Began work on a 'View outbound SMTP queue' screen
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-27 09:39-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../auth.c:23
19 msgid "Deleted"
20 msgstr "Slettet"
21
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
23 msgid "New User"
24 msgstr "Ny Bruger"
25
26 #: ../auth.c:25
27 msgid "Problem User"
28 msgstr "Problem Bruger"
29
30 #: ../auth.c:26
31 msgid "Local User"
32 msgstr "Lokal Bruger"
33
34 #: ../auth.c:27
35 msgid "Network User"
36 msgstr "Netværk Bruger"
37
38 #: ../auth.c:28
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Foretrukken Bruger"
41
42 #: ../auth.c:29
43 msgid "Aide"
44 msgstr "Systemansvarlig"
45
46 #: ../auth.c:52
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
56 msgstr ""
57 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
58 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
59 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
60 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
61 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
62 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
63 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
64
65 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
66 msgid "User name:"
67 msgstr "Brugernavn"
68
69 #: ../auth.c:69
70 msgid "Password:"
71 msgstr "Adgangskode"
72
73 #: ../auth.c:70
74 msgid "Language:"
75 msgstr "Sprog"
76
77 #: ../auth.c:71
78 msgid "Login"
79 msgstr "Log på"
80
81 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
82 msgid "Exit"
83 msgstr "Afslut"
84
85 #: ../auth.c:75
86 #, c-format
87 msgid "%s - powered by Citadel"
88 msgstr ""
89
90 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
91 msgid "Blank passwords are not allowed."
92 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
93
94 #: ../auth.c:195
95 msgid "Your password was not accepted."
96 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
97
98 #: ../auth.c:303
99 msgid ""
100 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
101 "Please report this problem to your system administrator."
102 msgstr ""
103 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
104 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
105
106 #: ../auth.c:310
107 msgid "Log in again"
108 msgstr "Log på igen"
109
110 #: ../auth.c:313
111 msgid "Close window"
112 msgstr "Luk vinduet"
113
114 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:246
115 msgid "Validate new users"
116 msgstr "Validér nye brugere"
117
118 #: ../auth.c:354
119 msgid "No users require validation at this time."
120 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
121
122 #: ../auth.c:395
123 #, c-format
124 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
125 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
126
127 #: ../auth.c:403
128 msgid "Select access level for this user:"
129 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
130
131 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
132 msgid "Change your password"
133 msgstr "Skift din adgangskode"
134
135 #: ../auth.c:495
136 msgid "Enter new password:"
137 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
138
139 #: ../auth.c:499
140 msgid "Enter it again to confirm:"
141 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
142
143 #: ../auth.c:504
144 msgid "Change password"
145 msgstr "Skift adgangskode"
146
147 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
148 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:305 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
149 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
150 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
151 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
152 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:341 ../who.c:273
153 msgid "Cancel"
154 msgstr "Afbryd"
155
156 #: ../auth.c:523
157 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
158 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
159
160 #: ../auth.c:534
161 msgid "They don't match.  Password was not changed."
162 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
163
164 #: ../availability.c:140
165 msgid "availability unknown"
166 msgstr "tilgængelighed ukendt"
167
168 #: ../availability.c:161
169 msgid "free"
170 msgstr "fri"
171
172 #: ../availability.c:171
173 msgid "BUSY"
174 msgstr "OPTAGET"
175
176 #: ../calendar.c:24
177 msgid ""
178 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
179 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
180 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
181 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
182 msgstr ""
183 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
184 "for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din systemadministrator "
185 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
186 "aktiveret.</I><br />\n"
187
188 #: ../calendar.c:38
189 msgid ""
190 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
191 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
192 "your system administrator.</i><br />\n"
193 msgstr ""
194 "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
195 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
196 "i><br />\n"
197
198 #: ../calendar.c:50
199 msgid ""
200 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
201 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
202 "system administrator.</i><br />\n"
203 msgstr ""
204 "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
205 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
206 "i><br />\n"
207
208 #: ../calendar.c:107
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Møde invitaion"
211
212 #: ../calendar.c:116
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
215
216 #: ../calendar.c:125
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Publiseret aktivitet"
219
220 #: ../calendar.c:130
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
223
224 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
225 msgid "Summary:"
226 msgstr "Summering:"
227
228 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
229 msgid "Location:"
230 msgstr "Lokation:"
231
232 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
233 msgid "Date:"
234 msgstr "Dato:"
235
236 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Start dato/tid:"
239
240 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Slut dato/tid:"
243
244 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
245 msgid "Description:"
246 msgstr "Beskrivelse:"
247
248 #: ../calendar.c:210
249 msgid "Attendee:"
250 msgstr "Deltager:"
251
252 #: ../calendar.c:250
253 #, c-format
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
256
257 #: ../calendar.c:254
258 #, c-format
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
261
262 #: ../calendar.c:259
263 msgid "Update:"
264 msgstr "Opdatering:"
265
266 #: ../calendar.c:260
267 msgid "CONFLICT:"
268 msgstr "KONFLIKT:"
269
270 #: ../calendar.c:278
271 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
272 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
273
274 #: ../calendar.c:279
275 msgid "Accept"
276 msgstr "Acceptér"
277
278 #: ../calendar.c:280
279 msgid "Tentative"
280 msgstr "Tentativ"
281
282 #: ../calendar.c:281
283 msgid "Decline"
284 msgstr "Afvis"
285
286 #: ../calendar.c:305
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
288 msgstr ""
289 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
290
291 #: ../calendar.c:306
292 msgid "Update"
293 msgstr "Opdatér"
294
295 #: ../calendar.c:307
296 msgid "Ignore"
297 msgstr "Ignorér"
298
299 #: ../calendar.c:334
300 msgid "There was an error parsing this calendar item."
301 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
302
303 #: ../calendar.c:361
304 msgid "Respond to meeting request"
305 msgstr "Svar på møde forspørgsel"
306
307 #: ../calendar.c:380
308 msgid ""
309 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
310 "calendar."
311 msgstr ""
312 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
313 "kalender."
314
315 #: ../calendar.c:384
316 msgid ""
317 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
318 "'pencilled in' to your calendar."
319 msgstr ""
320 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
321 "din kalender 'med blyant'"
322
323 #: ../calendar.c:388
324 msgid ""
325 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
326 "into your calendar."
327 msgstr ""
328 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
329 "din kalender."
330
331 #: ../calendar.c:393
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
334
335 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
336 msgid "Return to messages"
337 msgstr "Tilbage til meddelelser"
338
339 #: ../calendar.c:422
340 msgid "Update your calendar with this RSVP"
341 msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
342
343 #: ../calendar.c:441
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
346
347 #: ../calendar.c:443
348 msgid ""
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 "updated."
351 msgstr ""
352 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
353 "opdateret."
