dadd8213f36b7fc7921d25ec24daa6aae56caf2a
[citadel.git] / webcit / po / da.po
1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
5 #, fuzzy
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
19 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
20 msgid "Add"
21 msgstr "Tilføj"
22
23 #: ../auth.c:22
24 msgid "Deleted"
25 msgstr "Slettet"
26
27 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
28 msgid "New User"
29 msgstr "Ny Bruger"
30
31 #: ../auth.c:24
32 msgid "Problem User"
33 msgstr "Problem Bruger"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Local User"
37 msgstr "Lokal Bruger"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Network User"
41 msgstr "Netværk Bruger"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Systemansvarlig"
50
51 #: ../auth.c:70
52 #, c-format
53 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
54 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
55
56 #: ../auth.c:79
57 #, c-format
58 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
59 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
60
61 #: ../auth.c:87
62 msgid "Please specify the user name you would like to use."
63 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
64
65 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
66 msgid "User name:"
67 msgstr "Brugernavn"
68
69 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
70 msgid "Exit"
71 msgstr "Afslut"
72
73 #: ../auth.c:93
74 #, c-format
75 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
76 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
77
78 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
79 msgid "Blank passwords are not allowed."
80 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
81
82 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
83 msgid "Your password was not accepted."
84 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
85
86 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
87 msgid "Log off"
88 msgstr "Log af"
89
90 #: ../auth.c:569
91 msgid ""
92 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
93 "Please report this problem to your system administrator."
94 msgstr ""
95 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
96 "serveren.  KOntakt din Systemadministrator."
97
98 #: ../auth.c:575
99 msgid "Read More..."
100 msgstr "Læs mere..."
101
102 #: ../auth.c:580
103 msgid "Log in again"
104 msgstr "Log på igen"
105
106 #: ../auth.c:611
107 msgid "Validate new users"
108 msgstr "Validér nye brugere"
109
110 #: ../auth.c:634
111 msgid "No users require validation at this time."
112 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
113
114 #: ../auth.c:682
115 msgid "very weak"
116 msgstr "meget svag"
117
118 #: ../auth.c:685
119 msgid "weak"
120 msgstr "svag"
121
122 #: ../auth.c:688
123 msgid "ok"
124 msgstr "ok"
125
126 #: ../auth.c:692
127 msgid "strong"
128 msgstr "stærk"
129
130 #: ../auth.c:710
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:718
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
138
139 #: ../auth.c:805
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Skift din adgangskode"
142
143 #: ../auth.c:829
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
146
147 #: ../auth.c:833
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
150
151 #: ../auth.c:839
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Skift adgangskode"
154
155 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
156 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
157 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
158 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Afbryd"
161
162 #: ../auth.c:860
163 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
164 msgstr "Afbrudt.  Adgangskode blev ikke ændret."
165
166 #: ../auth.c:871
167 msgid "They don't match.  Password was not changed."
168 msgstr "Adgangskoder matcher ikke.  Adgangskode blev ikke ændret."
169
170 #: ../availability.c:141
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "tilgængelighed ukendt"
173
174 #: ../availability.c:162
175 msgid "free"
176 msgstr "fri"
177
178 #: ../availability.c:172
179 msgid "BUSY"
180 msgstr "OPTAGET"
181
182 #: ../bbsview_renderer.c:243
183 #, fuzzy
184 msgid "Go to page: "
185 msgstr "Vælg"
186
187 #: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
188 msgid "First"
189 msgstr "Fornavn"
190
191 #: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
192 msgid "Last"
193 msgstr "Efternavn"
194
195 #: ../calendar.c:67
196 msgid "Meeting invitation"
197 msgstr "Møde invitaion"
198
199 #: ../calendar.c:70
200 msgid "Attendee's reply to your invitation"
201 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
202
203 #: ../calendar.c:73
204 msgid "Published event"
205 msgstr "Publiseret aftale"
206
207 #: ../calendar.c:76
208 msgid "This is an unknown type of calendar item."
209 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
210
211 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
212 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
213 msgid "Summary:"
214 msgstr "Summering:"
215
216 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
217 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
218 msgid "Location:"
219 msgstr "Lokation:"
220
221 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
222 msgid "Date:"
223 msgstr "Dato:"
224
225 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
226 #: ../calendar_view.c:1088
227 msgid "Starting date/time:"
228 msgstr "Start dato/tid:"
229
230 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
231 #: ../calendar_view.c:1090
232 msgid "Ending date/time:"
233 msgstr "Slut dato/tid:"
234
235 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
236 msgid "Description:"
237 msgstr "Beskrivelse:"
238
239 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
240 msgid "Recurrence"
241 msgstr "Gentagelse"
242
243 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
244 msgid "This is a recurring event"
245 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
246
247 #: ../calendar.c:169
248 msgid "Attendee:"
249 msgstr "Deltager:"
250
251 #: ../calendar.c:209
252 #, c-format
253 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
254 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
255
256 #: ../calendar.c:213
257 #, c-format
258 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
259 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
260
261 #: ../calendar.c:218
262 msgid "Update:"
263 msgstr "Opdatering:"
264
265 #: ../calendar.c:219
266 msgid "CONFLICT:"
267 msgstr "KONFLIKT:"
268
269 #: ../calendar.c:242
270 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
271 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
272
273 #: ../calendar.c:243
274 msgid "Accept"
275 msgstr "Acceptér"
276
277 #: ../calendar.c:244
278 msgid "Tentative"
279 msgstr "Foreløbig"
280
281 #: ../calendar.c:245
282 msgid "Decline"
283 msgstr "Afvis"
284
285 #: ../calendar.c:262
286 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
287 msgstr ""
288 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
289
290 #: ../calendar.c:263
291 msgid "Update"
292 msgstr "Opdatér"
293
294 #: ../calendar.c:264
295 msgid "Ignore"
296 msgstr "Ignorér"
297
298 #: ../calendar.c:286
299 msgid "There was an error parsing this calendar item."
300 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
301
302 #: ../calendar.c:319
303 msgid ""
304 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
305 "calendar."
306 msgstr ""
307 "Du har accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i din "
308 "kalender."
309
310 #: ../calendar.c:323
311 msgid ""
312 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
313 "'pencilled in' to your calendar."
314 msgstr ""
315 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation.  Det er blevet tilføjet i "
316 "din kalender 'med blyant'"
317
318 #: ../calendar.c:327
319 msgid ""
320 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
321 "into your calendar."
322 msgstr ""
323 "Du har afvist denne mødeinvitation.  Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
324 "din kalender."
325
326 #: ../calendar.c:332
327 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
328 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
329
330 #: ../calendar.c:364
331 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
332 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
333
334 #: ../calendar.c:366
335 msgid ""
336 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
337 "updated."
338 msgstr ""
339 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
340 "opdateret."
