1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-21 23:24-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Problem Bruger"
36 msgstr "Netværk Bruger"
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Foretrukken Bruger"
44 msgstr "Systemansvarlig"
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
57 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
58 "adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
59 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik "Ny "
60 "Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
61 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
62 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
63 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
65 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
81 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
87 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
90 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
91 msgid "Blank passwords are not allowed."
92 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
95 msgid "Your password was not accepted."
96 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
100 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
101 "Please report this problem to your system administrator."
103 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
104 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
114 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
115 msgid "Validate new users"
116 msgstr "Validér nye brugere"
119 msgid "No users require validation at this time."
120 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
124 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
125 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
128 msgid "Select access level for this user:"
129 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
131 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
132 msgid "Change your password"
133 msgstr "Skift din adgangskode"
136 msgid "Enter new password:"
137 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
140 msgid "Enter it again to confirm:"
141 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
144 msgid "Change password"
145 msgstr "Skift adgangskode"
147 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
148 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2967 ../messages.c:3089
149 #: ../messages.c:3199 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
150 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
151 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
152 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
157 msgid "Cancelled. Password was not changed."
158 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
161 msgid "They don't match. Password was not changed."
162 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
164 #: ../availability.c:140
165 msgid "availability unknown"
166 msgstr "tilgængelighed ukendt"
168 #: ../availability.c:161
172 #: ../availability.c:171
178 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
179 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
180 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
181 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
183 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
184 "for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din systemadministrator "
185 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
186 "aktiveret.</I><br />\n"
190 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
191 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
192 "your system administrator.</i><br />\n"
194 "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
195 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
200 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
201 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
202 "system administrator.</i><br />\n"
204 "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
205 "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Møde invitaion"
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Publiseret aktivitet"
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
224 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
228 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
232 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
236 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Start dato/tid:"
240 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Slut dato/tid:"
244 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
246 msgstr "Beskrivelse:"
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
271 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
272 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
289 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
300 msgid "There was an error parsing this calendar item."
301 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
304 msgid "Respond to meeting request"
305 msgstr "Svar på møde forspørgsel"
309 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
312 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
317 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
318 "'pencilled in' to your calendar."
320 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevettilføjet i "
321 "din kalender 'med blyant'"
325 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
326 "into your calendar."
328 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
335 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
336 msgid "Return to messages"
337 msgstr "Tilbage til meddelelser"
340 msgid "Update your calendar with this RSVP"
341 msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
357 msgstr "Editér opgave"
365 msgstr "Forfald dato:"
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
375 #: ../calendar_tools.c:73
379 #: ../calendar_tools.c:87
383 #: ../calendar_tools.c:97
387 #: ../calendar_tools.c:115
391 #: ../calendar_tools.c:135
395 #: ../calendar_tools.c:202
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(status ukendt)"
399 #: ../calendar_tools.c:218
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(behøver aktion)"
403 #: ../calendar_tools.c:221
405 msgstr "(accepteret)"
407 #: ../calendar_tools.c:224
411 #: ../calendar_tools.c:227
415 #: ../calendar_tools.c:230
419 #: ../calendar_tools.c:233
423 #: ../calendar_tools.c:236
427 #: ../calendar_tools.c:239
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
443 #: ../calendar_view.c:521
447 #: ../calendar_view.c:523
451 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
455 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
459 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
463 #: ../calendar_view.c:1016
465 msgstr "Navn på opgave"
467 #: ../calendar_view.c:1018
469 msgstr "Forfaldsdato"
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
484 msgid "All day event"
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(du er organisator)"
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Vis tid som:"
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(en per linie)"
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
534 msgstr "Etage nummer"
541 msgid "Number of rooms"
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(slet etage)"
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "editér grafik"
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Opret ny etage"
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "Etage er blevet slettet."
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Ny etage er oprettet."
580 msgstr "Upload billede"
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
587 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
588 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Vælg en fil til upload:"
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
610 #: ../html2html.c:110
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
615 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Lær mere om Citadel"
619 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "skift til rum listen"
627 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Din summeringsside"
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Gå til din indbakke"
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Gå til din personlige kalender"
643 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
651 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
653 msgstr "Kontaktpersoner"
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Gå til dine personlige noter"
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
663 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
671 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
679 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "Hven er online?"
683 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
689 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
696 msgid "Room and system administration functions"
697 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
699 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
700 msgid "Administration"
701 msgstr "Administration"
703 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
708 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
713 msgid "Customize this menu"
714 msgstr "Personliggør denne menu"
717 msgid "customize this menu"
718 msgstr "personliggør denne menu"
721 msgid "switch to menu"
722 msgstr "skift til menu"
725 msgid "Customize the icon bar"
726 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
729 msgid "Display icons as:"
730 msgstr "Vis ikoner som:"
733 msgid "pictures and text"
734 msgstr "billeder og tekst"
737 msgid "pictures only"
738 msgstr "kun billeder"
746 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
747 "the left side of the screen."
