1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006-2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
8 "Project-Id-Version: WebCit 7.40\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 00:12+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
19 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
23 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
24 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
25 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
29 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
30 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
31 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
35 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
36 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
37 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
39 msgstr "Problem Bruger"
41 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
42 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
43 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
47 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
48 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
49 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
51 msgstr "Netværk Bruger"
53 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
54 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
55 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
56 msgid "Preferred User"
57 msgstr "Foretrukken Bruger"
59 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
60 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
61 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
63 msgstr "Systemansvarlig"
67 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
68 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
72 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
73 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
76 msgid "Please specify the user name you would like to use."
77 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
79 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
80 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
84 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
90 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
91 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
93 #: ../auth.c:212 ../auth.c:838
94 msgid "Blank passwords are not allowed."
95 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
97 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:441
98 msgid "Your password was not accepted."
99 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
101 #: ../auth.c:548 ../static/t/iconbar.html:77
102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
112 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
122 #: ../auth.c:575 ../roomops.c:328
126 #: ../auth.c:595 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
127 msgid "Validate new users"
128 msgstr "Validér nye brugere"
131 msgid "No users require validation at this time."
132 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
152 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
153 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
156 msgid "Select access level for this user:"
157 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
159 #: ../auth.c:764 ../static/t/menu_your_info.html:4
160 msgid "Change your password"
161 msgstr "Skift din adgangskode"
164 msgid "Enter new password:"
165 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
168 msgid "Enter it again to confirm:"
169 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
172 msgid "Change password"
173 msgstr "Skift adgangskode"
175 #: ../auth.c:800 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
176 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1475 ../notes.c:87
177 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2595
178 #: ../roomops.c:2754 ../roomops.c:2819 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
179 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
184 msgid "Cancelled. Password was not changed."
185 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
188 msgid "They don't match. Password was not changed."
189 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
191 #: ../availability.c:130
192 msgid "availability unknown"
193 msgstr "tilgængelighed ukendt"
195 #: ../availability.c:151
199 #: ../availability.c:161
204 msgid "Meeting invitation"
205 msgstr "Møde invitaion"
208 msgid "Attendee's reply to your invitation"
209 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
212 msgid "Published event"
213 msgstr "Publiseret aftale"
216 msgid "This is an unknown type of calendar item."
217 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
219 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
220 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
224 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
225 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
229 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
233 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
234 #: ../calendar_view.c:1010
235 msgid "Starting date/time:"
236 msgstr "Start dato/tid:"
238 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
239 #: ../calendar_view.c:1012
240 msgid "Ending date/time:"
241 msgstr "Slut dato/tid:"
243 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
245 msgstr "Beskrivelse:"
247 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
251 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
252 msgid "This is a recurring event"
253 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
278 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
279 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
294 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
312 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
315 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
320 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
321 "'pencilled in' to your calendar."
323 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i "
324 "din kalender 'med blyant'"
328 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
329 "into your calendar."
331 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
335 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
336 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
339 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
340 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
344 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
347 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
352 msgstr "Editér opgave"
358 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
363 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
369 msgstr "Forfald dato:"
380 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
384 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
385 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
386 #: ../static/t/view_message.html:22
390 #: ../calendar.c:1187
391 msgid "Calendar day view begins at:"
392 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
394 #: ../calendar.c:1188
395 msgid "Calendar day view ends at:"
396 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
398 #: ../calendar.c:1189
399 msgid "Week starts on:"
400 msgstr "Ugen starter:"
402 #: ../calendar_tools.c:83
406 #: ../calendar_tools.c:103
410 #: ../calendar_tools.c:174
411 msgid "(status unknown)"
412 msgstr "(status ukendt)"
414 #: ../calendar_tools.c:190
415 msgid "(needs action)"
416 msgstr "(behøver aktion)"
418 #: ../calendar_tools.c:193
420 msgstr "(accepteret)"
422 #: ../calendar_tools.c:196
426 #: ../calendar_tools.c:199
430 #: ../calendar_tools.c:202
434 #: ../calendar_tools.c:205
438 #: ../calendar_tools.c:208
442 #: ../calendar_tools.c:211
446 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
447 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
452 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
453 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
457 #: ../calendar_view.c:707
461 #: ../calendar_view.c:709
465 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
466 #: ../static/t/summary_header.html:9
470 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
474 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
478 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
479 msgid "All day event"
480 msgstr "Hele dagen aftale"
482 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
483 msgid "Ongoing event"
484 msgstr "Igangværende aftale"
486 #: ../calendar_view.c:1521
491 #: ../calendar_view.c:1523
493 msgstr "Navn på opgave"
495 #: ../calendar_view.c:1525
497 msgstr "Forfaldsdato"
499 #: ../calendar_view.c:1527
503 #: ../calendar_view.c:1529
507 #: ../downloads.c:274
509 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
510 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
516 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
521 msgid "Add or edit an event"
522 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
524 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
532 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
541 msgid "(you are the organizer)"
542 msgstr "(du er organisator)"
545 msgid "Show time as:"
546 msgstr "Vis tid som:"
557 msgid "(One per line)"
558 msgstr "(Én per linie)"
560 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
561 #: ../static/t/iconbar.html:27
563 msgstr "Kontaktpersoner"
626 msgid "Recurrence rule"
627 msgstr "Gentagelsesregel"
630 msgid "Repeats every"
631 msgstr "Gentages hver"
634 msgid "on these weekdays:"
635 msgstr "på disse ugedage"
639 msgid "on day %s%d%s of the month"
640 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
642 #: ../event.c:557 ../event.c:615
656 msgid "year on this date"
657 msgstr "år på denne dato"
664 msgid "Recurrence range"
665 msgstr "Gentagelsesområde"
669 msgid "No ending date"
670 msgstr "Ingen slutdato"
674 msgid "Repeat this event"
675 msgstr "Gentag denne aftale"
683 msgid "Repeat this event until "
684 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
687 msgid "Check attendee availability"
688 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
691 msgid "Add/change/delete floors"
692 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
694 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
700 msgstr "Etage nummer"
707 msgid "Number of rooms"
715 msgid "(delete floor)"
716 msgstr "(slet etage)"
719 msgid "(edit graphic)"
720 msgstr "(editér grafik)"
731 msgid "Create new floor"
732 msgstr "Opret ny etage"
735 msgid "Floor has been deleted."
