretrukken Bruger"
58
59 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
60 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
61 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
62 msgid "Aide"
63 msgstr "Systemansvarlig"
64
65 #: ../auth.c:70
66 #, c-format
67 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
68 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
69
70 #: ../auth.c:79
71 #, c-format
72 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
73 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
74
75 #: ../auth.c:87
76 msgid "Please specify the user name you would like to use."
77 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
78
79 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
80 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
81 msgid "User name:"
82 msgstr "Brugernavn"
83
84 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
85 msgid "Exit"
86 msgstr "Afslut"
87
88 #: ../auth.c:93
89 #, c-format
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
92
93 #: ../auth.c:212 ../auth.c:838
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
96
97 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:441
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
100
101 #: ../auth.c:548 ../static/t/iconbar.html:77
102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
103 msgid "Log off"
104 msgstr "Log af"
105
106 #: ../auth.c:561
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
112 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
113
114 #: ../auth.c:567
115 msgid "Read More..."
116 msgstr "Læs mere..."
117
118 #: ../auth.c:572
119 msgid "Log in again"
120 msgstr "Log på igen"
121
122 #: ../auth.c:575 ../roomops.c:328
123 msgid "Close window"
124 msgstr "Luk vinduet"
125
126 #: ../auth.c:595 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
127 msgid "Validate new users"
128 msgstr "Validér nye brugere"
129
130 #: ../auth.c:618
131 msgid "No users require validation at this time."
132 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
133
134 #: ../auth.c:666
135 msgid "very weak"
136 msgstr "meget svag"
137
138 #: ../auth.c:669
139 msgid "weak"
140 msgstr "svag"
141
142 #: ../auth.c:672
143 msgid "ok"
144 msgstr "ok"
145
146 #: ../auth.c:676
147 msgid "strong"
148 msgstr "stærk"
149
150 #: ../auth.c:694
151 #, c-format
152 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
153 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
154
155 #: ../auth.c:702
156 msgid "Select access level for this user:"
157 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
158
159 #: ../auth.c:764 ../static/t/menu_your_info.html:4
160 msgid "Change your password"
161 msgstr "Skift din adgangskode"
162
163 #: ../auth.c:788
164 msgid "Enter new password:"
165 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
166
167 #: ../auth.c:792
168 msgid "Enter it again to confirm:"
169 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
170
171 #: ../auth.c:798
172 msgid "Change password"
173 msgstr "Skift adgangskode"
174
175 #: ../auth.c:800 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
176 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1475 ../notes.c:87
177 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2595
178 #: ../roomops.c:2754 ../roomops.c:2819 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
179 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
180 msgid "Cancel"
181 msgstr "Afbryd"
182
183 #: ../auth.c:819
184 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
185 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
186
187 #: ../auth.c:830
188 msgid "They don't match.  Password was not changed."
189 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
190
191 #: ../availability.c:130
192 msgid "availability unknown"
193 msgstr "tilgængelighed ukendt"
194
195 #: ../availability.c:151
196 msgid "free"
197 msgstr "fri"
198
199 #: ../availability.c:161
200 msgid "BUSY"
201 msgstr "OPTAGET"
202
203 #: ../calendar.c:67
204 msgid "Meeting invitation"
205 msgstr "Møde invitaion"
206
207 #: ../calendar.c:70
208 msgid "Attendee's reply to your invitation"
209 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
210
211 #: ../calendar.c:73
212 msgid "Published event"
213 msgstr "Publiseret aftale"
214
215 #: ../calendar.c:76
216 msgid "This is an unknown type of calendar item."
217 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
218
219 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
220 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
221 msgid "Summary:"
222 msgstr "Summering:"
223
224 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
225 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
226 msgid "Location:"
227 msgstr "Lokation:"
228
229 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
230 msgid "Date:"
231 msgstr "Dato:"
232
233 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
234 #: ../calendar_view.c:1010
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Start dato/tid:"
237
238 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
239 #: ../calendar_view.c:1012
240 msgid "Ending date/time:"
241 msgstr "Slut dato/tid:"
242
243 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
244 msgid "Description:"
245 msgstr "Beskrivelse:"
246
247 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
248 msgid "Recurrence"
249 msgstr "Gentagelse"
250
251 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
252 msgid "This is a recurring event"
253 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
254
255 #: ../calendar.c:169
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Deltager:"
258
259 #: ../calendar.c:209
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
263
264 #: ../calendar.c:213
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
268
269 #: ../calendar.c:218
270 msgid "Update:"
271 msgstr "Opdatering:"
272
273 #: ../calendar.c:219
274 msgid "CONFLICT:"
275 msgstr "KONFLIKT:"
276
277 #: ../calendar.c:242
278 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
279 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
280
281 #: ../calendar.c:243
282 msgid "Accept"
283 msgstr "Acceptér"
284
285 #: ../calendar.c:244
286 msgid "Tentative"
287 msgstr "Foreløbig"
288
289 #: ../calendar.c:245
290 msgid "Decline"
291 msgstr "Afvis"
292
293 #: ../calendar.c:262
294 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 msgstr ""
296 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
297
298 #: ../calendar.c:263
299 msgid "Update"
300 msgstr "Opdatér"
301
302 #: ../calendar.c:264
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignorér"
305
306 #: ../calendar.c:287
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
309
310 #: ../calendar.c:321
311 msgid ""
312 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
313 "calendar."
314 msgstr ""
315 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
316 "kalender."
317
318 #: ../calendar.c:325
319 msgid ""
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
322 msgstr ""
323 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
324 "din kalender 'med blyant'"
325
326 #: ../calendar.c:329
327 msgid ""
328 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
330 msgstr ""
331 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
332 "din kalender."
333
334 #: ../calendar.c:334
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
337
338 #: ../calendar.c:366
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
341
342 #: ../calendar.c:368
343 msgid ""
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
345 "updated."
346 msgstr ""
347 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
348 "opdateret."
349
350 #: ../calendar.c:632
351 msgid "Edit task"
352 msgstr "Editér opgave"
353
354 #: ../calendar.c:662
355 msgid "Start date:"
356 msgstr "Start dato:"
357
358 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
359 #, fuzzy
360 msgid "No date"
361 msgstr "Ingen dato"
362
363 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
364 msgid "or"
365 msgstr "eller"
366
367 #: ../calendar.c:684
368 msgid "Due date:"
369 msgstr "Forfald dato:"
370
371 #: ../calendar.c:706
372 #, fuzzy
373 msgid "Completed:"
374 msgstr "Færdig:"
375
376 #: ../calendar.c:717
377 msgid "Category:"
378 msgstr "Kategori:"
379
380 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
381 msgid "Save"
382 msgstr "Gem"
383
384 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
385 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
386 #: ../static/t/view_message.html:22
387 msgid "Delete"
388 msgstr "Slet"
389
390 #: ../calendar.c:1187
391 msgid "Calendar day view begins at:"
392 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
393
394 #: ../calendar.c:1188
395 msgid "Calendar day view ends at:"
396 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
397
398 #: ../calendar.c:1189
399 msgid "Week starts on:"
400 msgstr "Ugen starter:"
401
402 #: ../calendar_tools.c:83
403 msgid "Hour: "
404 msgstr "Time:"
405
406 #: ../calendar_tools.c:103
407 msgid "Minute: "
408 msgstr "Minut:"
409
410 #: ../calendar_tools.c:174
411 msgid "(status unknown)"
412 msgstr "(status ukendt)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:190
415 msgid "(needs action)"
416 msgstr "(behøver aktion)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:193
419 msgid "(accepted)"
420 msgstr "(accepteret)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:196
423 msgid "(declined)"
424 msgstr "(afvist)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:199
427 msgid "(tenative)"
428 msgstr "(foreløbig)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:202
431 msgid "(delegated)"
432 msgstr "(delegeret)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:205
435 msgid "(completed)"
436 msgstr "(færdig)"
437
438 #: ../calendar_tools.c:208
439 msgid "(in process)"
440 msgstr "(igang)"
441
442 #: ../calendar_tools.c:211
443 msgid "(none)"
444 msgstr "(ingen)"
445
446 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
447 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
448 #, fuzzy
449 msgid "From"
450 msgstr "fra"
451
452 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
453 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
454 msgid "Notes:"
455 msgstr "Noter:"
456
457 #: ../calendar_view.c:707
458 msgid "Week"
459 msgstr "Uge"
460
461 #: ../calendar_view.c:709
462 msgid "Hours"
463 msgstr "Timer"
464
465 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
466 #: ../static/t/summary_header.html:9
467 msgid "Subject"
468 msgstr "Emne"
469
470 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
471 msgid "Start"
472 msgstr "Start"
473
474 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
475 msgid "End"
476 msgstr "Slut"
477
478 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
479 msgid "All day event"
480 msgstr "Hele dagen aftale"
481
482 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
483 msgid "Ongoing event"
484 msgstr "Igangværende aftale"
485
486 #: ../calendar_view.c:1521
487 #, fuzzy
488 msgid "Completed?"
489 msgstr "Færdig?"