749 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
757 msgid "An icon describing this site"
758 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
762 msgstr "Post (indbakke)"
765 msgid "A shortcut to your email Inbox"
766 msgstr "En genvej til din indbakke"
769 msgid "Your personal address book"
770 msgstr "Din personlige adressebog"
773 msgid "Your personal notes"
774 msgstr "Dine personlige noter"
777 msgid "A shortcut to your personal calendar"
778 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
781 msgid "A shortcut to your personal task list"
782 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
786 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
789 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
793 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
795 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
799 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
802 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
805 msgid "Advanced options"
806 msgstr "Avancerede indstillinger"
809 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
810 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
814 msgstr "Citadel logo"
817 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
818 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
820 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
821 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
822 #: ../vcard_edit.c:333
824 msgstr "Gem ændringer"
828 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
831 "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
835 msgid "Local host aliases"
836 msgstr "Lokal vært aliaser"
839 msgid "Directory domains"
840 msgstr "Directory domæner"
843 msgid "Gateway domains"
844 msgstr "Gateway domæner"
848 msgstr "Smart værter"
855 msgid "SpamAssassin hosts"
856 msgstr "SpamAssassin værter"
859 msgid "(domains for which this host receives mail)"
860 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
863 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
864 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
867 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
868 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
871 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
872 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
875 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
876 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
879 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
880 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
883 msgid "Internet configuration"
884 msgstr "Internet konfiguration"
887 msgid "Delete this entry?"
888 msgstr "Slet denne post?"
890 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
896 msgid "%s has been deleted."
897 msgstr "%s er blevet slettet."
900 msgid "List subscription"
901 msgstr "Liste abonnement"
904 msgid "List subscribe/unsubscribe"
905 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
908 msgid "Confirmation request sent"
909 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
914 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
915 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
916 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
917 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
918 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
919 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
921 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
922 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
923 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
924 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
925 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
926 "abonnement.<br />\n"
933 msgid "Basic commands"
934 msgstr "Almindelige kommandoer"
937 msgid "List known rooms"
938 msgstr "Vist kendte rum"
941 msgid "Where can I go from here?"
942 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
944 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
945 msgid "Goto next room"
946 msgstr "Gå til næste rum"
949 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
950 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
953 msgid "Skip to next room"
954 msgstr "fortsæt til næste rum"
957 msgid "(come back here later)"
958 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
960 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
966 msgid "(oops! Back to %s)"
967 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
969 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
970 msgid "Read new messages"
971 msgstr "Læs nye meddelelser"
974 msgid "...in this room"
975 msgstr "...i dette rum"
977 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
978 msgid "Read all messages"
979 msgstr "Læs alle meddelelser"
982 msgid "...old <EM>and</EM> new"
983 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
985 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
986 msgid "Enter a message"
987 msgstr "Opret en meddelelse"
990 msgid "(post in this room)"
991 msgstr "(opret i dette rum)"
995 msgstr "Summerings side"
998 msgid "Summary of my account"
999 msgstr "Summering af min konto"
1001 #: ../mainmenu.c:102
1003 msgstr "Bruger liste"
1005 #: ../mainmenu.c:105
1006 msgid "(all registered users)"
1007 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1009 #: ../mainmenu.c:113
1013 #: ../mainmenu.c:122
1015 msgstr "Din information"
1017 #: ../mainmenu.c:127
1018 msgid "Change your preferences and settings"
1019 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1021 #: ../mainmenu.c:132
1022 msgid "Update your contact information"
1023 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1025 #: ../mainmenu.c:142
1026 msgid "Enter your 'bio'"
1027 msgstr "Indtast din 'bio'"
1029 #: ../mainmenu.c:147
1030 msgid "Edit your online photo"
1031 msgstr "Editér dit online foto"
1033 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1034 msgid "View/edit server-side mail filters"
1037 #: ../mainmenu.c:159
1038 msgid "Advanced room commands"
1039 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1041 #: ../mainmenu.c:165
1042 msgid "Edit or delete this room"
1043 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1045 #: ../mainmenu.c:171
1046 msgid "Go to a 'hidden' room"
1047 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1049 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1976
1050 msgid "Create a new room"
1051 msgstr "Opret et nyt rum"
1053 #: ../mainmenu.c:181
1055 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1056 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1058 #: ../mainmenu.c:186
1059 msgid "List all forgotten rooms"
1060 msgstr "Vis alle glemte rum"
1062 #: ../mainmenu.c:205
1063 msgid "System Administration Menu"
1064 msgstr "System Administration Menu"
1066 #: ../mainmenu.c:214
1067 msgid "Global Configuration"
1068 msgstr "Global Konfiguration"
1070 #: ../mainmenu.c:219
1071 msgid "Edit site-wide configuration"
1072 msgstr "Editér site konfiguration"
1074 #: ../mainmenu.c:224
1075 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1076 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1078 #: ../mainmenu.c:229
1079 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1080 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1082 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1083 msgid "View the outbound SMTP queue"
1086 #: ../mainmenu.c:241
1087 msgid "User account management"
1088 msgstr "Bruger konto administration"
1090 #: ../mainmenu.c:246
1091 msgid "Add, change, delete user accounts"
1092 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1094 #: ../mainmenu.c:256
1095 msgid "Rooms and Floors"
1096 msgstr "Rum og Etager"
1098 #: ../mainmenu.c:261
1099 msgid "Add, change, or delete floors"
1100 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1102 #: ../mainmenu.c:283
1103 msgid "Enter a server command"
1104 msgstr "Skriv en server kommando"
1106 #: ../mainmenu.c:292
1108 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1109 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1110 "will not be of much use to you."