736 msgstr "Etage er blevet slettet."
739 msgid "New floor has been created."
740 msgstr "Ny etage er oprettet."
748 msgstr "Upload billede"
752 msgid "You can upload an image directly from your computer"
753 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
756 msgid "Please select a file to upload:"
757 msgstr "Vælg en fil til upload:"
768 msgid "Graphics upload has been cancelled."
769 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
772 msgid "You didn't upload a file."
773 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
780 msgid "the icon for this room"
781 msgstr "ikonet for dette rum"
784 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
785 msgstr "Velkomstbillede ved login"
788 msgid "the Logoff banner picture"
789 msgstr "Logaf banner billede"
792 msgid "the icon for this floor"
793 msgstr "ikonet for denne etage"
795 #: ../html2html.c:124
797 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
798 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
800 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
801 msgid "Customize the icon bar"
802 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
805 msgid "Display icons as:"
806 msgstr "Vis ikoner som:"
809 msgid "pictures and text"
810 msgstr "billeder og tekst"
813 msgid "pictures only"
814 msgstr "kun billeder"
822 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
823 "the left side of the screen."
825 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
828 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
829 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
830 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
831 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
832 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
833 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
837 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
838 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
839 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
840 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
841 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
842 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
851 msgid "An icon describing this site"
852 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
855 msgid "Your summary page"
856 msgstr "Din summeringsside"
860 msgstr "Post (indbakke)"
863 msgid "A shortcut to your email Inbox"
864 msgstr "En genvej til din indbakke"
867 msgid "Your personal address book"
868 msgstr "Din personlige adressebog"
871 msgid "Your personal notes"
872 msgstr "Dine personlige noter"
874 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
879 msgid "A shortcut to your personal calendar"
880 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
882 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
887 msgid "A shortcut to your personal task list"
888 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
890 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
896 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
899 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
904 msgid "Yes with users list"
905 msgstr "Ja med brugerlisten"
908 msgid "Who is online?"
909 msgstr "Hvem er online?"
912 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
914 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
916 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
922 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
925 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
928 msgid "Advanced options"
929 msgstr "Avancerede indstillinger"
932 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
933 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
937 msgstr "Citadel logo"
940 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
941 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
943 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
944 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
946 msgstr "Gem ændringer"
950 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
951 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
952 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
954 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
955 "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
956 "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
958 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
959 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
962 msgid "Invalid Parameter"
963 msgstr "Invalid Parameter"
967 msgid "%s has been deleted."
968 msgstr "%s er blevet slettet."
971 msgid "List subscription"
972 msgstr "Vis Listeabonnementer"
975 msgid "List subscribe/unsubscribe"
976 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
979 msgid "Confirmation request sent"
980 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
985 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
986 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
987 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
988 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
989 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
990 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
992 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
993 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
994 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
995 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
996 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
997 "abonnement.<br />\n"
1003 #: ../mainmenu.c:221
1004 msgid "Enter a server command"
1005 msgstr "Skriv en server kommando"
1007 #: ../mainmenu.c:231
1009 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1010 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1011 "will not be of much use to you."
1013 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1014 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1017 #: ../mainmenu.c:239
1018 msgid "Enter command:"
1019 msgstr "Skriv kommando:"
1021 #: ../mainmenu.c:242
1022 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1023 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1025 #: ../mainmenu.c:246
1027 msgid "Detected host header is %s://%s"
1028 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1030 #: ../mainmenu.c:248
1031 msgid "Send command"
1032 msgstr "Send kommando"
1034 #: ../mainmenu.c:277
1035 msgid "Server command results"
1036 msgstr "Server kommando resultater"
1042 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1043 msgid "unexpected end of message"
1044 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1046 #: ../messages.c:457
1047 msgid "(no subject)"
1048 msgstr "(intet emne)"
1050 #: ../messages.c:752
1051 msgid "No new messages."
1052 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1054 #: ../messages.c:755
1055 msgid "No old messages."
1056 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1058 #: ../messages.c:758
1059 msgid "No messages here."
1060 msgstr "Ingen meddelelser her."
1062 #: ../messages.c:1130
1064 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1065 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1067 #: ../messages.c:1136
1069 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1070 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1072 #: ../messages.c:1206
1074 msgid "Message has been sent.\n"
1075 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1077 #: ../messages.c:1209
1079 msgid "Message has been posted.\n"
1080 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1082 #: ../messages.c:1419
1084 msgid "The message was not moved."
1085 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1087 #: ../messages.c:1444
1088 msgid "Confirm move of message"
1089 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
1091 #: ../messages.c:1452
1092 msgid "Move this message to:"
1093 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1095 #: ../messages.c:1473 ../static/t/msg_listview.html:28
1096 #: ../static/t/view_message.html:21
1100 #: ../messages.c:1513
1102 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1103 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1105 #: ../messages.c:1555
1107 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1108 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
1110 #: ../messages.c:1677
1111 msgid "Attach signature to email messages?"
1112 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1114 #: ../messages.c:1680
1115 msgid "Use this signature:"
1116 msgstr "Brug denne signatur"
1118 #: ../messages.c:1682
1119 msgid "Default character set for email headers:"
1120 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1122 #: ../messages.c:1685
1124 msgid "Preferred email address"
1125 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
1127 #: ../messages.c:1687
1129 msgid "Preferred display name for email messages"
1130 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
1132 #: ../messages.c:1691
1133 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1134 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
1136 #: ../messages.c:1694
1137 msgid "Mailbox view mode"
1138 msgstr "Postkasse visning"
1140 #: ../msg_renderers.c:507 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1144 #: ../msg_renderers.c:923
1146 msgid "I don't know how to display "
1147 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
1151 msgid "Delete this note?"
1152 msgstr "Slet denne note?"
1154 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1155 msgid "Click on any note to edit it."
1156 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
1159 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1160 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
1164 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1165 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
1173 msgid "Add an OpenID: "
1174 msgstr "Tilføj et OpenID:"
1179 msgstr "Vedhæft fil:"
1183 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1184 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
1187 msgid "Send instant message"
1188 msgstr "Send popup meddelelse"
1191 msgid "Send an instant message to: "
1192 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1195 msgid "Enter message text:"
1196 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1199 msgid "Send message"
1200 msgstr "Send meddelelse"
1203 msgid "Message was not sent."