490
491 #: ../calendar_view.c:1523
492 msgid "Name of task"
493 msgstr "Navn på opgave"
494
495 #: ../calendar_view.c:1525
496 msgid "Date due"
497 msgstr "Forfaldsdato"
498
499 #: ../calendar_view.c:1527
500 msgid "Category"
501 msgstr "Kategori"
502
503 #: ../calendar_view.c:1529
504 msgid "Show All"
505 msgstr "Vis Alle"
506
507 #: ../downloads.c:274
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
510 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
511
512 #: ../event.c:40
513 msgid "Event"
514 msgstr "Aftale"
515
516 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
517 msgid "Attendees"
518 msgstr "Deltagere"
519
520 #: ../event.c:117
521 msgid "Add or edit an event"
522 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
523
524 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
525 msgid "Summary"
526 msgstr "Summering"
527
528 #: ../event.c:169
529 msgid "Location"
530 msgstr "Lokation"
531
532 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
533 msgid "Notes"
534 msgstr "Noter"
535
536 #: ../event.c:304
537 msgid "Organizer"
538 msgstr "Organisator"
539
540 #: ../event.c:309
541 msgid "(you are the organizer)"
542 msgstr "(du er organisator)"
543
544 #: ../event.c:327
545 msgid "Show time as:"
546 msgstr "Vis tid som:"
547
548 #: ../event.c:350
549 msgid "Free"
550 msgstr "Fri"
551
552 #: ../event.c:358
553 msgid "Busy"
554 msgstr "Optaget"
555
556 #: ../event.c:375
557 msgid "(One per line)"
558 msgstr "(Én per linie)"
559
560 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
561 #: ../static/t/iconbar.html:27
562 msgid "Contacts"
563 msgstr "Kontaktpersoner"
564
565 #: ../event.c:446
566 msgid "seconds"
567 msgstr "sekunder"
568
569 #: ../event.c:447
570 #, fuzzy
571 msgid "minutes"
572 msgstr "Minutter"
573
574 #: ../event.c:448
575 #, fuzzy
576 msgid "hours"
577 msgstr "Timer"
578
579 #: ../event.c:449
580 msgid "days"
581 msgstr "dage"
582
583 #: ../event.c:450
584 #, fuzzy
585 msgid "weeks"
586 msgstr "Uger"
587
588 #: ../event.c:451
589 #, fuzzy
590 msgid "months"
591 msgstr "måneder"
592
593 #: ../event.c:452
594 #, fuzzy
595 msgid "years"
596 msgstr "år"
597
598 #: ../event.c:453
599 msgid "never"
600 msgstr "aldrig"
601
602 #: ../event.c:458
603 #, fuzzy
604 msgid "first"
605 msgstr "første"
606
607 #: ../event.c:459
608 #, fuzzy
609 msgid "second"
610 msgstr "anden"
611
612 #: ../event.c:460
613 msgid "third"
614 msgstr "tredie"
615
616 #: ../event.c:461
617 msgid "fourth"
618 msgstr "fjerde"
619
620 #: ../event.c:462
621 msgid "fifth"
622 msgstr "femte"
623
624 #: ../event.c:466
625 #, fuzzy
626 msgid "Recurrence rule"
627 msgstr "Gentagelsesregel"
628
629 #: ../event.c:470
630 msgid "Repeats every"
631 msgstr "Gentages hver"
632
633 #: ../event.c:488
634 msgid "on these weekdays:"
635 msgstr "på disse ugedage"
636
637 #: ../event.c:548
638 #, c-format
639 msgid "on day %s%d%s of the month"
640 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
641
642 #: ../event.c:557 ../event.c:615
643 #, fuzzy
644 msgid "on the "
645 msgstr "på den"
646
647 #: ../event.c:581
648 msgid "of the month"
649 msgstr "i måneden"
650
651 #: ../event.c:606
652 msgid "every "
653 msgstr "hver"
654
655 #: ../event.c:607
656 msgid "year on this date"
657 msgstr "år på denne dato"
658
659 #: ../event.c:639
660 msgid "of"
661 msgstr "af"
662
663 #: ../event.c:663
664 msgid "Recurrence range"
665 msgstr "Gentagelsesområde"
666
667 #: ../event.c:671
668 #, fuzzy
669 msgid "No ending date"
670 msgstr "Ingen slutdato"
671
672 #: ../event.c:678
673 #, fuzzy
674 msgid "Repeat this event"
675 msgstr "Gentag denne aftale"
676
677 #: ../event.c:681
678 #, fuzzy
679 msgid "times"
680 msgstr "gange"
681
682 #: ../event.c:689
683 msgid "Repeat this event until "
684 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
685
686 #: ../event.c:718
687 msgid "Check attendee availability"
688 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
689
690 #: ../floors.c:33
691 msgid "Add/change/delete floors"
692 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
693
694 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
695 msgid "Error"
696 msgstr "Fejl"
697
698 #: ../floors.c:61
699 msgid "Floor number"
700 msgstr "Etage nummer"
701
702 #: ../floors.c:63
703 msgid "Floor name"
704 msgstr "Etage navn"
705
706 #: ../floors.c:65
707 msgid "Number of rooms"
708 msgstr "Antal rum"
709
710 #: ../floors.c:67
711 msgid "Floor CSS"
712 msgstr "Etage CSS"
713
714 #: ../floors.c:80
715 msgid "(delete floor)"
716 msgstr "(slet etage)"
717
718 #: ../floors.c:86
719 msgid "(edit graphic)"
720 msgstr "(editér grafik)"
721
722 #: ../floors.c:100
723 msgid "Change name"
724 msgstr "Skift navn"
725
726 #: ../floors.c:114
727 msgid "Change CSS"
728 msgstr "Skift CSS"
729
730 #: ../floors.c:127
731 msgid "Create new floor"
732 msgstr "Opret ny etage"
733
734 #: ../floors.c:149
735 msgid "Floor has been deleted."
736 msgstr "Etage er blevet slettet."
737
738 #: ../floors.c:171
739 msgid "New floor has been created."
740 msgstr "Ny etage er oprettet."
741
742 #: ../fmt_date.c:282
743 msgid "Time format"
744 msgstr "Time format"
745
746 #: ../graphics.c:29
747 msgid "Image upload"
748 msgstr "Upload billede"
749
750 #: ../graphics.c:45
751 #, fuzzy
752 msgid "You can upload an image directly from your computer"
753 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
754
755 #: ../graphics.c:48
756 msgid "Please select a file to upload:"
757 msgstr "Vælg en fil til upload:"
758
759 #: ../graphics.c:54
760 msgid "Upload"
761 msgstr "Upload"
762
763 #: ../graphics.c:56
764 msgid "Reset form"
765 msgstr "Slet form"
766
767 #: ../graphics.c:78
768 msgid "Graphics upload has been cancelled."
769 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
770
771 #: ../graphics.c:85
772 msgid "You didn't upload a file."
773 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
774
775 #: ../graphics.c:132
776 msgid "your photo"
777 msgstr "dit billede"
778
779 #: ../graphics.c:138
780 msgid "the icon for this room"
781 msgstr "ikonet for dette rum"
782
783 #: ../graphics.c:145
784 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
785 msgstr "Velkomstbillede ved login"
786
787 #: ../graphics.c:152
788 msgid "the Logoff banner picture"
789 msgstr "Logaf banner billede"
790
791 #: ../graphics.c:161
792 msgid "the icon for this floor"
793 msgstr "ikonet for denne etage"
794
795 #: ../html2html.c:124
796 #, c-format
797 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
798 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
799
800 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
801 msgid "Customize the icon bar"
802 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
803
804 #: ../iconbar.c:141
805 msgid "Display icons as:"
806 msgstr "Vis ikoner som:"
807
808 #: ../iconbar.c:148
809 msgid "pictures and text"
810 msgstr "billeder og tekst"
811
812 #: ../iconbar.c:149
813 msgid "pictures only"
814 msgstr "kun billeder"
815
816 #: ../iconbar.c:150
817 msgid "text only"
818 msgstr "kun tekst"
819
820 #: ../iconbar.c:155
821 msgid ""
822 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
823 "the left side of the screen."
824 msgstr ""
825 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
826 "skærmen."
827
828 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
829 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
830 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
831 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
832 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
833 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
834 msgid "Yes"
835 msgstr "Ja"
836
837 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
838 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
839 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
840 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
841 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
842 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
843 msgid "No"
844 msgstr "Nej"
845
846 #: ../iconbar.c:174
847 msgid "Site logo"
848 msgstr "Site logo"
849
850 #: ../iconbar.c:175
851 msgid "An icon describing this site"
852 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
853
854 #: ../iconbar.c:193
855 msgid "Your summary page"
856 msgstr "Din summeringsside"
857
858 #: ../iconbar.c:210
859 msgid "Mail (inbox)"
860 msgstr "Post (indbakke)"
861
862 #: ../iconbar.c:211
863 msgid "A shortcut to your email Inbox"
864 msgstr "En genvej til din indbakke"
865
866 #: ../iconbar.c:229
867 msgid "Your personal address book"
868 msgstr "Din personlige adressebog"
869
870 #: ../iconbar.c:247
871 msgid "Your personal notes"
872 msgstr "Dine personlige noter"
873
874 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
875 msgid "Calendar"
876 msgstr "Kalender"
877
878 #: ../iconbar.c:265
879 msgid "A shortcut to your personal calendar"
880 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
881
882 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
883 msgid "Tasks"
884 msgstr "Opgaver"
885
886 #: ../iconbar.c:283
887 msgid "A shortcut to your personal task list"
888 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
889
890 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
891 msgid "Rooms"
892 msgstr "Rum"
893
894 #: ../iconbar.c:301
895 msgid ""
896 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
897 "available."
898 msgstr ""
899 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
900 "foldere)"
901
902 #: ../iconbar.c:320
903 #, fuzzy
904 msgid "Yes with users list"
905 msgstr "Ja med brugerlisten"
906
907 #: ../iconbar.c:321
908 msgid "Who is online?"
909 msgstr "Hvem er online?"
910
911 #: ../iconbar.c:322
912 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
913 msgstr ""
914 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
915
916 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
917 msgid "Chat"
918 msgstr "Chat"
919
920 #: ../iconbar.c:341
921 msgid ""
922 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
923 "room."
924 msgstr ""
925 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
926
927 #: ../iconbar.c:360
928 msgid "Advanced options"
929 msgstr "Avancerede indstillinger"
930
931 #: ../iconbar.c:361
932 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
933 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
934
935 #: ../iconbar.c:380
936 msgid "Citadel logo"
937 msgstr "Citadel logo"
938
939 #: ../iconbar.c:381
940 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
941 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
942
943 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
944 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
945 msgid "Save changes"
946 msgstr "Gem ændringer"
947
948 #: ../iconbar.c:460
949 msgid ""
950 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
951 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
952 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
953 msgstr ""
954 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
955 "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
956 "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
957
958 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
959 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
960 #: ../netconf.c:258
961 #, c-format
962 msgid "Invalid Parameter"
963 msgstr "Invalid Parameter"
964
965 #: ../inetconf.c:126
966 #, c-format
967 msgid "%s has been deleted."
968 msgstr "%s er blevet slettet."
969
970 #: ../listsub.c:39
971 msgid "List subscription"
972 msgstr "Vis Listeabonnementer"
973
974 #: ../listsub.c:51
975 msgid "List subscribe/unsubscribe"
976 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
977
978 #: ../listsub.c:72
979 msgid "Confirmation request sent"
980 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
981
982 #: ../listsub.c:74
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
986 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
987 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
988 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
989 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
990 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
991 msgstr ""
992 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
993 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
994 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
995 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
996 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
997 "abonnement.<br />\n"
998
999 #: ../listsub.c:87
1000 msgid "Go back..."
1001 msgstr "Tilbage..."
1002
1003 #: ../mainmenu.c:221
1004 msgid "Enter a server command"
1005 msgstr "Skriv en server kommando"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:231
1008 msgid ""
1009 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1010 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1011 "will not be of much use to you."
1012 msgstr ""
1013 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1014 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1015 "stedt for dig."