354
355 #: ../calendar.c:544
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Editér opgave"
358
359 #: ../calendar.c:571
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Start dato:"
362
363 #: ../calendar.c:584
364 msgid "Due date:"
365 msgstr "Forfald dato:"
366
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
368 msgid "Save"
369 msgstr "Gem"
370
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Slet"
374
375 #: ../calendar_tools.c:73
376 msgid "Month: "
377 msgstr "Måned:"
378
379 #: ../calendar_tools.c:87
380 msgid "Day: "
381 msgstr "Dag:"
382
383 #: ../calendar_tools.c:97
384 msgid "Year: "
385 msgstr "År:"
386
387 #: ../calendar_tools.c:115
388 msgid "Hour: "
389 msgstr "Time:"
390
391 #: ../calendar_tools.c:135
392 msgid "Minute: "
393 msgstr "Minut:"
394
395 #: ../calendar_tools.c:204
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(status ukendt)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:220
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(behøver aktion)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:223
404 msgid "(accepted)"
405 msgstr "(accepteret)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:226
408 msgid "(declined)"
409 msgstr "(afvist)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:229
412 msgid "(tenative)"
413 msgstr "(tentativ)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:232
416 msgid "(delegated)"
417 msgstr "(delegeret)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:235
420 msgid "(completed)"
421 msgstr "(færdig)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:238
424 msgid "(in process)"
425 msgstr "(igang)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:241
428 msgid "(none)"
429 msgstr "(ingen)"
430
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
434
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
438
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Noter:"
442
443 #: ../calendar_view.c:522
444 msgid "Week"
445 msgstr "Uge"
446
447 #: ../calendar_view.c:524
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Timer"
450
451 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Emne"
454
455 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
456 msgid "Start"
457 msgstr "Start"
458
459 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
460 msgid "End"
461 msgstr "Slut"
462
463 #: ../calendar_view.c:1017
464 msgid "Name of task"
465 msgstr "Navn på opgave"
466
467 #: ../calendar_view.c:1019
468 msgid "Date due"
469 msgstr "Forfaldsdato"
470
471 #: ../event.c:76
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
474
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
476 msgid "Summary"
477 msgstr "Summering"
478
479 #: ../event.c:153
480 msgid "Location"
481 msgstr "Lokation"
482
483 #: ../event.c:207
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Hele dagen"
486
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
488 msgid "Notes"
489 msgstr "Noter"
490
491 #: ../event.c:288
492 msgid "Organizer"
493 msgstr "Organisator"
494
495 #: ../event.c:293
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(du er organisator)"
498
499 #: ../event.c:311
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Vis tid som:"
502
503 #: ../event.c:333
504 msgid "Free"
505 msgstr "Fri"
506
507 #: ../event.c:340
508 msgid "Busy"
509 msgstr "Optaget"
510
511 #: ../event.c:346
512 msgid "Attendees"
513 msgstr "Deltagere"
514
515 #: ../event.c:349
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(en per linie)"
518
519 #: ../event.c:389
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
522
523 #: ../floors.c:34
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
526
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
528 #: ../wiki.c:76
529 msgid "Error"
530 msgstr "Fejl"
531
532 #: ../floors.c:62
533 msgid "Floor number"
534 msgstr "Etage nummer"
535
536 #: ../floors.c:64
537 msgid "Floor name"
538 msgstr "Etage navn"
539
540 #: ../floors.c:66
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Antal rum"
543
544 #: ../floors.c:68
545 msgid "Floor CSS"
546 msgstr "Etage CSS"
547
548 #: ../floors.c:81
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(slet etage)"
551
552 #: ../floors.c:87
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "editér grafik"
555
556 #: ../floors.c:100
557 msgid "Change name"
558 msgstr "Skift navn"
559
560 #: ../floors.c:113
561 msgid "Change CSS"
562 msgstr "Skift CSS"
563
564 #: ../floors.c:125
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Opret ny etage"
567
568 #: ../floors.c:146
569 #, c-format
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "Etage er blevet slettet."
572
573 #: ../floors.c:169
574 #, c-format
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Ny etage er oprettet."
577
578 #: ../graphics.c:27
579 msgid "Image upload"
580 msgstr "Upload billede"
581
582 #: ../graphics.c:45
583 msgid ""
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
586 msgstr ""
587 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
588 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
589
590 #: ../graphics.c:50
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Vælg en fil til upload:"
593
594 #: ../graphics.c:54
595 msgid "Upload"
596 msgstr "Upload"
597
598 #: ../graphics.c:56
599 msgid "Reset form"
600 msgstr "Slet form"
601
602 #: ../graphics.c:74
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
605
606 #: ../graphics.c:81
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
609
610 #: ../html2html.c:109
611 #, c-format
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
614
615 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Lær mere om Citadel"
618
619 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
620 msgid "CITADEL"
621 msgstr "CITADEL"
622
623 #: ../iconbar.c:110
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "skift til rum listen"
626
627 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Din summeringsside"
630
631 #: ../iconbar.c:133
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Gå til din indbakke"
634
635 #: ../iconbar.c:140
636 msgid "Mail"
637 msgstr "Post"
638
639 #: ../iconbar.c:158
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Gå til din personlige kalender"
642
643 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
644 msgid "Calendar"
645 msgstr "Kalender"
646
647 #: ../iconbar.c:175
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
650
651 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
652 msgid "Contacts"
653 msgstr "Kontaktpersoner"
654
655 #: ../iconbar.c:192
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Gå til dine personlige noter"
658
659 #: ../iconbar.c:209
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
662
663 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
664 msgid "Tasks"
665 msgstr "Opgaver"
666
667 #: ../iconbar.c:224
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
670
671 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
672 msgid "Rooms"
673 msgstr "Rum"
674
675 #: ../iconbar.c:240
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
678
679 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "Hven er online?"
682
683 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
684 msgid "Chat"
685 msgstr "Chat"
686
687 #: ../iconbar.c:275
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
689 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
690
691 #: ../iconbar.c:282
692 msgid "Advanced"
693 msgstr "Avanceret"
694
695 #: ../iconbar.c:292
696 msgid "Room and system administration functions"
697 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
698
699 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
700 msgid "Administration"
701 msgstr "Administration"
702
703 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
704 #: ../mainmenu.c:110
705 msgid "Log off"
706 msgstr "Log af"
707
708 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
709 msgid "Log off now?"
710 msgstr "Log af nu?"
711
712 #: ../iconbar.c:326
713 msgid "Customize this menu"
714 msgstr "Personliggør denne menu"
715
716 #: ../iconbar.c:327
717 msgid "customize this menu"
718 msgstr "personliggør denne menu"
719
720 #: ../iconbar.c:396
721 msgid "switch to menu"
722 msgstr "skift til menu"
723
724 #: ../iconbar.c:481
725 msgid "Customize the icon bar"
726 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
727
728 #: ../iconbar.c:493
729 msgid "Display icons as:"
730 msgstr "Vis ikoner som:"
731
732 #: ../iconbar.c:499
733 msgid "pictures and text"
734 msgstr "billeder og tekst"
735
736 #: ../iconbar.c:500
737 msgid "pictures only"
738 msgstr "kun billeder"
739
740 #: ../iconbar.c:501
741 msgid "text only"
742 msgstr "kun tekst"
743
744 #: ../iconbar.c:506
745 msgid ""
746 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
747 "the left side of the screen."
748 msgstr ""
749 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
750 "skærmen."
751
752 #: ../iconbar.c:524
753 msgid "Site logo"
754 msgstr "Site logo"
755
756 #: ../iconbar.c:525
757 msgid "An icon describing this site"
758 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
759
760 #: ../iconbar.c:554
761 msgid "Mail (inbox)"
762 msgstr "Post (indbakke)"
763
764 #: ../iconbar.c:555
765 msgid "A shortcut to your email Inbox"
766 msgstr "En genvej til din indbakke"
767
768 #: ../iconbar.c:571
769 msgid "Your personal address book"
770 msgstr "Din personlige adressebog"
771
772 #: ../iconbar.c:587
773 msgid "Your personal notes"
774 msgstr "Dine personlige noter"
775
776 #: ../iconbar.c:604
777 msgid "A shortcut to your personal calendar"
778 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
779
780 #: ../iconbar.c:619
781 msgid "A shortcut to your personal task list"
782 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
783
784 #: ../iconbar.c:635
785 msgid ""
786 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
787 "available."
788 msgstr ""
789 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
790 "foldere)"
791
792 #: ../iconbar.c:651
793 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
794 msgstr ""
795 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
796
797 #: ../iconbar.c:667
798 msgid ""
799 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
800 "room."
801 msgstr ""
802 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
803
804 #: ../iconbar.c:684
805 msgid "Advanced options"
806 msgstr "Avancerede indstillinger"
807
808 #: ../iconbar.c:685
809 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
810 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
811
812 #: ../iconbar.c:701
813 msgid "Citadel logo"
814 msgstr "Citadel logo"
815
816 #: ../iconbar.c:702
817 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
818 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
819
820 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
821 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:340
822 msgid "Save changes"
823 msgstr "Gem ændringer"
824
825 #: ../iconbar.c:766
826 msgid ""
827 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
828 "continue."
829 msgstr ""
830 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
831 "fortsætte."