341
342 #: ../calendar.c:904
343 msgid "Calendar day view begins at:"
344 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
345
346 #: ../calendar.c:905
347 msgid "Calendar day view ends at:"
348 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
349
350 #: ../calendar.c:906
351 msgid "Week starts on:"
352 msgstr "Ugen starter:"
353
354 #: ../calendar_tools.c:87
355 msgid "Hour: "
356 msgstr "Time:"
357
358 #: ../calendar_tools.c:107
359 msgid "Minute: "
360 msgstr "Minut:"
361
362 #: ../calendar_tools.c:178
363 msgid "(status unknown)"
364 msgstr "(status ukendt)"
365
366 #: ../calendar_tools.c:194
367 msgid "(needs action)"
368 msgstr "(behøver aktion)"
369
370 #: ../calendar_tools.c:197
371 msgid "(accepted)"
372 msgstr "(accepteret)"
373
374 #: ../calendar_tools.c:200
375 msgid "(declined)"
376 msgstr "(afvist)"
377
378 #: ../calendar_tools.c:203
379 msgid "(tenative)"
380 msgstr "(foreløbig)"
381
382 #: ../calendar_tools.c:206
383 msgid "(delegated)"
384 msgstr "(delegeret)"
385
386 #: ../calendar_tools.c:209
387 msgid "(completed)"
388 msgstr "(færdig)"
389
390 #: ../calendar_tools.c:212
391 msgid "(in process)"
392 msgstr "(igang)"
393
394 #: ../calendar_tools.c:215
395 msgid "(none)"
396 msgstr "(ingen)"
397
398 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
399 #: ../event.c:848
400 msgid "Untitled Event"
401 msgstr ""
402
403 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
404 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
405 #, fuzzy
406 msgid "From"
407 msgstr "fra"
408
409 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
410 #, fuzzy
411 msgid "Starting date:"
412 msgstr "Start dato:"
413
414 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
415 #, fuzzy
416 msgid "Ending date:"
417 msgstr "Slut dato/tid:"
418
419 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
420 #, fuzzy
421 msgid "Date/time:"
422 msgstr "Dato:"
423
424 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
425 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
426 msgid "Notes:"
427 msgstr "Noter:"
428
429 #: ../calendar_view.c:752
430 msgid "Week"
431 msgstr "Uge"
432
433 #: ../calendar_view.c:754
434 msgid "Hours"
435 msgstr "Timer"
436
437 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
438 #: ../static/t/summary_header.html:9
439 msgid "Subject"
440 msgstr "Emne"
441
442 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
443 msgid "Start"
444 msgstr "Start"
445
446 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
447 msgid "End"
448 msgstr "Slut"
449
450 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
451 msgid "All day event"
452 msgstr "Hele dagen aftale"
453
454 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
455 msgid "Ongoing event"
456 msgstr "Igangværende aftale"
457
458 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
459 msgid "Untitled Task"
460 msgstr ""
461
462 #: ../downloads.c:271
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
465 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
466
467 #: ../event.c:59
468 msgid "seconds"
469 msgstr "sekunder"
470
471 #: ../event.c:60
472 #, fuzzy
473 msgid "minutes"
474 msgstr "Minutter"
475
476 #: ../event.c:61
477 #, fuzzy
478 msgid "hours"
479 msgstr "Timer"
480
481 #: ../event.c:62
482 msgid "days"
483 msgstr "dage"
484
485 #: ../event.c:63
486 #, fuzzy
487 msgid "weeks"
488 msgstr "Uger"
489
490 #: ../event.c:64
491 #, fuzzy
492 msgid "months"
493 msgstr "måneder"
494
495 #: ../event.c:65
496 #, fuzzy
497 msgid "years"
498 msgstr "år"
499
500 #: ../event.c:66
501 msgid "never"
502 msgstr "aldrig"
503
504 #: ../event.c:70
505 #, fuzzy
506 msgid "first"
507 msgstr "første"
508
509 #: ../event.c:71
510 #, fuzzy
511 msgid "second"
512 msgstr "anden"
513
514 #: ../event.c:72
515 msgid "third"
516 msgstr "tredie"
517
518 #: ../event.c:73
519 msgid "fourth"
520 msgstr "fjerde"
521
522 #: ../event.c:74
523 msgid "fifth"
524 msgstr "femte"
525
526 #: ../event.c:77
527 msgid "Event"
528 msgstr "Aftale"
529
530 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
531 msgid "Attendees"
532 msgstr "Deltagere"
533
534 #: ../event.c:154
535 msgid "Add or edit an event"
536 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
537
538 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
539 msgid "Summary"
540 msgstr "Summering"
541
542 #: ../event.c:206
543 msgid "Location"
544 msgstr "Lokation"
545
546 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
547 msgid "Notes"
548 msgstr "Noter"
549
550 #: ../event.c:358
551 msgid "Organizer"
552 msgstr "Organisator"
553
554 #: ../event.c:363
555 msgid "(you are the organizer)"
556 msgstr "(du er organisator)"
557
558 #: ../event.c:381
559 msgid "Show time as:"
560 msgstr "Vis tid som:"
561
562 #: ../event.c:404
563 msgid "Free"
564 msgstr "Fri"
565
566 #: ../event.c:412
567 msgid "Busy"
568 msgstr "Optaget"
569
570 #: ../event.c:429
571 msgid "(One per line)"
572 msgstr "(Én per linie)"
573
574 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
575 msgid "Contacts"
576 msgstr "Kontaktpersoner"
577
578 #: ../event.c:502
579 #, fuzzy
580 msgid "Recurrence rule"
581 msgstr "Gentagelsesregel"
582
583 #: ../event.c:506
584 msgid "Repeats every"
585 msgstr "Gentages hver"
586
587 #: ../event.c:524
588 msgid "on these weekdays:"
589 msgstr "på disse ugedage"
590
591 #: ../event.c:582
592 #, c-format
593 msgid "on day %s%d%s of the month"
594 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
595
596 #: ../event.c:591 ../event.c:653
597 #, fuzzy
598 msgid "on the "
599 msgstr "på den"
600
601 #: ../event.c:615
602 msgid "of the month"
603 msgstr "i måneden"
604
605 #: ../event.c:644
606 msgid "every "
607 msgstr "hver"
608
609 #: ../event.c:645
610 msgid "year on this date"
611 msgstr "år på denne dato"
612
613 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
614 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
615 msgid "of"
616 msgstr "af"
617
618 #: ../event.c:701
619 msgid "Recurrence range"
620 msgstr "Gentagelsesområde"
621
622 #: ../event.c:709
623 #, fuzzy
624 msgid "No ending date"
625 msgstr "Ingen slutdato"
626
627 #: ../event.c:716
628 #, fuzzy
629 msgid "Repeat this event"
630 msgstr "Gentag denne aftale"
631
632 #: ../event.c:719
633 #, fuzzy
634 msgid "times"
635 msgstr "gange"
636
637 #: ../event.c:727
638 msgid "Repeat this event until "
639 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
640
641 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
642 msgid "Save"
643 msgstr "Gem"
644
645 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
646 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
647 msgid "Delete"
648 msgstr "Slet"
649
650 #: ../event.c:755
651 msgid "Check attendee availability"
652 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
653
654 #: ../floors.c:33
655 msgid "Add/change/delete floors"
656 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
657
658 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
659 msgid "Error"
660 msgstr "Fejl"
661
662 #: ../floors.c:61
663 msgid "Floor number"
664 msgstr "Etage nummer"
665
666 #: ../floors.c:63
667 msgid "Floor name"
668 msgstr "Etage navn"
669
670 #: ../floors.c:65
671 msgid "Number of rooms"
672 msgstr "Antal rum"
673
674 #: ../floors.c:67
675 msgid "Floor CSS"
676 msgstr "Etage CSS"
677
678 #: ../floors.c:80
679 msgid "(delete floor)"
680 msgstr "(slet etage)"
681
682 #: ../floors.c:86
683 msgid "(edit graphic)"
684 msgstr "(editér grafik)"
685
686 #: ../floors.c:100
687 msgid "Change name"
688 msgstr "Skift navn"
689
690 #: ../floors.c:114
691 msgid "Change CSS"
692 msgstr "Skift CSS"
693
694 #: ../floors.c:127
695 msgid "Create new floor"
696 msgstr "Opret ny etage"
697
698 #: ../floors.c:149
699 msgid "Floor has been deleted."
700 msgstr "Etage er blevet slettet."
701
702 #: ../floors.c:171
703 msgid "New floor has been created."
704 msgstr "Ny etage er oprettet."
705
706 #: ../fmt_date.c:296
707 msgid "Time format"
708 msgstr "Time format"
709
710 #: ../graphics.c:29
711 msgid "Image upload"
712 msgstr "Upload billede"
713
714 #: ../graphics.c:45
715 #, fuzzy
716 msgid "You can upload an image directly from your computer"
717 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
718
719 #: ../graphics.c:48
720 msgid "Please select a file to upload:"
721 msgstr "Vælg en fil til upload:"
722
723 #: ../graphics.c:54
724 msgid "Upload"
725 msgstr "Upload"
726
727 #: ../graphics.c:56
728 msgid "Reset form"
729 msgstr "Slet form"
730
731 #: ../graphics.c:79
732 msgid "Graphics upload has been cancelled."
733 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
734
735 #: ../graphics.c:86
736 msgid "You didn't upload a file."