1112 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1113 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1116 #: ../mainmenu.c:299
1117 msgid "Enter command:"
1118 msgstr "Skriv kommando:"
1120 #: ../mainmenu.c:302
1121 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1122 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1124 #: ../mainmenu.c:306
1126 msgid "Detected host header is %s://%s"
1127 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1129 #: ../mainmenu.c:308
1130 msgid "Send command"
1131 msgstr "Send kommando"
1133 #: ../mainmenu.c:337
1134 msgid "Server command results"
1135 msgstr "Server kommando resultater"
1137 #: ../messages.c:502
1141 #: ../messages.c:504
1145 #: ../messages.c:506
1149 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1153 #: ../messages.c:577
1157 #: ../messages.c:582
1161 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1165 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1166 msgid "unexpected end of message"
1167 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1169 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1173 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1177 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1181 #: ../messages.c:828
1185 #: ../messages.c:830
1189 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2924
1193 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1197 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1201 #: ../messages.c:924
1205 #: ../messages.c:941
1209 #: ../messages.c:949
1213 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3197
1217 #: ../messages.c:961
1218 msgid "Delete this message?"
1219 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1221 #: ../messages.c:967
1225 #: ../messages.c:972
1229 #: ../messages.c:1083
1231 msgid "I don't know how to display %s"
1232 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1234 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1238 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1239 msgid "(no subject)"
1240 msgstr "(intet emne)"
1242 #: ../messages.c:1736
1244 msgstr "(intet navn)"
1246 #: ../messages.c:1788
1247 msgid "This address book is empty."
1248 msgstr "Denne adressebog er tom."
1250 #: ../messages.c:2224
1251 msgid "Click on any note to edit it."
1252 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1254 #: ../messages.c:2234
1255 msgid "No new messages."
1256 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1258 #: ../messages.c:2236
1259 msgid "No old messages."
1260 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1262 #: ../messages.c:2238
1263 msgid "No messages here."
1264 msgstr "Ingen meddelelser her."
1266 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1270 #: ../messages.c:2358
1274 #: ../messages.c:2471
1278 #: ../messages.c:2524
1280 msgid "of %d messages."
1281 msgstr "af %d meddelelser."
1283 #: ../messages.c:2710
1285 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1286 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
1288 #: ../messages.c:2716
1290 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1291 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1293 #: ../messages.c:2736
1295 msgid "Message has been sent.\n"
1296 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1298 #: ../messages.c:2739
1300 msgid "Message has been posted.\n"
1301 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1303 #: ../messages.c:2894
1304 msgid " <I>from</I> "
1305 msgstr " <I>fra</I> "
1307 #: ../messages.c:2896
1311 #: ../messages.c:2913
1315 #: ../messages.c:2935
1319 #: ../messages.c:2953
1320 msgid "Subject (optional):"
1321 msgstr "Emne (valgfrit):"
1323 #: ../messages.c:2962 ../messages.c:3084 ../paging.c:53
1324 msgid "Send message"
1325 msgstr "Send meddelelse"
1327 #: ../messages.c:2964 ../messages.c:3086
1328 msgid "Post message"
1329 msgstr "Opsæt meddelelse"
1331 #: ../messages.c:2980
1332 msgid "--- forwarded message ---"
1333 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1335 #: ../messages.c:3061
1336 msgid "Attachments:"
1337 msgstr "Vedhæftede filer"
1339 #: ../messages.c:3076
1340 msgid "Attach file:"
1341 msgstr "Vedhæft fil:"
1343 #: ../messages.c:3079 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1347 #: ../messages.c:3144
1349 msgid "The message was not moved."
1350 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1352 #: ../messages.c:3170
1353 msgid "Confirm move of message"
1354 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1356 #: ../messages.c:3177
1357 msgid "Move this message to:"
1358 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1360 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1361 msgid "Add a new node"
1362 msgstr "Tilføj en ny node"
1364 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1369 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1370 msgid "Shared secret"
1371 msgstr "Delt hemmelighed"
1373 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1374 msgid "Host or IP address"
1375 msgstr "Vært eller IP adresse"
1377 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1379 msgstr "Port nummer"
1383 msgstr "Tilføj node"
1386 msgid "Edit node configuration for "
1387 msgstr "Editér node konfiguration for "
1390 msgid "Network configuration"
1391 msgstr "Netværk konfiguration"
1394 msgid "Currently configured nodes"
1395 msgstr "Konfigurede noder"
1402 msgid "Confirm delete"
1403 msgstr "Konfirmér sletning"
1406 msgid "Are you sure you want to delete "
1407 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1418 msgid "Back to menu"
1419 msgstr "Tilbage til menu"
1421 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1422 msgid "An error has occurred."
