cc0c374a92707e63fc89270e20667108ba363bb8
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under the GPL v2.
4 #
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit 6.82\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-21 23:24-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../auth.c:23
19 msgid "Deleted"
20 msgstr "Slettet"
21
22 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
23 msgid "New User"
24 msgstr "Ny Bruger"
25
26 #: ../auth.c:25
27 msgid "Problem User"
28 msgstr "Problem Bruger"
29
30 #: ../auth.c:26
31 msgid "Local User"
32 msgstr "Lokal Bruger"
33
34 #: ../auth.c:27
35 msgid "Network User"
36 msgstr "Netværk Bruger"
37
38 #: ../auth.c:28
39 msgid "Preferred User"
40 msgstr "Foretrukken Bruger"
41
42 #: ../auth.c:29
43 msgid "Aide"
44 msgstr "Systemansvarlig"
45
46 #: ../auth.c:52
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
50 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
51 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
52 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
53 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
54 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
55 "receive any instant messages.<br /></ul>"
56 msgstr ""
57 "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn og "
58 "adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</b>, "
59 "skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;Ny "
60 "Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge en "
61 "browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
62 "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
63 "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
64
65 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
66 msgid "User name:"
67 msgstr "Brugernavn"
68
69 #: ../auth.c:69
70 msgid "Password:"
71 msgstr "Adgangskode"
72
73 #: ../auth.c:70
74 msgid "Language:"
75 msgstr "Sprog"
76
77 #: ../auth.c:71
78 msgid "Login"
79 msgstr "Log på"
80
81 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
82 msgid "Exit"
83 msgstr "Afslut"
84
85 #: ../auth.c:75
86 #, c-format
87 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
88 msgstr ""
89
90 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
91 msgid "Blank passwords are not allowed."
92 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
93
94 #: ../auth.c:195
95 msgid "Your password was not accepted."
96 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
97
98 #: ../auth.c:303
99 msgid ""
100 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
101 "Please report this problem to your system administrator."
102 msgstr ""
103 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
104 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
105
106 #: ../auth.c:310
107 msgid "Log in again"
108 msgstr "Log på igen"
109
110 #: ../auth.c:313
111 msgid "Close window"
112 msgstr "Luk vinduet"
113
114 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
115 msgid "Validate new users"
116 msgstr "Validér nye brugere"
117
118 #: ../auth.c:354
119 msgid "No users require validation at this time."
120 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
121
122 #: ../auth.c:395
123 #, c-format
124 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
125 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
126
127 #: ../auth.c:403
128 msgid "Select access level for this user:"
129 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
130
131 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
132 msgid "Change your password"
133 msgstr "Skift din adgangskode"
134
135 #: ../auth.c:495
136 msgid "Enter new password:"
137 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
138
139 #: ../auth.c:499
140 msgid "Enter it again to confirm:"
141 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
142
143 #: ../auth.c:504
144 msgid "Change password"
145 msgstr "Skift adgangskode"
146
147 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
148 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2967 ../messages.c:3089
149 #: ../messages.c:3199 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
150 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
151 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
152 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
153 msgid "Cancel"
154 msgstr "Afbryd"
155
156 #: ../auth.c:523
157 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
158 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
159
160 #: ../auth.c:534
161 msgid "They don't match.  Password was not changed."
162 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
163
164 #: ../availability.c:140
165 msgid "availability unknown"
166 msgstr "tilgængelighed ukendt"
167
168 #: ../availability.c:161
169 msgid "free"
170 msgstr "fri"
171
172 #: ../availability.c:171
173 msgid "BUSY"
174 msgstr "OPTAGET"
175
176 #: ../calendar.c:24
177 msgid ""
178 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
179 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
180 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
181 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
182 msgstr ""
183 "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men support "
184 "for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din systemadministrator "
185 "til at installere en ny version af Citadel web service med kalenderfunktion "
186 "aktiveret.</I><br />\n"
187
188 #: ../calendar.c:38
189 msgid ""
190 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
191 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
192 "your system administrator.</i><br />\n"
193 msgstr ""
194 "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
195 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
196 "i><br />\n"
197
198 #: ../calendar.c:50
199 msgid ""
200 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
201 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
202 "system administrator.</i><br />\n"
203 msgstr ""
204 "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
205 "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
206 "i><br />\n"
207
208 #: ../calendar.c:107
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Møde invitaion"
211
212 #: ../calendar.c:116
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
215
216 #: ../calendar.c:125
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Publiseret aktivitet"
219
220 #: ../calendar.c:130
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
223
224 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
225 msgid "Summary:"
226 msgstr "Summering:"
227
228 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
229 msgid "Location:"
230 msgstr "Lokation:"
231
232 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
233 msgid "Date:"
234 msgstr "Dato:"
235
236 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
237 msgid "Starting date/time:"
238 msgstr "Start dato/tid:"
239
240 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
241 msgid "Ending date/time:"
242 msgstr "Slut dato/tid:"
243
244 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
245 msgid "Description:"
246 msgstr "Beskrivelse:"
247
248 #: ../calendar.c:210
249 msgid "Attendee:"
250 msgstr "Deltager:"
251
252 #: ../calendar.c:250
253 #, c-format
254 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
255 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
256
257 #: ../calendar.c:254
258 #, c-format
259 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
260 msgstr "Dette emne vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
261
262 #: ../calendar.c:259
263 msgid "Update:"
264 msgstr "Opdatering:"
265
266 #: ../calendar.c:260
267 msgid "CONFLICT:"
268 msgstr "KONFLIKT:"
269
270 #: ../calendar.c:278
271 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
272 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
273
274 #: ../calendar.c:279
275 msgid "Accept"
276 msgstr "Acceptér"
277
278 #: ../calendar.c:280
279 msgid "Tentative"
280 msgstr "Tentativ"
281
282 #: ../calendar.c:281
283 msgid "Decline"
284 msgstr "Afvis"
285
286 #: ../calendar.c:305
287 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
288 msgstr ""
289 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
290
291 #: ../calendar.c:306
292 msgid "Update"
293 msgstr "Opdatér"
294
295 #: ../calendar.c:307
296 msgid "Ignore"
297 msgstr "Ignorér"
298
299 #: ../calendar.c:334
300 msgid "There was an error parsing this calendar item."
301 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
302
303 #: ../calendar.c:361
304 msgid "Respond to meeting request"
305 msgstr "Svar på møde forspørgsel"
306
307 #: ../calendar.c:380
308 msgid ""
309 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
310 "calendar."
311 msgstr ""
312 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
313 "kalender."
314
315 #: ../calendar.c:384
316 msgid ""
317 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
318 "'pencilled in' to your calendar."
319 msgstr ""
320 "Du har tentativt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevettilføjet i "
321 "din kalender 'med blyant'"
322
323 #: ../calendar.c:388
324 msgid ""
325 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
326 "into your calendar."
327 msgstr ""
328 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
329 "din kalender."
330
331 #: ../calendar.c:393
332 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
333 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
334
335 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
336 msgid "Return to messages"
337 msgstr "Tilbage til meddelelser"
338
339 #: ../calendar.c:422
340 msgid "Update your calendar with this RSVP"
341 msgstr "Opdatér din kalender med denne RSVP"
342
343 #: ../calendar.c:441
344 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
345 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
346
347 #: ../calendar.c:443
348 msgid ""
349 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
350 "updated."
351 msgstr ""
352 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
353 "opdateret."
354
355 #: ../calendar.c:544
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Editér opgave"
358
359 #: ../calendar.c:571
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Start dato:"
362
363 #: ../calendar.c:584
364 msgid "Due date:"
365 msgstr "Forfald dato:"
366
367 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
368 msgid "Save"
369 msgstr "Gem"
370
371 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
372 msgid "Delete"
373 msgstr "Slet"
374
375 #: ../calendar_tools.c:73
376 msgid "Month: "
377 msgstr "Måned:"
378
379 #: ../calendar_tools.c:87
380 msgid "Day: "
381 msgstr "Dag:"
382
383 #: ../calendar_tools.c:97
384 msgid "Year: "
385 msgstr "År:"
386
387 #: ../calendar_tools.c:115
388 msgid "Hour: "
389 msgstr "Time:"
390
391 #: ../calendar_tools.c:135
392 msgid "Minute: "
393 msgstr "Minut:"
394
395 #: ../calendar_tools.c:202
396 msgid "(status unknown)"
397 msgstr "(status ukendt)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:218
400 msgid "(needs action)"
401 msgstr "(behøver aktion)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:221
404 msgid "(accepted)"
405 msgstr "(accepteret)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:224
408 msgid "(declined)"
409 msgstr "(afvist)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:227
412 msgid "(tenative)"
413 msgstr "(tentativ)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:230
416 msgid "(delegated)"
417 msgstr "(delegeret)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:233
420 msgid "(completed)"
421 msgstr "(færdig)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:236
424 msgid "(in process)"
425 msgstr "(igang)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:239
428 msgid "(none)"
429 msgstr "(ingen)"
430
431 #: ../calendar_view.c:17
432 msgid "The calendar view is not available."
433 msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
434
435 #: ../calendar_view.c:24
436 msgid "The tasks view is not available."