832
833 #: ../inetconf.c:46
834 msgid "Local host aliases"
835 msgstr "Lokal vært aliaser"
836
837 #: ../inetconf.c:47
838 msgid "Directory domains"
839 msgstr "Directory domæner"
840
841 #: ../inetconf.c:48
842 msgid "Gateway domains"
843 msgstr "Gateway domæner"
844
845 #: ../inetconf.c:49
846 msgid "Smart hosts"
847 msgstr "Smart værter"
848
849 #: ../inetconf.c:50
850 msgid "RBL hosts"
851 msgstr "RBL værter"
852
853 #: ../inetconf.c:51
854 msgid "SpamAssassin hosts"
855 msgstr "SpamAssassin værter"
856
857 #: ../inetconf.c:53
858 msgid "(domains for which this host receives mail)"
859 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
860
861 #: ../inetconf.c:54
862 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
863 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
864
865 #: ../inetconf.c:55
866 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
867 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
868
869 #: ../inetconf.c:56
870 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
871 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
872
873 #: ../inetconf.c:57
874 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
875 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
876
877 #: ../inetconf.c:58
878 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
879 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
880
881 #: ../inetconf.c:95
882 msgid "Internet configuration"
883 msgstr "Internet konfiguration"
884
885 #: ../inetconf.c:122
886 msgid "Delete this entry?"
887 msgstr "Slet denne post?"
888
889 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
890 msgid "(Delete)"
891 msgstr "(Slet)"
892
893 #: ../inetconf.c:174
894 #, c-format
895 msgid "%s has been deleted."
896 msgstr "%s er blevet slettet."
897
898 #: ../listsub.c:44
899 msgid "List subscription"
900 msgstr "Liste abonnement"
901
902 #: ../listsub.c:56
903 msgid "List subscribe/unsubscribe"
904 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
905
906 #: ../listsub.c:76
907 msgid "Confirmation request sent"
908 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
909
910 #: ../listsub.c:78
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
914 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
915 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
916 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
917 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
918 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
919 msgstr ""
920 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
921 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
922 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
923 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
924 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
925 "abonnement.<br />\n"
926
927 #: ../listsub.c:91
928 msgid "Go back..."
929 msgstr "Tilbage..."
930
931 #: ../mainmenu.c:23
932 msgid "Basic commands"
933 msgstr "Almindelige kommandoer"
934
935 #: ../mainmenu.c:32
936 msgid "List known rooms"
937 msgstr "Vist kendte rum"
938
939 #: ../mainmenu.c:34
940 msgid "Where can I go from here?"
941 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
942
943 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
944 msgid "Goto next room"
945 msgstr "Gå til næste rum"
946
947 #: ../mainmenu.c:42
948 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
949 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
950
951 #: ../mainmenu.c:47
952 msgid "Skip to next room"
953 msgstr "fortsæt til næste rum"
954
955 #: ../mainmenu.c:50
956 msgid "(come back here later)"
957 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
958
959 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
960 msgid "Ungoto"
961 msgstr "Gå tilbage"
962
963 #: ../mainmenu.c:60
964 #, c-format
965 msgid "(oops! Back to %s)"
966 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
967
968 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
969 msgid "Read new messages"
970 msgstr "Læs nye meddelelser"
971
972 #: ../mainmenu.c:71
973 msgid "...in this room"
974 msgstr "...i dette rum"
975
976 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
977 msgid "Read all messages"
978 msgstr "Læs alle meddelelser"
979
980 #: ../mainmenu.c:79
981 msgid "...old <EM>and</EM> new"
982 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
983
984 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
985 msgid "Enter a message"
986 msgstr "Opret en meddelelse"
987
988 #: ../mainmenu.c:87
989 msgid "(post in this room)"
990 msgstr "(opret i dette rum)"
991
992 #: ../mainmenu.c:94
993 msgid "Summary page"
994 msgstr "Summerings side"
995
996 #: ../mainmenu.c:97
997 msgid "Summary of my account"
998 msgstr "Summering af min konto"
999
1000 #: ../mainmenu.c:102
1001 msgid "User list"
1002 msgstr "Bruger liste"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:105
1005 msgid "(all registered users)"
1006 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:113
1009 msgid "Bye!"
1010 msgstr "Farvel!"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:122
1013 msgid "Your info"
1014 msgstr "Din information"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:127
1017 msgid "Change your preferences and settings"
1018 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:132
1021 msgid "Update your contact information"
1022 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:142
1025 msgid "Enter your 'bio'"
1026 msgstr "Indtast din 'bio'"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:147
1029 msgid "Edit your online photo"
1030 msgstr "Editér dit online foto"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:154
1033 msgid "Advanced room commands"
1034 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:160
1037 msgid "Edit or delete this room"
1038 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:166
1041 msgid "Go to a 'hidden' room"
1042 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1045 msgid "Create a new room"
1046 msgstr "Opret et nyt rum"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:176
1049 #, c-format
1050 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1051 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:181
1054 msgid "List all forgotten rooms"
1055 msgstr "Vis alle glemte rum"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:200
1058 msgid "System Administration Menu"
1059 msgstr "System Administration Menu"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:209
1062 msgid "Global Configuration"
1063 msgstr "Global Konfiguration"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:214
1066 msgid "Edit site-wide configuration"
1067 msgstr "Editér site konfiguration"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:219
1070 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1071 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:224
1074 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1075 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:229
1078 msgid "View the outbound SMTP queue"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: ../mainmenu.c:236
1082 msgid "User account management"
1083 msgstr "Bruger konto administration"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:241
1086 msgid "Add, change, delete user accounts"
1087 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:251
1090 msgid "Rooms and Floors"
1091 msgstr "Rum og Etager"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:256
1094 msgid "Add, change, or delete floors"
1095 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:278
1098 msgid "Enter a server command"
1099 msgstr "Skriv en server kommando"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:287
1102 msgid ""
1103 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1104 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1105 "will not be of much use to you."
1106 msgstr ""
1107 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1108 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1109 "stedt for dig."
1110
1111 #: ../mainmenu.c:294
1112 msgid "Enter command:"
1113 msgstr "Skriv kommando:"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:297
1116 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1117 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:301
1120 #, c-format
1121 msgid "Detected host header is %s://%s"
1122 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:303
1125 msgid "Send command"
1126 msgstr "Send kommando"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:332
1129 msgid "Server command results"
1130 msgstr "Server kommando resultater"
1131
1132 #: ../messages.c:491
1133 msgid " (work)"
1134 msgstr "(arbejde)"
1135
1136 #: ../messages.c:493
1137 msgid " (home)"
1138 msgstr "(hjem)"
1139
1140 #: ../messages.c:495
1141 msgid " (cell)"
1142 msgstr "(afdeling)"
1143
1144 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:257
1145 msgid "Address:"
1146 msgstr "Adresse:"
1147
1148 #: ../messages.c:566
1149 msgid "Telephone:"
1150 msgstr "Telefon:"
1151
1152 #: ../messages.c:571
1153 msgid "E-mail:"
1154 msgstr "E-mail:"
1155
1156 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1157 msgid "ERROR:"
1158 msgstr "FEJL:"
1159
1160 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1161 msgid "unexpected end of message"
1162 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1163
1164 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1165 msgid "from "
1166 msgstr "fra"
1167
1168 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1169 msgid "in "
1170 msgstr "i"
1171
1172 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1173 msgid "to "
1174 msgstr "til"
1175
1176 #: ../messages.c:817
1177 msgid "View"
1178 msgstr "Vis"
1179
1180 #: ../messages.c:819
1181 msgid "Download"
1182 msgstr "Download"
1183
1184 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1185 msgid "CC:"
1186 msgstr "CC:"
1187
1188 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1189 msgid "Subject:"
1190 msgstr "Emne:"
1191
1192 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1193 msgid "Reply"
1194 msgstr "Svar"
1195
1196 #: ../messages.c:913
1197 msgid "ReplyQuoted"
1198 msgstr "SvarCitér"
1199
1200 #: ../messages.c:930
1201 msgid "ReplyAll"
1202 msgstr "SvarAlle"
1203
1204 #: ../messages.c:938
1205 msgid "Forward"
1206 msgstr "Videresend"
1207
1208 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1209 msgid "Move"
1210 msgstr "Flyt"
1211
1212 #: ../messages.c:950
1213 msgid "Delete this message?"