737 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
738
739 #: ../graphics.c:133
740 msgid "your photo"
741 msgstr "dit billede"
742
743 #: ../graphics.c:139
744 msgid "the icon for this room"
745 msgstr "ikonet for dette rum"
746
747 #: ../graphics.c:146
748 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
749 msgstr "Velkomstbillede ved login"
750
751 #: ../graphics.c:153
752 msgid "the Logoff banner picture"
753 msgstr "Logaf banner billede"
754
755 #: ../graphics.c:162
756 msgid "the icon for this floor"
757 msgstr "ikonet for denne etage"
758
759 #: ../html2html.c:128
760 #, c-format
761 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
762 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
763
764 #: ../iconbar.c:250
765 msgid "Iconbar Setting"
766 msgstr ""
767
768 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
769 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
770 #: ../netconf.c:258
771 #, c-format
772 msgid "Invalid Parameter"
773 msgstr "Invalid Parameter"
774
775 #: ../inetconf.c:129
776 #, c-format
777 msgid "%s has been deleted."
778 msgstr "%s er blevet slettet."
779
780 #: ../inetconf.c:147
781 msgid "added."
782 msgstr ""
783
784 #: ../listsub.c:39
785 msgid "List subscription"
786 msgstr "Vis Listeabonnementer"
787
788 #: ../listsub.c:51
789 msgid "List subscribe/unsubscribe"
790 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
791
792 #: ../listsub.c:72
793 msgid "Confirmation request sent"
794 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
795
796 #: ../listsub.c:74
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
800 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
801 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
802 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
803 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
804 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
805 msgstr ""
806 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen.  Listeserveren har sendt "
807 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
808 "abonnement.  Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
809 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
810 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
811 "abonnement.<br />\n"
812
813 #: ../listsub.c:87
814 msgid "Go back..."
815 msgstr "Tilbage..."
816
817 #: ../mainmenu.c:40
818 msgid "Enter a server command"
819 msgstr "Skriv en server kommando"
820
821 #: ../mainmenu.c:50
822 msgid ""
823 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
824 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
825 "will not be of much use to you."
826 msgstr ""
827 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
828 "muligt med WebCit.  Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
829 "stedt for dig."
830
831 #: ../mainmenu.c:58
832 msgid "Enter command:"
833 msgstr "Skriv kommando:"
834
835 #: ../mainmenu.c:61
836 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
837 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
838
839 #: ../mainmenu.c:65
840 #, c-format
841 msgid "Detected host header is %s://%s"
842 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
843
844 #: ../mainmenu.c:67
845 msgid "Send command"
846 msgstr "Send kommando"
847
848 #: ../mainmenu.c:97
849 msgid "Server command results"
850 msgstr "Server kommando resultater"
851
852 #: ../messages.c:58
853 msgid "ERROR:"
854 msgstr "FEJL:"
855
856 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
857 msgid "unexpected end of message"
858 msgstr "uventet slut på meddelelse"
859
860 #: ../messages.c:1060
861 #, c-format
862 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
863 msgstr "Afbrudt.  Meddelelse ikke opsat."
864
865 #: ../messages.c:1066
866 #, c-format
867 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
868 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
869
870 #: ../messages.c:1090
871 msgid "Saved to Drafts failed: "
872 msgstr ""
873
874 #: ../messages.c:1167
875 #, fuzzy
876 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
877 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
878
879 #: ../messages.c:1176
880 msgid "Message has been sent.\n"
881 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
882
883 #: ../messages.c:1179
884 msgid "Message has been posted.\n"
885 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
886
887 #: ../messages.c:1393
888 #, c-format
889 msgid "The message was not moved."
890 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
891
892 #: ../messages.c:1415
893 msgid "Confirm move of message"
894 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
895
896 #: ../messages.c:1423
897 msgid "Move this message to:"
898 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
899
900 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
901 #: ../static/t/view_message.html:39
902 msgid "Move"
903 msgstr "Flyt"
904
905 #: ../messages.c:1484
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
908 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
909
910 #: ../messages.c:1544
911 #, c-format
912 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
913 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
914
915 #: ../messages.c:1706
916 msgid "Attach signature to email messages?"
917 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
918
919 #: ../messages.c:1709
920 msgid "Use this signature:"
921 msgstr "Brug denne signatur"
922
923 #: ../messages.c:1711
924 msgid "Default character set for email headers:"
925 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
926
927 #: ../messages.c:1714
928 #, fuzzy
929 msgid "Preferred email address"
930 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
931
932 #: ../messages.c:1716
933 #, fuzzy
934 msgid "Preferred display name for email messages"
935 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
936
937 #: ../messages.c:1720
938 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
939 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
940
941 #: ../messages.c:1723
942 msgid "Mailbox view mode"
943 msgstr "Postkasse visning"
944
945 #: ../msg_renderers.c:510
946 msgid "edit"
947 msgstr "editér"
948
949 #: ../msg_renderers.c:1004
950 #, fuzzy
951 msgid "I don't know how to display "
952 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
953
954 #: ../msg_renderers.c:1207
955 msgid "(no subject)"
956 msgstr "(intet emne)"
957
958 #: ../notes.c:349
959 msgid "Click on any note to edit it."
960 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
961
962 #: ../openid.c:21
963 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
964 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
965
966 #: ../openid.c:39
967 #, fuzzy
968 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
969 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
970
971 #: ../openid.c:40
972 #, fuzzy
973 msgid "(delete)"
974 msgstr "(slet)"
975
976 #: ../openid.c:48
977 msgid "Add an OpenID: "
978 msgstr "Tilføj et OpenID:"
979
980 #: ../openid.c:51
981 #, fuzzy
982 msgid "Attach"
983 msgstr "Vedhæft fil:"
984
985 #: ../openid.c:55
986 #, c-format
987 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
988 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
989
990 #: ../paging.c:19
991 msgid "Send instant message"
992 msgstr "Send popup meddelelse"
993
994 #: ../paging.c:28
995 msgid "Send an instant message to: "
996 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
997
998 #: ../paging.c:42
999 msgid "Enter message text:"
1000 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1001
1002 #: ../paging.c:50
1003 msgid "Send message"
1004 msgstr "Send meddelelse"
1005
1006 #: ../paging.c:70
1007 msgid "Message was not sent."
1008 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1009
1010 #: ../paging.c:84
1011 msgid "Message has been sent to "
1012 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1013
1014 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1015 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1016 msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
1017
1018 #: ../paging.c:283
1019 msgid "Now exiting chat mode."
1020 msgstr "Afslutter nu Chat."
1021
1022 #: ../paging.c:456
1023 msgid "Send"
1024 msgstr "Send"
1025
1026 #: ../paging.c:457
1027 msgid "Help"
1028 msgstr "Hjælp"
1029
1030 #: ../paging.c:458
1031 msgid "List users"
1032 msgstr "Vis brugere"
1033
1034 #: ../preferences.c:775
1035 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1036 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1037
1038 #: ../preferences.c:977
1039 msgid "Make this my start page"
1040 msgstr "Gør dette til min startside"
1041
1042 #: ../preferences.c:995
1043 msgid "You no longer have a start page selected."
1044 msgstr "Du har ikke længere en startside."