1204 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1207 msgid "Message has been sent to "
1208 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1212 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1213 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1214 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1215 "this site if you wish to receive instant messages."
1217 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1218 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1219 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1220 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1222 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1223 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1224 msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
1227 msgid "Now exiting chat mode."
1228 msgstr "Afslutter nu Chat."
1240 msgstr "Vis brugere"
1242 #: ../preferences.c:646
1243 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1244 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1246 #: ../preferences.c:844
1247 msgid "Make this my start page"
1248 msgstr "Gør dette til min startside"
1250 #: ../preferences.c:869
1251 msgid "You no longer have a start page selected."
1252 msgstr "Du har ikke længere en startside."
1254 #: ../pushemail.c:14
1255 msgid "Push email and SMS settings"
1256 msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
1259 msgid "Bulletin Board"
1260 msgstr "Opslagstavle"
1267 msgid "Address Book"
1272 msgstr "Opgave Liste"
1283 msgid "Calendar List"
1284 msgstr "Kalender Liste"
1291 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1292 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1295 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1296 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1318 msgid "%d new of %d messages%s"
1319 msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
1321 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1325 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1326 msgid "Read new messages"
1327 msgstr "Læs nye meddelelser"
1330 msgid "View contacts"
1331 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1335 msgstr "Dag visning"
1339 msgstr "Måned visning"
1342 msgid "Calendar list"
1343 msgstr "Kalender liste"
1347 msgstr "Vis opgaver"
1355 msgid "Refresh message list"
1356 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1362 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1363 msgid "Read all messages"
1364 msgstr "Læs alle meddelelser"
1367 msgid "Add new contact"
1368 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1371 msgid "Add new event"
1372 msgstr "Tilføj ny aftale"
1375 msgid "Add new task"
1376 msgstr "Tilføj ny opgave"
1379 msgid "Add new note"
1380 msgstr "Tilføj ny note"
1383 msgid "Edit this page"
1384 msgstr "Editér denne side"
1388 msgstr "Opret en meddelelse"
1390 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1391 msgid "Enter a message"
1392 msgstr "Skriv en meddelelse"
1396 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1398 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1401 msgid "Skip this room"
1402 msgstr "Skip dette rum"
1405 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1407 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1409 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1410 msgid "Goto next room"
1411 msgstr "Gå til næste rum"
1413 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1414 msgid "Administration"
1415 msgstr "Administration"
1417 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1418 msgid "Configuration"
1419 msgstr "Konfiguration"
1421 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1422 msgid "Message expire policy"
1423 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1425 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1426 msgid "Access controls"
1427 msgstr "Adgangskontrol"
1429 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1433 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1434 msgid "Mailing list service"
1435 msgstr "Mailing liste service"
1437 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1438 msgid "Remote retrieval"
1439 msgstr "Fjernhentning"
1441 #: ../roomops.c:1298
1442 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1443 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1445 #: ../roomops.c:1300
1446 msgid "Delete this room"
1447 msgstr "Slet dette rum"
1449 #: ../roomops.c:1303
1450 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1451 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
1453 #: ../roomops.c:1306
1454 msgid "Edit this room's Info file"
1455 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1457 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1458 msgid "Higher access is required to access this function."
1459 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
1461 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2490
1462 msgid "Name of room: "
1463 msgstr "Navn på rum"
1465 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2496
1466 msgid "Resides on floor: "
1467 msgstr "Ligger på etage: "
1469 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2542
1470 msgid "Type of room:"
1471 msgstr "Type på rum"
1473 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2552
1474 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1475 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1477 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2560
1478 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1479 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1481 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2568
1482 msgid "Private - require password: "
1483 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1485 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2577
1486 msgid "Private - invitation only"
1487 msgstr "Privat - kun med invitation"
1489 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2586
1490 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1491 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1493 #: ../roomops.c:1422
1494 msgid "If private, cause current users to forget room"
1495 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
1497 #: ../roomops.c:1430
1498 msgid "Preferred users only"
1499 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1501 #: ../roomops.c:1436
1502 msgid "Read-only room"
1503 msgstr "Kun-læs rum"
1505 #: ../roomops.c:1442
1506 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1507 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
1509 #: ../roomops.c:1449
1510 msgid "File directory room"
1511 msgstr "Fil bibliotek rum"
1513 #: ../roomops.c:1452
1514 msgid "Directory name: "
1515 msgstr "Biblioteksnavn: "
1517 #: ../roomops.c:1460
1518 msgid "Uploading allowed"
1519 msgstr "uploading tilladt"
1521 #: ../roomops.c:1466
1522 msgid "Downloading allowed"
1523 msgstr "Downloading tilladt"
1525 #: ../roomops.c:1472
1526 msgid "Visible directory"
1527 msgstr "Synligt bibliotek"
1529 #: ../roomops.c:1481
1530 msgid "Network shared room"
1531 msgstr "Netværksdelt rum"
1533 #: ../roomops.c:1487
1534 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1535 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
1537 #: ../roomops.c:1493
1538 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1539 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
1541 #: ../roomops.c:1498
1542 msgid "Anonymous messages"
1543 msgstr "Anonyme meddelelser"
1545 #: ../roomops.c:1506
1546 msgid "No anonymous messages"
1547 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1549 #: ../roomops.c:1512
1550 msgid "All messages are anonymous"
1551 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1553 #: ../roomops.c:1518
1554 msgid "Prompt user when entering messages"
1555 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
1557 #: ../roomops.c:1524
1559 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1561 #: ../roomops.c:1599
1565 #: ../roomops.c:1602
1566 msgid "Not shared with"
1567 msgstr "Ikke delt med"
1569 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1570 msgid "Remote node name"
1571 msgstr "Fjernnode navn"
1573 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1574 msgid "Remote room name"
1575 msgstr "Fjernrum navn"
1577 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1581 #: ../roomops.c:1642
1583 msgstr "Fjern deling"
1585 #: ../roomops.c:1679
1589 #: ../roomops.c:1688
1592 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1593 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1594 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1595 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1596 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1597 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1599 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1600 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1601 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1602 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1603 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1604 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1606 #: ../roomops.c:1712
1608 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1609 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1611 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
1612 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1614 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1618 #: ../roomops.c:1742
1620 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1621 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1623 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
1624 "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1626 #: ../roomops.c:1780
1631 #: ../roomops.c:1781
1635 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1636 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1637 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
1639 #: ../roomops.c:1793
1641 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1643 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
1644 "abonement forspørgsler."