1214 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1215
1216 #: ../messages.c:956
1217 msgid "Headers"
1218 msgstr "Headers"
1219
1220 #: ../messages.c:961
1221 msgid "Print"
1222 msgstr "Udskriv"
1223
1224 #: ../messages.c:1072
1225 #, c-format
1226 msgid "I don't know how to display %s"
1227 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1228
1229 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1230 msgid "edit"
1231 msgstr "editér"
1232
1233 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1234 msgid "(no subject)"
1235 msgstr "(intet emne)"
1236
1237 #: ../messages.c:1725
1238 msgid "(no name)"
1239 msgstr "(intet navn)"
1240
1241 #: ../messages.c:1777
1242 msgid "This address book is empty."
1243 msgstr "Denne adressebog er tom."
1244
1245 #: ../messages.c:2213
1246 msgid "Click on any note to edit it."
1247 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1248
1249 #: ../messages.c:2223
1250 msgid "No new messages."
1251 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1252
1253 #: ../messages.c:2225
1254 msgid "No old messages."
1255 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1256
1257 #: ../messages.c:2227
1258 msgid "No messages here."
1259 msgstr "Ingen meddelelser her."
1260
1261 #: ../messages.c:2345
1262 msgid "Sender"
1263 msgstr "Afsender"
1264
1265 #: ../messages.c:2347
1266 msgid "Date"
1267 msgstr "Dato"
1268
1269 #: ../messages.c:2460
1270 msgid "Reading #"
1271 msgstr "Læser #"
1272
1273 #: ../messages.c:2513
1274 #, c-format
1275 msgid "of %d messages."
1276 msgstr "af %d meddelelser."
1277
1278 #: ../messages.c:2698
1279 #, c-format
1280 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1281 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1282
1283 #: ../messages.c:2704
1284 #, c-format
1285 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1286 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1287
1288 #: ../messages.c:2724
1289 #, c-format
1290 msgid "Message has been sent.\n"
1291 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1292
1293 #: ../messages.c:2727
1294 #, c-format
1295 msgid "Message has been posted.\n"
1296 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1297
1298 #: ../messages.c:2862
1299 msgid " <I>from</I> "
1300 msgstr " <I>fra</I> "
1301
1302 #: ../messages.c:2872
1303 msgid " <I>in</I> "
1304 msgstr " <I>i</I> "
1305
1306 #: ../messages.c:2905
1307 msgid "To:"
1308 msgstr "Til:"
1309
1310 #: ../messages.c:2927
1311 msgid "BCC:"
1312 msgstr "BCC:"
1313
1314 #: ../messages.c:2945
1315 msgid "Subject (optional):"
1316 msgstr "Emne (valgfrit):"
1317
1318 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1319 msgid "Send message"
1320 msgstr "Send meddelelse"
1321
1322 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1323 msgid "Post message"
1324 msgstr "Opsæt meddelelse"
1325
1326 #: ../messages.c:2972
1327 msgid "--- forwarded message ---"
1328 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1329
1330 #: ../messages.c:3053
1331 msgid "Attachments:"
1332 msgstr "Vedhæftede filer"
1333
1334 #: ../messages.c:3068
1335 msgid "Attach file:"
1336 msgstr "Vedhæft fil:"
1337
1338 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1339 msgid "Add"
1340 msgstr "Tilføj"
1341
1342 #: ../messages.c:3136
1343 #, c-format
1344 msgid "The message was not moved."
1345 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1346
1347 #: ../messages.c:3162
1348 msgid "Confirm move of message"
1349 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1350
1351 #: ../messages.c:3169
1352 msgid "Move this message to:"
1353 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1354
1355 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1356 msgid "Add a new node"
1357 msgstr "Tilføj en ny node"
1358
1359 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1360 #, c-format
1361 msgid "Node name"
1362 msgstr "Node navn"
1363
1364 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1365 msgid "Shared secret"
1366 msgstr "Delt hemmelighed"
1367
1368 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1369 msgid "Host or IP address"
1370 msgstr "Vært eller IP adresse"
1371
1372 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1373 msgid "Port number"
1374 msgstr "Port nummer"
1375
1376 #: ../netconf.c:84
1377 msgid "Add node"
1378 msgstr "Tilføj node"
1379
1380 #: ../netconf.c:110
1381 msgid "Edit node configuration for "
1382 msgstr "Editér node konfiguration for "
1383
1384 #: ../netconf.c:176
1385 msgid "Network configuration"
1386 msgstr "Netværk konfiguration"
1387
1388 #: ../netconf.c:189
1389 msgid "Currently configured nodes"
1390 msgstr "Konfigurede noder"
1391
1392 #: ../netconf.c:204
1393 msgid "(Edit)"
1394 msgstr "(Editér)"
1395
1396 #: ../netconf.c:229
1397 msgid "Confirm delete"
1398 msgstr "Konfirmér sletning"
1399
1400 #: ../netconf.c:236
1401 msgid "Are you sure you want to delete "
1402 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1403
1404 #: ../netconf.c:243
1405 msgid "Yes"
1406 msgstr "Ja"
1407
1408 #: ../netconf.c:246
1409 msgid "No"
1410 msgstr "Nej"
1411
1412 #: ../netconf.c:309
1413 msgid "Back to menu"
1414 msgstr "Tilbage til menu"
1415
1416 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1417 msgid "An error has occurred."
1418 msgstr "En fejl er opstået"
1419
1420 #: ../paging.c:24
1421 msgid "Send instant message"
1422 msgstr "Send popup meddelelse"
1423
1424 #: ../paging.c:33
1425 msgid "Send an instant message to: "
1426 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1427
1428 #: ../paging.c:45
1429 msgid "Enter message text:"
1430 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1431
1432 #: ../paging.c:73
1433 msgid "Message was not sent."
1434 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1435
1436 #: ../paging.c:87
1437 msgid "Message has been sent to "
1438 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1439
1440 #: ../paging.c:152
1441 msgid ""
1442 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1443 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1444 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1445 "this site if you wish to receive instant messages."
1446 msgstr ""
1447 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1448 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1449 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1450 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1451
1452 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1453 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1454 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1455
1456 #: ../paging.c:318
1457 msgid "Now exiting chat mode."
1458 msgstr "Afslutter nu Chat."
1459
1460 #: ../paging.c:489
1461 msgid "Send"
1462 msgstr "Send"
1463
1464 #: ../paging.c:490
1465 msgid "Help"
1466 msgstr "Hjælp"
1467
1468 #: ../paging.c:491
1469 msgid "List users"
1470 msgstr "Vis brugere"
1471
1472 #: ../preferences.c:205
1473 msgid "Preferences and settings"
1474 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1475
1476 #: ../preferences.c:226
1477 msgid "Room list view"
1478 msgstr "Rum liste visning"
1479
1480 #: ../preferences.c:232
1481 msgid "Tree (folders) view"
1482 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1483
1484 #: ../preferences.c:238
1485 msgid "Table (rooms) view"
1486 msgstr "Bord (rum) visning"
1487
1488 #: ../preferences.c:249
1489 msgid "Calendar hour format"
1490 msgstr "Kalender time format"
1491
1492 #: ../preferences.c:255
1493 msgid "12 hour (am/pm)"
1494 msgstr "12 time (am/pm)"
1495
1496 #: ../preferences.c:261
1497 msgid "24 hour"
1498 msgstr "24 timer"
1499
1500 #: ../preferences.c:272
1501 msgid "Calendar day view begins at:"
1502 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1503
1504 #: ../preferences.c:301
1505 msgid "Calendar day view ends at:"
1506 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1507
1508 #: ../preferences.c:330
1509 msgid "Attach signature to email messages?"