1045
1046 #: ../preferences.c:1036
1047 #, fuzzy
1048 msgid "Prefered startpage"
1049 msgstr "Foretrukken Bruger"
1050
1051 #: ../roomlist.c:57
1052 #, fuzzy
1053 msgid "My Folders"
1054 msgstr "Mine foldere"
1055
1056 #: ../roomops.c:24
1057 msgid "Bulletin Board"
1058 msgstr "Opslagstavle"
1059
1060 #: ../roomops.c:25
1061 msgid "Mail Folder"
1062 msgstr "Post Mappe"
1063
1064 #: ../roomops.c:26
1065 msgid "Address Book"
1066 msgstr "Adressebog"
1067
1068 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1069 msgid "Calendar"
1070 msgstr "Kalender"
1071
1072 #: ../roomops.c:28
1073 msgid "Task List"
1074 msgstr "Opgave Liste"
1075
1076 #: ../roomops.c:29
1077 msgid "Notes List"
1078 msgstr "Note Liste"
1079
1080 #: ../roomops.c:30
1081 msgid "Wiki"
1082 msgstr "Wiki"
1083
1084 #: ../roomops.c:31
1085 msgid "Calendar List"
1086 msgstr "Kalender Liste"
1087
1088 #: ../roomops.c:32
1089 msgid "Journal"
1090 msgstr "Journal"
1091
1092 #: ../roomops.c:218
1093 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1094 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1095
1096 #: ../roomops.c:228
1097 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1098 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1099
1100 #: ../roomops.c:267
1101 msgid "Close window"
1102 msgstr "Luk vinduet"
1103
1104 #: ../roomops.c:349
1105 msgid "View as:"
1106 msgstr "Vis som:"
1107
1108 #: ../roomops.c:389
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Search: "
1111 msgstr "Søg:"
1112
1113 #: ../roomops.c:459
1114 msgid "files"
1115 msgstr "filer"
1116
1117 #: ../roomops.c:459
1118 #, fuzzy
1119 msgid "file"
1120 msgstr "fil"
1121
1122 #: ../roomops.c:465
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "%d new of %d messages%s"
1125 msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
1126
1127 #: ../roomops.c:487
1128 msgid "Ungoto"
1129 msgstr "Gå tilbage"
1130
1131 #: ../roomops.c:496
1132 msgid "Read new messages"
1133 msgstr "Læs nye meddelelser"
1134
1135 #: ../roomops.c:510
1136 msgid "View contacts"
1137 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1138
1139 #: ../roomops.c:521
1140 msgid "Day view"
1141 msgstr "Dag visning"
1142
1143 #: ../roomops.c:530
1144 msgid "Month view"
1145 msgstr "Måned visning"
1146
1147 #: ../roomops.c:541
1148 msgid "Calendar list"
1149 msgstr "Kalender liste"
1150
1151 #: ../roomops.c:552
1152 msgid "View tasks"
1153 msgstr "Vis opgaver"
1154
1155 #: ../roomops.c:563
1156 msgid "View notes"
1157 msgstr "Vis noter"
1158
1159 #: ../roomops.c:574
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Refresh message list"
1162 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1163
1164 #: ../roomops.c:585
1165 msgid "Wiki home"
1166 msgstr "Wiki hjem"
1167
1168 #: ../roomops.c:596
1169 msgid "Read all messages"
1170 msgstr "Læs alle meddelelser"
1171
1172 #: ../roomops.c:612
1173 msgid "Add new contact"
1174 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1175
1176 #: ../roomops.c:626
1177 msgid "Add new event"
1178 msgstr "Tilføj ny aftale"
1179
1180 #: ../roomops.c:637
1181 msgid "Add new task"
1182 msgstr "Tilføj ny opgave"
1183
1184 #: ../roomops.c:648
1185 msgid "Add new note"
1186 msgstr "Tilføj ny note"
1187
1188 #: ../roomops.c:664
1189 msgid "Edit this page"
1190 msgstr "Editér denne side"
1191
1192 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1193 msgid "Current version"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: ../roomops.c:688
1197 #, fuzzy
1198 msgid "History"
1199 msgstr "Bibliotek"
1200
1201 #: ../roomops.c:700
1202 msgid "Write mail"
1203 msgstr "Opret en meddelelse"
1204
1205 #: ../roomops.c:719
1206 msgid "Enter a message"
1207 msgstr "Skriv en meddelelse"
1208
1209 #: ../roomops.c:733
1210 msgid ""
1211 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1212 msgstr ""
1213 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1214
1215 #: ../roomops.c:734
1216 msgid "Skip this room"
1217 msgstr "Skip dette rum"
1218
1219 #: ../roomops.c:745
1220 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1221 msgstr ""
1222 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1223
1224 #: ../roomops.c:746
1225 msgid "Goto next room"
1226 msgstr "Gå til næste rum"
1227
1228 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1229 msgid "Administration"
1230 msgstr "Administration"
1231
1232 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1233 msgid "Configuration"
1234 msgstr "Konfiguration"
1235
1236 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1237 msgid "Message expire policy"
1238 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1239
1240 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1241 msgid "Access controls"
1242 msgstr "Adgangskontrol"
1243
1244 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1245 msgid "Sharing"
1246 msgstr "Deling"
1247
1248 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1249 msgid "Mailing list service"
1250 msgstr "Mailing liste service"
1251
1252 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1253 msgid "Remote retrieval"
1254 msgstr "Fjernhentning"
1255
1256 #: ../roomops.c:1215
1257 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1258 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1259
1260 #: ../roomops.c:1217
1261 msgid "Delete this room"
1262 msgstr "Slet dette rum"
1263
1264 #: ../roomops.c:1222
1265 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1266 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
1267
1268 #: ../roomops.c:1225
1269 msgid "Edit this room's Info file"
1270 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1271
1272 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1273 msgid "Higher access is required to access this function."
1274 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
1275
1276 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1277 msgid "Name of room: "
1278 msgstr "Navn på rum"
1279
1280 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1281 msgid "Resides on floor: "
1282 msgstr "Ligger på etage: "
1283
1284 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1285 msgid "Type of room:"
1286 msgstr "Type på rum"
1287
1288 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1289 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1290 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1291
1292 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1293 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1294 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1295
1296 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1297 msgid "Private - require password: "
1298 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1299
1300 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1301 msgid "Private - invitation only"
1302 msgstr "Privat - kun med invitation"
1303
1304 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1305 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1306 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1307
1308 #: ../roomops.c:1341
1309 msgid "If private, cause current users to forget room"
1310 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
1311
1312 #: ../roomops.c:1349
1313 msgid "Preferred users only"
1314 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1315
1316 #: ../roomops.c:1355
1317 msgid "Read-only room"
1318 msgstr "Kun-læs rum"
1319
1320 #: ../roomops.c:1361
1321 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1322 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
1323
1324 #: ../roomops.c:1368
1325 msgid "File directory room"
1326 msgstr "Fil bibliotek rum"
1327
1328 #: ../roomops.c:1371
1329 msgid "Directory name: "
1330 msgstr "Biblioteksnavn: "
1331
1332 #: ../roomops.c:1379
1333 msgid "Uploading allowed"
1334 msgstr "uploading tilladt"
1335
1336 #: ../roomops.c:1385
1337 msgid "Downloading allowed"
1338 msgstr "Downloading tilladt"
1339
1340 #: ../roomops.c:1391
1341 msgid "Visible directory"
1342 msgstr "Synligt bibliotek"
1343
1344 #: ../roomops.c:1400
1345 msgid "Network shared room"
1346 msgstr "Netværksdelt rum"
1347
1348 #: ../roomops.c:1406
1349 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1350 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
1351
1352 #: ../roomops.c:1412
1353 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1354 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
1355
1356 #: ../roomops.c:1417
1357 msgid "Anonymous messages"
1358 msgstr "Anonyme meddelelser"
1359
1360 #: ../roomops.c:1425
1361 msgid "No anonymous messages"
1362 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1363
1364 #: ../roomops.c:1431
1365 msgid "All messages are anonymous"
1366 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1367
1368 #: ../roomops.c:1437
1369 msgid "Prompt user when entering messages"
1370 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
1371
1372 #: ../roomops.c:1443
1373 msgid "Room aide: "
1374 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1375
1376 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1377 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1378 msgid "Save changes"
1379 msgstr "Gem ændringer"
1380
1381 #: ../roomops.c:1518
1382 msgid "Shared with"
1383 msgstr "Delt med"
1384
1385 #: ../roomops.c:1521
1386 msgid "Not shared with"
1387 msgstr "Ikke delt med"
1388
1389 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1390 msgid "Remote node name"
1391 msgstr "Fjernnode navn"
1392
1393 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1394 msgid "Remote room name"
1395 msgstr "Fjernrum navn"
1396
1397 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1398 msgid "Actions"
1399 msgstr "Aktioner"
1400
1401 #: ../roomops.c:1561
1402 msgid "Unshare"
1403 msgstr "Fjern deling"
1404
1405 #: ../roomops.c:1598
1406 msgid "Share"
1407 msgstr "Deling"
1408
1409 #: ../roomops.c:1607
1410 #, fuzzy
1411 msgid ""
1412 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1413 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1414 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1415 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1416 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1417 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1418 msgstr ""
1419 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender.  Tilføj en node til "
1420 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1421 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1422 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1423 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1424 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1425
1426 #: ../roomops.c:1631
1427 msgid ""
1428 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1429 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1430 msgstr ""
1431 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
1432 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1433
1434 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1435 msgid "(remove)"
1436 msgstr "(fjern)"
1437
1438 #: ../roomops.c:1661
1439 msgid ""
1440 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1441 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1442 msgstr ""
1443 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
1444 "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1445
1446 #: ../roomops.c:1699
1447 #, fuzzy
1448 msgid "List"
1449 msgstr "Liste"
1450
1451 #: ../roomops.c:1700
1452 msgid "Digest"
1453 msgstr "Oversigt"
1454
1455 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1456 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1457 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
1458
1459 #: ../roomops.c:1712
1460 #, fuzzy
1461 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1462 msgstr ""
1463 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
1464 "abonement forspørgsler."