1016
1017 #: ../mainmenu.c:239
1018 msgid "Enter command:"
1019 msgstr "Skriv kommando:"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:242
1022 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1023 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:246
1026 #, c-format
1027 msgid "Detected host header is %s://%s"
1028 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:248
1031 msgid "Send command"
1032 msgstr "Send kommando"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:277
1035 msgid "Server command results"
1036 msgstr "Server kommando resultater"
1037
1038 #: ../messages.c:68
1039 msgid "ERROR:"
1040 msgstr "FEJL:"
1041
1042 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1043 msgid "unexpected end of message"
1044 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1045
1046 #: ../messages.c:457
1047 msgid "(no subject)"
1048 msgstr "(intet emne)"
1049
1050 #: ../messages.c:752
1051 msgid "No new messages."
1052 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1053
1054 #: ../messages.c:755
1055 msgid "No old messages."
1056 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1057
1058 #: ../messages.c:758
1059 msgid "No messages here."
1060 msgstr "Ingen meddelelser her."
1061
1062 #: ../messages.c:1130
1063 #, c-format
1064 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1065 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1066
1067 #: ../messages.c:1136
1068 #, c-format
1069 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1070 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1071
1072 #: ../messages.c:1206
1073 #, c-format
1074 msgid "Message has been sent.\n"
1075 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1076
1077 #: ../messages.c:1209
1078 #, c-format
1079 msgid "Message has been posted.\n"
1080 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1081
1082 #: ../messages.c:1419
1083 #, c-format
1084 msgid "The message was not moved."
1085 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1086
1087 #: ../messages.c:1444
1088 msgid "Confirm move of message"
1089 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
1090
1091 #: ../messages.c:1452
1092 msgid "Move this message to:"
1093 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1094
1095 #: ../messages.c:1473 ../static/t/msg_listview.html:28
1096 #: ../static/t/view_message.html:21
1097 msgid "Move"
1098 msgstr "Flyt"
1099
1100 #: ../messages.c:1513
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1103 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1104
1105 #: ../messages.c:1555
1106 #, c-format
1107 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1108 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1109
1110 #: ../messages.c:1677
1111 msgid "Attach signature to email messages?"
1112 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1113
1114 #: ../messages.c:1680
1115 msgid "Use this signature:"
1116 msgstr "Brug denne signatur"
1117
1118 #: ../messages.c:1682
1119 msgid "Default character set for email headers:"
1120 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1121
1122 #: ../messages.c:1685
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Preferred email address"
1125 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1126
1127 #: ../messages.c:1687
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Preferred display name for email messages"
1130 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
1131
1132 #: ../messages.c:1691
1133 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1134 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
1135
1136 #: ../messages.c:1694
1137 msgid "Mailbox view mode"
1138 msgstr "Postkasse visning"
1139
1140 #: ../msg_renderers.c:507 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1141 msgid "edit"
1142 msgstr "editér"
1143
1144 #: ../msg_renderers.c:923
1145 #, fuzzy
1146 msgid "I don't know how to display "
1147 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
1148
1149 #: ../notes.c:62
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Delete this note?"
1152 msgstr "Slet denne note?"
1153
1154 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1155 msgid "Click on any note to edit it."
1156 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
1157
1158 #: ../openid.c:20
1159 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1160 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
1161
1162 #: ../openid.c:38
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1165 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
1166
1167 #: ../openid.c:39
1168 #, fuzzy
1169 msgid "(delete)"
1170 msgstr "(slet)"
1171
1172 #: ../openid.c:47
1173 msgid "Add an OpenID: "
1174 msgstr "Tilføj et OpenID:"
1175
1176 #: ../openid.c:50
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Attach"
1179 msgstr "Vedhæft fil:"
1180
1181 #: ../openid.c:54
1182 #, c-format
1183 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1184 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
1185
1186 #: ../paging.c:23
1187 msgid "Send instant message"
1188 msgstr "Send popup meddelelse"
1189
1190 #: ../paging.c:32
1191 msgid "Send an instant message to: "
1192 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1193
1194 #: ../paging.c:46
1195 msgid "Enter message text:"
1196 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1197
1198 #: ../paging.c:54
1199 msgid "Send message"
1200 msgstr "Send meddelelse"
1201
1202 #: ../paging.c:74
1203 msgid "Message was not sent."
1204 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1205
1206 #: ../paging.c:88
1207 msgid "Message has been sent to "
1208 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1209
1210 #: ../paging.c:157
1211 msgid ""
1212 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1213 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1214 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1215 "this site if you wish to receive instant messages."
1216 msgstr ""
1217 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1218 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1219 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1220 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1221
1222 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1223 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1224 msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
1225
1226 #: ../paging.c:322
1227 msgid "Now exiting chat mode."
1228 msgstr "Afslutter nu Chat."
1229
1230 #: ../paging.c:494
1231 msgid "Send"
1232 msgstr "Send"
1233
1234 #: ../paging.c:495
1235 msgid "Help"
1236 msgstr "Hjælp"
1237
1238 #: ../paging.c:496
1239 msgid "List users"
1240 msgstr "Vis brugere"
1241
1242 #: ../preferences.c:646
1243 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1244 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1245
1246 #: ../preferences.c:844
1247 msgid "Make this my start page"
1248 msgstr "Gør dette til min startside"
1249
1250 #: ../preferences.c:869
1251 msgid "You no longer have a start page selected."
1252 msgstr "Du har ikke længere en startside."
1253
1254 #: ../pushemail.c:14
1255 msgid "Push email and SMS settings"
1256 msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
1257
1258 #: ../roomops.c:35
1259 msgid "Bulletin Board"
1260 msgstr "Opslagstavle"
1261
1262 #: ../roomops.c:36
1263 msgid "Mail Folder"
1264 msgstr "Post Mappe"
1265
1266 #: ../roomops.c:37
1267 msgid "Address Book"
1268 msgstr "Adressebog"
1269
1270 #: ../roomops.c:39
1271 msgid "Task List"
1272 msgstr "Opgave Liste"
1273
1274 #: ../roomops.c:40
1275 msgid "Notes List"
1276 msgstr "Note Liste"
1277
1278 #: ../roomops.c:41
1279 msgid "Wiki"
1280 msgstr "Wiki"
1281
1282 #: ../roomops.c:42
1283 msgid "Calendar List"
1284 msgstr "Kalender Liste"
1285
1286 #: ../roomops.c:43
1287 msgid "Journal"
1288 msgstr "Journal"
1289
1290 #: ../roomops.c:280
1291 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1292 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1293
1294 #: ../roomops.c:290
1295 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1296 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1297
1298 #: ../roomops.c:412
1299 msgid "View as:"
1300 msgstr "Vis som:"
1301
1302 #: ../roomops.c:452
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Search: "
1305 msgstr "Søg:"
1306
1307 #: ../roomops.c:519
1308 msgid "files"
1309 msgstr "filer"
1310
1311 #: ../roomops.c:519
1312 #, fuzzy
1313 msgid "file"
1314 msgstr "fil"
1315
1316 #: ../roomops.c:525
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "%d new of %d messages%s"
1319 msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
1320
1321 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1322 msgid "Ungoto"
1323 msgstr "Gå tilbage"
1324
1325 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1326 msgid "Read new messages"
1327 msgstr "Læs nye meddelelser"
1328
1329 #: ../roomops.c:570
1330 msgid "View contacts"
1331 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1332
1333 #: ../roomops.c:581
1334 msgid "Day view"
1335 msgstr "Dag visning"
1336
1337 #: ../roomops.c:590
1338 msgid "Month view"
1339 msgstr "Måned visning"
1340
1341 #: ../roomops.c:601
1342 msgid "Calendar list"
1343 msgstr "Kalender liste"
1344
1345 #: ../roomops.c:612
1346 msgid "View tasks"
1347 msgstr "Vis opgaver"
1348
1349 #: ../roomops.c:623
1350 msgid "View notes"
1351 msgstr "Vis noter"
1352
1353 #: ../roomops.c:634
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Refresh message list"
1356 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1357
1358 #: ../roomops.c:645
1359 msgid "Wiki home"
1360 msgstr "Wiki hjem"
1361
1362 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1363 msgid "Read all messages"
1364 msgstr "Læs alle meddelelser"
1365
1366 #: ../roomops.c:671
1367 msgid "Add new contact"
1368 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1369
1370 #: ../roomops.c:684
1371 msgid "Add new event"
1372 msgstr "Tilføj ny aftale"
1373
1374 #: ../roomops.c:694
1375 msgid "Add new task"
1376 msgstr "Tilføj ny opgave"
1377
1378 #: ../roomops.c:704
1379 msgid "Add new note"
1380 msgstr "Tilføj ny note"
1381
1382 #: ../roomops.c:716
1383 msgid "Edit this page"
1384 msgstr "Editér denne side"
1385
1386 #: ../roomops.c:726
1387 msgid "Write mail"
1388 msgstr "Opret en meddelelse"
1389
1390 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1391 msgid "Enter a message"
1392 msgstr "Skriv en meddelelse"
1393
1394 #: ../roomops.c:749
1395 msgid ""
1396 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1397 msgstr ""
1398 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1399
1400 #: ../roomops.c:750
1401 msgid "Skip this room"
1402 msgstr "Skip dette rum"
1403
1404 #: ../roomops.c:760
1405 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1406 msgstr ""
1407 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1408
1409 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1410 msgid "Goto next room"
1411 msgstr "Gå til næste rum"
1412
1413 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1414 msgid "Administration"
1415 msgstr "Administration"
1416
1417 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1418 msgid "Configuration"
1419 msgstr "Konfiguration"
1420
1421 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1422 msgid "Message expire policy"
1423 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1424
1425 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1426 msgid "Access controls"
1427 msgstr "Adgangskontrol"
1428
1429 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1430 msgid "Sharing"
1431 msgstr "Deling"
1432
1433 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1434 msgid "Mailing list service"
1435 msgstr "Mailing liste service"
1436
1437 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1438 msgid "Remote retrieval"
1439 msgstr "Fjernhentning"
1440
1441 #: ../roomops.c:1298
1442 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1443 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1444
1445 #: ../roomops.c:1300
1446 msgid "Delete this room"
1447 msgstr "Slet dette rum"
1448
1449 #: ../roomops.c:1303
1450 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1451 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
1452
1453 #: ../roomops.c:1306
1454 msgid "Edit this room's Info file"
1455 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1456
1457 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1458 msgid "Higher access is required to access this function."