1423 msgstr "En fejl er opstået"
1426 msgid "Send instant message"
1427 msgstr "Send popup meddelelse"
1430 msgid "Send an instant message to: "
1431 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1434 msgid "Enter message text:"
1435 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1438 msgid "Message was not sent."
1439 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1442 msgid "Message has been sent to "
1443 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1447 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1448 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1449 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1450 "this site if you wish to receive instant messages."
1452 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1453 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
1454 "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1455 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1457 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1458 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1459 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1462 msgid "Now exiting chat mode."
1463 msgstr "Afslutter nu Chat."
1475 msgstr "Vis brugere"
1477 #: ../preferences.c:205
1478 msgid "Preferences and settings"
1479 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1481 #: ../preferences.c:226
1482 msgid "Room list view"
1483 msgstr "Rum liste visning"
1485 #: ../preferences.c:232
1486 msgid "Tree (folders) view"
1487 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1489 #: ../preferences.c:238
1490 msgid "Table (rooms) view"
1491 msgstr "Bord (rum) visning"
1493 #: ../preferences.c:249
1494 msgid "Calendar hour format"
1495 msgstr "Kalender time format"
1497 #: ../preferences.c:255
1498 msgid "12 hour (am/pm)"
1499 msgstr "12 time (am/pm)"
1501 #: ../preferences.c:261
1505 #: ../preferences.c:272
1506 msgid "Calendar day view begins at:"
1507 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1509 #: ../preferences.c:301
1510 msgid "Calendar day view ends at:"
1511 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1513 #: ../preferences.c:330
1514 msgid "Attach signature to email messages?"
1515 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1517 #: ../preferences.c:348
1518 msgid "No signature"
1519 msgstr "Ingen signatur"
1521 #: ../preferences.c:354
1522 msgid "Use this signature:"
1523 msgstr "Brug denne signatur"
1525 #: ../preferences.c:378
1526 msgid "Default character set for email headers:"
1527 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1529 #: ../preferences.c:388
1533 #: ../preferences.c:407
1534 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1535 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1538 msgid "Bulletin Board"
1539 msgstr "Bulletin Board"
1546 msgid "Address Book"
1551 msgstr "Opgave Liste"
1562 msgid "Calendar List"
1563 msgstr "Kalender Liste"
1566 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1567 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1570 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1571 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1584 msgid "%d new of %d messages"
1585 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1588 msgid "View contacts"
1589 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1593 msgstr "Dag visning"
1597 msgstr "Måned visning"
1600 msgid "Calendar list"
1601 msgstr "Kalender liste"
1605 msgstr "Vis opgaver"
1612 msgid "View message list"
1613 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1620 msgid "Add new contact"
1621 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1624 msgid "Add new event"
1625 msgstr "Tilføj nyt emne"
1628 msgid "Add new task"
1629 msgstr "Tilføj ny opgave"
1632 msgid "Add new note"
1633 msgstr "Tilføj ny note"
1636 msgid "Edit this page"
1637 msgstr "Editér denne side"
1641 msgstr "Opret en meddelelse"
1645 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1647 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1650 msgid "Skip this room"
1651 msgstr "Skip dette rum"
1654 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1656 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1658 #: ../roomops.c:1052
1659 msgid "Configuration"
1660 msgstr "Konfiguration"
1662 #: ../roomops.c:1068
1663 msgid "Message expire policy"
1664 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1666 #: ../roomops.c:1084
1667 msgid "Access controls"
1668 msgstr "Adgangskontrol"
1670 #: ../roomops.c:1100
1674 #: ../roomops.c:1116
1675 msgid "Mailing list service"
1676 msgstr "Mailing liste service"
1678 #: ../roomops.c:1138
1679 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1680 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1682 #: ../roomops.c:1140
1683 msgid "Delete this room"
1684 msgstr "Slet dette rum"
1686 #: ../roomops.c:1143
1687 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1688 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1690 #: ../roomops.c:1146
1691 msgid "Edit this room's Info file"
1692 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1694 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1695 msgid "Name of room: "
1696 msgstr "Navn på rum"
1698 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1699 msgid "Resides on floor: "
1700 msgstr "Ligger på etage: "
1702 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1703 msgid "Type of room:"
1704 msgstr "Type på rum"
1706 #: ../roomops.c:1183
1708 msgstr "Offentlig rum"
1710 #: ../roomops.c:1191
1711 msgid "Private - guess name"
1712 msgstr "Privat - gæt navn"
1714 #: ../roomops.c:1198
1715 msgid "Private - require password:"
1716 msgstr "Privat - med adgangskode"
1718 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1719 msgid "Private - invitation only"
1720 msgstr "Privat - kun med invitation"
1722 #: ../roomops.c:1212
1723 msgid "If private, cause current users to forget room"
1724 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1726 #: ../roomops.c:1220
1727 msgid "Preferred users only"
1728 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1730 #: ../roomops.c:1226
1731 msgid "Read-only room"
1732 msgstr "Kun-læs rum"
1734 #: ../roomops.c:1233
1735 msgid "File directory room"
1736 msgstr "Fil bibliotek rum"
1738 #: ../roomops.c:1236
1739 msgid "Directory name: "
1740 msgstr "Biblioteksnavn: "
1742 #: ../roomops.c:1244
1743 msgid "Uploading allowed"
1744 msgstr "uploading tilladt"
1746 #: ../roomops.c:1250
1747 msgid "Downloading allowed"
1748 msgstr "Downloading tilladt"
1750 #: ../roomops.c:1256
1751 msgid "Visible directory"
1752 msgstr "Synligt bibliotek"
1754 #: ../roomops.c:1265
1755 msgid "Network shared room"
1756 msgstr "Netværksdelt rum"
1758 #: ../roomops.c:1271