437 msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
438
439 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
440 msgid "Notes:"
441 msgstr "Noter:"
442
443 #: ../calendar_view.c:521
444 msgid "Week"
445 msgstr "Uge"
446
447 #: ../calendar_view.c:523
448 msgid "Hours"
449 msgstr "Timer"
450
451 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
452 msgid "Subject"
453 msgstr "Emne"
454
455 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
456 msgid "Start"
457 msgstr "Start"
458
459 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
460 msgid "End"
461 msgstr "Slut"
462
463 #: ../calendar_view.c:1016
464 msgid "Name of task"
465 msgstr "Navn på opgave"
466
467 #: ../calendar_view.c:1018
468 msgid "Date due"
469 msgstr "Forfaldsdato"
470
471 #: ../event.c:76
472 msgid "Add or edit an event"
473 msgstr "Tilføg eller editér et emne"
474
475 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
476 msgid "Summary"
477 msgstr "Summering"
478
479 #: ../event.c:153
480 msgid "Location"
481 msgstr "Lokation"
482
483 #: ../event.c:207
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Hele dagen"
486
487 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
488 msgid "Notes"
489 msgstr "Noter"
490
491 #: ../event.c:288
492 msgid "Organizer"
493 msgstr "Organisator"
494
495 #: ../event.c:293
496 msgid "(you are the organizer)"
497 msgstr "(du er organisator)"
498
499 #: ../event.c:311
500 msgid "Show time as:"
501 msgstr "Vis tid som:"
502
503 #: ../event.c:333
504 msgid "Free"
505 msgstr "Fri"
506
507 #: ../event.c:340
508 msgid "Busy"
509 msgstr "Optaget"
510
511 #: ../event.c:346
512 msgid "Attendees"
513 msgstr "Deltagere"
514
515 #: ../event.c:349
516 msgid "(One per line)"
517 msgstr "(en per linie)"
518
519 #: ../event.c:389
520 msgid "Check attendee availability"
521 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
522
523 #: ../floors.c:34
524 msgid "Add/change/delete floors"
525 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
526
527 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
528 #: ../wiki.c:76
529 msgid "Error"
530 msgstr "Fejl"
531
532 #: ../floors.c:62
533 msgid "Floor number"
534 msgstr "Etage nummer"
535
536 #: ../floors.c:64
537 msgid "Floor name"
538 msgstr "Etage navn"
539
540 #: ../floors.c:66
541 msgid "Number of rooms"
542 msgstr "Antal rum"
543
544 #: ../floors.c:68
545 msgid "Floor CSS"
546 msgstr "Etage CSS"
547
548 #: ../floors.c:81
549 msgid "(delete floor)"
550 msgstr "(slet etage)"
551
552 #: ../floors.c:87
553 msgid "(edit graphic)"
554 msgstr "editér grafik"
555
556 #: ../floors.c:100
557 msgid "Change name"
558 msgstr "Skift navn"
559
560 #: ../floors.c:113
561 msgid "Change CSS"
562 msgstr "Skift CSS"
563
564 #: ../floors.c:125
565 msgid "Create new floor"
566 msgstr "Opret ny etage"
567
568 #: ../floors.c:146
569 #, c-format
570 msgid "Floor has been deleted."
571 msgstr "Etage er blevet slettet."
572
573 #: ../floors.c:169
574 #, c-format
575 msgid "New floor has been created."
576 msgstr "Ny etage er oprettet."
577
578 #: ../graphics.c:27
579 msgid "Image upload"
580 msgstr "Upload billede"
581
582 #: ../graphics.c:45
583 msgid ""
584 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
585 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
586 msgstr ""
587 "Du kan uploade et billede direkte fra din computer, så længe det er et GIF "
588 "format (JPEG, PNG, etc. virker ikke)."
589
590 #: ../graphics.c:50
591 msgid "Please select a file to upload:"
592 msgstr "Vælg en fil til upload:"
593
594 #: ../graphics.c:54
595 msgid "Upload"
596 msgstr "Upload"
597
598 #: ../graphics.c:56
599 msgid "Reset form"
600 msgstr "Slet form"
601
602 #: ../graphics.c:74
603 msgid "Graphics upload has been cancelled."
604 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
605
606 #: ../graphics.c:81
607 msgid "You didn't upload a file."
608 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
609
610 #: ../html2html.c:110
611 #, c-format
612 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
613 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
614
615 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
616 msgid "Find out more about Citadel"
617 msgstr "Lær mere om Citadel"
618
619 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
620 msgid "CITADEL"
621 msgstr "CITADEL"
622
623 #: ../iconbar.c:108
624 msgid "switch to room list"
625 msgstr "skift til rum listen"
626
627 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
628 msgid "Your summary page"
629 msgstr "Din summeringsside"
630
631 #: ../iconbar.c:131
632 msgid "Go to your email inbox"
633 msgstr "Gå til din indbakke"
634
635 #: ../iconbar.c:138
636 msgid "Mail"
637 msgstr "Post"
638
639 #: ../iconbar.c:156
640 msgid "Go to your personal calendar"
641 msgstr "Gå til din personlige kalender"
642
643 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
644 msgid "Calendar"
645 msgstr "Kalender"
646
647 #: ../iconbar.c:173
648 msgid "Go to your personal address book"
649 msgstr "Gå til din personlige adressebog"
650
651 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
652 msgid "Contacts"
653 msgstr "Kontaktpersoner"
654
655 #: ../iconbar.c:190
656 msgid "Go to your personal notes"
657 msgstr "Gå til dine personlige noter"
658
659 #: ../iconbar.c:207
660 msgid "Go to your personal task list"
661 msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
662
663 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
664 msgid "Tasks"
665 msgstr "Opgaver"
666
667 #: ../iconbar.c:222
668 msgid "List all of your accessible rooms"
669 msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
670
671 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
672 msgid "Rooms"
673 msgstr "Rum"
674
675 #: ../iconbar.c:238
676 msgid "See who is online right now"
677 msgstr "Se hvem der er online lige nu"
678
679 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
680 msgid "Who is online?"
681 msgstr "Hven er online?"
682
683 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
684 msgid "Chat"
685 msgstr "Chat"
686
687 #: ../iconbar.c:273
688 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
689 msgstr "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
690
691 #: ../iconbar.c:280
692 msgid "Advanced"
693 msgstr "Avanceret"
694
695 #: ../iconbar.c:290
696 msgid "Room and system administration functions"
697 msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
698
699 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
700 msgid "Administration"
701 msgstr "Administration"
702
703 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
704 #: ../mainmenu.c:110
705 msgid "Log off"
706 msgstr "Log af"
707
708 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
709 msgid "Log off now?"
710 msgstr "Log af nu?"
711
712 #: ../iconbar.c:324
713 msgid "Customize this menu"
714 msgstr "Personliggør denne menu"
715
716 #: ../iconbar.c:325
717 msgid "customize this menu"
718 msgstr "personliggør denne menu"
719
720 #: ../iconbar.c:391
721 msgid "switch to menu"
722 msgstr "skift til menu"
723
724 #: ../iconbar.c:476
725 msgid "Customize the icon bar"
726 msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
727
728 #: ../iconbar.c:488
729 msgid "Display icons as:"
730 msgstr "Vis ikoner som:"
731
732 #: ../iconbar.c:494
733 msgid "pictures and text"
734 msgstr "billeder og tekst"
735
736 #: ../iconbar.c:495
737 msgid "pictures only"
738 msgstr "kun billeder"
739
740 #: ../iconbar.c:496
741 msgid "text only"
742 msgstr "kun tekst"
743
744 #: ../iconbar.c:501
745 msgid ""
746 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
747 "the left side of the screen."
748 msgstr ""
749 "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side af "
750 "skærmen."
751
752 #: ../iconbar.c:519
753 msgid "Site logo"
754 msgstr "Site logo"
755
756 #: ../iconbar.c:520
757 msgid "An icon describing this site"
758 msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
759
760 #: ../iconbar.c:549
761 msgid "Mail (inbox)"
762 msgstr "Post (indbakke)"
763
764 #: ../iconbar.c:550
765 msgid "A shortcut to your email Inbox"
766 msgstr "En genvej til din indbakke"
767
768 #: ../iconbar.c:566
769 msgid "Your personal address book"
770 msgstr "Din personlige adressebog"
771
772 #: ../iconbar.c:582
773 msgid "Your personal notes"
774 msgstr "Dine personlige noter"
775
776 #: ../iconbar.c:599
777 msgid "A shortcut to your personal calendar"
778 msgstr "En genvej til din personlige kalender"
779
780 #: ../iconbar.c:614
781 msgid "A shortcut to your personal task list"
782 msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
783
784 #: ../iconbar.c:630
785 msgid ""
786 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
787 "available."
788 msgstr ""
789 "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
790 "foldere)"
791
792 #: ../iconbar.c:646
793 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
794 msgstr ""
795 "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget ind."
796
797 #: ../iconbar.c:662
798 msgid ""
799 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
800 "room."
801 msgstr ""
802 "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
803
804 #: ../iconbar.c:679
805 msgid "Advanced options"
806 msgstr "Avancerede indstillinger"
807
808 #: ../iconbar.c:680
809 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
810 msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
811
812 #: ../iconbar.c:696
813 msgid "Citadel logo"
814 msgstr "Citadel logo"
815
816 #: ../iconbar.c:697
817 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
818 msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
819
820 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
821 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
822 #: ../vcard_edit.c:333
823 msgid "Save changes"
824 msgstr "Gem ændringer"
825
826 #: ../iconbar.c:761
827 msgid ""
828 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
829 "continue."
830 msgstr ""
831 "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
832 "fortsætte."