1646 #: ../roomops.c:1797
1647 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1648 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
1650 #: ../roomops.c:1803
1651 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1652 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
1654 #: ../roomops.c:1809
1655 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1656 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
1658 #: ../roomops.c:1853
1659 msgid "Message expire policy for this room"
1660 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1662 #: ../roomops.c:1859
1663 msgid "Use the default policy for this floor"
1664 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1666 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1667 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1668 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1669 msgid "Never automatically expire messages"
1670 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1672 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1673 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1674 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1675 msgid "Expire by message count"
1676 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1678 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1679 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1680 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1681 msgid "Expire by message age"
1682 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1684 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1685 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1686 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1687 msgid "Number of messages or days: "
1688 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1690 #: ../roomops.c:1880
1691 msgid "Message expire policy for this floor"
1692 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1694 #: ../roomops.c:1886
1695 msgid "Use the system default"
1696 msgstr "Brug system standard"
1698 #: ../roomops.c:1933
1700 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1702 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
1704 #: ../roomops.c:1938
1707 msgstr "Smart værter"
1709 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1710 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1712 msgstr "Bruger navn"
1714 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1716 msgstr "Adgangskode"
1718 #: ../roomops.c:1944
1720 msgid "Keep messages on server?"
1721 msgstr "Gem meddelelser på server?"
1723 #: ../roomops.c:1946
1728 #: ../roomops.c:2017
1729 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1730 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
1732 #: ../roomops.c:2023
1736 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3699 ../sieve.c:575
1737 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1738 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
1740 #: ../roomops.c:2327 ../sieve.c:631
1741 msgid "Your changes have been saved."
1742 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1744 #: ../roomops.c:2364
1746 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1747 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1749 #: ../roomops.c:2378
1751 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1752 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1754 #: ../roomops.c:2406
1756 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1757 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1759 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
1760 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1762 #: ../roomops.c:2427
1766 #: ../roomops.c:2431
1768 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1769 "below and click 'Invite'."
1771 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1772 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1774 #: ../roomops.c:2438
1778 #: ../roomops.c:2443
1782 #: ../roomops.c:2450
1787 #: ../roomops.c:2451
1792 #: ../roomops.c:2481 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1793 msgid "Create a new room"
1794 msgstr "Opret et nyt rum"
1796 #: ../roomops.c:2517
1797 msgid "Default view for room: "
1798 msgstr "Standard visning for rum: "
1800 #: ../roomops.c:2593
1801 msgid "Create new room"
1802 msgstr "Opret nyt rum"
1804 #: ../roomops.c:2663
1805 msgid "Cancelled. No new room was created."
1806 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
1808 #: ../roomops.c:2715
1809 msgid "Go to a hidden room"
1810 msgstr "Gå til et skjult rum"
1812 #: ../roomops.c:2724
1814 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1815 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1816 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1819 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
1820 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til "
1821 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
1822 "behøver at komme her igen."
1824 #: ../roomops.c:2736
1825 msgid "Enter room name:"
1826 msgstr "Skriv rummets navn:"
1828 #: ../roomops.c:2743
1829 msgid "Enter room password:"
1830 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1832 #: ../roomops.c:2753
1836 #: ../roomops.c:2805
1837 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1838 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1840 #: ../roomops.c:2811
1843 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1844 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1846 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
1847 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
1849 #: ../roomops.c:2817
1850 msgid "Zap this room"
1851 msgstr "Zap dette rum"
1853 #: ../roomops.c:3645 ../roomops.c:3651
1857 #: ../roomops.c:3648
1859 msgstr "Folder liste"
1861 #: ../roomops.c:4008
1862 msgid "Room list view"
1863 msgstr "Rum liste visning"
1865 #: ../roomops.c:4011
1866 msgid "Show empty floors"
1867 msgstr "Vis tomme etager"
1878 msgid "Not logged in"
1879 msgstr "Ikke logget ind"
1882 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1883 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
1905 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1906 msgid "View/edit server-side mail filters"
1907 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1911 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1912 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1915 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1916 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1920 msgid "When new mail arrives: "
1921 msgstr "Når ny post ankommer:"
1924 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1925 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1928 msgid "Filter it according to rules selected below"
1929 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1932 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1933 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1936 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1937 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1940 msgid "The currently active script is: "
1941 msgstr "Det aktive script er:"
1943 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1945 msgid "Add or delete scripts"
1946 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1950 msgid "Add a new script"
1951 msgstr "Tilføj et ny script"
1956 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1959 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1964 msgid "Script name: "
1965 msgstr "Scriptnavn: "
1973 msgid "Edit scripts"
1974 msgstr "Editér scripts"
1977 msgid "Return to the script editing screen"
1978 msgstr "Retunér til script editéring"
1982 msgid "Delete scripts"
1983 msgstr "Slet scripts"
1988 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1991 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1996 msgid "Delete script"
1997 msgstr "Slet script"
2001 msgid "Delete this script?"
2002 msgstr "Slet dette script?"
2005 msgid "A script by that name already exists."
2006 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
2010 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2013 "Et nyt script er blevet oprettet. Returnér til script editéring for at "
2014 "rette og aktivere det."