1510 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1511
1512 #: ../preferences.c:348
1513 msgid "No signature"
1514 msgstr "Ingen signatur"
1515
1516 #: ../preferences.c:354
1517 msgid "Use this signature:"
1518 msgstr "Brug denne signatur"
1519
1520 #: ../preferences.c:378
1521 msgid "Default character set for email headers:"
1522 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1523
1524 #: ../preferences.c:388
1525 msgid "Change"
1526 msgstr "Ret"
1527
1528 #: ../preferences.c:407
1529 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1530 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1531
1532 #: ../roomops.c:19
1533 msgid "Bulletin Board"
1534 msgstr "Bulletin Board"
1535
1536 #: ../roomops.c:20
1537 msgid "Mail Folder"
1538 msgstr "Post Mappe"
1539
1540 #: ../roomops.c:21
1541 msgid "Address Book"
1542 msgstr "Adressebog"
1543
1544 #: ../roomops.c:23
1545 msgid "Task List"
1546 msgstr "Opgave Liste"
1547
1548 #: ../roomops.c:24
1549 msgid "Notes List"
1550 msgstr "Note Liste"
1551
1552 #: ../roomops.c:25
1553 msgid "Wiki"
1554 msgstr "Wiki"
1555
1556 #: ../roomops.c:26
1557 msgid "Calendar List"
1558 msgstr "Kalender Liste"
1559
1560 #: ../roomops.c:258
1561 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1562 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1563
1564 #: ../roomops.c:264
1565 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1566 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1567
1568 #: ../roomops.c:358
1569 msgid "View as:"
1570 msgstr "Vis som:"
1571
1572 #: ../roomops.c:396
1573 #, fuzzy
1574 msgid "Search: "
1575 msgstr "År:"
1576
1577 #: ../roomops.c:446
1578 #, c-format
1579 msgid "%d new of %d messages"
1580 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1581
1582 #: ../roomops.c:491
1583 msgid "View contacts"
1584 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1585
1586 #: ../roomops.c:502
1587 msgid "Day view"
1588 msgstr "Dag visning"
1589
1590 #: ../roomops.c:511
1591 msgid "Month view"
1592 msgstr "Måned visning"
1593
1594 #: ../roomops.c:522
1595 msgid "Calendar list"
1596 msgstr "Kalender liste"
1597
1598 #: ../roomops.c:533
1599 msgid "View tasks"
1600 msgstr "Vis opgaver"
1601
1602 #: ../roomops.c:544
1603 msgid "View notes"
1604 msgstr "Vis noter"
1605
1606 #: ../roomops.c:555
1607 msgid "View message list"
1608 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1609
1610 #: ../roomops.c:566
1611 msgid "Wiki home"
1612 msgstr "Wiki hjem"
1613
1614 #: ../roomops.c:591
1615 msgid "Add new contact"
1616 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1617
1618 #: ../roomops.c:604
1619 msgid "Add new event"
1620 msgstr "Tilføj nyt emne"
1621
1622 #: ../roomops.c:613
1623 msgid "Add new task"
1624 msgstr "Tilføj ny opgave"
1625
1626 #: ../roomops.c:622
1627 msgid "Add new note"
1628 msgstr "Tilføj ny note"
1629
1630 #: ../roomops.c:633
1631 msgid "Edit this page"
1632 msgstr "Editér denne side"
1633
1634 #: ../roomops.c:655
1635 msgid ""
1636 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1637 msgstr ""
1638 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1639
1640 #: ../roomops.c:656
1641 msgid "Skip this room"
1642 msgstr "Skip dette rum"
1643
1644 #: ../roomops.c:666
1645 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1646 msgstr ""
1647 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1648
1649 #: ../roomops.c:1034
1650 msgid "Configuration"
1651 msgstr "Konfiguration"
1652
1653 #: ../roomops.c:1050
1654 msgid "Message expire policy"
1655 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1656
1657 #: ../roomops.c:1066
1658 msgid "Access controls"
1659 msgstr "Adgangskontrol"
1660
1661 #: ../roomops.c:1082
1662 msgid "Sharing"
1663 msgstr "Deling"
1664
1665 #: ../roomops.c:1098
1666 msgid "Mailing list service"
1667 msgstr "Mailing liste service"
1668
1669 #: ../roomops.c:1120
1670 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1671 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1672
1673 #: ../roomops.c:1122
1674 msgid "Delete this room"
1675 msgstr "Slet dette rum"
1676
1677 #: ../roomops.c:1125
1678 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1679 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1680
1681 #: ../roomops.c:1128
1682 msgid "Edit this room's Info file"
1683 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1684
1685 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1686 msgid "Name of room: "
1687 msgstr "Navn på rum"
1688
1689 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1690 msgid "Resides on floor: "
1691 msgstr "Ligger på etage: "
1692
1693 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1694 msgid "Type of room:"
1695 msgstr "Type på rum"
1696
1697 #: ../roomops.c:1165
1698 msgid "Public room"
1699 msgstr "Offentlig rum"
1700
1701 #: ../roomops.c:1173
1702 msgid "Private - guess name"
1703 msgstr "Privat - gæt navn"
1704
1705 #: ../roomops.c:1180
1706 msgid "Private - require password:"
1707 msgstr "Privat - med adgangskode"
1708
1709 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1710 msgid "Private - invitation only"
1711 msgstr "Privat - kun med invitation"
1712
1713 #: ../roomops.c:1194
1714 msgid "If private, cause current users to forget room"
1715 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1716
1717 #: ../roomops.c:1202
1718 msgid "Preferred users only"
1719 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1720
1721 #: ../roomops.c:1208
1722 msgid "Read-only room"
1723 msgstr "Kun-læs rum"
1724
1725 #: ../roomops.c:1215
1726 msgid "File directory room"
1727 msgstr "Fil bibliotek rum"
1728
1729 #: ../roomops.c:1218
1730 msgid "Directory name: "
1731 msgstr "Biblioteksnavn: "
1732
1733 #: ../roomops.c:1226
1734 msgid "Uploading allowed"
1735 msgstr "uploading tilladt"
1736
1737 #: ../roomops.c:1232
1738 msgid "Downloading allowed"
1739 msgstr "Downloading tilladt"
1740
1741 #: ../roomops.c:1238
1742 msgid "Visible directory"
1743 msgstr "Synligt bibliotek"
1744
1745 #: ../roomops.c:1247
1746 msgid "Network shared room"
1747 msgstr "Netværksdelt rum"
1748
1749 #: ../roomops.c:1253
1750 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1751 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1752
1753 #: ../roomops.c:1258
1754 msgid "Anonymous messages"
1755 msgstr "Anonyme meddelelser"
1756
1757 #: ../roomops.c:1266
1758 msgid "No anonymous messages"
1759 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1760
1761 #: ../roomops.c:1272
1762 msgid "All messages are anonymous"
1763 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1764
1765 #: ../roomops.c:1278
1766 msgid "Prompt user when entering messages"
1767 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1768
1769 #: ../roomops.c:1284
1770 msgid "Room aide: "
1771 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1772
1773 #: ../roomops.c:1356
1774 msgid "Shared with"
1775 msgstr "Delt med"
1776
1777 #: ../roomops.c:1359
1778 msgid "Not shared with"
1779 msgstr "Ikke delt med"
1780
1781 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1782 msgid "Remote node name"
1783 msgstr "Fjernnode navn"
1784
1785 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1786 msgid "Remote room name"
1787 msgstr "Fjernrum navn"
1788
1789 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1790 msgid "Actions"
1791 msgstr "Aktioner"
1792
1793 #: ../roomops.c:1401
1794 msgid "Unshare"
1795 msgstr "Fjern deling"
1796
1797 #: ../roomops.c:1438
1798 msgid "Share"
1799 msgstr "Deling"
1800
1801 #: ../roomops.c:1447
1802 msgid ""
1803 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1804 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1805 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1806 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1807 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1808 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1809 msgstr ""
1810 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1811 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1812 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1813 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1814 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1815 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1816
1817 #: ../roomops.c:1468
1818 msgid ""
1819 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1820 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1821 msgstr ""
1822 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1823 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1824
1825 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1826 msgid "(remove)"
1827 msgstr "(fjern)"
1828
1829 #: ../roomops.c:1498
1830 msgid ""
1831 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1832 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1833 msgstr ""
1834 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1835 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1836
1837 #: ../roomops.c:1529
1838 msgid ""
1839 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1840 msgstr ""
1841 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1842 "forspørgsler."