833
834 #: ../inetconf.c:46
835 msgid "Local host aliases"
836 msgstr "Lokal vært aliaser"
837
838 #: ../inetconf.c:47
839 msgid "Directory domains"
840 msgstr "Directory domæner"
841
842 #: ../inetconf.c:48
843 msgid "Gateway domains"
844 msgstr "Gateway domæner"
845
846 #: ../inetconf.c:49
847 msgid "Smart hosts"
848 msgstr "Smart værter"
849
850 #: ../inetconf.c:50
851 msgid "RBL hosts"
852 msgstr "RBL værter"
853
854 #: ../inetconf.c:51
855 msgid "SpamAssassin hosts"
856 msgstr "SpamAssassin værter"
857
858 #: ../inetconf.c:53
859 msgid "(domains for which this host receives mail)"
860 msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
861
862 #: ../inetconf.c:54
863 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
864 msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
865
866 #: ../inetconf.c:55
867 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
868 msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
869
870 #: ../inetconf.c:56
871 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
872 msgstr "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
873
874 #: ../inetconf.c:57
875 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
876 msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
877
878 #: ../inetconf.c:58
879 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
880 msgstr "(værter som kører SpamAssassin service"
881
882 #: ../inetconf.c:95
883 msgid "Internet configuration"
884 msgstr "Internet konfiguration"
885
886 #: ../inetconf.c:122
887 msgid "Delete this entry?"
888 msgstr "Slet denne post?"
889
890 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
891 msgid "(Delete)"
892 msgstr "(Slet)"
893
894 #: ../inetconf.c:174
895 #, c-format
896 msgid "%s has been deleted."
897 msgstr "%s er blevet slettet."
898
899 #: ../listsub.c:44
900 msgid "List subscription"
901 msgstr "Liste abonnement"
902
903 #: ../listsub.c:56
904 msgid "List subscribe/unsubscribe"
905 msgstr "Liste abonnement/slet abonnement"
906
907 #: ../listsub.c:76
908 msgid "Confirmation request sent"
909 msgstr "Konfirmationsforespørgsel sendt"
910
911 #: ../listsub.c:78
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
915 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
916 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
917 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
918 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
919 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
920 msgstr ""
921 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
922 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at konfirmere dit "
923 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
924 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
925 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
926 "abonnement.<br />\n"
927
928 #: ../listsub.c:91
929 msgid "Go back..."
930 msgstr "Tilbage..."
931
932 #: ../mainmenu.c:23
933 msgid "Basic commands"
934 msgstr "Almindelige kommandoer"
935
936 #: ../mainmenu.c:32
937 msgid "List known rooms"
938 msgstr "Vist kendte rum"
939
940 #: ../mainmenu.c:34
941 msgid "Where can I go from here?"
942 msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
943
944 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
945 msgid "Goto next room"
946 msgstr "Gå til næste rum"
947
948 #: ../mainmenu.c:42
949 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
950 msgstr "...med <EM>ikke læste</EM> meddelelser"
951
952 #: ../mainmenu.c:47
953 msgid "Skip to next room"
954 msgstr "fortsæt til næste rum"
955
956 #: ../mainmenu.c:50
957 msgid "(come back here later)"
958 msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
959
960 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
961 msgid "Ungoto"
962 msgstr "Gå tilbage"
963
964 #: ../mainmenu.c:60
965 #, c-format
966 msgid "(oops! Back to %s)"
967 msgstr "(Hovsa! Tilbage til %s)"
968
969 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
970 msgid "Read new messages"
971 msgstr "Læs nye meddelelser"
972
973 #: ../mainmenu.c:71
974 msgid "...in this room"
975 msgstr "...i dette rum"
976
977 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
978 msgid "Read all messages"
979 msgstr "Læs alle meddelelser"
980
981 #: ../mainmenu.c:79
982 msgid "...old <EM>and</EM> new"
983 msgstr "...gamle <EM>og</EM> nye"
984
985 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
986 msgid "Enter a message"
987 msgstr "Opret en meddelelse"
988
989 #: ../mainmenu.c:87
990 msgid "(post in this room)"
991 msgstr "(opret i dette rum)"
992
993 #: ../mainmenu.c:94
994 msgid "Summary page"
995 msgstr "Summerings side"
996
997 #: ../mainmenu.c:97
998 msgid "Summary of my account"
999 msgstr "Summering af min konto"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:102
1002 msgid "User list"
1003 msgstr "Bruger liste"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:105
1006 msgid "(all registered users)"
1007 msgstr "(alle registrerede brugere)"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:113
1010 msgid "Bye!"
1011 msgstr "Farvel!"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:122
1014 msgid "Your info"
1015 msgstr "Din information"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:127
1018 msgid "Change your preferences and settings"
1019 msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:132
1022 msgid "Update your contact information"
1023 msgstr "Opdatér din kontakt information"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:142
1026 msgid "Enter your 'bio'"
1027 msgstr "Indtast din 'bio'"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:147
1030 msgid "Edit your online photo"
1031 msgstr "Editér dit online foto"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1034 msgid "View/edit server-side mail filters"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: ../mainmenu.c:159
1038 msgid "Advanced room commands"
1039 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:165
1042 msgid "Edit or delete this room"
1043 msgstr "Editér eller slet dette rum"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:171
1046 msgid "Go to a 'hidden' room"
1047 msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1976
1050 msgid "Create a new room"
1051 msgstr "Opret et nyt rum"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:181
1054 #, c-format
1055 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1056 msgstr "Zap (gle,) dette rum (%s)"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:186
1059 msgid "List all forgotten rooms"
1060 msgstr "Vis alle glemte rum"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:205
1063 msgid "System Administration Menu"
1064 msgstr "System Administration Menu"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:214
1067 msgid "Global Configuration"
1068 msgstr "Global Konfiguration"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:219
1071 msgid "Edit site-wide configuration"
1072 msgstr "Editér site konfiguration"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:224
1075 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1076 msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:229
1079 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1080 msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1083 msgid "View the outbound SMTP queue"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: ../mainmenu.c:241
1087 msgid "User account management"
1088 msgstr "Bruger konto administration"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:246
1091 msgid "Add, change, delete user accounts"
1092 msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:256
1095 msgid "Rooms and Floors"
1096 msgstr "Rum og Etager"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:261
1099 msgid "Add, change, or delete floors"
1100 msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:283
1103 msgid "Enter a server command"
1104 msgstr "Skriv en server kommando"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:292
1107 msgid ""
1108 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1109 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1110 "will not be of much use to you."
1111 msgstr ""
1112 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
1113 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
1114 "stedt for dig."
1115
1116 #: ../mainmenu.c:299
1117 msgid "Enter command:"
1118 msgstr "Skriv kommando:"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:302
1121 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1122 msgstr "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:306
1125 #, c-format
1126 msgid "Detected host header is %s://%s"
1127 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
1128
1129 #: ../mainmenu.c:308
1130 msgid "Send command"
1131 msgstr "Send kommando"
1132
1133 #: ../mainmenu.c:337
1134 msgid "Server command results"
1135 msgstr "Server kommando resultater"
1136
1137 #: ../messages.c:502
1138 msgid " (work)"
1139 msgstr "(arbejde)"
1140
1141 #: ../messages.c:504
1142 msgid " (home)"
1143 msgstr "(hjem)"
1144
1145 #: ../messages.c:506
1146 msgid " (cell)"
1147 msgstr "(afdeling)"
1148
1149 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1150 msgid "Address:"
1151 msgstr "Adresse:"
1152
1153 #: ../messages.c:577
1154 msgid "Telephone:"
1155 msgstr "Telefon:"
1156
1157 #: ../messages.c:582
1158 msgid "E-mail:"
1159 msgstr "E-mail:"
1160
1161 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1162 msgid "ERROR:"
1163 msgstr "FEJL:"
1164
1165 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1166 msgid "unexpected end of message"
1167 msgstr "uventet slut på meddelelse"
1168
1169 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1170 msgid "from "
1171 msgstr "fra"
1172
1173 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1174 msgid "in "
1175 msgstr "i"
1176
1177 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1178 msgid "to "
1179 msgstr "til"
1180
1181 #: ../messages.c:828
1182 msgid "View"
1183 msgstr "Vis"
1184
1185 #: ../messages.c:830
1186 msgid "Download"
1187 msgstr "Download"
1188
1189 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2924
1190 msgid "CC:"
1191 msgstr "CC:"
1192
1193 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1194 msgid "Subject:"
1195 msgstr "Emne:"
1196
1197 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1198 msgid "Reply"
1199 msgstr "Svar"
1200
1201 #: ../messages.c:924
1202 msgid "ReplyQuoted"
1203 msgstr "SvarCitér"
1204
1205 #: ../messages.c:941
1206 msgid "ReplyAll"
1207 msgstr "SvarAlle"
1208
1209 #: ../messages.c:949
1210 msgid "Forward"
1211 msgstr "Videresend"
1212
1213 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3197
1214 msgid "Move"
1215 msgstr "Flyt"
1216
1217 #: ../messages.c:961
1218 msgid "Delete this message?"
1219 msgstr "Slet denne meddelelse?"
1220
1221 #: ../messages.c:967
1222 msgid "Headers"
1223 msgstr "Headers"
1224
1225 #: ../messages.c:972
1226 msgid "Print"
1227 msgstr "Udskriv"
1228
1229 #: ../messages.c:1083
1230 #, c-format
1231 msgid "I don't know how to display %s"
1232 msgstr "Jeg kan ikke vise %s"
1233
1234 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1235 msgid "edit"
1236 msgstr "editér"
1237
1238 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1239 msgid "(no subject)"
1240 msgstr "(intet emne)"
1241
1242 #: ../messages.c:1736
1243 msgid "(no name)"
1244 msgstr "(intet navn)"
1245
1246 #: ../messages.c:1788
1247 msgid "This address book is empty."