1459 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
1460
1461 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2490
1462 msgid "Name of room: "
1463 msgstr "Navn på rum"
1464
1465 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2496
1466 msgid "Resides on floor: "
1467 msgstr "Ligger på etage: "
1468
1469 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2542
1470 msgid "Type of room:"
1471 msgstr "Type på rum"
1472
1473 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2552
1474 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1475 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1476
1477 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2560
1478 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1479 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1480
1481 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2568
1482 msgid "Private - require password: "
1483 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1484
1485 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2577
1486 msgid "Private - invitation only"
1487 msgstr "Privat - kun med invitation"
1488
1489 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2586
1490 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1491 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1492
1493 #: ../roomops.c:1422
1494 msgid "If private, cause current users to forget room"
1495 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
1496
1497 #: ../roomops.c:1430
1498 msgid "Preferred users only"
1499 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1500
1501 #: ../roomops.c:1436
1502 msgid "Read-only room"
1503 msgstr "Kun-læs rum"
1504
1505 #: ../roomops.c:1442
1506 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1507 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
1508
1509 #: ../roomops.c:1449
1510 msgid "File directory room"
1511 msgstr "Fil bibliotek rum"
1512
1513 #: ../roomops.c:1452
1514 msgid "Directory name: "
1515 msgstr "Biblioteksnavn: "
1516
1517 #: ../roomops.c:1460
1518 msgid "Uploading allowed"
1519 msgstr "uploading tilladt"
1520
1521 #: ../roomops.c:1466
1522 msgid "Downloading allowed"
1523 msgstr "Downloading tilladt"
1524
1525 #: ../roomops.c:1472
1526 msgid "Visible directory"
1527 msgstr "Synligt bibliotek"
1528
1529 #: ../roomops.c:1481
1530 msgid "Network shared room"
1531 msgstr "Netværksdelt rum"
1532
1533 #: ../roomops.c:1487
1534 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1535 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
1536
1537 #: ../roomops.c:1493
1538 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1539 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
1540
1541 #: ../roomops.c:1498
1542 msgid "Anonymous messages"
1543 msgstr "Anonyme meddelelser"
1544
1545 #: ../roomops.c:1506
1546 msgid "No anonymous messages"
1547 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1548
1549 #: ../roomops.c:1512
1550 msgid "All messages are anonymous"
1551 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1552
1553 #: ../roomops.c:1518
1554 msgid "Prompt user when entering messages"
1555 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
1556
1557 #: ../roomops.c:1524
1558 msgid "Room aide: "
1559 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1560
1561 #: ../roomops.c:1599
1562 msgid "Shared with"
1563 msgstr "Delt med"
1564
1565 #: ../roomops.c:1602
1566 msgid "Not shared with"
1567 msgstr "Ikke delt med"
1568
1569 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1570 msgid "Remote node name"
1571 msgstr "Fjernnode navn"
1572
1573 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1574 msgid "Remote room name"
1575 msgstr "Fjernrum navn"
1576
1577 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1578 msgid "Actions"
1579 msgstr "Aktioner"
1580
1581 #: ../roomops.c:1642
1582 msgid "Unshare"
1583 msgstr "Fjern deling"
1584
1585 #: ../roomops.c:1679
1586 msgid "Share"
1587 msgstr "Deling"
1588
1589 #: ../roomops.c:1688
1590 #, fuzzy
1591 msgid ""
1592 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1593 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1594 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1595 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1596 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1597 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1598 msgstr ""
1599 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1600 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1601 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1602 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1603 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1604 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1605
1606 #: ../roomops.c:1712
1607 msgid ""
1608 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1609 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1610 msgstr ""
1611 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
1612 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1613
1614 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1615 msgid "(remove)"
1616 msgstr "(fjern)"
1617
1618 #: ../roomops.c:1742
1619 msgid ""
1620 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1621 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1622 msgstr ""
1623 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
1624 "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1625
1626 #: ../roomops.c:1780
1627 #, fuzzy
1628 msgid "List"
1629 msgstr "Liste"
1630
1631 #: ../roomops.c:1781
1632 msgid "Digest"
1633 msgstr "Oversigt"
1634
1635 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1636 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1637 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
1638
1639 #: ../roomops.c:1793
1640 #, fuzzy
1641 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1642 msgstr ""
1643 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
1644 "abonement forspørgsler."
1645
1646 #: ../roomops.c:1797
1647 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1648 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
1649
1650 #: ../roomops.c:1803
1651 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1652 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
1653
1654 #: ../roomops.c:1809
1655 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1656 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
1657
1658 #: ../roomops.c:1853
1659 msgid "Message expire policy for this room"
1660 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1661
1662 #: ../roomops.c:1859
1663 msgid "Use the default policy for this floor"
1664 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1665
1666 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1667 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1668 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1669 msgid "Never automatically expire messages"
1670 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1671
1672 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1673 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1674 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1675 msgid "Expire by message count"
1676 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1677
1678 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1679 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1680 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1681 msgid "Expire by message age"
1682 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1683
1684 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1685 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1686 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1687 msgid "Number of messages or days: "
1688 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1689
1690 #: ../roomops.c:1880
1691 msgid "Message expire policy for this floor"
1692 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1693
1694 #: ../roomops.c:1886
1695 msgid "Use the system default"
1696 msgstr "Brug system standard"
1697
1698 #: ../roomops.c:1933
1699 msgid ""
1700 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1701 "room:"
1702 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
1703
1704 #: ../roomops.c:1938
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Remote host"
1707 msgstr "Smart værter"
1708
1709 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1710 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1711 msgid "User name"
1712 msgstr "Bruger navn"
1713
1714 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1715 msgid "Password"
1716 msgstr "Adgangskode"
1717
1718 #: ../roomops.c:1944
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Keep messages on server?"
1721 msgstr "Gem meddelelser på server?"
1722
1723 #: ../roomops.c:1946
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Interval"
1726 msgstr "Interval"
1727
1728 #: ../roomops.c:2017
1729 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1730 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
1731
1732 #: ../roomops.c:2023
1733 msgid "Feed URL"
1734 msgstr "Feed URL"
1735
1736 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3699 ../sieve.c:575
1737 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1738 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1739
1740 #: ../roomops.c:2327 ../sieve.c:631
1741 msgid "Your changes have been saved."
1742 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1743
1744 #: ../roomops.c:2364
1745 #, c-format
1746 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1747 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1748
1749 #: ../roomops.c:2378
1750 #, c-format
1751 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1752 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1753
1754 #: ../roomops.c:2406
1755 msgid ""
1756 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1757 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1758 msgstr ""
1759 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
1760 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1761
1762 #: ../roomops.c:2427
1763 msgid "Kick"
1764 msgstr "Spark"
1765
1766 #: ../roomops.c:2431
1767 msgid ""
1768 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1769 "below and click 'Invite'."
1770 msgstr ""
1771 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1772 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1773
1774 #: ../roomops.c:2438
1775 msgid "Invite:"
1776 msgstr "Invitér:"
1777
1778 #: ../roomops.c:2443
1779 msgid "Invite"
1780 msgstr "Invitér"
1781
1782 #: ../roomops.c:2450
1783 #, fuzzy
1784 msgid "User"
1785 msgstr "Bruger"
1786
1787 #: ../roomops.c:2451
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Users"
1790 msgstr "Brugere"
1791
1792 #: ../roomops.c:2481 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1793 msgid "Create a new room"
1794 msgstr "Opret et nyt rum"
1795
1796 #: ../roomops.c:2517
1797 msgid "Default view for room: "
1798 msgstr "Standard visning for rum: "
1799
1800 #: ../roomops.c:2593
1801 msgid "Create new room"
1802 msgstr "Opret nyt rum"
1803
1804 #: ../roomops.c:2663
1805 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1806 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1807
1808 #: ../roomops.c:2715
1809 msgid "Go to a hidden room"
1810 msgstr "Gå til et skjult rum"
1811
1812 #: ../roomops.c:2724
1813 msgid ""
1814 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1815 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1816 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1817 "returning here."
1818 msgstr ""
1819 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
1820 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
1821 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
1822 "behøver at komme her igen."
1823
1824 #: ../roomops.c:2736
1825 msgid "Enter room name:"
1826 msgstr "Skriv rummets navn:"
1827
1828 #: ../roomops.c:2743
1829 msgid "Enter room password:"
1830 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1831
1832 #: ../roomops.c:2753
1833 msgid "Go there"
1834 msgstr "Gå dertil"
1835
1836 #: ../roomops.c:2805
1837 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1838 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1839
1840 #: ../roomops.c:2811
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1844 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1845 msgstr ""
1846 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
1847 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
1848
1849 #: ../roomops.c:2817
1850 msgid "Zap this room"
1851 msgstr "Zap dette rum"
1852
1853 #: ../roomops.c:3645 ../roomops.c:3651
1854 msgid "Room list"
1855 msgstr "Rum liste"
1856
1857 #: ../roomops.c:3648
1858 msgid "Folder list"
1859 msgstr "Folder liste"
1860
1861 #: ../roomops.c:4008
1862 msgid "Room list view"
1863 msgstr "Rum liste visning"
1864
1865 #: ../roomops.c:4011
1866 msgid "Show empty floors"
1867 msgstr "Vis tomme etager"
1868
1869 #: ../rss.c:30
1870 msgid "Reply"
1871 msgstr "Svar"
1872
1873 #: ../rss.c:36
1874 msgid "Email"
1875 msgstr "Email"
1876
1877 #: ../rss.c:95
1878 msgid "Not logged in"
1879 msgstr "Ikke logget ind"
1880
1881 #: ../rss.c:114
1882 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1883 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
1884
1885 #: ../rss.c:231
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid "%s from"
1888 msgstr "%s fra"
1889
1890 #: ../rss.c:235
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "%s in %s"
1893 msgstr "%s i %s"
1894
1895 #: ../rss.c:237
1896 #, c-format
1897 msgid " on %s"
1898 msgstr " på %s"
1899
1900 #: ../rss.c:240
1901 #, c-format
1902 msgid "%s"
1903 msgstr "%s"
1904
1905 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1906 msgid "View/edit server-side mail filters"
1907 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1908
1909 #: ../sieve.c:32
1910 msgid ""
1911 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1912 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1913 "feature.<br>"
1914 msgstr ""
1915 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1916 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1917 "funktion.<br>"
1918
1919 #: ../sieve.c:121
1920 msgid "When new mail arrives: "
1921 msgstr "Når ny post ankommer:"
1922
1923 #: ../sieve.c:125
1924 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1925 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1926
1927 #: ../sieve.c:129
1928 msgid "Filter it according to rules selected below"
1929 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1930
1931 #: ../sieve.c:134
1932 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1933 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1934
1935 #: ../sieve.c:145
1936 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1937 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1938
1939 #: ../sieve.c:160
1940 msgid "The currently active script is: "
1941 msgstr "Det aktive script er:"
1942
1943 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Add or delete scripts"
1946 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1947
1948 #: ../sieve.c:658
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Add a new script"
1951 msgstr "Tilføj et ny script"
1952
1953 #: ../sieve.c:661
1954 #, fuzzy
1955 msgid ""
1956 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1957 "click 'Create'."