1843
1844 #: ../roomops.c:1532
1845 msgid "Click to disable."
1846 msgstr "Klik for at deaktivere."
1847
1848 #: ../roomops.c:1534
1849 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1850 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1851
1852 #: ../roomops.c:1540
1853 msgid ""
1854 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1855 "unsubscribe requests."
1856 msgstr ""
1857 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1858 "sletabonemnet forspørgsler."
1859
1860 #: ../roomops.c:1544
1861 msgid "Click to enable."
1862 msgstr "Klik for at aktivere."
1863
1864 #: ../roomops.c:1573
1865 msgid "Message expire policy for this room"
1866 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1867
1868 #: ../roomops.c:1579
1869 msgid "Use the default policy for this floor"
1870 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1871
1872 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1873 #, c-format
1874 msgid "Never automatically expire messages"
1875 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1876
1877 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1878 #, c-format
1879 msgid "Expire by message count"
1880 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1881
1882 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1883 #, c-format
1884 msgid "Expire by message age"
1885 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1886
1887 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1888 #, c-format
1889 msgid "Number of messages or days: "
1890 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1891
1892 #: ../roomops.c:1600
1893 msgid "Message expire policy for this floor"
1894 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1895
1896 #: ../roomops.c:1606
1897 msgid "Use the system default"
1898 msgstr "Brug system standard"
1899
1900 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1901 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1902 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1903
1904 #: ../roomops.c:1820
1905 msgid "Your changes have been saved."
1906 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1907
1908 #: ../roomops.c:1852
1909 #, c-format
1910 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1911 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1912
1913 #: ../roomops.c:1866
1914 #, c-format
1915 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1916 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1917
1918 #: ../roomops.c:1894
1919 msgid ""
1920 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1921 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1922 msgstr ""
1923 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
1924 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1925
1926 #: ../roomops.c:1914
1927 msgid "Kick"
1928 msgstr "Spark"
1929
1930 #: ../roomops.c:1918
1931 msgid ""
1932 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1933 "below and click 'Invite'."
1934 msgstr ""
1935 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1936 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1937
1938 #: ../roomops.c:1924
1939 msgid "Invite:"
1940 msgstr "Invitér:"
1941
1942 #: ../roomops.c:1929
1943 msgid "Invite"
1944 msgstr "Invitér"
1945
1946 #: ../roomops.c:1993
1947 msgid "Default view for room: "
1948 msgstr "Standard visning for rum: "
1949
1950 #: ../roomops.c:2025
1951 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1952 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1953
1954 #: ../roomops.c:2032
1955 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1956 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1957
1958 #: ../roomops.c:2039
1959 msgid "Private - require password: "
1960 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1961
1962 #: ../roomops.c:2055
1963 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1964 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1965
1966 #: ../roomops.c:2060
1967 msgid "Create new room"
1968 msgstr "Opret nyt rum"
1969
1970 #: ../roomops.c:2128
1971 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1972 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1973
1974 #: ../roomops.c:2171
1975 msgid "Go to a hidden room"
1976 msgstr "Gå til et skjult rum"
1977
1978 #: ../roomops.c:2182
1979 msgid ""
1980 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1981 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1982 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1983 "returning here."
1984 msgstr ""
1985 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
1986 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
1987 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
1988 "at komme her igen."
1989
1990 #: ../roomops.c:2194
1991 msgid "Enter room name:"
1992 msgstr "Skriv rummets navn:"
1993
1994 #: ../roomops.c:2201
1995 msgid "Enter room password:"
1996 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1997
1998 #: ../roomops.c:2210
1999 msgid "Go there"
2000 msgstr "Gå dertil"
2001
2002 #: ../roomops.c:2263
2003 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2004 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2005
2006 #: ../roomops.c:2268
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2010 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2011 msgstr ""
2012 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
2013 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2014
2015 #: ../roomops.c:2273
2016 msgid "Zap this room"
2017 msgstr "Zap dette rum"
2018
2019 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2020 msgid "Room list"
2021 msgstr "Rum liste"
2022
2023 #: ../roomops.c:3006
2024 msgid "Folder list"
2025 msgstr "Folder liste"
2026
2027 #: ../rss.c:34
2028 msgid "Email"
2029 msgstr "Email"
2030
2031 #: ../rss.c:73
2032 msgid "Not logged in"
2033 msgstr "Ikke logget ind"
2034
2035 #: ../rss.c:92
2036 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2037 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2038
2039 #: ../siteconfig.c:39
2040 msgid "Site configuration"
2041 msgstr "Site konfiguration"
2042
2043 #: ../siteconfig.c:62
2044 msgid "General"
2045 msgstr "Generelt"
2046
2047 #: ../siteconfig.c:63
2048 msgid "Access"
2049 msgstr "Adgang"
2050
2051 #: ../siteconfig.c:64
2052 msgid "Network"
2053 msgstr "Netværk"
2054
2055 #: ../siteconfig.c:65
2056 msgid "Tuning"
2057 msgstr "Tuning"
2058
2059 #: ../siteconfig.c:66
2060 msgid "Directory"
2061 msgstr "Bibliotek"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:67
2064 msgid "Auto-purger"
2065 msgstr "Auto-tømmer"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:68
2068 msgid "Indexing/Journaling"
2069 msgstr "Index/Journal"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:72
2072 msgid "General site configuration items"
2073 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2074
2075 #: ../siteconfig.c:76
2076 msgid "Access controls and site policy settings"
2077 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2078
2079 #: ../siteconfig.c:80
2080 msgid "Network services"
2081 msgstr "Netværk service"
2082
2083 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2084 msgid ""
2085 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2086 "Citadel server."
2087 msgstr ""
2088 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2089 "Citadel serveren."