1465
1466 #: ../roomops.c:1716
1467 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1468 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
1469
1470 #: ../roomops.c:1722
1471 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1472 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
1473
1474 #: ../roomops.c:1728
1475 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1476 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
1477
1478 #: ../roomops.c:1772
1479 msgid "Message expire policy for this room"
1480 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1481
1482 #: ../roomops.c:1778
1483 msgid "Use the default policy for this floor"
1484 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1485
1486 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1487 msgid "Never automatically expire messages"
1488 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1489
1490 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1491 msgid "Expire by message count"
1492 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1493
1494 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1495 msgid "Expire by message age"
1496 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1497
1498 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1499 msgid "Number of messages or days: "
1500 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1501
1502 #: ../roomops.c:1799
1503 msgid "Message expire policy for this floor"
1504 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1505
1506 #: ../roomops.c:1805
1507 msgid "Use the system default"
1508 msgstr "Brug system standard"
1509
1510 #: ../roomops.c:1852
1511 msgid ""
1512 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1513 "room:"
1514 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
1515
1516 #: ../roomops.c:1857
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Remote host"
1519 msgstr "Smart værter"
1520
1521 #: ../roomops.c:1859
1522 msgid "User name"
1523 msgstr "Bruger navn"
1524
1525 #: ../roomops.c:1861
1526 msgid "Password"
1527 msgstr "Adgangskode"
1528
1529 #: ../roomops.c:1863
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Keep messages on server?"
1532 msgstr "Gem meddelelser på server?"
1533
1534 #: ../roomops.c:1865
1535 #, fuzzy
1536 msgid "Interval"
1537 msgstr "Interval"
1538
1539 #: ../roomops.c:1893
1540 msgid "Yes"
1541 msgstr "Ja"
1542
1543 #: ../roomops.c:1893
1544 msgid "No"
1545 msgstr "Nej"
1546
1547 #: ../roomops.c:1936
1548 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1549 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
1550
1551 #: ../roomops.c:1942
1552 msgid "Feed URL"
1553 msgstr "Feed URL"
1554
1555 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1556 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1557 msgstr "Afbrudt.  Ændringer blev ikke gemt."
1558
1559 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1560 msgid "Your changes have been saved."
1561 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1562
1563 #: ../roomops.c:2283
1564 #, c-format
1565 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1566 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1567
1568 #: ../roomops.c:2297
1569 #, c-format
1570 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1571 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1572
1573 #: ../roomops.c:2325
1574 msgid ""
1575 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1576 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1577 msgstr ""
1578 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum.  For at fjerne en bruger fra "
1579 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1580
1581 #: ../roomops.c:2346
1582 msgid "Kick"
1583 msgstr "Spark"
1584
1585 #: ../roomops.c:2350
1586 msgid ""
1587 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1588 "below and click 'Invite'."
1589 msgstr ""
1590 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1591 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1592
1593 #: ../roomops.c:2357
1594 msgid "Invite:"
1595 msgstr "Invitér:"
1596
1597 #: ../roomops.c:2362
1598 msgid "Invite"
1599 msgstr "Invitér"
1600
1601 #: ../roomops.c:2369
1602 #, fuzzy
1603 msgid "User"
1604 msgstr "Bruger"
1605
1606 #: ../roomops.c:2370
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Users"
1609 msgstr "Brugere"
1610
1611 #: ../roomops.c:2403
1612 msgid "Create a new room"
1613 msgstr "Opret et nyt rum"
1614
1615 #: ../roomops.c:2439
1616 msgid "Default view for room: "
1617 msgstr "Standard visning for rum: "
1618
1619 #: ../roomops.c:2515
1620 msgid "Create new room"
1621 msgstr "Opret nyt rum"
1622
1623 #: ../roomops.c:2586
1624 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1625 msgstr "Afbrudt.  Intet nyt rum blev oprettet."
1626
1627 #: ../roomops.c:2638
1628 msgid "Go to a hidden room"
1629 msgstr "Gå til et skjult rum"
1630
1631 #: ../roomops.c:2647
1632 msgid ""
1633 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1634 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1635 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1636 "returning here."
1637 msgstr ""
1638 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
1639 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor.  Når du får adgang til "
1640 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
1641 "behøver at komme her igen."
1642
1643 #: ../roomops.c:2659
1644 msgid "Enter room name:"
1645 msgstr "Skriv rummets navn:"
1646
1647 #: ../roomops.c:2666
1648 msgid "Enter room password:"
1649 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1650
1651 #: ../roomops.c:2676
1652 msgid "Go there"
1653 msgstr "Gå dertil"
1654
1655 #: ../roomops.c:2728
1656 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1657 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1658
1659 #: ../roomops.c:2734
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1663 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1664 msgstr ""
1665 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste.  "
1666 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
1667
1668 #: ../roomops.c:2740
1669 msgid "Zap this room"
1670 msgstr "Zap dette rum"
1671
1672 #: ../roomops.c:3204
1673 msgid "Room list view"
1674 msgstr "Rum liste visning"
1675
1676 #: ../roomops.c:3207
1677 msgid "Show empty floors"
1678 msgstr "Vis tomme etager"
1679
1680 #: ../serv_func.c:172
1681 msgid ""
1682 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1683 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1684 "system administrator."
1685 msgstr ""
1686 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1687 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1688 "administrator."
1689
1690 #: ../serv_func.c:196
1691 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: ../serv_func.c:206
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1698 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1699 "newer.\n"
1700 "\n"
1701 "\n"
1702 msgstr ""
1703 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1704 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1705 "nyere.\n"
1706 "\n"
1707 "\n"
1708
1709 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1710 msgid "View/edit server-side mail filters"
1711 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1712
1713 #: ../sieve.c:32
1714 msgid ""
1715 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1716 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1717 "feature.<br>"
1718 msgstr ""
1719 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1720 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1721 "funktion.<br>"
1722
1723 #: ../sieve.c:121
1724 msgid "When new mail arrives: "
1725 msgstr "Når ny post ankommer:"
1726
1727 #: ../sieve.c:125
1728 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1729 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1730
1731 #: ../sieve.c:129
1732 msgid "Filter it according to rules selected below"
1733 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1734
1735 #: ../sieve.c:134
1736 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1737 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1738
1739 #: ../sieve.c:145
1740 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1741 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1742
1743 #: ../sieve.c:160
1744 msgid "The currently active script is: "
1745 msgstr "Det aktive script er:"
1746
1747 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1748 #, fuzzy
1749 msgid "Add or delete scripts"
1750 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1751
1752 #: ../sieve.c:660
1753 #, fuzzy
1754 msgid "Add a new script"
1755 msgstr "Tilføj et ny script"
1756
1757 #: ../sieve.c:663
1758 #, fuzzy
1759 msgid ""
1760 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1761 "click 'Create'."
1762 msgstr ""
1763 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1764 "klik 'Opret'."
1765
1766 #: ../sieve.c:669
1767 #, fuzzy
1768 msgid "Script name: "
1769 msgstr "Scriptnavn: "
1770
1771 #: ../sieve.c:672
1772 msgid "Create"
1773 msgstr "Opret"
1774
1775 #: ../sieve.c:676
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Edit scripts"
1778 msgstr "Editér scripts"
1779
1780 #: ../sieve.c:679
1781 msgid "Return to the script editing screen"
1782 msgstr "Retunér til script editéring"
1783
1784 #: ../sieve.c:685
1785 #, fuzzy
1786 msgid "Delete scripts"
1787 msgstr "Slet scripts"
1788
1789 #: ../sieve.c:688
1790 #, fuzzy
1791 msgid ""
1792 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1793 "'Delete'."
1794 msgstr ""
1795 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1796 "'Slet'."