2017 msgid "Move rule up"
2018 msgstr "Flyt regel op"
2021 msgid "Move rule down"
2022 msgstr "Flyt regel ned"
2035 msgstr "Til eller Cc"
2042 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2043 #: ../static/t/summary_header.html:10
2050 msgstr "Gensendt-Fra"
2055 msgstr "Gensendt-Til"
2058 msgid "Envelope From"
2059 msgstr "Konvolut Fra"
2063 msgstr "Konvolut Til"
2072 msgstr "X-Spam-Flag"
2075 msgid "X-Spam-Status"
2076 msgstr "X-Spam-Status"
2085 msgid "Message size"
2086 msgstr "Meddelelse størrelse"
2088 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2098 msgid "does not contain"
2099 msgstr "indeholder ikke"
2116 msgid "does not match"
2117 msgstr "matcher ikke"
2121 msgid "(All messages)"
2122 msgstr "(Alle meddelelser)"
2125 msgid "is larger than"
2126 msgstr "er større end"
2129 msgid "is smaller than"
2130 msgstr "er mindre end"
2137 msgid "Discard silently"
2147 msgid "Move message to"
2148 msgstr "Flyt meddelelse til"
2153 msgstr "Videresend til"
2163 msgstr "Meddelelse:"
2167 msgid "continue processing"
2168 msgstr "fortsæt behandling"
2181 msgstr "Tilføj regel"
2183 #: ../siteconfig.c:243
2184 msgid "Your system configuration has been updated."
2185 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2187 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2191 #: ../smtpqueue.c:188
2194 msgstr "Meddelelses ID"
2196 #: ../smtpqueue.c:190
2198 msgid "Date/time submitted"
2199 msgstr "Dato/tid afsendt"
2201 #: ../smtpqueue.c:192
2202 msgid "Last attempt"
2203 msgstr "Sidste forsøg"
2205 #: ../smtpqueue.c:196
2209 #: ../smtpqueue.c:210
2211 msgid "The queue is empty."
2212 msgstr "Denne kø er tom."
2214 #: ../smtpqueue.c:216
2215 msgid "You do not have permission to view this resource."
2216 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
2218 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2219 msgid "View the outbound SMTP queue"
2220 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
2222 #: ../smtpqueue.c:269
2224 msgid "Refresh this page"
2225 msgstr "Opfrisk denne side"
2229 msgstr "(ingenting)"
2237 msgstr "(Ingenting)"
2242 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2243 "s. Your system administrator is %s."
2245 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
2246 "%s. Din systemadministrator er %s."
2250 msgstr "Meddelelser"
2253 msgid "Today on your calendar"
2254 msgstr "Idag i din kalender"
2257 msgid "Who's online now"
2258 msgstr "Hvem er online nu"
2261 msgid "About this server"
2262 msgstr "Om denne server"
2266 msgid "Summary page for %s"
2267 msgstr "Summeringsside for %s"
2277 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2278 "forced by preceding the next line by a blank."
2280 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2281 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2285 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2286 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2290 msgid "%s has been saved."
2291 msgstr "%s er blevet gemt."
2293 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2297 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2301 #: ../useredit.c:489
2303 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2305 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2307 #: ../useredit.c:565
2308 msgid "Changes were not saved."
2309 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2311 #: ../useredit.c:659
2313 msgid "A new user has been created."
2314 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2316 #: ../useredit.c:666
2318 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2319 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2320 "the host system, not within Citadel."
2322 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
2323 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
2324 "systemet, ikke i Citadel."
2328 msgid "User list for %s"
2329 msgstr "Bruger liste for %s"
2333 msgstr "Bruger navn"
2340 msgid "Access Level"
2341 msgstr "Bruger type"
2345 msgstr "Sidste login"
2348 msgid "Total Logins"
2349 msgstr "Total antal login"
2353 msgstr "Totale antal meddelelser"
2355 #: ../userlist.c:122
2356 msgid "User profile"
2357 msgstr "Bruger profil"
2359 #: ../userlist.c:160
2361 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2362 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2364 #: ../vcard_edit.c:164
2366 msgstr "(intet navn)"
2368 #: ../vcard_edit.c:390
2372 #: ../vcard_edit.c:392
2376 #: ../vcard_edit.c:394
2380 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2384 #: ../vcard_edit.c:473
2388 #: ../vcard_edit.c:478
2392 #: ../vcard_edit.c:560
2393 msgid "This address book is empty."
2394 msgstr "Denne adressebog er tom."
2396 #: ../vcard_edit.c:574
2398 msgid "An internal error has occurred."
2399 msgstr "En intern fejl er opstået"
2401 #: ../vcard_edit.c:826
2402 msgid "Edit contact information"
2403 msgstr "Editér kontakt information"
2405 #: ../vcard_edit.c:847
2409 #: ../vcard_edit.c:847
2413 #: ../vcard_edit.c:847
2417 #: ../vcard_edit.c:847
2421 #: ../vcard_edit.c:847
2425 #: ../vcard_edit.c:868
2426 msgid "Display name:"
2429 #: ../vcard_edit.c:875
2433 #: ../vcard_edit.c:882
2434 msgid "Organization:"
2435 msgstr "Organisation:"
2437 #: ../vcard_edit.c:893
2441 #: ../vcard_edit.c:909
2445 #: ../vcard_edit.c:915
2449 #: ../vcard_edit.c:921
2451 msgstr "Postnummer:"
2453 #: ../vcard_edit.c:927
2457 #: ../vcard_edit.c:937
2458 msgid "Home telephone:"
2459 msgstr "Hjemmetelefon:"
2461 #: ../vcard_edit.c:943
2462 msgid "Work telephone:"
2463 msgstr "Arbejdstelefon:"
2465 #: ../vcard_edit.c:949
2467 msgid "Mobile telephone:"
2468 msgstr "Mobiltelefon:"
2470 #: ../vcard_edit.c:955
2475 #: ../vcard_edit.c:966
2476 msgid "Primary Internet e-mail address"
2477 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2479 #: ../vcard_edit.c:973
2480 msgid "Internet e-mail aliases"
2481 msgstr "Internet Email aliasser"
2483 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2484 msgid "An error has occurred."
2485 msgstr "En fejl er opstået"
2487 #: ../vcard_edit.c:1150
2488 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2489 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
2492 msgid "Authorization Required"
2493 msgstr "Godkendelse Krævet"
2498 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2499 "not be logged in: %s\n"
2501 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2502 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2506 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2507 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2508 "system administrator."
2510 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
2511 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
2517 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2518 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2523 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
2524 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
2530 msgid "Edit your session display"
2531 msgstr "Editér din session visning"
2535 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2536 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2537 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2538 "corresponding box. "
2540 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2541 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2542 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2549 msgid "Change room name"
2550 msgstr "Skift rum navn"
2557 msgid "Change host name"
2558 msgstr "Skift host navn"
2561 msgid "Change user name"
2562 msgstr "Skift brugernavn"
2566 msgid "There is no room called '%s'."