1759 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1760 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1762 #: ../roomops.c:1276
1763 msgid "Anonymous messages"
1764 msgstr "Anonyme meddelelser"
1766 #: ../roomops.c:1284
1767 msgid "No anonymous messages"
1768 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1770 #: ../roomops.c:1290
1771 msgid "All messages are anonymous"
1772 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1774 #: ../roomops.c:1296
1775 msgid "Prompt user when entering messages"
1776 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1778 #: ../roomops.c:1302
1780 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1782 #: ../roomops.c:1374
1786 #: ../roomops.c:1377
1787 msgid "Not shared with"
1788 msgstr "Ikke delt med"
1790 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1791 msgid "Remote node name"
1792 msgstr "Fjernnode navn"
1794 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1795 msgid "Remote room name"
1796 msgstr "Fjernrum navn"
1798 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1802 #: ../roomops.c:1419
1804 msgstr "Fjern deling"
1806 #: ../roomops.c:1456
1810 #: ../roomops.c:1465
1812 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1813 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1814 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1815 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1816 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1817 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1819 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1820 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1821 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1822 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1823 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1824 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1826 #: ../roomops.c:1486
1828 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1829 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1831 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1832 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1834 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1838 #: ../roomops.c:1516
1840 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1841 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1843 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1844 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1846 #: ../roomops.c:1547
1848 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1850 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1853 #: ../roomops.c:1550
1854 msgid "Click to disable."
1855 msgstr "Klik for at deaktivere."
1857 #: ../roomops.c:1552
1858 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1859 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1861 #: ../roomops.c:1558
1863 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1864 "unsubscribe requests."
1866 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1867 "sletabonemnet forspørgsler."
1869 #: ../roomops.c:1562
1870 msgid "Click to enable."
1871 msgstr "Klik for at aktivere."
1873 #: ../roomops.c:1591
1874 msgid "Message expire policy for this room"
1875 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1877 #: ../roomops.c:1597
1878 msgid "Use the default policy for this floor"
1879 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1881 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1883 msgid "Never automatically expire messages"
1884 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1886 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1888 msgid "Expire by message count"
1889 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1891 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1893 msgid "Expire by message age"
1894 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1896 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1898 msgid "Number of messages or days: "
1899 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1901 #: ../roomops.c:1618
1902 msgid "Message expire policy for this floor"
1903 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1905 #: ../roomops.c:1624
1906 msgid "Use the system default"
1907 msgstr "Brug system standard"
1909 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1910 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1911 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
1913 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1914 msgid "Your changes have been saved."
1915 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1917 #: ../roomops.c:1870
1919 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1920 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1922 #: ../roomops.c:1884
1924 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1925 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1927 #: ../roomops.c:1912
1929 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1930 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1932 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
1933 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1935 #: ../roomops.c:1932
1939 #: ../roomops.c:1936
1941 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1942 "below and click 'Invite'."
1944 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1945 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1947 #: ../roomops.c:1942
1951 #: ../roomops.c:1947
1955 #: ../roomops.c:2011
1956 msgid "Default view for room: "
1957 msgstr "Standard visning for rum: "
1959 #: ../roomops.c:2043
1960 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1961 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1963 #: ../roomops.c:2050
1964 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1965 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1967 #: ../roomops.c:2057
1968 msgid "Private - require password: "
1969 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1971 #: ../roomops.c:2073
1972 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1973 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1975 #: ../roomops.c:2078
1976 msgid "Create new room"
1977 msgstr "Opret nyt rum"
1979 #: ../roomops.c:2146
1980 msgid "Cancelled. No new room was created."
1981 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
1983 #: ../roomops.c:2189
1984 msgid "Go to a hidden room"
1985 msgstr "Gå til et skjult rum"
1987 #: ../roomops.c:2200
1989 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1990 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1991 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1994 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
1995 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til et "
1996 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
1997 "at komme her igen."