1958 msgstr ""
1959 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1960 "klik 'Opret'."
1961
1962 #: ../sieve.c:667
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Script name: "
1965 msgstr "Scriptnavn: "
1966
1967 #: ../sieve.c:670
1968 msgid "Create"
1969 msgstr "Opret"
1970
1971 #: ../sieve.c:674
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Edit scripts"
1974 msgstr "Editér scripts"
1975
1976 #: ../sieve.c:677
1977 msgid "Return to the script editing screen"
1978 msgstr "Retunér til script editéring"
1979
1980 #: ../sieve.c:683
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Delete scripts"
1983 msgstr "Slet scripts"
1984
1985 #: ../sieve.c:686
1986 #, fuzzy
1987 msgid ""
1988 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1989 "'Delete'."
1990 msgstr ""
1991 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1992 "'Slet'."
1993
1994 #: ../sieve.c:710
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Delete script"
1997 msgstr "Slet script"
1998
1999 #: ../sieve.c:710
2000 #, fuzzy
2001 msgid "Delete this script?"
2002 msgstr "Slet dette script?"
2003
2004 #: ../sieve.c:747
2005 msgid "A script by that name already exists."
2006 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
2007
2008 #: ../sieve.c:756
2009 msgid ""
2010 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2011 "and activate it."
2012 msgstr ""
2013 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
2014 "rette og aktivere det."
2015
2016 #: ../sieve.c:973
2017 msgid "Move rule up"
2018 msgstr "Flyt regel op"
2019
2020 #: ../sieve.c:978
2021 msgid "Move rule down"
2022 msgstr "Flyt regel ned"
2023
2024 #: ../sieve.c:983
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Delete rule"
2027 msgstr "Slet regel"
2028
2029 #: ../sieve.c:991
2030 msgid "If"
2031 msgstr "Hvis"
2032
2033 #: ../sieve.c:995
2034 msgid "To or Cc"
2035 msgstr "Til eller Cc"
2036
2037 #: ../sieve.c:997
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Reply-to"
2040 msgstr "Svar-til"
2041
2042 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2043 #: ../static/t/summary_header.html:10
2044 msgid "Sender"
2045 msgstr "Afsender"
2046
2047 #: ../sieve.c:999
2048 #, fuzzy
2049 msgid "Resent-From"
2050 msgstr "Gensendt-Fra"
2051
2052 #: ../sieve.c:1000
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Resent-To"
2055 msgstr "Gensendt-Til"
2056
2057 #: ../sieve.c:1001
2058 msgid "Envelope From"
2059 msgstr "Konvolut Fra"
2060
2061 #: ../sieve.c:1002
2062 msgid "Envelope To"
2063 msgstr "Konvolut Til"
2064
2065 #: ../sieve.c:1003
2066 #, fuzzy
2067 msgid "X-Mailer"
2068 msgstr "X-Mailer"
2069
2070 #: ../sieve.c:1004
2071 msgid "X-Spam-Flag"
2072 msgstr "X-Spam-Flag"
2073
2074 #: ../sieve.c:1005
2075 msgid "X-Spam-Status"
2076 msgstr "X-Spam-Status"
2077
2078 #: ../sieve.c:1006
2079 #, fuzzy
2080 msgid "List-ID"
2081 msgstr "Liste-ID"
2082
2083 #: ../sieve.c:1007
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Message size"
2086 msgstr "Meddelelse størrelse"
2087
2088 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2089 msgid "All"
2090 msgstr "Alle"
2091
2092 #: ../sieve.c:1027
2093 #, fuzzy
2094 msgid "contains"
2095 msgstr "indeholder"
2096
2097 #: ../sieve.c:1028
2098 msgid "does not contain"
2099 msgstr "indeholder ikke"
2100
2101 #: ../sieve.c:1029
2102 msgid "is"
2103 msgstr "er"
2104
2105 #: ../sieve.c:1030
2106 #, fuzzy
2107 msgid "is not"
2108 msgstr "er ikke"
2109
2110 #: ../sieve.c:1031
2111 #, fuzzy
2112 msgid "matches"
2113 msgstr "matcher"
2114
2115 #: ../sieve.c:1032
2116 msgid "does not match"
2117 msgstr "matcher ikke"
2118
2119 #: ../sieve.c:1052
2120 #, fuzzy
2121 msgid "(All messages)"
2122 msgstr "(Alle meddelelser)"
2123
2124 #: ../sieve.c:1056
2125 msgid "is larger than"
2126 msgstr "er større end"
2127
2128 #: ../sieve.c:1057
2129 msgid "is smaller than"
2130 msgstr "er mindre end"
2131
2132 #: ../sieve.c:1080
2133 msgid "Keep"
2134 msgstr "Behold"
2135
2136 #: ../sieve.c:1081
2137 msgid "Discard silently"
2138 msgstr "Fjern"
2139
2140 #: ../sieve.c:1082
2141 #, fuzzy
2142 msgid "Reject"
2143 msgstr "Afvis"
2144
2145 #: ../sieve.c:1083
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Move message to"
2148 msgstr "Flyt meddelelse til"
2149
2150 #: ../sieve.c:1084
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Forward to"
2153 msgstr "Videresend til"
2154
2155 #: ../sieve.c:1085
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Vacation"
2158 msgstr "Ferie"
2159
2160 #: ../sieve.c:1122
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Message:"
2163 msgstr "Meddelelse:"
2164
2165 #: ../sieve.c:1132
2166 #, fuzzy
2167 msgid "continue processing"
2168 msgstr "fortsæt behandling"
2169
2170 #: ../sieve.c:1133
2171 msgid "stop"
2172 msgstr "stop"
2173
2174 #: ../sieve.c:1136
2175 msgid "and then"
2176 msgstr "og"
2177
2178 #: ../sieve.c:1157
2179 #, fuzzy
2180 msgid "Add rule"
2181 msgstr "Tilføj regel"
2182
2183 #: ../siteconfig.c:243
2184 msgid "Your system configuration has been updated."
2185 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2186
2187 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2188 msgid "(Delete)"
2189 msgstr "(Slet)"
2190
2191 #: ../smtpqueue.c:188
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Message ID"
2194 msgstr "Meddelelses ID"
2195
2196 #: ../smtpqueue.c:190
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Date/time submitted"
2199 msgstr "Dato/tid afsendt"
2200
2201 #: ../smtpqueue.c:192
2202 msgid "Last attempt"
2203 msgstr "Sidste forsøg"
2204
2205 #: ../smtpqueue.c:196
2206 msgid "Recipients"
2207 msgstr "Modtagere"
2208
2209 #: ../smtpqueue.c:210
2210 #, fuzzy
2211 msgid "The queue is empty."
2212 msgstr "Denne kø er tom."
2213
2214 #: ../smtpqueue.c:216
2215 msgid "You do not have permission to view this resource."
2216 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
2217
2218 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2219 msgid "View the outbound SMTP queue"
2220 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
2221
2222 #: ../smtpqueue.c:269
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Refresh this page"
2225 msgstr "Opfrisk denne side"
2226
2227 #: ../summary.c:33
2228 msgid "(nothing)"
2229 msgstr "(ingenting)"
2230
2231 #: ../summary.c:108
2232 msgid "(None)"
2233 msgstr "(Ingen)"
2234
2235 #: ../summary.c:149
2236 msgid "(Nothing)"
2237 msgstr "(Ingenting)"
2238
2239 #: ../summary.c:161
2240 #, fuzzy, c-format
2241 msgid ""
2242 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2243 "s.  Your system administrator is %s."
2244 msgstr ""
2245 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
2246 "%s.  Din systemadministrator er %s."
2247
2248 #: ../summary.c:189
2249 msgid "Messages"
2250 msgstr "Meddelelser"
2251
2252 #: ../summary.c:215
2253 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2254 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2255
2256 #: ../summary.c:230
2257 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2258 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2259
2260 #: ../summary.c:243
2261 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2262 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2263
2264 #: ../summary.c:269
2265 #, c-format
2266 msgid "Summary page for %s"
2267 msgstr "Summeringsside for %s"
2268
2269 #: ../sysmsgs.c:35
2270 #, c-format
2271 msgid "Edit %s"
2272 msgstr "Editér %s"
2273
2274 #: ../sysmsgs.c:38
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2278 "forced by preceding the next line by a blank."
2279 msgstr ""
2280 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2281 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2282
2283 #: ../sysmsgs.c:72
2284 #, c-format
2285 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2286 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2287
2288 #: ../sysmsgs.c:91
2289 #, c-format
2290 msgid "%s has been saved."
2291 msgstr "%s er blevet gemt."
2292
2293 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2294 msgid "Room info"
2295 msgstr "Rum info"
2296
2297 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2298 msgid "Your bio"
2299 msgstr "Din bio"
2300
2301 #: ../useredit.c:489
2302 msgid ""
2303 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2304 msgstr ""
2305 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2306
2307 #: ../useredit.c:565
2308 msgid "Changes were not saved."
2309 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2310
2311 #: ../useredit.c:659
2312 #, c-format
2313 msgid "A new user has been created."
2314 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2315
2316 #: ../useredit.c:666
2317 msgid ""
2318 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2319 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2320 "the host system, not within Citadel."
2321 msgstr ""
2322 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
2323 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
2324 "systemet, ikke i Citadel."