2567 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2571 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2572 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2576 msgid "There is no page called '%s' here."
2577 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2581 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2584 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2587 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2588 #: ../static/t/edit_node.html:5
2589 msgid "Add a new node"
2590 msgstr "Tilføj en ny node"
2592 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2593 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2597 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2598 msgid "Shared secret"
2599 msgstr "Delt kodeord"
2601 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2602 msgid "Host or IP address"
2603 msgstr "Vært eller IP adresse"
2605 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2607 msgstr "Port nummer"
2609 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2610 msgid "Add, change, or delete floors"
2611 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2613 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2614 msgid "Edit site-wide configuration"
2615 msgstr "Editér site konfiguration"
2617 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2618 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2619 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2621 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2622 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2623 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2625 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2626 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2627 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2629 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2631 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2632 msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2634 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2635 msgid "System Administration Menu"
2636 msgstr "System Administration Menu"
2638 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2640 msgid "Room Aide Menu"
2641 msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2643 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2644 msgid "Local host aliases"
2645 msgstr "Lokal vært aliaser"
2647 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2648 msgid "Directory domains"
2649 msgstr "Directory domæner"
2651 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2653 msgstr "Smart værter"
2655 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2659 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2660 msgid "SpamAssassin hosts"
2661 msgstr "SpamAssassin værter"
2663 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2664 msgid "ClamAV clamd hosts"
2665 msgstr "ClamAV clamd værter"
2667 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2669 msgid "Masqueradable domains"
2670 msgstr "Maskerade domæner"
2672 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2673 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2674 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2676 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2677 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2678 msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
2680 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2681 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2682 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2684 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2685 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2686 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2688 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2689 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2690 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2692 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2694 msgstr "Genstart Nu"
2696 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2697 msgid "Restart after paging users"
2698 msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
2700 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2701 msgid "Restart when all users are idle"
2702 msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
2704 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2705 msgid "Add, change, delete user accounts"
2706 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
2708 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2710 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2713 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2716 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2717 msgid "Tree (folders) view"
2718 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
2720 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2721 msgid "Table (rooms) view"
2722 msgstr "Tabel (rum) visning"
2724 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2725 msgid "12 hour (am/pm)"
2726 msgstr "12 timer (am/pm)"
2728 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2732 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2737 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2741 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2742 msgid "No signature"
2743 msgstr "Ingen signatur"
2745 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2746 msgid "Full-functionality"
2747 msgstr "Fuld funktionalitet"
2749 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2751 msgstr "Sikker kørsel"
2753 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2754 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2755 msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
2757 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2759 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2760 "restarted after that... "
2762 "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
2764 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2765 msgid "Global Configuration"
2766 msgstr "Global Konfiguration"
2768 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2769 msgid "User account management"
2770 msgstr "Bruger konto administration"
2772 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2773 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2774 msgid "Shutdown Citadel"
2775 msgstr "Luk Citadel"
2777 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2778 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2779 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2780 msgid "Rooms and Floors"
2781 msgstr "Rum og Etager"
2783 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2784 msgid "Confirm delete"
2785 msgstr "Godkend sletning"
2787 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2788 msgid "Are you sure you want to delete "
2789 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
2791 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2792 msgid "Basic commands"
2793 msgstr "Almindelige kommandoer"
2795 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2797 msgstr "Din information"
2799 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2800 msgid "Advanced room commands"
2801 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2803 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2804 msgid "Network configuration"
2805 msgstr "Netværk konfiguration"
2807 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2808 msgid "Currently configured nodes"
2809 msgstr "Konfigurede noder"
2811 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2813 msgid "Message to your Users:"
2814 msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
2816 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2817 msgid "Site configuration"
2818 msgstr "Site konfiguration"
2820 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2821 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2822 msgid "You need to be aide to view this."
2823 msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
2825 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2829 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2833 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2837 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2838 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2842 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2846 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2848 msgstr "Auto-tømmer"
2850 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2851 msgid "Indexing/Journaling"
2852 msgstr "Index/Journal"
2854 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2855 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2856 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2861 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2865 #: ../static/t/edit_message.html:20
2870 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2875 #: ../static/t/edit_message.html:44
2880 #: ../static/t/edit_message.html:48
2884 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2885 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2889 #: ../static/t/edit_message.html:65
2893 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:15
2894 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2895 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
2899 #: ../static/t/edit_message.html:74
2900 msgid "Subject (optional):"
2901 msgstr "Emne (valgfrit):"
2903 #: ../static/t/edit_message.html:89
2904 msgid "--- forwarded message ---"
2905 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2907 #: ../static/t/edit_message.html:111
2908 msgid "Attachments:"
2909 msgstr "Vedhæftede filer"
2911 #: ../static/t/edit_message.html:115
2912 msgid "Attach file:"
2913 msgstr "Vedhæft fil:"
2915 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2917 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2918 "and click 'Create'."
2920 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2923 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2925 msgstr "Ny bruger: "
2927 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2928 msgid "Edit or delete users"
2929 msgstr "Editér eller slet brugere"
2931 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2933 msgstr "Tilføj brugere"
2935 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2936 msgid "Edit or Delete users"
2937 msgstr "Editér eller slet brugere"
2939 #: ../static/t/files.html:3
2940 msgid "Files available for download in"
2941 msgstr "Filer til download i"
2943 #: ../static/t/files.html:18
2948 #: ../static/t/files.html:19
2952 #: ../static/t/files.html:20
2957 #: ../static/t/files.html:21
2960 msgstr "Beskrivelse:"
2962 #: ../static/t/files.html:35
2964 msgid "Upload a file:"
2965 msgstr "upload en fil:"
2967 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2972 #: ../static/t/iconbar.html:17
2976 #: ../static/t/iconbar.html:48
2978 msgid "Online users"
2979 msgstr "Online brugere"
2981 #: ../static/t/iconbar.html:52
2986 #: ../static/t/iconbar.html:63
2990 #: ../static/t/iconbar.html:81
2991 msgid "customize this menu"
2992 msgstr "personliggør denne menu"
2994 #: ../static/t/iconbar.html:84
2995 msgid "switch to room list"
2996 msgstr "skift til rum listen"
2998 #: ../static/t/iconbar.html:85
2999 msgid "switch to menu"
3000 msgstr "skift til menu"
3002 #: ../static/t/iconbar.html:86
3005 msgstr "Mine foldere"
3007 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
3011 #: ../static/t/login.html:18
3013 msgstr "Adgangskode"
3015 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
3019 #: ../static/t/login.html:36
3020 msgid "Log in using OpenID"
3021 msgstr "Log ind med OpenID"
3023 #: ../static/t/login.html:40
3024 msgid "If you already have an account on"
3025 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
3027 #: ../static/t/login.html:41
3028 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
3029 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
3031 #: ../static/t/login.html:42
3033 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3034 "and click "New User." "
3036 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
3037 ""Ny Bruger." "
3039 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
3040 msgid "Please log off properly when finished. "
3041 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
3043 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3048 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3049 msgid "recommended browser list"
3050 msgstr "anbefalet browser liste"
3052 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
3054 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3057 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
3060 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
3062 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3063 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3065 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
3066 "være i stand til at modtage popup medelelser."