1248 msgstr "Denne adressebog er tom."
1249
1250 #: ../messages.c:2224
1251 msgid "Click on any note to edit it."
1252 msgstr "Klik på en not for at ændre den."
1253
1254 #: ../messages.c:2234
1255 msgid "No new messages."
1256 msgstr "Ingen nye meddelelser."
1257
1258 #: ../messages.c:2236
1259 msgid "No old messages."
1260 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
1261
1262 #: ../messages.c:2238
1263 msgid "No messages here."
1264 msgstr "Ingen meddelelser her."
1265
1266 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1267 msgid "Sender"
1268 msgstr "Afsender"
1269
1270 #: ../messages.c:2358
1271 msgid "Date"
1272 msgstr "Dato"
1273
1274 #: ../messages.c:2471
1275 msgid "Reading #"
1276 msgstr "Læser #"
1277
1278 #: ../messages.c:2524
1279 #, c-format
1280 msgid "of %d messages."
1281 msgstr "af %d meddelelser."
1282
1283 #: ../messages.c:2710
1284 #, c-format
1285 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1286 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
1287
1288 #: ../messages.c:2716
1289 #, c-format
1290 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1291 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
1292
1293 #: ../messages.c:2736
1294 #, c-format
1295 msgid "Message has been sent.\n"
1296 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
1297
1298 #: ../messages.c:2739
1299 #, c-format
1300 msgid "Message has been posted.\n"
1301 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
1302
1303 #: ../messages.c:2894
1304 msgid " <I>from</I> "
1305 msgstr " <I>fra</I> "
1306
1307 #: ../messages.c:2896
1308 msgid " <I>in</I> "
1309 msgstr " <I>i</I> "
1310
1311 #: ../messages.c:2913
1312 msgid "To:"
1313 msgstr "Til:"
1314
1315 #: ../messages.c:2935
1316 msgid "BCC:"
1317 msgstr "BCC:"
1318
1319 #: ../messages.c:2953
1320 msgid "Subject (optional):"
1321 msgstr "Emne (valgfrit):"
1322
1323 #: ../messages.c:2962 ../messages.c:3084 ../paging.c:53
1324 msgid "Send message"
1325 msgstr "Send meddelelse"
1326
1327 #: ../messages.c:2964 ../messages.c:3086
1328 msgid "Post message"
1329 msgstr "Opsæt meddelelse"
1330
1331 #: ../messages.c:2980
1332 msgid "--- forwarded message ---"
1333 msgstr "--- videresend meddelelse ---"
1334
1335 #: ../messages.c:3061
1336 msgid "Attachments:"
1337 msgstr "Vedhæftede filer"
1338
1339 #: ../messages.c:3076
1340 msgid "Attach file:"
1341 msgstr "Vedhæft fil:"
1342
1343 #: ../messages.c:3079 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1344 msgid "Add"
1345 msgstr "Tilføj"
1346
1347 #: ../messages.c:3144
1348 #, c-format
1349 msgid "The message was not moved."
1350 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
1351
1352 #: ../messages.c:3170
1353 msgid "Confirm move of message"
1354 msgstr "Konfirmér flytning af meddelelse"
1355
1356 #: ../messages.c:3177
1357 msgid "Move this message to:"
1358 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
1359
1360 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1361 msgid "Add a new node"
1362 msgstr "Tilføj en ny node"
1363
1364 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1365 #, c-format
1366 msgid "Node name"
1367 msgstr "Node navn"
1368
1369 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1370 msgid "Shared secret"
1371 msgstr "Delt hemmelighed"
1372
1373 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1374 msgid "Host or IP address"
1375 msgstr "Vært eller IP adresse"
1376
1377 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1378 msgid "Port number"
1379 msgstr "Port nummer"
1380
1381 #: ../netconf.c:84
1382 msgid "Add node"
1383 msgstr "Tilføj node"
1384
1385 #: ../netconf.c:110
1386 msgid "Edit node configuration for "
1387 msgstr "Editér node konfiguration for "
1388
1389 #: ../netconf.c:176
1390 msgid "Network configuration"
1391 msgstr "Netværk konfiguration"
1392
1393 #: ../netconf.c:189
1394 msgid "Currently configured nodes"
1395 msgstr "Konfigurede noder"
1396
1397 #: ../netconf.c:204
1398 msgid "(Edit)"
1399 msgstr "(Editér)"
1400
1401 #: ../netconf.c:229
1402 msgid "Confirm delete"
1403 msgstr "Konfirmér sletning"
1404
1405 #: ../netconf.c:236
1406 msgid "Are you sure you want to delete "
1407 msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
1408
1409 #: ../netconf.c:243
1410 msgid "Yes"
1411 msgstr "Ja"
1412
1413 #: ../netconf.c:246
1414 msgid "No"
1415 msgstr "Nej"
1416
1417 #: ../netconf.c:309
1418 msgid "Back to menu"
1419 msgstr "Tilbage til menu"
1420
1421 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1422 msgid "An error has occurred."
1423 msgstr "En fejl er opstået"
1424
1425 #: ../paging.c:24
1426 msgid "Send instant message"
1427 msgstr "Send popup meddelelse"
1428
1429 #: ../paging.c:33
1430 msgid "Send an instant message to: "
1431 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
1432
1433 #: ../paging.c:45
1434 msgid "Enter message text:"
1435 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1436
1437 #: ../paging.c:73
1438 msgid "Message was not sent."
1439 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1440
1441 #: ../paging.c:87
1442 msgid "Message has been sent to "
1443 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1444
1445 #: ../paging.c:152
1446 msgid ""
1447 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1448 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1449 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1450 "this site if you wish to receive instant messages."
1451 msgstr ""
1452 "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
1453 "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
1454 "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups fra "
1455 "denne site hvis du vil have popup meddelelser."
1456
1457 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1458 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1459 msgstr "En fejl opstod mens socket blev opsat."
1460
1461 #: ../paging.c:318
1462 msgid "Now exiting chat mode."
1463 msgstr "Afslutter nu Chat."
1464
1465 #: ../paging.c:489
1466 msgid "Send"
1467 msgstr "Send"
1468
1469 #: ../paging.c:490
1470 msgid "Help"
1471 msgstr "Hjælp"
1472
1473 #: ../paging.c:491
1474 msgid "List users"
1475 msgstr "Vis brugere"
1476
1477 #: ../preferences.c:205
1478 msgid "Preferences and settings"
1479 msgstr "Præferencer og indstillinger"
1480
1481 #: ../preferences.c:226
1482 msgid "Room list view"
1483 msgstr "Rum liste visning"
1484
1485 #: ../preferences.c:232
1486 msgid "Tree (folders) view"
1487 msgstr "Træ (bibliotek) visning"
1488
1489 #: ../preferences.c:238
1490 msgid "Table (rooms) view"
1491 msgstr "Bord (rum) visning"
1492
1493 #: ../preferences.c:249
1494 msgid "Calendar hour format"
1495 msgstr "Kalender time format"
1496
1497 #: ../preferences.c:255
1498 msgid "12 hour (am/pm)"
1499 msgstr "12 time (am/pm)"
1500
1501 #: ../preferences.c:261
1502 msgid "24 hour"
1503 msgstr "24 timer"
1504
1505 #: ../preferences.c:272
1506 msgid "Calendar day view begins at:"
1507 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
1508
1509 #: ../preferences.c:301
1510 msgid "Calendar day view ends at:"
1511 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
1512
1513 #: ../preferences.c:330
1514 msgid "Attach signature to email messages?"