1797
1798 #: ../sieve.c:712
1799 #, fuzzy
1800 msgid "Delete script"
1801 msgstr "Slet script"
1802
1803 #: ../sieve.c:712
1804 #, fuzzy
1805 msgid "Delete this script?"
1806 msgstr "Slet dette script?"
1807
1808 #: ../sieve.c:749
1809 msgid "A script by that name already exists."
1810 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1811
1812 #: ../sieve.c:758
1813 msgid ""
1814 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1815 "and activate it."
1816 msgstr ""
1817 "Et nyt script er blevet oprettet.  Returnér til script editéring for at "
1818 "rette og aktivere det."
1819
1820 #: ../sieve.c:975
1821 msgid "Move rule up"
1822 msgstr "Flyt regel op"
1823
1824 #: ../sieve.c:980
1825 msgid "Move rule down"
1826 msgstr "Flyt regel ned"
1827
1828 #: ../sieve.c:985
1829 #, fuzzy
1830 msgid "Delete rule"
1831 msgstr "Slet regel"
1832
1833 #: ../sieve.c:993
1834 msgid "If"
1835 msgstr "Hvis"
1836
1837 #: ../sieve.c:997
1838 msgid "To or Cc"
1839 msgstr "Til eller Cc"
1840
1841 #: ../sieve.c:999
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Reply-to"
1844 msgstr "Svar-til"
1845
1846 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1847 #: ../static/t/summary_header.html:10
1848 msgid "Sender"
1849 msgstr "Afsender"
1850
1851 #: ../sieve.c:1001
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Resent-From"
1854 msgstr "Gensendt-Fra"
1855
1856 #: ../sieve.c:1002
1857 #, fuzzy
1858 msgid "Resent-To"
1859 msgstr "Gensendt-Til"
1860
1861 #: ../sieve.c:1003
1862 msgid "Envelope From"
1863 msgstr "Konvolut Fra"
1864
1865 #: ../sieve.c:1004
1866 msgid "Envelope To"
1867 msgstr "Konvolut Til"
1868
1869 #: ../sieve.c:1005
1870 #, fuzzy
1871 msgid "X-Mailer"
1872 msgstr "X-Mailer"
1873
1874 #: ../sieve.c:1006
1875 msgid "X-Spam-Flag"
1876 msgstr "X-Spam-Flag"
1877
1878 #: ../sieve.c:1007
1879 msgid "X-Spam-Status"
1880 msgstr "X-Spam-Status"
1881
1882 #: ../sieve.c:1008
1883 #, fuzzy
1884 msgid "List-ID"
1885 msgstr "Liste-ID"
1886
1887 #: ../sieve.c:1009
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Message size"
1890 msgstr "Meddelelse størrelse"
1891
1892 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1893 msgid "All"
1894 msgstr "Alle"
1895
1896 #: ../sieve.c:1029
1897 #, fuzzy
1898 msgid "contains"
1899 msgstr "indeholder"
1900
1901 #: ../sieve.c:1030
1902 msgid "does not contain"
1903 msgstr "indeholder ikke"
1904
1905 #: ../sieve.c:1031
1906 msgid "is"
1907 msgstr "er"
1908
1909 #: ../sieve.c:1032
1910 #, fuzzy
1911 msgid "is not"
1912 msgstr "er ikke"
1913
1914 #: ../sieve.c:1033
1915 #, fuzzy
1916 msgid "matches"
1917 msgstr "matcher"
1918
1919 #: ../sieve.c:1034
1920 msgid "does not match"
1921 msgstr "matcher ikke"
1922
1923 #: ../sieve.c:1054
1924 #, fuzzy
1925 msgid "(All messages)"
1926 msgstr "(Alle meddelelser)"
1927
1928 #: ../sieve.c:1058
1929 msgid "is larger than"
1930 msgstr "er større end"
1931
1932 #: ../sieve.c:1059
1933 msgid "is smaller than"
1934 msgstr "er mindre end"
1935
1936 #: ../sieve.c:1082
1937 msgid "Keep"
1938 msgstr "Behold"
1939
1940 #: ../sieve.c:1083
1941 msgid "Discard silently"
1942 msgstr "Fjern"
1943
1944 #: ../sieve.c:1084
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Reject"
1947 msgstr "Afvis"
1948
1949 #: ../sieve.c:1085
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Move message to"
1952 msgstr "Flyt meddelelse til"
1953
1954 #: ../sieve.c:1086
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Forward to"
1957 msgstr "Videresend til"
1958
1959 #: ../sieve.c:1087
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Vacation"
1962 msgstr "Ferie"
1963
1964 #: ../sieve.c:1124
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Message:"
1967 msgstr "Meddelelse:"
1968
1969 #: ../sieve.c:1134
1970 #, fuzzy
1971 msgid "continue processing"
1972 msgstr "fortsæt behandling"
1973
1974 #: ../sieve.c:1135
1975 msgid "stop"
1976 msgstr "stop"
1977
1978 #: ../sieve.c:1138
1979 msgid "and then"
1980 msgstr "og"
1981
1982 #: ../sieve.c:1159
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Add rule"
1985 msgstr "Tilføj regel"
1986
1987 #: ../siteconfig.c:243
1988 msgid "Your system configuration has been updated."
1989 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1990
1991 #: ../smtpqueue.c:135
1992 msgid "(Delete)"
1993 msgstr "(Slet)"
1994
1995 #: ../smtpqueue.c:193
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Message ID"
1998 msgstr "Meddelelses ID"
1999
2000 #: ../smtpqueue.c:195
2001 #, fuzzy
2002 msgid "Date/time submitted"
2003 msgstr "Dato/tid afsendt"
2004
2005 #: ../smtpqueue.c:197
2006 msgid "Last attempt"
2007 msgstr "Sidste forsøg"
2008
2009 #: ../smtpqueue.c:201
2010 msgid "Recipients"
2011 msgstr "Modtagere"
2012
2013 #: ../smtpqueue.c:216
2014 #, fuzzy
2015 msgid "The queue is empty."
2016 msgstr "Denne kø er tom."
2017
2018 #: ../smtpqueue.c:222
2019 msgid "You do not have permission to view this resource."
2020 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
2021
2022 #: ../smtpqueue.c:238
2023 msgid "View the outbound SMTP queue"
2024 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
2025
2026 #: ../smtpqueue.c:254
2027 #, fuzzy
2028 msgid "Refresh this page"
2029 msgstr "Opfrisk denne side"
2030
2031 #: ../summary.c:34
2032 msgid "(nothing)"
2033 msgstr "(ingenting)"
2034
2035 #: ../summary.c:117
2036 msgid "(None)"
2037 msgstr "(Ingen)"
2038
2039 #: ../summary.c:169
2040 msgid "(Nothing)"
2041 msgstr "(Ingenting)"
2042
2043 #: ../summary.c:183
2044 #, fuzzy, c-format
2045 msgid ""
2046 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2047 "s.  Your system administrator is %s."
2048 msgstr ""
2049 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
2050 "%s.  Din systemadministrator er %s."
2051
2052 #: ../summary.c:211
2053 msgid "Messages"
2054 msgstr "Meddelelser"
2055
2056 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2057 msgid "Tasks"
2058 msgstr "Opgaver"
2059
2060 #: ../summary.c:237
2061 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2062 msgstr "Idag&nbsp;i&nbsp;din&nbsp;kalender"
2063
2064 #: ../summary.c:252
2065 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2066 msgstr "Hvem er&nbsp;online&nbsp;nu"
2067
2068 #: ../summary.c:265
2069 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2070 msgstr "Om&nbsp;denne&nbsp;server"
2071
2072 #: ../summary.c:291
2073 #, c-format
2074 msgid "Summary page for %s"
2075 msgstr "Summeringsside for %s"
2076
2077 #: ../sysmsgs.c:35
2078 #, c-format
2079 msgid "Edit %s"
2080 msgstr "Editér %s"
2081
2082 #: ../sysmsgs.c:38
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2086 "forced by preceding the next line by a blank."
2087 msgstr ""
2088 "Skriv %s nedenfor.  Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2089 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2090
2091 #: ../sysmsgs.c:72
2092 #, c-format
2093 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2094 msgstr "Afbrudt.  %s blev ikke gemt."