3068 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3069 msgid "Edit or delete this room"
3070 msgstr "Editér eller slet dette rum"
3072 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3073 msgid "Go to a 'hidden' room"
3074 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
3076 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3078 msgid "Zap (forget) this room"
3079 msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
3081 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3082 msgid "List all forgotten rooms"
3083 msgstr "Vis alle glemte rum"
3085 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3086 msgid "List known rooms"
3087 msgstr "Vist kendte rum"
3089 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3090 msgid "Where can I go from here?"
3091 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3093 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3095 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3096 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
3098 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3099 msgid "Skip to next room"
3100 msgstr "Fortsæt til næste rum"
3102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3103 msgid "(come back here later)"
3104 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3106 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3108 msgid "oops! Back to "
3109 msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3111 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3112 msgid "...in this room"
3113 msgstr "...i dette rum"
3115 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3116 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3117 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
3119 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3120 msgid "(post in this room)"
3121 msgstr "(opret i dette rum)"
3123 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3124 msgid "File library"
3125 msgstr "Fil bibliotek"
3127 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3128 msgid "(List files available for download)"
3129 msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3131 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3132 msgid "Summary page"
3133 msgstr "Summerings side"
3135 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3136 msgid "Summary of my account"
3137 msgstr "Summering af min konto"
3139 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3141 msgstr "Bruger liste"
3143 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3144 msgid "(all registered users)"
3145 msgstr "(alle registrerede brugere)"
3147 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3151 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3152 msgid "Change your preferences and settings"
3153 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
3155 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3156 msgid "Update your contact information"
3157 msgstr "Opdatér din kontakt information"
3159 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3160 msgid "Enter your 'bio'"
3161 msgstr "Indtast din 'bio'"
3163 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3164 msgid "Edit your online photo"
3165 msgstr "Editér dit online foto"
3167 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3168 msgid "Edit your push email settings"
3169 msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
3171 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3173 msgid "Manage your OpenIDs"
3174 msgstr "Tilret dine OpenID'er"
3176 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3177 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3181 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3182 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3183 msgid "oldest to newest"
3184 msgstr "ældste til nyeste"
3186 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3187 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3188 msgid "newest to oldest"
3189 msgstr "nyeste til ældste"
3191 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3195 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3196 msgid "Loading messages from server, please wait"
3197 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
3199 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3200 msgid "Open in new window"
3201 msgstr "Åbn i nyt vindue"
3203 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3207 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:24
3211 #: ../static/t/openid_login.html:16
3215 #: ../static/t/openid_login.html:28
3216 msgid "Log in using a user name and password"
3219 #: ../static/t/openid_login.html:31
3221 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3222 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
3224 #: ../static/t/openid_login.html:33
3225 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3228 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3229 msgid "Preferences and settings"
3230 msgstr "Præferencer og indstillinger"
3232 #: ../static/t/roombanner.html:14
3234 msgid "Select page: "
3237 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3239 msgstr "Lysbilledshow"
3241 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3245 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3246 msgid "Access controls and site policy settings"
3247 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3249 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3250 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3252 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
3254 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3255 msgid "Initial access level for new users"
3256 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3258 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3259 msgid "Require registration for new users"
3260 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3262 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3263 msgid "Quarantine messages from problem users"
3264 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3266 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3267 msgid "Name of quarantine room"
3268 msgstr "Navn på karantæne rum"
3270 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3271 msgid "Restrict access to Internet mail"
3272 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3274 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3275 msgid "Name of room to log pages"
3276 msgstr "Navn på rum for log sider"
3278 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3279 msgid "Access level required to create rooms"
3280 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3282 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3283 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3284 msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3287 msgid "Disable self-service user account creation"
3288 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3290 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3291 msgid "Enable host based authentication mode"
3292 msgstr "Brug værts baseret autosisations måde."
3294 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3296 msgid "Master user name (blank to disable)"
3297 msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3299 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3301 msgid "Master user password"
3302 msgstr "Master bruger adgangskode:"
3304 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3305 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3306 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3308 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3309 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3310 msgstr "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
3312 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3313 msgid "Hour to run database auto-purge"
3314 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3316 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3317 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3318 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3320 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3321 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3322 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3324 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3325 msgid "Same policy as public rooms"
3326 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3328 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3329 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3330 msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
3332 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3335 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3338 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3341 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3343 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3344 "options will have no effect."
3346 "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. Disse "
3347 "indstillinger vil ikke have nogen betydning."
3349 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3350 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3351 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3353 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3354 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3355 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3357 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3366 msgid "Password for bind DN"
3367 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3370 msgid "General site configuration items"
3371 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3374 msgid "Change Login Logo"
3375 msgstr "Skift Login Logo"
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3378 msgid "Change Logout Logo"
3379 msgstr "Skift Logout Logo"
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3382 msgid "Fully qualified domain name"
3383 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3386 msgid "Human-readable node name"
3387 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3390 msgid "Telephone number"
3391 msgstr "Telefon nummer"
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3394 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3395 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3398 msgid "Geographic location of this system"
3399 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3402 msgid "Name of system administrator"
3403 msgstr "Navn på Systemadministror"
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3406 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3407 msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3410 msgid "Indexing and Journaling"
3411 msgstr "Index og Journal"
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3414 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3415 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3418 msgid "Enable full text index"
3419 msgstr "Slå fuld tekst index til"
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3422 msgid "Perform journaling of email messages"
3423 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3426 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3427 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3430 msgid "Email destination of journalized messages"
3431 msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
3433 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3434 msgid "Network services"
3435 msgstr "Netværk service"
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3438 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3439 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3441 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3442 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3443 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3445 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3446 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3447 msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3449 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3450 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3451 msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3453 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3454 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3455 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3458 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3459 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3462 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3463 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3466 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3467 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3469 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3470 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3471 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3473 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3474 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3475 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3477 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3479 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3480 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3483 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3484 msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3486 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3488 msgid "-1 to disable"
3489 msgstr "-1 for at deaktivere."