2325
2326 #: ../userlist.c:42
2327 #, c-format
2328 msgid "User list for %s"
2329 msgstr "Bruger liste for %s"
2330
2331 #: ../userlist.c:60
2332 msgid "User Name"
2333 msgstr "Bruger navn"
2334
2335 #: ../userlist.c:61
2336 msgid "Number"
2337 msgstr "Nummer"
2338
2339 #: ../userlist.c:62
2340 msgid "Access Level"
2341 msgstr "Bruger type"
2342
2343 #: ../userlist.c:63
2344 msgid "Last Login"
2345 msgstr "Sidste login"
2346
2347 #: ../userlist.c:64
2348 msgid "Total Logins"
2349 msgstr "Total antal login"
2350
2351 #: ../userlist.c:65
2352 msgid "Total Posts"
2353 msgstr "Totale antal meddelelser"
2354
2355 #: ../userlist.c:122
2356 msgid "User profile"
2357 msgstr "Bruger profil"
2358
2359 #: ../userlist.c:160
2360 #, c-format
2361 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2362 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2363
2364 #: ../vcard_edit.c:164
2365 msgid "(no name)"
2366 msgstr "(intet navn)"
2367
2368 #: ../vcard_edit.c:390
2369 msgid " (work)"
2370 msgstr "(arbejde)"
2371
2372 #: ../vcard_edit.c:392
2373 msgid " (home)"
2374 msgstr "(hjem)"
2375
2376 #: ../vcard_edit.c:394
2377 msgid " (cell)"
2378 msgstr "(afdeling)"
2379
2380 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2381 msgid "Address:"
2382 msgstr "Adresse:"
2383
2384 #: ../vcard_edit.c:473
2385 msgid "Telephone:"
2386 msgstr "Telefon:"
2387
2388 #: ../vcard_edit.c:478
2389 msgid "E-mail:"
2390 msgstr "E-mail:"
2391
2392 #: ../vcard_edit.c:560
2393 msgid "This address book is empty."
2394 msgstr "Denne adressebog er tom."
2395
2396 #: ../vcard_edit.c:574
2397 #, fuzzy
2398 msgid "An internal error has occurred."
2399 msgstr "En intern fejl er opstået"
2400
2401 #: ../vcard_edit.c:826
2402 msgid "Edit contact information"
2403 msgstr "Editér kontakt information"
2404
2405 #: ../vcard_edit.c:847
2406 msgid "Prefix"
2407 msgstr "Præfix"
2408
2409 #: ../vcard_edit.c:847
2410 msgid "First"
2411 msgstr "Fornavn"
2412
2413 #: ../vcard_edit.c:847
2414 msgid "Middle"
2415 msgstr "Mellemnavn"
2416
2417 #: ../vcard_edit.c:847
2418 msgid "Last"
2419 msgstr "Efternavn"
2420
2421 #: ../vcard_edit.c:847
2422 msgid "Suffix"
2423 msgstr "Tilføjelse"
2424
2425 #: ../vcard_edit.c:868
2426 msgid "Display name:"
2427 msgstr "Vist navn:"
2428
2429 #: ../vcard_edit.c:875
2430 msgid "Title:"
2431 msgstr "Titel:"
2432
2433 #: ../vcard_edit.c:882
2434 msgid "Organization:"
2435 msgstr "Organisation:"
2436
2437 #: ../vcard_edit.c:893
2438 msgid "PO box:"
2439 msgstr "Postbox:"
2440
2441 #: ../vcard_edit.c:909
2442 msgid "City:"
2443 msgstr "By:"
2444
2445 #: ../vcard_edit.c:915
2446 msgid "State:"
2447 msgstr "Stat:"
2448
2449 #: ../vcard_edit.c:921
2450 msgid "ZIP code:"
2451 msgstr "Postnummer:"
2452
2453 #: ../vcard_edit.c:927
2454 msgid "Country:"
2455 msgstr "Land:"
2456
2457 #: ../vcard_edit.c:937
2458 msgid "Home telephone:"
2459 msgstr "Hjemmetelefon:"
2460
2461 #: ../vcard_edit.c:943
2462 msgid "Work telephone:"
2463 msgstr "Arbejdstelefon:"
2464
2465 #: ../vcard_edit.c:949
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Mobile telephone:"
2468 msgstr "Mobiltelefon:"
2469
2470 #: ../vcard_edit.c:955
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Fax number:"
2473 msgstr "Fax nummer"
2474
2475 #: ../vcard_edit.c:966
2476 msgid "Primary Internet e-mail address"
2477 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2478
2479 #: ../vcard_edit.c:973
2480 msgid "Internet e-mail aliases"
2481 msgstr "Internet Email aliasser"
2482
2483 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2484 msgid "An error has occurred."
2485 msgstr "En fejl er opstået"
2486
2487 #: ../vcard_edit.c:1150
2488 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2489 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
2490
2491 #: ../webcit.c:400
2492 msgid "Authorization Required"
2493 msgstr "Godkendelse Krævet"
2494
2495 #: ../webcit.c:402
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2499 "not be logged in: %s\n"
2500 msgstr ""
2501 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2502 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2503
2504 #: ../webcit.c:808
2505 msgid ""
2506 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2507 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2508 "system administrator."
2509 msgstr ""
2510 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
2511 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
2512 "administrator."
2513
2514 #: ../webcit.c:832
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2518 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2519 "newer.\n"
2520 "\n"
2521 "\n"
2522 msgstr ""
2523 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
2524 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
2525 "nyere.\n"
2526 "\n"
2527 "\n"
2528
2529 #: ../who.c:154
2530 msgid "Edit your session display"
2531 msgstr "Editér din session visning"
2532
2533 #: ../who.c:158
2534 msgid ""
2535 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2536 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2537 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2538 "corresponding box. "
2539 msgstr ""
2540 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2541 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2542 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2543
2544 #: ../who.c:171
2545 msgid "Room name:"
2546 msgstr "Rum navn:"
2547
2548 #: ../who.c:176
2549 msgid "Change room name"
2550 msgstr "Skift rum navn"
2551
2552 #: ../who.c:180
2553 msgid "Host name:"
2554 msgstr "Host navn:"
2555
2556 #: ../who.c:185
2557 msgid "Change host name"
2558 msgstr "Skift host navn"
2559
2560 #: ../who.c:195
2561 msgid "Change user name"
2562 msgstr "Skift brugernavn"
2563
2564 #: ../wiki.c:56
2565 #, c-format
2566 msgid "There is no room called '%s'."
2567 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2568
2569 #: ../wiki.c:66
2570 #, c-format
2571 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2572 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2573
2574 #: ../wiki.c:92
2575 #, c-format
2576 msgid "There is no page called '%s' here."
2577 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2578
2579 #: ../wiki.c:94
2580 msgid ""
2581 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2582 "create this page."
2583 msgstr ""
2584 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2585 "side."
2586
2587 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2588 #: ../static/t/edit_node.html:5
2589 msgid "Add a new node"
2590 msgstr "Tilføj en ny node"
2591
2592 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2593 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2594 msgid "Node name"
2595 msgstr "Node navn"
2596
2597 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2598 msgid "Shared secret"
2599 msgstr "Delt kodeord"
2600
2601 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2602 msgid "Host or IP address"
2603 msgstr "Vært eller IP adresse"
2604
2605 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2606 msgid "Port number"
2607 msgstr "Port nummer"
2608
2609 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2610 msgid "Add, change, or delete floors"
2611 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2612
2613 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2614 msgid "Edit site-wide configuration"
2615 msgstr "Editér site konfiguration"
2616
2617 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2618 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2619 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2620
2621 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2622 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2623 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2624
2625 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2626 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2627 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2628
2629 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2630 #, fuzzy
2631 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2632 msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2633
2634 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2635 msgid "System Administration Menu"
2636 msgstr "System Administration Menu"
2637
2638 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Room Aide Menu"
2641 msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2642
2643 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2644 msgid "Local host aliases"
2645 msgstr "Lokal vært aliaser"
2646
2647 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2648 msgid "Directory domains"
2649 msgstr "Directory domæner"
2650
2651 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2652 msgid "Smart hosts"
2653 msgstr "Smart værter"
2654
2655 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2656 msgid "RBL hosts"
2657 msgstr "RBL værter"
2658
2659 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2660 msgid "SpamAssassin hosts"
2661 msgstr "SpamAssassin værter"
2662
2663 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2664 msgid "ClamAV clamd hosts"
2665 msgstr "ClamAV clamd værter"
2666
2667 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Masqueradable domains"
2670 msgstr "Maskerade domæner"
2671
2672 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2673 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2674 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2675
2676 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2677 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2678 msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
2679
2680 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2681 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2682 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2683
2684 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2685 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2686 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2687
2688 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2689 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2690 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2691
2692 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2693 msgid "Restart Now"
2694 msgstr "Genstart Nu"
2695
2696 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2697 msgid "Restart after paging users"
2698 msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
2699
2700 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2701 msgid "Restart when all users are idle"
2702 msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
2703
2704 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2705 msgid "Add, change, delete user accounts"
2706 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2707
2708 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2709 msgid ""
2710 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2711 "click 'Edit'."
2712 msgstr ""
2713 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2714 "klik 'Editér'."
2715
2716 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2717 msgid "Tree (folders) view"
2718 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2719
2720 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2721 msgid "Table (rooms) view"
2722 msgstr "Tabel (rum) visning"
2723
2724 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2725 msgid "12 hour (am/pm)"
2726 msgstr "12 timer (am/pm)"
2727
2728 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2729 msgid "24 hour"
2730 msgstr "24 timer"
2731
2732 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2733 #, fuzzy
2734 msgid "Sunday"
2735 msgstr "Søndag"
2736
2737 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2738 msgid "Monday"
2739 msgstr "Mandag"
2740
2741 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2742 msgid "No signature"
2743 msgstr "Ingen signatur"
2744
2745 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2746 msgid "Full-functionality"
2747 msgstr "Fuld funktionalitet"
2748
2749 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2750 msgid "Safe mode"
2751 msgstr "Sikker kørsel"
2752
2753 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2754 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2755 msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
2756
2757 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2758 msgid ""
2759 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2760 "restarted after that... "
2761 msgstr ""
2762 "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
2763
2764 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2765 msgid "Global Configuration"
2766 msgstr "Global Konfiguration"
2767
2768 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2769 msgid "User account management"
2770 msgstr "Bruger konto administration"
2771
2772 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2773 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2774 msgid "Shutdown Citadel"
2775 msgstr "Luk Citadel"
2776
2777 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2778 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2779 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2780 msgid "Rooms and Floors"
2781 msgstr "Rum og Etager"
2782
2783 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2784 msgid "Confirm delete"
2785 msgstr "Godkend sletning"
2786
2787 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2788 msgid "Are you sure you want to delete "
2789 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2790
2791 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2792 msgid "Basic commands"
2793 msgstr "Almindelige kommandoer"
2794
2795 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2796 msgid "Your info"
2797 msgstr "Din information"
2798
2799 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2800 msgid "Advanced room commands"
2801 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2802
2803 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2804 msgid "Network configuration"
2805 msgstr "Netværk konfiguration"
2806
2807 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2808 msgid "Currently configured nodes"
2809 msgstr "Konfigurede noder"
2810
2811 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2812 #, fuzzy
2813 msgid "Message to your Users:"
2814 msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
2815
2816 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2817 msgid "Site configuration"
2818 msgstr "Site konfiguration"
2819
2820 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2821 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2822 msgid "You need to be aide to view this."