2090
2091 #: ../siteconfig.c:86
2092 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2093 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2094
2095 #: ../siteconfig.c:90
2096 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2097 msgstr "Konfigurér LDAP"
2098
2099 #: ../siteconfig.c:96
2100 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2101 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2102
2103 #: ../siteconfig.c:97
2104 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2105 msgstr ""
2106 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2107
2108 #: ../siteconfig.c:101
2109 msgid "Indexing and Journaling"
2110 msgstr "Index og Journal"
2111
2112 #: ../siteconfig.c:102
2113 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2114 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2115
2116 #: ../siteconfig.c:120
2117 #, c-format
2118 msgid "Fully qualified domain name"
2119 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2120
2121 #: ../siteconfig.c:127
2122 #, c-format
2123 msgid "Human-readable node name"
2124 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2125
2126 #: ../siteconfig.c:134
2127 #, c-format
2128 msgid "Telephone number"
2129 msgstr "Telefon nummer"
2130
2131 #: ../siteconfig.c:141
2132 #, c-format
2133 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2134 msgstr ""
2135 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2136
2137 #: ../siteconfig.c:149
2138 #, c-format
2139 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2140 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2141
2142 #: ../siteconfig.c:156
2143 #, c-format
2144 msgid "Initial access level for new users"
2145 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2146
2147 #: ../siteconfig.c:170
2148 #, c-format
2149 msgid "Require registration for new users"
2150 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2151
2152 #: ../siteconfig.c:178
2153 #, c-format
2154 msgid "Quarantine messages from problem users"
2155 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2156
2157 #: ../siteconfig.c:186
2158 #, c-format
2159 msgid "Name of quarantine room"
2160 msgstr "Navn på karantæne rum"
2161
2162 #: ../siteconfig.c:193
2163 #, c-format
2164 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2165 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:200
2168 #, c-format
2169 msgid "Restrict access to Internet mail"
2170 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2171
2172 #: ../siteconfig.c:208
2173 #, c-format
2174 msgid "Geographic location of this system"
2175 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2176
2177 #: ../siteconfig.c:215
2178 #, c-format
2179 msgid "Name of system administrator"
2180 msgstr "Navn på Systemadministror"
2181
2182 #: ../siteconfig.c:222
2183 #, c-format
2184 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2185 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2186
2187 #: ../siteconfig.c:229
2188 #, c-format
2189 msgid "Default user purge time (days)"
2190 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2191
2192 #: ../siteconfig.c:236
2193 #, c-format
2194 msgid "Default room purge time (days)"
2195 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2196
2197 #: ../siteconfig.c:243
2198 #, c-format
2199 msgid "Name of room to log pages"
2200 msgstr "Navn på rum for log sider"
2201
2202 #: ../siteconfig.c:250
2203 #, c-format
2204 msgid "Access level required to create rooms"
2205 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2206
2207 #: ../siteconfig.c:264
2208 #, c-format
2209 msgid "Maximum message length"
2210 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2211
2212 #: ../siteconfig.c:271
2213 #, c-format
2214 msgid "Minimum number of worker threads"
2215 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2216
2217 #: ../siteconfig.c:278
2218 #, c-format
2219 msgid "Maximum number of worker threads"
2220 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2221
2222 #: ../siteconfig.c:285
2223 #, c-format
2224 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2225 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2226
2227 #: ../siteconfig.c:292
2228 #, c-format
2229 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2230 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2231
2232 #: ../siteconfig.c:299
2233 #, c-format
2234 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2235 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2236
2237 #: ../siteconfig.c:307
2238 #, c-format
2239 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2240 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2241
2242 #: ../siteconfig.c:315
2243 #, c-format
2244 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2245 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2246
2247 #: ../siteconfig.c:322
2248 #, c-format
2249 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2250 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2251
2252 #: ../siteconfig.c:329
2253 #, c-format
2254 msgid "Disable self-service user account creation"
2255 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2256
2257 #: ../siteconfig.c:337
2258 #, c-format
2259 msgid "Hour to run database auto-purge"
2260 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2261
2262 #: ../siteconfig.c:353
2263 #, c-format
2264 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2265 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2266
2267 #: ../siteconfig.c:360
2268 #, c-format
2269 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2270 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2271
2272 #: ../siteconfig.c:367
2273 #, c-format
2274 msgid "Base DN"
2275 msgstr "Base DN"
2276
2277 #: ../siteconfig.c:374
2278 #, c-format
2279 msgid "Bind DN"
2280 msgstr "Forbind DN"
2281
2282 #: ../siteconfig.c:381
2283 #, c-format
2284 msgid "Password for bind DN"
2285 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2286
2287 #: ../siteconfig.c:389
2288 #, c-format
2289 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2290 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2291
2292 #: ../siteconfig.c:396
2293 #, c-format
2294 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2295 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2296
2297 #: ../siteconfig.c:403
2298 #, c-format
2299 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2300 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2301
2302 #: ../siteconfig.c:410
2303 #, c-format
2304 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2305 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2306
2307 #: ../siteconfig.c:417
2308 #, c-format
2309 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2310 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2311
2312 #: ../siteconfig.c:424
2313 #, c-format
2314 msgid "Enable full text index"
2315 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:432
2318 #, c-format
2319 msgid "Automatically delete committed database logs"
2320 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2321
2322 #: ../siteconfig.c:440
2323 #, c-format
2324 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2325 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:448
2328 #, c-format
2329 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2330 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2331
2332 #: ../siteconfig.c:456
2333 #, c-format
2334 msgid "Perform journaling of email messages"
2335 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:464
2338 #, c-format
2339 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2340 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2341
2342 #: ../siteconfig.c:472
2343 #, c-format
2344 msgid "Email destination of journalized messages"
2345 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2346
2347 #: ../siteconfig.c:483
2348 #, c-format
2349 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: ../siteconfig.c:511
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2356 "Port </a> (-1 to disable)"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: ../siteconfig.c:537
2360 #, c-format
2361 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2362 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2363
2364 #: ../siteconfig.c:558
2365 #, c-format
2366 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2367 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2368
2369 #: ../siteconfig.c:562
2370 #, c-format
2371 msgid "Same policy as public rooms"
2372 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2373
2374 #: ../siteconfig.c:688
2375 msgid "Your system configuration has been updated."
2376 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2377
2378 #: ../subst.c:216
2379 msgid "ERROR: could not open template "
2380 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2381
2382 #: ../summary.c:35
2383 msgid "(nothing)"
2384 msgstr "(ingenting)"
2385
2386 #: ../summary.c:50
2387 msgid "Messages"
2388 msgstr "Meddelelser"
2389
2390 #: ../summary.c:87
2391 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2392 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2393
2394 #: ../summary.c:122
2395 msgid "(None)"
2396 msgstr "(Ingen)"
2397
2398 #: ../summary.c:135
2399 msgid "(This server does not support task lists)"
2400 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2401
2402 #: ../summary.c:151
2403 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2404 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2405
2406 #: ../summary.c:164
2407 msgid "(Nothing)"
2408 msgstr "(Ingenting)"
2409
2410 #: ../summary.c:176
2411 msgid "(This server does not support calendars)"
2412 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2413
2414 #: ../summary.c:188
2415 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2416 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2417
2418 #: ../summary.c:192
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2422 "administrator is %s."
2423 msgstr ""
2424 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
2425 "systemadministrator er %s."
2426
2427 #: ../summary.c:259
2428 #, c-format
2429 msgid "Summary page for %s"
2430 msgstr "Summeringsside for %s"
2431
2432 #: ../sysmsgs.c:40
2433 #, c-format
2434 msgid "Edit %s"
2435 msgstr "Editér %s"
2436
2437 #: ../sysmsgs.c:44
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2441 "the formatting, indent a line at least one space."
2442 msgstr ""
2443 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
2444 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2445
2446 #: ../sysmsgs.c:79
2447 #, c-format
2448 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2449 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2450
2451 #: ../sysmsgs.c:98
2452 #, c-format
2453 msgid "%s has been saved."
2454 msgstr "%s er blevet gemt."
2455
2456 #: ../useredit.c:31
2457 msgid "Edit or delete users"
2458 msgstr "Editér eller slet brugere"
2459
2460 #: ../useredit.c:40
2461 msgid "Add users"
2462 msgstr "Tilføj brugere"
2463
2464 #: ../useredit.c:43
2465 msgid ""
2466 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2467 "and click 'Create'."
2468 msgstr ""
2469 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2470 "og klik 'Opret'."
2471
2472 #: ../useredit.c:48
2473 msgid "New user: "
2474 msgstr "Ny bruger: "
2475
2476 #: ../useredit.c:51
2477 msgid "Create"
2478 msgstr "Opret"
2479
2480 #: ../useredit.c:57
2481 msgid "Edit or Delete users"
2482 msgstr "Editér eller slet brugere"
2483
2484 #: ../useredit.c:60
2485 msgid ""
2486 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2487 "click 'Edit'."
2488 msgstr ""
2489 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2490 "klik 'Editér'."
2491
2492 #: ../useredit.c:83
2493 msgid "Edit configuration"
2494 msgstr "Editér konfiguration"
2495
2496 #: ../useredit.c:84
2497 msgid "Edit address book entry"
2498 msgstr "Editér adressebogsemne"
2499
2500 #: ../useredit.c:86
2501 msgid "Delete user"
2502 msgstr "Slet bruger"
2503
2504 #: ../useredit.c:86
2505 msgid "Delete this user?"
2506 msgstr "Slet denne bruger?"
2507
2508 #: ../useredit.c:204
2509 msgid ""
2510 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2511 msgstr ""
2512 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2513
2514 #: ../useredit.c:283
2515 msgid "Edit user account: "
2516 msgstr "Editér bruger konto"
2517
2518 #: ../useredit.c:303
2519 msgid "Password"
2520 msgstr "Adgangskode"
2521
2522 #: ../useredit.c:310
2523 msgid "Permission to send Internet mail"
2524 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2525
2526 #: ../useredit.c:319
2527 msgid "Number of logins"
2528 msgstr "Antal gange logget på"
2529
2530 #: ../useredit.c:326
2531 msgid "Messages submitted"
2532 msgstr "Meddelelser sendt"
2533
2534 #: ../useredit.c:333
2535 msgid "Access level"
2536 msgstr "Bryger type"
2537
2538 #: ../useredit.c:347
2539 msgid "User ID number"
2540 msgstr "Bruger ID nummer"
2541
2542 #: ../useredit.c:355
2543 msgid "Date and time of last login"
2544 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2545
2546 #: ../useredit.c:370
2547 msgid "Auto-purge after this many days"
2548 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2549
2550 #: ../useredit.c:402
2551 msgid "Changes were not saved."