1999 #: ../roomops.c:2212
2000 msgid "Enter room name:"
2001 msgstr "Skriv rummets navn:"
2003 #: ../roomops.c:2219
2004 msgid "Enter room password:"
2005 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2007 #: ../roomops.c:2228
2011 #: ../roomops.c:2281
2012 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2013 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2015 #: ../roomops.c:2286
2018 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2019 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2021 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
2022 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2024 #: ../roomops.c:2291
2025 msgid "Zap this room"
2026 msgstr "Zap dette rum"
2028 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2032 #: ../roomops.c:3027
2034 msgstr "Folder liste"
2041 msgid "Not logged in"
2042 msgstr "Ikke logget ind"
2045 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2046 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2049 msgid "When new mail arrives: "
2053 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2057 msgid "Filter it according to rules selected below"
2061 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2065 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2069 msgid "The currently active script is: "
2072 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2074 msgid "Add or delete scripts"
2075 msgstr "Editér eller slet brugere"
2079 msgid "Add a new script"
2080 msgstr "Tilføj en ny node"
2085 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2088 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2093 msgid "Script name: "
2094 msgstr "Biblioteksnavn: "
2096 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2102 msgid "Edit scripts"
2103 msgstr "Editér opgave"
2106 msgid "Return to the script editing screen"
2111 msgid "Delete scripts"
2112 msgstr "Slet bruger"
2117 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2120 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2125 msgid "Delete script"
2126 msgstr "Slet bruger"
2130 msgid "Delete this script?"
2131 msgstr "Slet denne bruger?"
2134 msgid "A script by that name already exists."
2139 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2144 msgid "Move rule up"
2148 msgid "Move rule down"
2154 msgstr "Slet bruger"
2185 msgid "Envelope From"
2202 msgid "X-Spam-Status"
2207 msgid "Message size"
2208 msgstr "Meddelelser"
2220 msgid "does not contain"
2238 msgid "does not match"
2243 msgid "(All messages)"
2244 msgstr "Læs alle meddelelser"
2247 msgid "is larger than"
2251 msgid "is smaller than"
2259 msgid "Discard silently"
2269 msgid "Move message to"
2270 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2285 msgstr "Meddelelser"
2289 msgid "continue processing"
2303 msgstr "Tilføj brugere"
2305 #: ../siteconfig.c:39
2306 msgid "Site configuration"
2307 msgstr "Site konfiguration"
2309 #: ../siteconfig.c:62
2313 #: ../siteconfig.c:63
2317 #: ../siteconfig.c:64
2321 #: ../siteconfig.c:65
2325 #: ../siteconfig.c:66
2329 #: ../siteconfig.c:67
2331 msgstr "Auto-tømmer"
2333 #: ../siteconfig.c:68
2334 msgid "Indexing/Journaling"
2335 msgstr "Index/Journal"
2337 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2342 #: ../siteconfig.c:73
2343 msgid "General site configuration items"
2344 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2346 #: ../siteconfig.c:77
2347 msgid "Access controls and site policy settings"
2348 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2350 #: ../siteconfig.c:81
2351 msgid "Network services"
2352 msgstr "Netværk service"
2354 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2356 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2359 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2362 #: ../siteconfig.c:87
2363 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2364 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2366 #: ../siteconfig.c:91
2367 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2368 msgstr "Konfigurér LDAP"
2370 #: ../siteconfig.c:95
2372 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2373 "options will have no effect."
2376 #: ../siteconfig.c:101
2377 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2378 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2380 #: ../siteconfig.c:102
2381 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2383 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2385 #: ../siteconfig.c:106
2386 msgid "Indexing and Journaling"
2387 msgstr "Index og Journal"
2389 #: ../siteconfig.c:107
2390 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2391 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2393 #: ../siteconfig.c:127
2395 msgid "Fully qualified domain name"
2396 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2398 #: ../siteconfig.c:134
2400 msgid "Human-readable node name"
2401 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2403 #: ../siteconfig.c:141
2405 msgid "Telephone number"
2406 msgstr "Telefon nummer"
2408 #: ../siteconfig.c:148
2410 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2412 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2414 #: ../siteconfig.c:156
2416 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2417 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2419 #: ../siteconfig.c:163
2421 msgid "Initial access level for new users"
2422 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2424 #: ../siteconfig.c:177
2426 msgid "Require registration for new users"
2427 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2429 #: ../siteconfig.c:185
2431 msgid "Quarantine messages from problem users"
2432 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2434 #: ../siteconfig.c:193
2436 msgid "Name of quarantine room"
2437 msgstr "Navn på karantæne rum"
2439 #: ../siteconfig.c:200
2441 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2442 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2444 #: ../siteconfig.c:207
2446 msgid "Restrict access to Internet mail"
2447 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2449 #: ../siteconfig.c:215
2451 msgid "Geographic location of this system"
2452 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2454 #: ../siteconfig.c:222
2456 msgid "Name of system administrator"
2457 msgstr "Navn på Systemadministror"
2459 #: ../siteconfig.c:229
2461 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2462 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2464 #: ../siteconfig.c:236
2466 msgid "Default user purge time (days)"
2467 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2469 #: ../siteconfig.c:243
2471 msgid "Default room purge time (days)"
2472 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2474 #: ../siteconfig.c:250
2476 msgid "Name of room to log pages"
2477 msgstr "Navn på rum for log sider"
2479 #: ../siteconfig.c:257
2481 msgid "Access level required to create rooms"
2482 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2484 #: ../siteconfig.c:271
2486 msgid "Maximum message length"
2487 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2489 #: ../siteconfig.c:278
2491 msgid "Minimum number of worker threads"