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3493 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3494 msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3496 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3497 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3498 msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3500 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3501 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3502 msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3504 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3506 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3507 msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3511 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3512 msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3514 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3518 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3519 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3520 msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3522 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3523 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3524 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3526 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3528 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3529 msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3531 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3533 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3534 msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3536 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3538 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3539 msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
3541 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3542 msgid "Funambol server port "
3543 msgstr "Funambol server port"
3545 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3546 msgid "Funambol sync source"
3547 msgstr "Funambol synkronisering kilde"
3549 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3550 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3551 msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
3553 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3555 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3556 msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
3558 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3559 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3560 msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
3562 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3563 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3564 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3566 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3567 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3568 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3570 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3571 msgid "Default user purge time (days)"
3572 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3574 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3575 msgid "Default room purge time (days)"
3576 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3578 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3579 msgid "Maximum message length"
3580 msgstr "Maximum meddelelse længde"
3582 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3583 msgid "Minimum number of worker threads"
3584 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3586 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3587 msgid "Maximum number of worker threads"
3588 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3590 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3591 msgid "Automatically delete committed database logs"
3592 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3594 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3595 msgid "Edit user account: "
3596 msgstr "Editér bruger konto"
3598 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3599 msgid "Permission to send Internet mail"
3600 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3602 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3603 msgid "Number of logins"
3604 msgstr "Antal gange logget på"
3606 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3607 msgid "Messages submitted"
3608 msgstr "Meddelelser sendt"
3610 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3611 msgid "Access level"
3612 msgstr "Bruger type"
3614 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3615 msgid "User ID number"
3616 msgstr "Bruger ID nummer"
3618 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3619 msgid "Date and time of last login"
3620 msgstr "Dato og tid for sidste login"
3622 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3623 msgid "Auto-purge after this many days"
3624 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3626 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3627 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
3628 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3632 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3637 #: ../static/t/view_message.html:19
3641 #: ../static/t/view_message.html:20
3645 #: ../static/t/view_message.html:23
3649 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3650 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3654 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3658 #: ../static/t/who.html:14
3660 msgid "Users currently on "
3661 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
3663 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3665 msgid "Users currently on"
3666 msgstr "Brugere i øjeblikket på"
3668 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3672 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3676 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3678 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3679 msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info. Klik på "
3681 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3683 msgid "to send an instant message to that user."
3684 msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
3686 #: ../static/t/whosection.html:4
3692 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3693 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3694 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3695 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3696 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3697 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3698 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3700 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3701 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3702 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3703 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3704 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3705 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3706 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3710 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3711 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3712 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3713 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3714 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3715 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3717 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3718 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3719 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3720 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3721 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3722 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3723 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3725 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3726 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3731 #~ msgid "Go to your email inbox"
3732 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3734 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3735 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3737 #~ msgid "Go to your personal address book"
3738 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3740 #~ msgid "Go to your personal notes"
3741 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3743 #~ msgid "Go to your personal task list"
3744 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3746 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3747 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3749 #~ msgid "See who is online right now"
3750 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3753 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3755 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3757 #~ msgid "Room and system administration functions"
3758 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3760 #~ msgid "Log off now?"
3761 #~ msgstr "Log af nu?"
3763 #~ msgid "Customize this menu"
3764 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3767 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3770 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
3773 #~ msgid "Internet configuration"
3774 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3777 #~ msgstr "SvarAlle"
3779 #~ msgid "Delete this message?"
3780 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3782 #~ msgid "of %d messages."
3783 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3785 #~ msgid "Post message"
3786 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
3788 #~ msgid " <I>from</I> "
3789 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3791 #~ msgid " <I>in</I> "
3792 #~ msgstr " <I>i</I> "
3795 #~ msgstr "Tilføj node"
3797 #~ msgid "Edit node configuration for "
3798 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3803 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3804 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3806 #~ msgid "Edit configuration"
3807 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3809 #~ msgid "Edit address book entry"
3810 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3812 #~ msgid "Delete user"
3813 #~ msgstr "Slet bruger"
3815 #~ msgid "Delete this user?"
3816 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3819 #~ msgstr "(editér)"
3822 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3823 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3824 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3825 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3827 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3828 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din "
3829 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3830 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3833 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3834 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3835 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3837 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3838 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din "
3839 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3842 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3843 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3844 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3846 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3847 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
3856 #~ msgid "The calendar view is not available."
3857 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3859 #~ msgid "The tasks view is not available."
3860 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3862 #~ msgid "Gateway domains"
3863 #~ msgstr "Gateway domæner"
3865 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3866 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3868 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3869 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3871 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3872 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3875 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3876 #~ "unsubscribe requests."
3878 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3879 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3881 #~ msgid "Click to enable."
3882 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3884 #~ msgid "Back to menu"
3885 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3887 #~ msgid "Respond to meeting request"
3888 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3890 #~ msgid "Return to messages"
3891 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3893 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3894 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3896 #~ msgid "Public room"
3897 #~ msgstr "Offentlig rum"
3899 #~ msgid "Private - guess name"
3900 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3902 #~ msgid "Private - require password:"
3903 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3905 #~ msgid "localhost"
3906 #~ msgstr "lokalvært"
3908 #~ msgid "directory"
3911 #~ msgid "gatewaydomain"
3912 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3917 #~ msgid "spamassassin"
3918 #~ msgstr "spamassassin"
3920 #~ msgid "[ close window ]"
3921 #~ msgstr "[ luk vindue ]"