2552 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2553
2554 #: ../useredit.c:486
2555 #, c-format
2556 msgid "A new user has been created."
2557 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2558
2559 #: ../userlist.c:48
2560 #, c-format
2561 msgid "User list for %s"
2562 msgstr "Bruger liste for %s"
2563
2564 #: ../userlist.c:66
2565 msgid "User Name"
2566 msgstr "Bruger navn"
2567
2568 #: ../userlist.c:67
2569 msgid "Number"
2570 msgstr "Nummer"
2571
2572 #: ../userlist.c:68
2573 msgid "Access Level"
2574 msgstr "Bruger type"
2575
2576 #: ../userlist.c:69
2577 msgid "Last Login"
2578 msgstr "Sidste login"
2579
2580 #: ../userlist.c:70
2581 msgid "Total Logins"
2582 msgstr "Total antal login"
2583
2584 #: ../userlist.c:71
2585 msgid "Total Posts"
2586 msgstr "Totale antal meddelelser"
2587
2588 #: ../userlist.c:129
2589 msgid "User profile"
2590 msgstr "Bruger profil"
2591
2592 #: ../userlist.c:165
2593 #, c-format
2594 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2595 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2596
2597 #: ../vcard_edit.c:189
2598 msgid "Edit contact information"
2599 msgstr "Editér kontakt information"
2600
2601 #: ../vcard_edit.c:205
2602 msgid "Prefix"
2603 msgstr "Præfix"
2604
2605 #: ../vcard_edit.c:205
2606 msgid "First"
2607 msgstr "Fornavn"
2608
2609 #: ../vcard_edit.c:205
2610 msgid "Middle"
2611 msgstr "Mellemnavn"
2612
2613 #: ../vcard_edit.c:205
2614 msgid "Last"
2615 msgstr "Efternavn"
2616
2617 #: ../vcard_edit.c:205
2618 msgid "Suffix"
2619 msgstr "Tilføjelse"
2620
2621 #: ../vcard_edit.c:226
2622 msgid "Display name:"
2623 msgstr "Vist navn:"
2624
2625 #: ../vcard_edit.c:233
2626 msgid "Title:"
2627 msgstr "Titel:"
2628
2629 #: ../vcard_edit.c:240
2630 msgid "Organization:"
2631 msgstr "Organisation:"
2632
2633 #: ../vcard_edit.c:251
2634 msgid "PO box:"
2635 msgstr "Postbox:"
2636
2637 #: ../vcard_edit.c:267
2638 msgid "City:"
2639 msgstr "By:"
2640
2641 #: ../vcard_edit.c:273
2642 msgid "State:"
2643 msgstr "Stat:"
2644
2645 #: ../vcard_edit.c:279
2646 msgid "ZIP code:"
2647 msgstr "Postnummer:"
2648
2649 #: ../vcard_edit.c:285
2650 msgid "Country:"
2651 msgstr "Land:"
2652
2653 #: ../vcard_edit.c:295
2654 msgid "Home telephone:"
2655 msgstr "Hjemmetelefon:"
2656
2657 #: ../vcard_edit.c:301
2658 msgid "Work telephone:"
2659 msgstr "Arbejdstelefon:"
2660
2661 #: ../vcard_edit.c:312
2662 msgid "Primary Internet e-mail address"
2663 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2664
2665 #: ../vcard_edit.c:319
2666 msgid "Internet e-mail aliases"
2667 msgstr "Internet Email aliasser"
2668
2669 #: ../webcit.c:677
2670 #, c-format
2671 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2672 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
2673
2674 #: ../webcit.c:763
2675 msgid "Make this my start page"
2676 msgstr "Gør dette til min startside"
2677
2678 #: ../webcit.c:782
2679 msgid "You no longer have a start page selected."
2680 msgstr "Du har ikke længere en startside."
2681
2682 #: ../webcit.c:818
2683 msgid "Authorization Required"
2684 msgstr "Godkendelse Krævet"
2685
2686 #: ../webcit.c:820
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2690 "not be logged in: %s\n"
2691 msgstr ""
2692 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2693 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2694
2695 #: ../webcit.c:1247
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2699 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2700 "newer.\n"
2701 "\n"
2702 "\n"
2703 msgstr ""
2704 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
2705 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
2706 "nyere.\n"
2707 "\n"
2708 "\n"
2709
2710 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2711 msgid "Room info"
2712 msgstr "Rum info"
2713
2714 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2715 msgid "Your bio"
2716 msgstr "Din bio"
2717
2718 #: ../webcit.c:1501
2719 msgid "your photo"
2720 msgstr "dit billede"
2721
2722 #: ../webcit.c:1507
2723 msgid "the icon for this room"
2724 msgstr "ikonet for dette rum"
2725
2726 #: ../webcit.c:1521
2727 msgid "the icon for this floor"
2728 msgstr "ikonet for denne etage"
2729
2730 #: ../who.c:27
2731 msgid "User name"
2732 msgstr "Bruger navn"
2733
2734 #: ../who.c:28
2735 msgid "Room"
2736 msgstr "Rum"
2737
2738 #: ../who.c:29
2739 msgid "From host"
2740 msgstr "Fra host"
2741
2742 #: ../who.c:62
2743 msgid "(kill)"
2744 msgstr "(dræb)"
2745
2746 #: ../who.c:65
2747 msgid "(edit)"
2748 msgstr "(editér)"
2749
2750 #: ../who.c:141
2751 msgid "Do you really want to kill this session?"
2752 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
2753
2754 #: ../who.c:151
2755 #, c-format
2756 msgid "Users currently on %s"
2757 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
2758
2759 #: ../who.c:166
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2763 "to that user."
2764 msgstr ""
2765 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
2766 "meddelelse til den bruger."
2767
2768 #: ../who.c:228
2769 msgid "Edit your session display"
2770 msgstr "Edit'er din session visning"
2771
2772 #: ../who.c:232
2773 msgid ""
2774 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2775 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2776 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2777 "corresponding box. "
2778 msgstr ""
2779 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2780 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2781 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2782
2783 #: ../who.c:244
2784 msgid "Room name:"
2785 msgstr "Rum navn:"
2786
2787 #: ../who.c:249
2788 msgid "Change room name"
2789 msgstr "Skift rum navn"
2790
2791 #: ../who.c:253
2792 msgid "Host name:"
2793 msgstr "Host navn:"
2794
2795 #: ../who.c:258
2796 msgid "Change host name"
2797 msgstr "Skift host navn"
2798
2799 #: ../who.c:268
2800 msgid "Change user name"
2801 msgstr "Skift brugernavn"
2802
2803 #: ../wiki.c:64
2804 #, c-format
2805 msgid "There is no room called '%s'."
2806 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2807
2808 #: ../wiki.c:74
2809 #, c-format
2810 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2811 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2812
2813 #: ../wiki.c:100
2814 #, c-format
2815 msgid "There is no page called '%s' here."
2816 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2817
2818 #: ../wiki.c:102
2819 msgid ""
2820 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2821 "create this page."
2822 msgstr ""
2823 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2824 "side."
2825
2826 #~ msgid "localhost"
2827 #~ msgstr "lokalvært"
2828
2829 #~ msgid "directory"
2830 #~ msgstr "directory"
2831
2832 #~ msgid "gatewaydomain"
2833 #~ msgstr "gatewaydomæne"
2834
2835 #~ msgid "smarthost"
2836 #~ msgstr "smartvært"
2837
2838 #~ msgid "rbl"
2839 #~ msgstr "rbl"
2840
2841 #~ msgid "spamassassin"
2842 #~ msgstr "spamassassin"
2843
2844 #~ msgid "[ close window ]"
2845 #~ msgstr "[ luk vindue ]"