2823 msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
2824
2825 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2826 msgid "General"
2827 msgstr "Generelt"
2828
2829 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2830 msgid "Access"
2831 msgstr "Adgang"
2832
2833 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2834 msgid "Network"
2835 msgstr "Netværk"
2836
2837 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2838 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2839 msgid "Tuning"
2840 msgstr "Tuning"
2841
2842 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2843 msgid "Directory"
2844 msgstr "Bibliotek"
2845
2846 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2847 msgid "Auto-purger"
2848 msgstr "Auto-tømmer"
2849
2850 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2851 msgid "Indexing/Journaling"
2852 msgstr "Index/Journal"
2853
2854 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2855 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2856 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Push Email"
2859 msgstr "Skub Email"
2860
2861 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2862 msgid "Pop3"
2863 msgstr "Pop3"
2864
2865 #: ../static/t/edit_message.html:20
2866 #, fuzzy
2867 msgid "from"
2868 msgstr "fra"
2869
2870 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2871 #, fuzzy
2872 msgid "Anonymous"
2873 msgstr "Anonym"
2874
2875 #: ../static/t/edit_message.html:44
2876 #, fuzzy
2877 msgid "in"
2878 msgstr "i"
2879
2880 #: ../static/t/edit_message.html:48
2881 msgid "To:"
2882 msgstr "Til:"
2883
2884 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2885 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2886 msgid "CC:"
2887 msgstr "CC:"
2888
2889 #: ../static/t/edit_message.html:65
2890 msgid "BCC:"
2891 msgstr "BCC:"
2892
2893 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:15
2894 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2895 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
2896 msgid "Subject:"
2897 msgstr "Emne:"
2898
2899 #: ../static/t/edit_message.html:74
2900 msgid "Subject (optional):"
2901 msgstr "Emne (valgfrit):"
2902
2903 #: ../static/t/edit_message.html:89
2904 msgid "--- forwarded message ---"
2905 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2906
2907 #: ../static/t/edit_message.html:111
2908 msgid "Attachments:"
2909 msgstr "Vedhæftede filer"
2910
2911 #: ../static/t/edit_message.html:115
2912 msgid "Attach file:"
2913 msgstr "Vedhæft fil:"
2914
2915 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2916 msgid ""
2917 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2918 "and click 'Create'."
2919 msgstr ""
2920 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2921 "og klik 'Opret'."
2922
2923 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2924 msgid "New user: "
2925 msgstr "Ny bruger: "
2926
2927 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2928 msgid "Edit or delete users"
2929 msgstr "Editér eller slet brugere"
2930
2931 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2932 msgid "Add users"
2933 msgstr "Tilføj brugere"
2934
2935 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2936 msgid "Edit or Delete users"
2937 msgstr "Editér eller slet brugere"
2938
2939 #: ../static/t/files.html:3
2940 msgid "Files available for download in"
2941 msgstr "Filer til download i"
2942
2943 #: ../static/t/files.html:18
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Filename"
2946 msgstr "Filnavn"
2947
2948 #: ../static/t/files.html:19
2949 msgid "Size"
2950 msgstr "Størrelse"
2951
2952 #: ../static/t/files.html:20
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Content"
2955 msgstr "Indhold"
2956
2957 #: ../static/t/files.html:21
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Description"
2960 msgstr "Beskrivelse:"
2961
2962 #: ../static/t/files.html:35
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Upload a file:"
2965 msgstr "upload en fil:"
2966
2967 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Pictures in"
2970 msgstr "Billeder i"
2971
2972 #: ../static/t/iconbar.html:17
2973 msgid "Mail"
2974 msgstr "Post"
2975
2976 #: ../static/t/iconbar.html:48
2977 #, fuzzy
2978 msgid "Online users"
2979 msgstr "Online brugere"
2980
2981 #: ../static/t/iconbar.html:52
2982 #, fuzzy
2983 msgid "Loading"
2984 msgstr "Indlæser"
2985
2986 #: ../static/t/iconbar.html:63
2987 msgid "Advanced"
2988 msgstr "Avanceret"
2989
2990 #: ../static/t/iconbar.html:81
2991 msgid "customize this menu"
2992 msgstr "personliggør denne menu"
2993
2994 #: ../static/t/iconbar.html:84
2995 msgid "switch to room list"
2996 msgstr "skift til rum listen"
2997
2998 #: ../static/t/iconbar.html:85
2999 msgid "switch to menu"
3000 msgstr "skift til menu"
3001
3002 #: ../static/t/iconbar.html:86
3003 #, fuzzy
3004 msgid "My folders"
3005 msgstr "Mine foldere"
3006
3007 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
3008 msgid "powered by"
3009 msgstr "powered by"
3010
3011 #: ../static/t/login.html:18
3012 msgid "Password:"
3013 msgstr "Adgangskode"
3014
3015 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
3016 msgid "Language:"
3017 msgstr "Sprog"
3018
3019 #: ../static/t/login.html:36
3020 msgid "Log in using OpenID"
3021 msgstr "Log ind med OpenID"
3022
3023 #: ../static/t/login.html:40
3024 msgid "If you already have an account on"
3025 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
3026
3027 #: ../static/t/login.html:41
3028 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
3029 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
3030
3031 #: ../static/t/login.html:42
3032 msgid ""
3033 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3034 "and click &quot;New User.&quot; "
3035 msgstr ""
3036 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
3037 "&quot;Ny Bruger.&quot; "
3038
3039 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
3040 msgid "Please log off properly when finished. "
3041 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
3042
3043 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3044 #, fuzzy
3045 msgid "See the"
3046 msgstr "Se"
3047
3048 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3049 msgid "recommended browser list"
3050 msgstr "anbefalet browser liste"
3051
3052 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3053 msgid ""
3054 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3055 "turned on. "
3056 msgstr ""
3057 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
3058 "til. "
3059
3060 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3061 msgid ""
3062 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3063 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3064 msgstr ""
3065 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
3066 "være i stand til at modtage popup medelelser."
3067
3068 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3069 msgid "Edit or delete this room"
3070 msgstr "Editér eller slet dette rum"
3071
3072 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3073 msgid "Go to a 'hidden' room"
3074 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
3075
3076 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Zap (forget) this room"
3079 msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
3080
3081 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3082 msgid "List all forgotten rooms"
3083 msgstr "Vis alle glemte rum"
3084
3085 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3086 msgid "List known rooms"
3087 msgstr "Vist kendte rum"
3088
3089 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3090 msgid "Where can I go from here?"
3091 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3092
3093 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3094 #, fuzzy
3095 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3096 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
3097
3098 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3099 msgid "Skip to next room"
3100 msgstr "Fortsæt til næste rum"
3101
3102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3103 msgid "(come back here later)"
3104 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3105
3106 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3107 #, fuzzy
3108 msgid "oops! Back to "
3109 msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3110
3111 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3112 msgid "...in this room"
3113 msgstr "...i dette rum"
3114
3115 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3116 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3117 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
3118
3119 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3120 msgid "(post in this room)"
3121 msgstr "(opret i dette rum)"
3122
3123 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3124 msgid "File library"
3125 msgstr "Fil bibliotek"
3126
3127 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3128 msgid "(List files available for download)"
3129 msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3130
3131 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3132 msgid "Summary page"
3133 msgstr "Summerings side"
3134
3135 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3136 msgid "Summary of my account"
3137 msgstr "Summering af min konto"
3138
3139 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3140 msgid "User list"
3141 msgstr "Bruger liste"
3142
3143 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3144 msgid "(all registered users)"
3145 msgstr "(alle registrerede brugere)"
3146
3147 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3148 msgid "Bye!"
3149 msgstr "Farvel!"
3150
3151 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3152 msgid "Change your preferences and settings"
3153 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
3154
3155 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3156 msgid "Update your contact information"
3157 msgstr "Opdatér din kontakt information"
3158
3159 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3160 msgid "Enter your 'bio'"
3161 msgstr "Indtast din 'bio'"
3162
3163 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3164 msgid "Edit your online photo"
3165 msgstr "Editér dit online foto"
3166
3167 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3168 msgid "Edit your push email settings"
3169 msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
3170
3171 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Manage your OpenIDs"
3174 msgstr "Tilret dine OpenID'er"
3175
3176 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3177 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3178 msgid "Reading #"
3179 msgstr "Læser #"
3180
3181 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3182 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3183 msgid "oldest to newest"
3184 msgstr "ældste til nyeste"
3185
3186 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3187 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3188 msgid "newest to oldest"
3189 msgstr "nyeste til ældste"
3190
3191 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3192 msgid "Date"
3193 msgstr "Dato"
3194
3195 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3196 msgid "Loading messages from server, please wait"
3197 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
3198
3199 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3200 msgid "Open in new window"
3201 msgstr "Åbn i nyt vindue"
3202
3203 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3204 msgid "Copy"
3205 msgstr "Kopiér"
3206
3207 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:24
3208 msgid "Print"
3209 msgstr "Udskriv"
3210
3211 #: ../static/t/openid_login.html:16
3212 msgid "OpenID URL:"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: ../static/t/openid_login.html:28
3216 msgid "Log in using a user name and password"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: ../static/t/openid_login.html:31
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3222 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
3223
3224 #: ../static/t/openid_login.html:33
3225 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3226 msgstr ""
3227
3228 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3229 msgid "Preferences and settings"
3230 msgstr "Præferencer og indstillinger"
3231
3232 #: ../static/t/roombanner.html:14
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Select page: "
3235 msgstr "Vælg"
3236
3237 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3238 msgid "Slideshow"
3239 msgstr "Lysbilledshow"
3240
3241 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3242 msgid "(Edit)"
3243 msgstr "(Editér)"
3244
3245 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3246 msgid "Access controls and site policy settings"
3247 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3248
3249 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3250 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3251 msgstr ""
3252 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
3253
3254 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3255 msgid "Initial access level for new users"
3256 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3257
3258 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3259 msgid "Require registration for new users"
3260 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3261
3262 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3263 msgid "Quarantine messages from problem users"
3264 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3265
3266 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3267 msgid "Name of quarantine room"
3268 msgstr "Navn på karantæne rum"
3269
3270 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3271 msgid "Restrict access to Internet mail"
3272 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3273
3274 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3275 msgid "Name of room to log pages"
3276 msgstr "Navn på rum for log sider"
3277
3278 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3279 msgid "Access level required to create rooms"
3280 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3281
3282 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3283 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3284 msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3285
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3287 msgid "Disable self-service user account creation"
3288 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3289
3290 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3291 msgid "Enable host based authentication mode"
3292 msgstr "Brug værts baseret autosisations måde."