2095
2096 #: ../sysmsgs.c:91
2097 #, c-format
2098 msgid "%s has been saved."
2099 msgstr "%s er blevet gemt."
2100
2101 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2102 msgid "Room info"
2103 msgstr "Rum info"
2104
2105 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2106 msgid "Your bio"
2107 msgstr "Din bio"
2108
2109 #: ../tasks.c:95
2110 #, fuzzy
2111 msgid "Completed?"
2112 msgstr "Færdig?"
2113
2114 #: ../tasks.c:97
2115 msgid "Name of task"
2116 msgstr "Navn på opgave"
2117
2118 #: ../tasks.c:99
2119 msgid "Date due"
2120 msgstr "Forfaldsdato"
2121
2122 #: ../tasks.c:101
2123 msgid "Category"
2124 msgstr "Kategori"
2125
2126 #: ../tasks.c:103
2127 msgid "Show All"
2128 msgstr "Vis Alle"
2129
2130 #: ../tasks.c:228
2131 msgid "Edit task"
2132 msgstr "Editér opgave"
2133
2134 #: ../tasks.c:258
2135 msgid "Start date:"
2136 msgstr "Start dato:"
2137
2138 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2139 #, fuzzy
2140 msgid "No date"
2141 msgstr "Ingen dato"
2142
2143 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2144 msgid "or"
2145 msgstr "eller"
2146
2147 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Time associated"
2150 msgstr "Time format"
2151
2152 #: ../tasks.c:288
2153 msgid "Due date:"
2154 msgstr "Forfald dato:"
2155
2156 #: ../tasks.c:317
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Completed:"
2159 msgstr "Færdig:"
2160
2161 #: ../tasks.c:328
2162 msgid "Category:"
2163 msgstr "Kategori:"
2164
2165 #: ../useredit.c:531
2166 msgid ""
2167 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2168 msgstr ""
2169 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2170
2171 #: ../useredit.c:608
2172 msgid "Changes were not saved."
2173 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2174
2175 #: ../useredit.c:698
2176 #, c-format
2177 msgid "A new user has been created."
2178 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2179
2180 #: ../useredit.c:703
2181 msgid ""
2182 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2183 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2184 "the host system, not within Citadel."
2185 msgstr ""
2186 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
2187 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
2188 "systemet, ikke i Citadel."
2189
2190 #: ../userlist.c:42
2191 #, c-format
2192 msgid "User list for %s"
2193 msgstr "Bruger liste for %s"
2194
2195 #: ../userlist.c:60
2196 msgid "User Name"
2197 msgstr "Bruger navn"
2198
2199 #: ../userlist.c:61
2200 msgid "Number"
2201 msgstr "Nummer"
2202
2203 #: ../userlist.c:62
2204 msgid "Access Level"
2205 msgstr "Bruger type"
2206
2207 #: ../userlist.c:63
2208 msgid "Last Login"
2209 msgstr "Sidste login"
2210
2211 #: ../userlist.c:64
2212 msgid "Total Logins"
2213 msgstr "Total antal login"
2214
2215 #: ../userlist.c:65
2216 msgid "Total Posts"
2217 msgstr "Totale antal meddelelser"
2218
2219 #: ../userlist.c:122
2220 msgid "User profile"
2221 msgstr "Bruger profil"
2222
2223 #: ../userlist.c:160
2224 #, c-format
2225 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2226 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2227
2228 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2229 msgid "(no name)"
2230 msgstr "(intet navn)"
2231
2232 #: ../vcard_edit.c:388
2233 msgid " (work)"
2234 msgstr "(arbejde)"
2235
2236 #: ../vcard_edit.c:390
2237 msgid " (home)"
2238 msgstr "(hjem)"
2239
2240 #: ../vcard_edit.c:392
2241 msgid " (cell)"
2242 msgstr "(afdeling)"
2243
2244 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2245 msgid "Address:"
2246 msgstr "Adresse:"
2247
2248 #: ../vcard_edit.c:471
2249 msgid "Telephone:"
2250 msgstr "Telefon:"
2251
2252 #: ../vcard_edit.c:476
2253 msgid "E-mail:"
2254 msgstr "E-mail:"
2255
2256 #: ../vcard_edit.c:566
2257 msgid "This address book is empty."
2258 msgstr "Denne adressebog er tom."
2259
2260 #: ../vcard_edit.c:580
2261 #, fuzzy
2262 msgid "An internal error has occurred."
2263 msgstr "En intern fejl er opstået"
2264
2265 #: ../vcard_edit.c:834
2266 msgid "Edit contact information"
2267 msgstr "Editér kontakt information"
2268
2269 #: ../vcard_edit.c:855
2270 msgid "Prefix"
2271 msgstr "Præfix"
2272
2273 #: ../vcard_edit.c:855
2274 msgid "Middle"
2275 msgstr "Mellemnavn"
2276
2277 #: ../vcard_edit.c:855
2278 msgid "Suffix"
2279 msgstr "Tilføjelse"
2280
2281 #: ../vcard_edit.c:876
2282 msgid "Display name:"
2283 msgstr "Vist navn:"
2284
2285 #: ../vcard_edit.c:883
2286 msgid "Title:"
2287 msgstr "Titel:"
2288
2289 #: ../vcard_edit.c:890
2290 msgid "Organization:"
2291 msgstr "Organisation:"
2292
2293 #: ../vcard_edit.c:901
2294 msgid "PO box:"
2295 msgstr "Postbox:"
2296
2297 #: ../vcard_edit.c:917
2298 msgid "City:"
2299 msgstr "By:"
2300
2301 #: ../vcard_edit.c:923
2302 msgid "State:"
2303 msgstr "Stat:"
2304
2305 #: ../vcard_edit.c:929
2306 msgid "ZIP code:"
2307 msgstr "Postnummer:"
2308
2309 #: ../vcard_edit.c:935
2310 msgid "Country:"
2311 msgstr "Land:"
2312
2313 #: ../vcard_edit.c:945
2314 msgid "Home telephone:"
2315 msgstr "Hjemmetelefon:"
2316
2317 #: ../vcard_edit.c:951
2318 msgid "Work telephone:"
2319 msgstr "Arbejdstelefon:"
2320
2321 #: ../vcard_edit.c:957
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Mobile telephone:"
2324 msgstr "Mobiltelefon:"
2325
2326 #: ../vcard_edit.c:963
2327 #, fuzzy
2328 msgid "Fax number:"
2329 msgstr "Fax nummer"
2330
2331 #: ../vcard_edit.c:974
2332 msgid "Primary Internet e-mail address"
2333 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2334
2335 #: ../vcard_edit.c:981
2336 msgid "Internet e-mail aliases"
2337 msgstr "Internet Email aliasser"
2338
2339 #: ../vcard_edit.c:1048
2340 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: ../vcard_edit.c:1057
2344 msgid "Aborting."
2345 msgstr ""
2346
2347 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2348 msgid "An error has occurred."
2349 msgstr "En fejl er opstået"
2350
2351 #: ../vcard_edit.c:1195
2352 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2353 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
2354
2355 #: ../webcit.c:331
2356 msgid "Authorization Required"
2357 msgstr "Godkendelse Krævet"
2358
2359 #: ../webcit.c:340
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2363 "not be logged in: %s\n"
2364 msgstr ""
2365 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2366 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2367
2368 #: ../who.c:154
2369 msgid "Edit your session display"
2370 msgstr "Editér din session visning"
2371
2372 #: ../who.c:158
2373 msgid ""
2374 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2375 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2376 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2377 "corresponding box. "
2378 msgstr ""
2379 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2380 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2381 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2382
2383 #: ../who.c:171
2384 msgid "Room name:"
2385 msgstr "Rum navn:"
2386
2387 #: ../who.c:176
2388 msgid "Change room name"
2389 msgstr "Skift rum navn"
2390
2391 #: ../who.c:180
2392 msgid "Host name:"
2393 msgstr "Host navn:"
2394
2395 #: ../who.c:185
2396 msgid "Change host name"
2397 msgstr "Skift host navn"
2398
2399 #: ../who.c:195
2400 msgid "Change user name"
2401 msgstr "Skift brugernavn"
2402
2403 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2404 #, c-format
2405 msgid "There is no room called '%s'."