2492 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2494 #: ../siteconfig.c:285
2496 msgid "Maximum number of worker threads"
2497 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2499 #: ../siteconfig.c:292
2501 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2502 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2504 #: ../siteconfig.c:299
2506 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2507 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2509 #: ../siteconfig.c:306
2511 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2512 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2514 #: ../siteconfig.c:314
2516 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2517 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2519 #: ../siteconfig.c:322
2521 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2522 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2524 #: ../siteconfig.c:329
2526 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2527 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2529 #: ../siteconfig.c:336
2531 msgid "Disable self-service user account creation"
2532 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2534 #: ../siteconfig.c:344
2536 msgid "Hour to run database auto-purge"
2537 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2539 #: ../siteconfig.c:360
2541 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2542 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2544 #: ../siteconfig.c:367
2546 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2547 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2549 #: ../siteconfig.c:374
2554 #: ../siteconfig.c:381
2559 #: ../siteconfig.c:388
2561 msgid "Password for bind DN"
2562 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2564 #: ../siteconfig.c:396
2566 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2567 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2569 #: ../siteconfig.c:403
2571 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2572 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2574 #: ../siteconfig.c:410
2576 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2577 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2579 #: ../siteconfig.c:417
2581 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2582 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2584 #: ../siteconfig.c:424
2586 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2587 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2589 #: ../siteconfig.c:431
2591 msgid "Enable full text index"
2592 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2594 #: ../siteconfig.c:439
2596 msgid "Automatically delete committed database logs"
2597 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2599 #: ../siteconfig.c:447
2601 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2602 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2604 #: ../siteconfig.c:455
2606 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2607 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2609 #: ../siteconfig.c:463
2611 msgid "Perform journaling of email messages"
2612 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2614 #: ../siteconfig.c:471
2616 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2617 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2619 #: ../siteconfig.c:479
2621 msgid "Email destination of journalized messages"
2622 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2624 #: ../siteconfig.c:490
2626 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2629 #: ../siteconfig.c:518
2632 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2633 "Port </a> (-1 to disable)"
2636 #: ../siteconfig.c:525
2638 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2639 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2641 #: ../siteconfig.c:532
2643 msgid "Enable host based authentication mode"
2646 #: ../siteconfig.c:539
2648 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2649 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2651 #: ../siteconfig.c:546
2653 msgid "Funambol server port "
2656 #: ../siteconfig.c:553
2658 msgid "Funambol sync source"
2661 #: ../siteconfig.c:560
2663 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2666 #: ../siteconfig.c:587
2668 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2669 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2671 #: ../siteconfig.c:608
2673 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2674 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2676 #: ../siteconfig.c:612
2678 msgid "Same policy as public rooms"
2679 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2681 #: ../siteconfig.c:745
2682 msgid "Your system configuration has been updated."
2683 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2685 #: ../smtpqueue.c:168
2688 msgstr "Meddelelser"
2690 #: ../smtpqueue.c:170
2692 msgid "Date/time submitted"
2693 msgstr "Meddelelser sendt"
2695 #: ../smtpqueue.c:172
2696 msgid "Last attempt"
2699 #: ../smtpqueue.c:176
2703 #: ../smtpqueue.c:188
2705 msgid "The queue is empty."
2706 msgstr "Denne adressebog er tom."
2708 #: ../smtpqueue.c:194
2709 msgid "You do not have permission to view this resource."
2712 #: ../smtpqueue.c:247
2714 msgid "Refresh this page"
2715 msgstr "Editér denne side"
2718 msgid "ERROR: could not open template "
2719 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2723 msgstr "(ingenting)"
2727 msgstr "Meddelelser"
2730 msgid "Who's online now"
2731 msgstr "Hvem er online nu"
2738 msgid "(This server does not support task lists)"
2739 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2742 msgid "Today on your calendar"
2743 msgstr "Idag i din kalender"
2747 msgstr "(Ingenting)"
2750 msgid "(This server does not support calendars)"
2751 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2754 msgid "About this server"
2755 msgstr "Om denne server"
2760 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2761 "administrator is %s."
2763 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s. Din "
2764 "systemadministrator er %s."
2768 msgid "Summary page for %s"
2769 msgstr "Summeringsside for %s"
2779 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2780 "the formatting, indent a line at least one space."
2782 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2783 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2787 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2788 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2792 msgid "%s has been saved."
2793 msgstr "%s er blevet gemt."
2796 msgid "Edit or delete users"
2797 msgstr "Editér eller slet brugere"
2801 msgstr "Tilføj brugere"
2805 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2806 "and click 'Create'."
2808 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2813 msgstr "Ny bruger: "
2816 msgid "Edit or Delete users"
2817 msgstr "Editér eller slet brugere"
2821 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2824 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2828 msgid "Edit configuration"
2829 msgstr "Editér konfiguration"
2832 msgid "Edit address book entry"
2833 msgstr "Editér adressebogsemne"
2837 msgstr "Slet bruger"
2840 msgid "Delete this user?"