1515 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
1516
1517 #: ../preferences.c:348
1518 msgid "No signature"
1519 msgstr "Ingen signatur"
1520
1521 #: ../preferences.c:354
1522 msgid "Use this signature:"
1523 msgstr "Brug denne signatur"
1524
1525 #: ../preferences.c:378
1526 msgid "Default character set for email headers:"
1527 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
1528
1529 #: ../preferences.c:388
1530 msgid "Change"
1531 msgstr "Ret"
1532
1533 #: ../preferences.c:407
1534 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1535 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1536
1537 #: ../roomops.c:19
1538 msgid "Bulletin Board"
1539 msgstr "Bulletin Board"
1540
1541 #: ../roomops.c:20
1542 msgid "Mail Folder"
1543 msgstr "Post Mappe"
1544
1545 #: ../roomops.c:21
1546 msgid "Address Book"
1547 msgstr "Adressebog"
1548
1549 #: ../roomops.c:23
1550 msgid "Task List"
1551 msgstr "Opgave Liste"
1552
1553 #: ../roomops.c:24
1554 msgid "Notes List"
1555 msgstr "Note Liste"
1556
1557 #: ../roomops.c:25
1558 msgid "Wiki"
1559 msgstr "Wiki"
1560
1561 #: ../roomops.c:26
1562 msgid "Calendar List"
1563 msgstr "Kalender Liste"
1564
1565 #: ../roomops.c:258
1566 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1567 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1568
1569 #: ../roomops.c:264
1570 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1571 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1572
1573 #: ../roomops.c:358
1574 msgid "View as:"
1575 msgstr "Vis som:"
1576
1577 #: ../roomops.c:396
1578 #, fuzzy
1579 msgid "Search: "
1580 msgstr "År:"
1581
1582 #: ../roomops.c:447
1583 #, c-format
1584 msgid "%d new of %d messages"
1585 msgstr "%d nye af %d meddelser"
1586
1587 #: ../roomops.c:493
1588 msgid "View contacts"
1589 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1590
1591 #: ../roomops.c:504
1592 msgid "Day view"
1593 msgstr "Dag visning"
1594
1595 #: ../roomops.c:513
1596 msgid "Month view"
1597 msgstr "Måned visning"
1598
1599 #: ../roomops.c:524
1600 msgid "Calendar list"
1601 msgstr "Kalender liste"
1602
1603 #: ../roomops.c:535
1604 msgid "View tasks"
1605 msgstr "Vis opgaver"
1606
1607 #: ../roomops.c:546
1608 msgid "View notes"
1609 msgstr "Vis noter"
1610
1611 #: ../roomops.c:557
1612 msgid "View message list"
1613 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1614
1615 #: ../roomops.c:568
1616 msgid "Wiki home"
1617 msgstr "Wiki hjem"
1618
1619 #: ../roomops.c:594
1620 msgid "Add new contact"
1621 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1622
1623 #: ../roomops.c:607
1624 msgid "Add new event"
1625 msgstr "Tilføj nyt emne"
1626
1627 #: ../roomops.c:617
1628 msgid "Add new task"
1629 msgstr "Tilføj ny opgave"
1630
1631 #: ../roomops.c:627
1632 msgid "Add new note"
1633 msgstr "Tilføj ny note"
1634
1635 #: ../roomops.c:639
1636 msgid "Edit this page"
1637 msgstr "Editér denne side"
1638
1639 #: ../roomops.c:649
1640 msgid "Write mail"
1641 msgstr "Opret en meddelelse"
1642
1643 #: ../roomops.c:672
1644 msgid ""
1645 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1646 msgstr ""
1647 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1648
1649 #: ../roomops.c:673
1650 msgid "Skip this room"
1651 msgstr "Skip dette rum"
1652
1653 #: ../roomops.c:683
1654 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1655 msgstr ""
1656 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1657
1658 #: ../roomops.c:1052
1659 msgid "Configuration"
1660 msgstr "Konfiguration"
1661
1662 #: ../roomops.c:1068
1663 msgid "Message expire policy"
1664 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1665
1666 #: ../roomops.c:1084
1667 msgid "Access controls"
1668 msgstr "Adgangskontrol"
1669
1670 #: ../roomops.c:1100
1671 msgid "Sharing"
1672 msgstr "Deling"
1673
1674 #: ../roomops.c:1116
1675 msgid "Mailing list service"
1676 msgstr "Mailing liste service"
1677
1678 #: ../roomops.c:1138
1679 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1680 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1681
1682 #: ../roomops.c:1140
1683 msgid "Delete this room"
1684 msgstr "Slet dette rum"
1685
1686 #: ../roomops.c:1143
1687 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1688 msgstr "Sæet eller skift ikonet for dette rums banner"
1689
1690 #: ../roomops.c:1146
1691 msgid "Edit this room's Info file"
1692 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1693
1694 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1695 msgid "Name of room: "
1696 msgstr "Navn på rum"
1697
1698 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1699 msgid "Resides on floor: "
1700 msgstr "Ligger på etage: "
1701
1702 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1703 msgid "Type of room:"
1704 msgstr "Type på rum"
1705
1706 #: ../roomops.c:1183
1707 msgid "Public room"
1708 msgstr "Offentlig rum"
1709
1710 #: ../roomops.c:1191
1711 msgid "Private - guess name"
1712 msgstr "Privat - gæt navn"
1713
1714 #: ../roomops.c:1198
1715 msgid "Private - require password:"
1716 msgstr "Privat - med adgangskode"
1717
1718 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1719 msgid "Private - invitation only"
1720 msgstr "Privat - kun med invitation"
1721
1722 #: ../roomops.c:1212
1723 msgid "If private, cause current users to forget room"
1724 msgstr "Hvis privat, tving brugere til at glemme rummet"
1725
1726 #: ../roomops.c:1220
1727 msgid "Preferred users only"
1728 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1729
1730 #: ../roomops.c:1226
1731 msgid "Read-only room"
1732 msgstr "Kun-læs rum"
1733
1734 #: ../roomops.c:1233
1735 msgid "File directory room"
1736 msgstr "Fil bibliotek rum"
1737
1738 #: ../roomops.c:1236
1739 msgid "Directory name: "
1740 msgstr "Biblioteksnavn: "
1741
1742 #: ../roomops.c:1244
1743 msgid "Uploading allowed"
1744 msgstr "uploading tilladt"
1745
1746 #: ../roomops.c:1250
1747 msgid "Downloading allowed"
1748 msgstr "Downloading tilladt"
1749
1750 #: ../roomops.c:1256
1751 msgid "Visible directory"
1752 msgstr "Synligt bibliotek"
1753
1754 #: ../roomops.c:1265
1755 msgid "Network shared room"
1756 msgstr "Netværksdelt rum"
1757
1758 #: ../roomops.c:1271
1759 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1760 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet"
1761
1762 #: ../roomops.c:1276
1763 msgid "Anonymous messages"
1764 msgstr "Anonyme meddelelser"
1765
1766 #: ../roomops.c:1284
1767 msgid "No anonymous messages"
1768 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1769
1770 #: ../roomops.c:1290
1771 msgid "All messages are anonymous"
1772 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1773
1774 #: ../roomops.c:1296
1775 msgid "Prompt user when entering messages"
1776 msgstr "spørg bruger som skriver meddelser"
1777
1778 #: ../roomops.c:1302
1779 msgid "Room aide: "
1780 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1781
1782 #: ../roomops.c:1374
1783 msgid "Shared with"
1784 msgstr "Delt med"
1785
1786 #: ../roomops.c:1377
1787 msgid "Not shared with"
1788 msgstr "Ikke delt med"
1789
1790 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1791 msgid "Remote node name"
1792 msgstr "Fjernnode navn"
1793
1794 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1795 msgid "Remote room name"
1796 msgstr "Fjernrum navn"
1797
1798 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1799 msgid "Actions"
1800 msgstr "Aktioner"
1801
1802 #: ../roomops.c:1419
1803 msgid "Unshare"
1804 msgstr "Fjern deling"
1805
1806 #: ../roomops.c:1456
1807 msgid "Share"
1808 msgstr "Deling"
1809
1810 #: ../roomops.c:1465
1811 msgid ""
1812 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1813 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1814 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1815 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1816 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1817 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1818 msgstr ""
1819 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1820 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1821 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1822 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1823 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1824 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1825
1826 #: ../roomops.c:1486
1827 msgid ""
1828 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1829 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1830 msgstr ""
1831 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuellle meddelelser</b> "
1832 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1833
1834 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1835 msgid "(remove)"
1836 msgstr "(fjern)"
1837
1838 #: ../roomops.c:1516
1839 msgid ""
1840 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1841 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1842 msgstr ""
1843 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i digest form</b> til den følgende "
1844 "liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1845
1846 #: ../roomops.c:1547
1847 msgid ""
1848 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1849 msgstr ""
1850 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/sletabonemnet "
1851 "forspørgsler."
1852
1853 #: ../roomops.c:1550
1854 msgid "Click to disable."
1855 msgstr "Klik for at deaktivere."
1856
1857 #: ../roomops.c:1552
1858 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1859 msgstr "URL'en for abonement/sletabonement er:"
1860
1861 #: ../roomops.c:1558
1862 msgid ""
1863 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1864 "unsubscribe requests."
1865 msgstr ""
1866 "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/"
1867 "sletabonemnet forspørgsler."
1868
1869 #: ../roomops.c:1562
1870 msgid "Click to enable."
1871 msgstr "Klik for at aktivere."
1872
1873 #: ../roomops.c:1591
1874 msgid "Message expire policy for this room"
1875 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1876
1877 #: ../roomops.c:1597
1878 msgid "Use the default policy for this floor"
1879 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1880
1881 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1882 #, c-format
1883 msgid "Never automatically expire messages"
1884 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1885
1886 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1887 #, c-format
1888 msgid "Expire by message count"
1889 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1890
1891 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1892 #, c-format
1893 msgid "Expire by message age"
1894 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1895
1896 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1897 #, c-format
1898 msgid "Number of messages or days: "
1899 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1900
1901 #: ../roomops.c:1618
1902 msgid "Message expire policy for this floor"
1903 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1904
1905 #: ../roomops.c:1624
1906 msgid "Use the system default"
1907 msgstr "Brug system standard"
1908
1909 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1910 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1911 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1912
1913 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1914 msgid "Your changes have been saved."
1915 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1916
1917 #: ../roomops.c:1870
1918 #, c-format
1919 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1920 msgstr "<B><I>Bruger %s sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1921
1922 #: ../roomops.c:1884
1923 #, c-format
1924 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1925 msgstr "<B><I>Bruger %s inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1926
1927 #: ../roomops.c:1912
1928 msgid ""
1929 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1930 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1931 msgstr ""
1932 "Brugeren nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
1933 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1934
1935 #: ../roomops.c:1932
1936 msgid "Kick"
1937 msgstr "Spark"
1938
1939 #: ../roomops.c:1936
1940 msgid ""
1941 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1942 "below and click 'Invite'."
1943 msgstr ""
1944 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1945 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1946
1947 #: ../roomops.c:1942
1948 msgid "Invite:"
1949 msgstr "Invitér:"
1950
1951 #: ../roomops.c:1947
1952 msgid "Invite"
1953 msgstr "Invitér"
1954
1955 #: ../roomops.c:2011
1956 msgid "Default view for room: "
1957 msgstr "Standard visning for rum: "
1958
1959 #: ../roomops.c:2043
1960 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1961 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1962
1963 #: ../roomops.c:2050
1964 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1965 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1966
1967 #: ../roomops.c:2057
1968 msgid "Private - require password: "
1969 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1970
1971 #: ../roomops.c:2073
1972 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1973 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1974
1975 #: ../roomops.c:2078
1976 msgid "Create new room"
1977 msgstr "Opret nyt rum"
1978
1979 #: ../roomops.c:2146
1980 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1981 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1982
1983 #: ../roomops.c:2189
1984 msgid "Go to a hidden room"
1985 msgstr "Gå til et skjult rum"
1986
1987 #: ../roomops.c:2200
1988 msgid ""
1989 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1990 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1991 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1992 "returning here."