3293
3294 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Master user name (blank to disable)"
3297 msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3298
3299 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Master user password"
3302 msgstr "Master bruger adgangskode:"
3303
3304 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3305 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3306 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3307
3308 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3309 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3310 msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
3311
3312 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3313 msgid "Hour to run database auto-purge"
3314 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3315
3316 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3317 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3318 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3319
3320 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3321 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3322 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3323
3324 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3325 msgid "Same policy as public rooms"
3326 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3327
3328 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3329 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3330 msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
3331
3332 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3334 msgid ""
3335 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3336 "Citadel server."
3337 msgstr ""
3338 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3339 "Citadel serveren."
3340
3341 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3342 msgid ""
3343 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3344 "options will have no effect."
3345 msgstr ""
3346 "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse "
3347 "indstillinger vil ikke have nogen betydning."
3348
3349 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3350 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3351 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3352
3353 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3354 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3355 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3356
3357 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3358 msgid "Base DN"
3359 msgstr "Base DN"
3360
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3362 msgid "Bind DN"
3363 msgstr "Forbind DN"
3364
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3366 msgid "Password for bind DN"
3367 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3368
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3370 msgid "General site configuration items"
3371 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3372
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3374 msgid "Change Login Logo"
3375 msgstr "Skift Login Logo"
3376
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3378 msgid "Change Logout Logo"
3379 msgstr "Skift Logout Logo"
3380
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3382 msgid "Fully qualified domain name"
3383 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3384
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3386 msgid "Human-readable node name"
3387 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3388
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3390 msgid "Telephone number"
3391 msgstr "Telefon nummer"
3392
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3394 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3395 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3396
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3398 msgid "Geographic location of this system"
3399 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3400
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3402 msgid "Name of system administrator"
3403 msgstr "Navn på Systemadministror"
3404
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3406 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3407 msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
3408
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3410 msgid "Indexing and Journaling"
3411 msgstr "Index og Journal"
3412
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3414 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3415 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3416
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3418 msgid "Enable full text index"
3419 msgstr "Slå fuld tekst index til"
3420
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3422 msgid "Perform journaling of email messages"
3423 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3424
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3426 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3427 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3428
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3430 msgid "Email destination of journalized messages"
3431 msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
3432
3433 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3434 msgid "Network services"
3435 msgstr "Netværk service"
3436
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3438 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3439 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3440
3441 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3442 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3443 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3444
3445 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3446 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3447 msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3448
3449 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3450 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3451 msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3452
3453 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3454 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3455 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3456
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3458 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3459 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3460
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3462 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3463 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3464
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3466 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3467 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3468
3469 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3470 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3471 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3472
3473 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3474 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3475 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3476
3477 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3480 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3481
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3483 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3484 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3485
3486 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3487 #, fuzzy
3488 msgid "-1 to disable"
3489 msgstr "-1 for at deaktivere."
3490
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3492 #, fuzzy
3493 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3494 msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3495
3496 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3497 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3498 msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3499
3500 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3501 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3502 msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3503
3504 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3505 #, fuzzy
3506 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3507 msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3508
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3510 #, fuzzy
3511 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3512 msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3513
3514 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3515 msgid "POP3"
3516 msgstr "POP3"
3517
3518 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3519 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3520 msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3521
3522 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3523 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3524 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3525
3526 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3527 #, fuzzy
3528 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3529 msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3530
3531 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3532 #, fuzzy
3533 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3534 msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3535
3536 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3539 msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
3540
3541 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3542 msgid "Funambol server port "
3543 msgstr "Funambol server port"
3544
3545 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3546 msgid "Funambol sync source"
3547 msgstr "Funambol synkronisering kilde"
3548
3549 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3550 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3551 msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
3552
3553 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3554 #, fuzzy
3555 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3556 msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
3557
3558 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3559 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3560 msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
3561
3562 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3563 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3564 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3565
3566 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3567 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3568 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3569
3570 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3571 msgid "Default user purge time (days)"
3572 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3573
3574 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3575 msgid "Default room purge time (days)"
3576 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3577
3578 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3579 msgid "Maximum message length"
3580 msgstr "Maximum meddelelse længde"
3581
3582 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3583 msgid "Minimum number of worker threads"
3584 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3585
3586 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3587 msgid "Maximum number of worker threads"
3588 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3589
3590 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3591 msgid "Automatically delete committed database logs"
3592 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3593
3594 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3595 msgid "Edit user account: "
3596 msgstr "Editér bruger konto"
3597
3598 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3599 msgid "Permission to send Internet mail"
3600 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3601
3602 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3603 msgid "Number of logins"
3604 msgstr "Antal gange logget på"
3605
3606 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3607 msgid "Messages submitted"
3608 msgstr "Meddelelser sendt"
3609
3610 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3611 msgid "Access level"
3612 msgstr "Bruger type"
3613
3614 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3615 msgid "User ID number"
3616 msgstr "Bruger ID nummer"
3617
3618 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3619 msgid "Date and time of last login"
3620 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3621
3622 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3623 msgid "Auto-purge after this many days"
3624 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3625
3626 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3627 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
3628 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3629 msgid "from "
3630 msgstr "fra"
3631
3632 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3633 #, fuzzy
3634 msgid "to"
3635 msgstr "til"
3636
3637 #: ../static/t/view_message.html:19
3638 msgid "ReplyQuoted"
3639 msgstr "SvarCitér"
3640
3641 #: ../static/t/view_message.html:20
3642 msgid "Forward"
3643 msgstr "Videresend"
3644
3645 #: ../static/t/view_message.html:23
3646 msgid "Headers"
3647 msgstr "Headers"
3648
3649 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3650 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3651 msgid "Download"
3652 msgstr "Download"
3653
3654 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3655 msgid "View"
3656 msgstr "Vis"
3657
3658 #: ../static/t/who.html:14
3659 #, fuzzy
3660 msgid "Users currently on "
3661 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
3662
3663 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Users currently on"
3666 msgstr "Brugere i øjeblikket på"
3667
3668 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3669 msgid "Room"
3670 msgstr "Rum"
3671
3672 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3673 msgid "From host"
3674 msgstr "Fra host"
3675
3676 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3679 msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
3680
3681 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3682 #, fuzzy
3683 msgid "to send an instant message to that user."
3684 msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
3685
3686 #: ../static/t/whosection.html:4
3687 msgid "(kill)"
3688 msgstr "(dræb)"
3689
3690 #, fuzzy
3691 #~ msgid ""
3692 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3693 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3694 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3695 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3696 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3697 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3698 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3701 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3702 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3703 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3704 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3705 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3706 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3707
3708 #, fuzzy
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3711 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3712 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3713 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3714 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3715 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3718 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3719 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3720 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3721 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3722 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3723 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3724
3725 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3726 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3727
3728 #~ msgid "CITADEL"
3729 #~ msgstr "CITADEL"
3730
3731 #~ msgid "Go to your email inbox"
3732 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3733
3734 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3735 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3736
3737 #~ msgid "Go to your personal address book"
3738 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3739
3740 #~ msgid "Go to your personal notes"
3741 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3742
3743 #~ msgid "Go to your personal task list"
3744 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3745
3746 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3747 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3748
3749 #~ msgid "See who is online right now"
3750 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3751
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3756
3757 #~ msgid "Room and system administration functions"
3758 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3759
3760 #~ msgid "Log off now?"
3761 #~ msgstr "Log af nu?"
3762
3763 #~ msgid "Customize this menu"
3764 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3768 #~ "continue."
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
3771 #~ "fortsætte."
3772
3773 #~ msgid "Internet configuration"
3774 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3775
3776 #~ msgid "ReplyAll"
3777 #~ msgstr "SvarAlle"
3778
3779 #~ msgid "Delete this message?"
3780 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3781
3782 #~ msgid "of %d messages."
3783 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3784
3785 #~ msgid "Post message"
3786 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
3787
3788 #~ msgid " <I>from</I> "
3789 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3790
3791 #~ msgid " <I>in</I> "
3792 #~ msgstr " <I>i</I> "
3793
3794 #~ msgid "Add node"
3795 #~ msgstr "Tilføj node"
3796
3797 #~ msgid "Edit node configuration for "
3798 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3799
3800 #~ msgid "Change"
3801 #~ msgstr "Ret"
3802
3803 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3804 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3805
3806 #~ msgid "Edit configuration"
3807 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3808
3809 #~ msgid "Edit address book entry"
3810 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3811
3812 #~ msgid "Delete user"
3813 #~ msgstr "Slet bruger"
3814
3815 #~ msgid "Delete this user?"
3816 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3817
3818 #~ msgid "(edit)"
3819 #~ msgstr "(editér)"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3823 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3824 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3825 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3828 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3829 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3830 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3834 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3835 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3838 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3839 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3843 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3844 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3847 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3848 #~ "i><br />\n"
3849
3850 #~ msgid "Day: "
3851 #~ msgstr "Dag:"
3852
3853 #~ msgid "Year: "
3854 #~ msgstr "År:"
3855
3856 #~ msgid "The calendar view is not available."
3857 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3858
3859 #~ msgid "The tasks view is not available."
3860 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3861
3862 #~ msgid "Gateway domains"
3863 #~ msgstr "Gateway domæner"
3864
3865 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3866 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3867
3868 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3869 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3870
3871 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3872 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3876 #~ "unsubscribe requests."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3879 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3880
3881 #~ msgid "Click to enable."
3882 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3883
3884 #~ msgid "Back to menu"
3885 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3886
3887 #~ msgid "Respond to meeting request"
3888 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3889
3890 #~ msgid "Return to messages"
3891 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3892
3893 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3894 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3895
3896 #~ msgid "Public room"
3897 #~ msgstr "Offentlig rum"
3898
3899 #~ msgid "Private - guess name"
3900 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3901
3902 #~ msgid "Private - require password:"
3903 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3904
3905 #~ msgid "localhost"
3906 #~ msgstr "lokalvært"
3907
3908 #~ msgid "directory"
3909 #~ msgstr "katalog"
3910
3911 #~ msgid "gatewaydomain"
3912 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3913
3914 #~ msgid "rbl"
3915 #~ msgstr "rbl"
3916
3917 #~ msgid "spamassassin"
3918 #~ msgstr "spamassassin"
3919
3920 #~ msgid "[ close window ]"
3921 #~ msgstr "[ luk vindue ]"