2841 msgstr "Slet denne bruger?"
2843 #: ../useredit.c:204
2845 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2847 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2849 #: ../useredit.c:283
2850 msgid "Edit user account: "
2851 msgstr "Editér bruger konto"
2853 #: ../useredit.c:303
2855 msgstr "Adgangskode"
2857 #: ../useredit.c:310
2858 msgid "Permission to send Internet mail"
2859 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2861 #: ../useredit.c:319
2862 msgid "Number of logins"
2863 msgstr "Antal gange logget på"
2865 #: ../useredit.c:326
2866 msgid "Messages submitted"
2867 msgstr "Meddelelser sendt"
2869 #: ../useredit.c:333
2870 msgid "Access level"
2871 msgstr "Bryger type"
2873 #: ../useredit.c:347
2874 msgid "User ID number"
2875 msgstr "Bruger ID nummer"
2877 #: ../useredit.c:355
2878 msgid "Date and time of last login"
2879 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2881 #: ../useredit.c:370
2882 msgid "Auto-purge after this many days"
2883 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2885 #: ../useredit.c:402
2886 msgid "Changes were not saved."
2887 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2889 #: ../useredit.c:486
2891 msgid "A new user has been created."
2892 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2896 msgid "User list for %s"
2897 msgstr "Bruger liste for %s"
2901 msgstr "Bruger navn"
2908 msgid "Access Level"
2909 msgstr "Bruger type"
2913 msgstr "Sidste login"
2916 msgid "Total Logins"
2917 msgstr "Total antal login"
2921 msgstr "Totale antal meddelelser"
2923 #: ../userlist.c:129
2924 msgid "User profile"
2925 msgstr "Bruger profil"
2927 #: ../userlist.c:165
2929 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2930 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2932 #: ../vcard_edit.c:182
2933 msgid "Edit contact information"
2934 msgstr "Editér kontakt information"
2936 #: ../vcard_edit.c:198
2940 #: ../vcard_edit.c:198
2944 #: ../vcard_edit.c:198
2948 #: ../vcard_edit.c:198
2952 #: ../vcard_edit.c:198
2956 #: ../vcard_edit.c:219
2957 msgid "Display name:"
2960 #: ../vcard_edit.c:226
2964 #: ../vcard_edit.c:233
2965 msgid "Organization:"
2966 msgstr "Organisation:"
2968 #: ../vcard_edit.c:244
2972 #: ../vcard_edit.c:260
2976 #: ../vcard_edit.c:266
2980 #: ../vcard_edit.c:272
2982 msgstr "Postnummer:"
2984 #: ../vcard_edit.c:278
2988 #: ../vcard_edit.c:288
2989 msgid "Home telephone:"
2990 msgstr "Hjemmetelefon:"
2992 #: ../vcard_edit.c:294
2993 msgid "Work telephone:"
2994 msgstr "Arbejdstelefon:"
2996 #: ../vcard_edit.c:305
2997 msgid "Primary Internet e-mail address"
2998 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
3000 #: ../vcard_edit.c:312
3001 msgid "Internet e-mail aliases"
3002 msgstr "Internet Email aliasser"
3006 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3007 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3010 msgid "Make this my start page"
3011 msgstr "Gør dette til min startside"
3014 msgid "You no longer have a start page selected."
3015 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3018 msgid "Authorization Required"
3019 msgstr "Godkendelse Krævet"
3024 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3025 "not be logged in: %s\n"
3027 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3028 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3033 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3034 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3039 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3040 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3045 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3049 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3055 msgstr "dit billede"
3058 msgid "the icon for this room"
3059 msgstr "ikonet for dette rum"
3062 msgid "the icon for this floor"
3063 msgstr "ikonet for denne etage"
3067 msgstr "Bruger navn"
3086 msgid "Do you really want to kill this session?"
3087 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3091 msgid "Users currently on %s"
3092 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3097 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3100 "Klik på et navn for at læse bruger info. Kli på %s for at sende en online "
3101 "meddelelse til den bruger."
3104 msgid "Edit your session display"
3105 msgstr "Edit'er din session visning"
3109 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3110 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3111 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3112 "corresponding box. "
3114 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3115 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3116 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3123 msgid "Change room name"
3124 msgstr "Skift rum navn"
3131 msgid "Change host name"
3132 msgstr "Skift host navn"
3135 msgid "Change user name"
3136 msgstr "Skift brugernavn"
3140 msgid "There is no room called '%s'."
3141 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3145 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3146 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3150 msgid "There is no page called '%s' here."
3151 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3155 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3158 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3161 #~ msgid "localhost"
3162 #~ msgstr "lokalvært"
3164 #~ msgid "directory"
3165 #~ msgstr "directory"
3167 #~ msgid "gatewaydomain"
3168 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3173 #~ msgid "spamassassin"
3174 #~ msgstr "spamassassin"
3176 #~ msgid "[ close window ]"
3177 #~ msgstr "[ luk vindue ]"