1993 msgstr ""
1994 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangskodet rum, kan du "
1995 "gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til et "
1996 "privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke behøver "
1997 "at komme her igen."
1998
1999 #: ../roomops.c:2212
2000 msgid "Enter room name:"
2001 msgstr "Skriv rummets navn:"
2002
2003 #: ../roomops.c:2219
2004 msgid "Enter room password:"
2005 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
2006
2007 #: ../roomops.c:2228
2008 msgid "Go there"
2009 msgstr "Gå dertil"
2010
2011 #: ../roomops.c:2281
2012 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2013 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
2014
2015 #: ../roomops.c:2286
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2019 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2020 msgstr ""
2021 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
2022 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
2023
2024 #: ../roomops.c:2291
2025 msgid "Zap this room"
2026 msgstr "Zap dette rum"
2027
2028 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2029 msgid "Room list"
2030 msgstr "Rum liste"
2031
2032 #: ../roomops.c:3027
2033 msgid "Folder list"
2034 msgstr "Folder liste"
2035
2036 #: ../rss.c:34
2037 msgid "Email"
2038 msgstr "Email"
2039
2040 #: ../rss.c:73
2041 msgid "Not logged in"
2042 msgstr "Ikke logget ind"
2043
2044 #: ../rss.c:92
2045 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2046 msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2047
2048 #: ../sieve.c:91
2049 msgid "When new mail arrives: "
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../sieve.c:95
2053 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2054 msgstr ""
2055
2056 #: ../sieve.c:99
2057 msgid "Filter it according to rules selected below"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../sieve.c:104
2061 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../sieve.c:115
2065 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2066 msgstr ""
2067
2068 #: ../sieve.c:130
2069 msgid "The currently active script is: "
2070 msgstr ""
2071
2072 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Add or delete scripts"
2075 msgstr "Editér eller slet brugere"
2076
2077 #: ../sieve.c:608
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Add a new script"
2080 msgstr "Tilføj en ny node"
2081
2082 #: ../sieve.c:611
2083 #, fuzzy
2084 msgid ""
2085 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2086 "click 'Create'."
2087 msgstr ""
2088 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2089 "og klik 'Opret'."
2090
2091 #: ../sieve.c:616
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Script name: "
2094 msgstr "Biblioteksnavn: "
2095
2096 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2097 msgid "Create"
2098 msgstr "Opret"
2099
2100 #: ../sieve.c:623
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Edit scripts"
2103 msgstr "Editér opgave"
2104
2105 #: ../sieve.c:626
2106 msgid "Return to the script editing screen"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: ../sieve.c:632
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Delete scripts"
2112 msgstr "Slet bruger"
2113
2114 #: ../sieve.c:635
2115 #, fuzzy
2116 msgid ""
2117 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2118 "'Delete'."
2119 msgstr ""
2120 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2121 "klik 'Editér'."
2122
2123 #: ../sieve.c:658
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Delete script"
2126 msgstr "Slet bruger"
2127
2128 #: ../sieve.c:658
2129 #, fuzzy
2130 msgid "Delete this script?"
2131 msgstr "Slet denne bruger?"
2132
2133 #: ../sieve.c:695
2134 msgid "A script by that name already exists."
2135 msgstr ""
2136
2137 #: ../sieve.c:704
2138 msgid ""
2139 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2140 "and activate it."
2141 msgstr ""
2142
2143 #: ../sieve.c:921
2144 msgid "Move rule up"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: ../sieve.c:926
2148 msgid "Move rule down"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: ../sieve.c:931
2152 #, fuzzy
2153 msgid "Delete rule"
2154 msgstr "Slet bruger"
2155
2156 #: ../sieve.c:939
2157 msgid "If"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: ../sieve.c:942
2161 #, fuzzy
2162 msgid "From"
2163 msgstr "fra"
2164
2165 #: ../sieve.c:943
2166 msgid "To or Cc"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: ../sieve.c:945
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Reply-to"
2172 msgstr "Svar"
2173
2174 #: ../sieve.c:947
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Resent-From"
2177 msgstr "Slet form"
2178
2179 #: ../sieve.c:948
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Resent-To"
2182 msgstr "Slet form"
2183
2184 #: ../sieve.c:949
2185 msgid "Envelope From"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: ../sieve.c:950
2189 msgid "Envelope To"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: ../sieve.c:951
2193 #, fuzzy
2194 msgid "X-Mailer"
2195 msgstr "Post"
2196
2197 #: ../sieve.c:952
2198 msgid "X-Spam-Flag"
2199 msgstr ""
2200
2201 #: ../sieve.c:953
2202 msgid "X-Spam-Status"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: ../sieve.c:954
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Message size"
2208 msgstr "Meddelelser"
2209
2210 #: ../sieve.c:955
2211 msgid "All"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: ../sieve.c:974
2215 #, fuzzy
2216 msgid "contains"
2217 msgstr "Aktioner"
2218
2219 #: ../sieve.c:975
2220 msgid "does not contain"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: ../sieve.c:976
2224 msgid "is"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: ../sieve.c:977
2228 #, fuzzy
2229 msgid "is not"
2230 msgstr "Vis noter"
2231
2232 #: ../sieve.c:978
2233 #, fuzzy
2234 msgid "matches"
2235 msgstr "smartvært"
2236
2237 #: ../sieve.c:979
2238 msgid "does not match"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: ../sieve.c:999
2242 #, fuzzy
2243 msgid "(All messages)"
2244 msgstr "Læs alle meddelelser"
2245
2246 #: ../sieve.c:1003
2247 msgid "is larger than"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: ../sieve.c:1004
2251 msgid "is smaller than"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: ../sieve.c:1027
2255 msgid "Keep"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: ../sieve.c:1028
2259 msgid "Discard silently"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: ../sieve.c:1029
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Reject"
2265 msgstr "Emne"
2266
2267 #: ../sieve.c:1030
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Move message to"
2270 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
2271
2272 #: ../sieve.c:1031
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Forward to"
2275 msgstr "Videresend"
2276
2277 #: ../sieve.c:1032
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Vacation"
2280 msgstr "Lokation"
2281
2282 #: ../sieve.c:1069
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Message:"
2285 msgstr "Meddelelser"
2286
2287 #: ../sieve.c:1079
2288 #, fuzzy
2289 msgid "continue processing"
2290 msgstr "(igang)"
2291
2292 #: ../sieve.c:1080
2293 msgid "stop"
2294 msgstr ""
2295
2296 #: ../sieve.c:1083
2297 msgid "and then"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: ../sieve.c:1104
2301 #, fuzzy
2302 msgid "Add rule"
2303 msgstr "Tilføj brugere"
2304
2305 #: ../siteconfig.c:39
2306 msgid "Site configuration"
2307 msgstr "Site konfiguration"
2308
2309 #: ../siteconfig.c:62
2310 msgid "General"
2311 msgstr "Generelt"
2312
2313 #: ../siteconfig.c:63
2314 msgid "Access"
2315 msgstr "Adgang"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:64
2318 msgid "Network"
2319 msgstr "Netværk"
2320
2321 #: ../siteconfig.c:65
2322 msgid "Tuning"
2323 msgstr "Tuning"
2324
2325 #: ../siteconfig.c:66
2326 msgid "Directory"
2327 msgstr "Bibliotek"
2328
2329 #: ../siteconfig.c:67
2330 msgid "Auto-purger"
2331 msgstr "Auto-tømmer"
2332
2333 #: ../siteconfig.c:68
2334 msgid "Indexing/Journaling"
2335 msgstr "Index/Journal"
2336
2337 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Push Email"
2340 msgstr "Email"
2341
2342 #: ../siteconfig.c:73
2343 msgid "General site configuration items"
2344 msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
2345
2346 #: ../siteconfig.c:77
2347 msgid "Access controls and site policy settings"
2348 msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
2349
2350 #: ../siteconfig.c:81
2351 msgid "Network services"
2352 msgstr "Netværk service"
2353
2354 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2355 msgid ""
2356 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2357 "Citadel server."
2358 msgstr ""
2359 "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
2360 "Citadel serveren."
2361
2362 #: ../siteconfig.c:87
2363 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2364 msgstr "Avanceret server finindstilling kontrol"
2365
2366 #: ../siteconfig.c:91
2367 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2368 msgstr "Konfigurér LDAP"
2369
2370 #: ../siteconfig.c:95
2371 msgid ""
2372 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2373 "options will have no effect."
2374 msgstr ""
2375
2376 #: ../siteconfig.c:101
2377 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2378 msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
2379
2380 #: ../siteconfig.c:102
2381 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2382 msgstr ""
2383 "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum indstillinger."
2384
2385 #: ../siteconfig.c:106
2386 msgid "Indexing and Journaling"
2387 msgstr "Index og Journal"
2388
2389 #: ../siteconfig.c:107
2390 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2391 msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
2392
2393 #: ../siteconfig.c:127
2394 #, c-format
2395 msgid "Fully qualified domain name"
2396 msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
2397
2398 #: ../siteconfig.c:134
2399 #, c-format
2400 msgid "Human-readable node name"
2401 msgstr "Meneskelæseligt node navn"
2402
2403 #: ../siteconfig.c:141
2404 #, c-format
2405 msgid "Telephone number"
2406 msgstr "Telefon nummer"
2407
2408 #: ../siteconfig.c:148
2409 #, c-format
2410 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2411 msgstr ""
2412 "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private rum"
2413
2414 #: ../siteconfig.c:156
2415 #, c-format
2416 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2417 msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
2418
2419 #: ../siteconfig.c:163
2420 #, c-format
2421 msgid "Initial access level for new users"
2422 msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
2423
2424 #: ../siteconfig.c:177
2425 #, c-format
2426 msgid "Require registration for new users"
2427 msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
2428
2429 #: ../siteconfig.c:185
2430 #, c-format
2431 msgid "Quarantine messages from problem users"
2432 msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
2433
2434 #: ../siteconfig.c:193
2435 #, c-format
2436 msgid "Name of quarantine room"
2437 msgstr "Navn på karantæne rum"
2438
2439 #: ../siteconfig.c:200
2440 #, c-format
2441 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2442 msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:207
2445 #, c-format
2446 msgid "Restrict access to Internet mail"
2447 msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
2448
2449 #: ../siteconfig.c:215
2450 #, c-format
2451 msgid "Geographic location of this system"
2452 msgstr "Geografisk lokation af dette system"
2453
2454 #: ../siteconfig.c:222
2455 #, c-format
2456 msgid "Name of system administrator"
2457 msgstr "Navn på Systemadministror"
2458
2459 #: ../siteconfig.c:229
2460 #, c-format
2461 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2462 msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
2463
2464 #: ../siteconfig.c:236
2465 #, c-format
2466 msgid "Default user purge time (days)"
2467 msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
2468
2469 #: ../siteconfig.c:243
2470 #, c-format
2471 msgid "Default room purge time (days)"
2472 msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
2473
2474 #: ../siteconfig.c:250
2475 #, c-format
2476 msgid "Name of room to log pages"
2477 msgstr "Navn på rum for log sider"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:257
2480 #, c-format
2481 msgid "Access level required to create rooms"
2482 msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
2483
2484 #: ../siteconfig.c:271
2485 #, c-format
2486 msgid "Maximum message length"
2487 msgstr "Maximum meddelelse længde"
2488
2489 #: ../siteconfig.c:278
2490 #, c-format
2491 msgid "Minimum number of worker threads"
2492 msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:285
2495 #, c-format
2496 msgid "Maximum number of worker threads"
2497 msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:292
2500 #, c-format
2501 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2502 msgstr "POP3 port (-1 = afbrudt)"
2503
2504 #: ../siteconfig.c:299
2505 #, c-format
2506 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2507 msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
2508
2509 #: ../siteconfig.c:306
2510 #, c-format
2511 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2512 msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
2513
2514 #: ../siteconfig.c:314
2515 #, c-format
2516 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2517 msgstr "Tillad syetmsansvarlige at zappe (glemme) rum"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:322
2520 #, c-format
2521 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2522 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2523
2524 #: ../siteconfig.c:329
2525 #, c-format
2526 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2527 msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:336
2530 #, c-format
2531 msgid "Disable self-service user account creation"
2532 msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
2533
2534 #: ../siteconfig.c:344
2535 #, c-format
2536 msgid "Hour to run database auto-purge"
2537 msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:360
2540 #, c-format
2541 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2542 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2543
2544 #: ../siteconfig.c:367
2545 #, c-format
2546 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2547 msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
2548
2549 #: ../siteconfig.c:374
2550 #, c-format
2551 msgid "Base DN"
2552 msgstr "Base DN"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:381
2555 #, c-format
2556 msgid "Bind DN"
2557 msgstr "Forbind DN"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:388
2560 #, c-format
2561 msgid "Password for bind DN"
2562 msgstr "Adgangskode for forbind DN"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:396
2565 #, c-format
2566 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2567 msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
2568
2569 #: ../siteconfig.c:403
2570 #, c-format
2571 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2572 msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:410
2575 #, c-format
2576 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2577 msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:417
2580 #, c-format
2581 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2582 msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:424
2585 #, c-format
2586 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2587 msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
2588
2589 #: ../siteconfig.c:431
2590 #, c-format
2591 msgid "Enable full text index"
2592 msgstr "Slå fuld tekst index til"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:439
2595 #, c-format
2596 msgid "Automatically delete committed database logs"
2597 msgstr "Automatisk slet commited database logs"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:447
2600 #, c-format
2601 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2602 msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:455
2605 #, c-format
2606 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2607 msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:463
2610 #, c-format
2611 msgid "Perform journaling of email messages"
2612 msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:471
2615 #, c-format
2616 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2617 msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:479
2620 #, c-format
2621 msgid "Email destination of journalized messages"
2622 msgstr "Email destination på jooournaliserede meddelelser"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:490
2625 #, c-format
2626 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: ../siteconfig.c:518
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2633 "Port </a> (-1 to disable)"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: ../siteconfig.c:525
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2639 msgstr "IMAP port (-1 = afbrudt)"
2640
2641 #: ../siteconfig.c:532
2642 #, c-format
2643 msgid "Enable host based authentication mode"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: ../siteconfig.c:539
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2649 msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
2650
2651 #: ../siteconfig.c:546
2652 #, c-format
2653 msgid "Funambol server port "
2654 msgstr ""
2655
2656 #: ../siteconfig.c:553
2657 #, c-format
2658 msgid "Funambol sync source"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: ../siteconfig.c:560
2662 #, c-format
2663 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: ../siteconfig.c:587
2667 #, c-format
2668 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2669 msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
2670
2671 #: ../siteconfig.c:608
2672 #, c-format
2673 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2674 msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
2675
2676 #: ../siteconfig.c:612
2677 #, c-format
2678 msgid "Same policy as public rooms"
2679 msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
2680
2681 #: ../siteconfig.c:745
2682 msgid "Your system configuration has been updated."
2683 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
2684
2685 #: ../smtpqueue.c:168
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Message ID"
2688 msgstr "Meddelelser"
2689
2690 #: ../smtpqueue.c:170
2691 #, fuzzy
2692 msgid "Date/time submitted"
2693 msgstr "Meddelelser sendt"
2694
2695 #: ../smtpqueue.c:172
2696 msgid "Last attempt"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: ../smtpqueue.c:176
2700 msgid "Recipients"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: ../smtpqueue.c:188
2704 #, fuzzy
2705 msgid "The queue is empty."
2706 msgstr "Denne adressebog er tom."
2707
2708 #: ../smtpqueue.c:194
2709 msgid "You do not have permission to view this resource."
2710 msgstr ""
2711
2712 #: ../smtpqueue.c:247
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Refresh this page"
2715 msgstr "Editér denne side"
2716
2717 #: ../subst.c:216
2718 msgid "ERROR: could not open template "
2719 msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
2720
2721 #: ../summary.c:35
2722 msgid "(nothing)"
2723 msgstr "(ingenting)"
2724
2725 #: ../summary.c:50
2726 msgid "Messages"
2727 msgstr "Meddelelser"
2728
2729 #: ../summary.c:87
2730 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2731 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2732
2733 #: ../summary.c:122
2734 msgid "(None)"
2735 msgstr "(Ingen)"
2736
2737 #: ../summary.c:135
2738 msgid "(This server does not support task lists)"
2739 msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
2740
2741 #: ../summary.c:151
2742 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2743 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2744
2745 #: ../summary.c:164
2746 msgid "(Nothing)"
2747 msgstr "(Ingenting)"
2748
2749 #: ../summary.c:176
2750 msgid "(This server does not support calendars)"
2751 msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
2752
2753 #: ../summary.c:188
2754 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2755 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2756
2757 #: ../summary.c:192
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2761 "administrator is %s."
2762 msgstr ""
2763 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, og lokaliseret i %s.  Din "
2764 "systemadministrator er %s."
2765
2766 #: ../summary.c:259
2767 #, c-format
2768 msgid "Summary page for %s"
2769 msgstr "Summeringsside for %s"
2770
2771 #: ../sysmsgs.c:40
2772 #, c-format
2773 msgid "Edit %s"
2774 msgstr "Editér %s"
2775
2776 #: ../sysmsgs.c:44
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2780 "the formatting, indent a line at least one space."
2781 msgstr ""
2782 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde.  For at "
2783 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2784
2785 #: ../sysmsgs.c:79
2786 #, c-format
2787 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2788 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2789
2790 #: ../sysmsgs.c:98
2791 #, c-format
2792 msgid "%s has been saved."
2793 msgstr "%s er blevet gemt."
2794
2795 #: ../useredit.c:31
2796 msgid "Edit or delete users"
2797 msgstr "Editér eller slet brugere"
2798
2799 #: ../useredit.c:40
2800 msgid "Add users"
2801 msgstr "Tilføj brugere"
2802
2803 #: ../useredit.c:43
2804 msgid ""
2805 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2806 "and click 'Create'."
2807 msgstr ""
2808 "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor "
2809 "og klik 'Opret'."
2810
2811 #: ../useredit.c:48
2812 msgid "New user: "
2813 msgstr "Ny bruger: "
2814
2815 #: ../useredit.c:57
2816 msgid "Edit or Delete users"
2817 msgstr "Editér eller slet brugere"
2818
2819 #: ../useredit.c:60
2820 msgid ""
2821 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2822 "click 'Edit'."
2823 msgstr ""
2824 "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen og "
2825 "klik 'Editér'."
2826
2827 #: ../useredit.c:83
2828 msgid "Edit configuration"
2829 msgstr "Editér konfiguration"
2830
2831 #: ../useredit.c:84
2832 msgid "Edit address book entry"
2833 msgstr "Editér adressebogsemne"
2834
2835 #: ../useredit.c:86
2836 msgid "Delete user"
2837 msgstr "Slet bruger"
2838
2839 #: ../useredit.c:86
2840 msgid "Delete this user?"
2841 msgstr "Slet denne bruger?"
2842
2843 #: ../useredit.c:204
2844 msgid ""
2845 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2846 msgstr ""
2847 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2848
2849 #: ../useredit.c:283
2850 msgid "Edit user account: "
2851 msgstr "Editér bruger konto"
2852
2853 #: ../useredit.c:303
2854 msgid "Password"
2855 msgstr "Adgangskode"
2856
2857 #: ../useredit.c:310
2858 msgid "Permission to send Internet mail"
2859 msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
2860
2861 #: ../useredit.c:319
2862 msgid "Number of logins"
2863 msgstr "Antal gange logget på"
2864
2865 #: ../useredit.c:326
2866 msgid "Messages submitted"
2867 msgstr "Meddelelser sendt"
2868
2869 #: ../useredit.c:333
2870 msgid "Access level"
2871 msgstr "Bryger type"
2872
2873 #: ../useredit.c:347
2874 msgid "User ID number"
2875 msgstr "Bruger ID nummer"
2876
2877 #: ../useredit.c:355
2878 msgid "Date and time of last login"
2879 msgstr "Dato og tid for sidste login"
2880
2881 #: ../useredit.c:370
2882 msgid "Auto-purge after this many days"
2883 msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
2884
2885 #: ../useredit.c:402
2886 msgid "Changes were not saved."
2887 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2888
2889 #: ../useredit.c:486
2890 #, c-format
2891 msgid "A new user has been created."
2892 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2893
2894 #: ../userlist.c:48
2895 #, c-format
2896 msgid "User list for %s"
2897 msgstr "Bruger liste for %s"
2898
2899 #: ../userlist.c:66
2900 msgid "User Name"
2901 msgstr "Bruger navn"
2902
2903 #: ../userlist.c:67
2904 msgid "Number"
2905 msgstr "Nummer"
2906
2907 #: ../userlist.c:68
2908 msgid "Access Level"
2909 msgstr "Bruger type"
2910
2911 #: ../userlist.c:69
2912 msgid "Last Login"
2913 msgstr "Sidste login"
2914
2915 #: ../userlist.c:70
2916 msgid "Total Logins"
2917 msgstr "Total antal login"
2918
2919 #: ../userlist.c:71
2920 msgid "Total Posts"
2921 msgstr "Totale antal meddelelser"
2922
2923 #: ../userlist.c:129
2924 msgid "User profile"
2925 msgstr "Bruger profil"
2926
2927 #: ../userlist.c:165
2928 #, c-format
2929 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2930 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2931
2932 #: ../vcard_edit.c:182
2933 msgid "Edit contact information"
2934 msgstr "Editér kontakt information"
2935
2936 #: ../vcard_edit.c:198
2937 msgid "Prefix"
2938 msgstr "Præfix"
2939
2940 #: ../vcard_edit.c:198
2941 msgid "First"
2942 msgstr "Fornavn"
2943
2944 #: ../vcard_edit.c:198
2945 msgid "Middle"
2946 msgstr "Mellemnavn"
2947
2948 #: ../vcard_edit.c:198
2949 msgid "Last"
2950 msgstr "Efternavn"
2951
2952 #: ../vcard_edit.c:198
2953 msgid "Suffix"
2954 msgstr "Tilføjelse"
2955
2956 #: ../vcard_edit.c:219
2957 msgid "Display name:"
2958 msgstr "Vist navn:"
2959
2960 #: ../vcard_edit.c:226
2961 msgid "Title:"
2962 msgstr "Titel:"
2963
2964 #: ../vcard_edit.c:233
2965 msgid "Organization:"
2966 msgstr "Organisation:"
2967
2968 #: ../vcard_edit.c:244
2969 msgid "PO box:"
2970 msgstr "Postbox:"
2971
2972 #: ../vcard_edit.c:260
2973 msgid "City:"
2974 msgstr "By:"
2975
2976 #: ../vcard_edit.c:266
2977 msgid "State:"
2978 msgstr "Stat:"
2979
2980 #: ../vcard_edit.c:272
2981 msgid "ZIP code:"
2982 msgstr "Postnummer:"
2983
2984 #: ../vcard_edit.c:278
2985 msgid "Country:"
2986 msgstr "Land:"
2987
2988 #: ../vcard_edit.c:288
2989 msgid "Home telephone:"
2990 msgstr "Hjemmetelefon:"
2991
2992 #: ../vcard_edit.c:294
2993 msgid "Work telephone:"
2994 msgstr "Arbejdstelefon:"
2995
2996 #: ../vcard_edit.c:305
2997 msgid "Primary Internet e-mail address"
2998 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2999
3000 #: ../vcard_edit.c:312
3001 msgid "Internet e-mail aliases"
3002 msgstr "Internet Email aliasser"
3003
3004 #: ../webcit.c:684
3005 #, c-format
3006 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3007 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
3008
3009 #: ../webcit.c:768
3010 msgid "Make this my start page"
3011 msgstr "Gør dette til min startside"
3012
3013 #: ../webcit.c:787
3014 msgid "You no longer have a start page selected."
3015 msgstr "Du har ikke længere en startside."
3016
3017 #: ../webcit.c:823
3018 msgid "Authorization Required"
3019 msgstr "Godkendelse Krævet"
3020
3021 #: ../webcit.c:825
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3025 "not be logged in: %s\n"
3026 msgstr ""
3027 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
3028 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
3029
3030 #: ../webcit.c:1243
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3034 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3035 "newer.\n"
3036 "\n"
3037 "\n"
3038 msgstr ""
3039 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
3040 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
3041 "nyere.\n"
3042 "\n"
3043 "\n"
3044
3045 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3046 msgid "Room info"
3047 msgstr "Rum info"
3048
3049 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3050 msgid "Your bio"
3051 msgstr "Din bio"
3052
3053 #: ../webcit.c:1497
3054 msgid "your photo"
3055 msgstr "dit billede"
3056
3057 #: ../webcit.c:1503
3058 msgid "the icon for this room"
3059 msgstr "ikonet for dette rum"
3060
3061 #: ../webcit.c:1517
3062 msgid "the icon for this floor"
3063 msgstr "ikonet for denne etage"
3064
3065 #: ../who.c:27
3066 msgid "User name"
3067 msgstr "Bruger navn"
3068
3069 #: ../who.c:28
3070 msgid "Room"
3071 msgstr "Rum"
3072
3073 #: ../who.c:29
3074 msgid "From host"
3075 msgstr "Fra host"
3076
3077 #: ../who.c:62
3078 msgid "(kill)"
3079 msgstr "(dræb)"
3080
3081 #: ../who.c:65
3082 msgid "(edit)"
3083 msgstr "(editér)"
3084
3085 #: ../who.c:141
3086 msgid "Do you really want to kill this session?"
3087 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3088
3089 #: ../who.c:151
3090 #, c-format
3091 msgid "Users currently on %s"
3092 msgstr "Brugere i øjeblikket på %s"
3093
3094 #: ../who.c:166
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3098 "to that user."
3099 msgstr ""
3100 "Klik på et navn for at læse bruger info.  Kli på %s for at sende en online "
3101 "meddelelse til den bruger."
3102
3103 #: ../who.c:228
3104 msgid "Edit your session display"
3105 msgstr "Edit'er din session visning"
3106
3107 #: ../who.c:232
3108 msgid ""
3109 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3110 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3111 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3112 "corresponding box. "
3113 msgstr ""
3114 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
3115 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
3116 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
3117
3118 #: ../who.c:244
3119 msgid "Room name:"
3120 msgstr "Rum navn:"
3121
3122 #: ../who.c:249
3123 msgid "Change room name"
3124 msgstr "Skift rum navn"
3125
3126 #: ../who.c:253
3127 msgid "Host name:"
3128 msgstr "Host navn:"
3129
3130 #: ../who.c:258
3131 msgid "Change host name"
3132 msgstr "Skift host navn"
3133
3134 #: ../who.c:268
3135 msgid "Change user name"
3136 msgstr "Skift brugernavn"
3137
3138 #: ../wiki.c:64
3139 #, c-format
3140 msgid "There is no room called '%s'."
3141 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
3142
3143 #: ../wiki.c:74
3144 #, c-format
3145 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3146 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
3147
3148 #: ../wiki.c:100
3149 #, c-format
3150 msgid "There is no page called '%s' here."
3151 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
3152
3153 #: ../wiki.c:102
3154 msgid ""
3155 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3156 "create this page."
3157 msgstr ""
3158 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
3159 "side."
3160
3161 #~ msgid "localhost"
3162 #~ msgstr "lokalvært"
3163
3164 #~ msgid "directory"
3165 #~ msgstr "directory"
3166
3167 #~ msgid "gatewaydomain"
3168 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3169
3170 #~ msgid "rbl"
3171 #~ msgstr "rbl"
3172
3173 #~ msgid "spamassassin"
3174 #~ msgstr "spamassassin"
3175
3176 #~ msgid "[ close window ]"
3177 #~ msgstr "[ luk vindue ]"