2406 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2407
2408 #: ../wiki.c:62
2409 #, c-format
2410 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2411 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2412
2413 #: ../wiki.c:96
2414 #, c-format
2415 msgid "There is no page called '%s' here."
2416 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2417
2418 #: ../wiki.c:98
2419 msgid ""
2420 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2421 "create this page."
2422 msgstr ""
2423 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2424 "side."
2425
2426 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2427 #: ../static/t/summary_header.html:11
2428 msgid "Date"
2429 msgstr "Dato"
2430
2431 #: ../wiki.c:170
2432 msgid "Author"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2436 #, fuzzy
2437 msgid "(show)"
2438 msgstr "(hjem)"
2439
2440 #: ../wiki.c:211
2441 #, fuzzy
2442 msgid "(revert)"
2443 msgstr "(fjern)"
2444
2445 #: ../wiki.c:291
2446 msgid "Page title"
2447 msgstr ""
2448
2449 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2450 msgid "Basic commands"
2451 msgstr "Almindelige kommandoer"
2452
2453 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2454 msgid "Your info"
2455 msgstr "Din information"
2456
2457 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2458 msgid "Advanced room commands"
2459 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2460
2461 #: ../static/t/edit_message.html:25
2462 #, fuzzy
2463 msgid "from"
2464 msgstr "fra"
2465
2466 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Anonymous"
2469 msgstr "Anonym"
2470
2471 #: ../static/t/edit_message.html:49
2472 #, fuzzy
2473 msgid "in"
2474 msgstr "i"
2475
2476 #: ../static/t/edit_message.html:53
2477 msgid "To:"
2478 msgstr "Til:"
2479
2480 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2481 msgid "CC:"
2482 msgstr "CC:"
2483
2484 #: ../static/t/edit_message.html:70
2485 msgid "BCC:"
2486 msgstr "BCC:"
2487
2488 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2489 msgid "Subject:"
2490 msgstr "Emne:"
2491
2492 #: ../static/t/edit_message.html:79
2493 msgid "Subject (optional):"
2494 msgstr "Emne (valgfrit):"
2495
2496 #: ../static/t/edit_message.html:95
2497 msgid "--- forwarded message ---"
2498 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2499
2500 #: ../static/t/edit_message.html:115
2501 msgid "Attachments:"
2502 msgstr "Vedhæftede filer"
2503
2504 #: ../static/t/edit_message.html:119
2505 msgid "Attach file:"
2506 msgstr "Vedhæft fil:"
2507
2508 #: ../static/t/files.html:3
2509 msgid "Files available for download in"
2510 msgstr "Filer til download i"
2511
2512 #: ../static/t/files.html:18
2513 #, fuzzy
2514 msgid "Filename"
2515 msgstr "Filnavn"
2516
2517 #: ../static/t/files.html:19
2518 msgid "Size"
2519 msgstr "Størrelse"
2520
2521 #: ../static/t/files.html:20
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Content"
2524 msgstr "Indhold"
2525
2526 #: ../static/t/files.html:21
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Description"
2529 msgstr "Beskrivelse:"
2530
2531 #: ../static/t/files.html:35
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Upload a file:"
2534 msgstr "upload en fil:"
2535
2536 #: ../static/t/iconbar.html:17
2537 msgid "Mail"
2538 msgstr "Post"
2539
2540 #: ../static/t/iconbar.html:42
2541 msgid "Rooms"
2542 msgstr "Rum"
2543
2544 #: ../static/t/iconbar.html:47
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Online users"
2547 msgstr "Online brugere"
2548
2549 #: ../static/t/iconbar.html:51
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Loading"
2552 msgstr "Indlæser"
2553
2554 #: ../static/t/iconbar.html:56
2555 msgid "Chat"
2556 msgstr "Chat"
2557
2558 #: ../static/t/iconbar.html:62
2559 msgid "Advanced"
2560 msgstr "Avanceret"
2561
2562 #: ../static/t/iconbar.html:77
2563 msgid "customize this menu"
2564 msgstr "personliggør denne menu"
2565
2566 #: ../static/t/iconbar.html:80
2567 msgid "switch to room list"
2568 msgstr "skift til rum listen"
2569
2570 #: ../static/t/iconbar.html:81
2571 msgid "switch to menu"
2572 msgstr "skift til menu"
2573
2574 #: ../static/t/iconbar.html:82
2575 #, fuzzy
2576 msgid "My folders"
2577 msgstr "Mine foldere"
2578
2579 #: ../static/t/knrooms.html:5
2580 msgid "Room list"
2581 msgstr "Rum liste"
2582
2583 #: ../static/t/knrooms.html:5
2584 msgid "Folder list"
2585 msgstr "Folder liste"
2586
2587 #: ../static/t/knrooms.html:19
2588 #, fuzzy
2589 msgid "View as room list"
2590 msgstr "skift til rum listen"
2591
2592 #: ../static/t/knrooms.html:20
2593 #, fuzzy
2594 msgid "View as folder list"
2595 msgstr "Folder liste"
2596
2597 #: ../static/t/knrooms.html:37
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Room Listing"
2600 msgstr "Rum liste"
2601
2602 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2603 msgid ""
2604 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2605 "of this system will not work properly."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2609 msgid "powered by"
2610 msgstr "powered by"
2611
2612 #: ../static/t/login.html:21
2613 msgid "Password:"
2614 msgstr "Adgangskode"
2615
2616 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2617 msgid "Language:"
2618 msgstr "Sprog"
2619
2620 #: ../static/t/login.html:39
2621 msgid "Log in using OpenID"
2622 msgstr "Log ind med OpenID"
2623
2624 #: ../static/t/login.html:43
2625 msgid "If you already have an account on"
2626 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2627
2628 #: ../static/t/login.html:44
2629 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2630 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2631
2632 #: ../static/t/login.html:45
2633 msgid ""
2634 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2635 "and click &quot;New User.&quot; "
2636 msgstr ""
2637 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2638 "&quot;Ny Bruger.&quot; "
2639
2640 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2641 msgid "Please log off properly when finished. "
2642 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
2643
2644 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2645 #, fuzzy
2646 msgid "See the"
2647 msgstr "Se"
2648
2649 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2650 msgid "recommended browser list"
2651 msgstr "anbefalet browser liste"
2652
2653 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2654 msgid ""
2655 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2656 "turned on. "
2657 msgstr ""
2658 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
2659 "til. "
2660
2661 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2662 msgid ""
2663 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2664 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2665 msgstr ""
2666 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2667 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2668
2669 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2670 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2671 msgid "Reading #"
2672 msgstr "Læser #"
2673
2674 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2675 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2676 #, fuzzy
2677 msgid "messages"
2678 msgstr "Meddelelser"
2679
2680 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2681 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2682 msgid "oldest to newest"
2683 msgstr "ældste til nyeste"
2684
2685 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2686 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2687 msgid "newest to oldest"
2688 msgstr "nyeste til ældste"
2689
2690 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2691 msgid "Loading messages from server, please wait"
2692 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2693
2694 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2695 msgid "Open in new window"
2696 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2697
2698 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2699 msgid "Copy"
2700 msgstr "Kopiér"
2701
2702 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2703 msgid "Print"
2704 msgstr "Udskriv"
2705
2706 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2707 #, fuzzy
2708 msgid "New start page"
2709 msgstr "Gør dette til min startside"
2710
2711 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2712 #, fuzzy
2713 msgid "Your start page has been changed."
2714 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2715
2716 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2717 msgid ""
2718 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2719 "you begin on when you log on to"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2723 #, fuzzy
2724 msgid "No new messages."
2725 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2726
2727 #: ../static/t/openid_login.html:19
2728 msgid "OpenID URL:"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: ../static/t/openid_login.html:31
2732 msgid "Log in using a user name and password"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: ../static/t/openid_login.html:34
2736 #, fuzzy
2737 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2738 msgstr "indtast dit brugernavn og klik &quot;Login.&quot;"
2739
2740 #: ../static/t/openid_login.html:36
2741 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2742 msgstr ""
2743
2744 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2745 msgid "Preferences and settings"
2746 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2747
2748 #: ../static/t/roombanner.html:19
2749 #, fuzzy
2750 msgid "Select page: "
2751 msgstr "Vælg"
2752
2753 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Old messages"
2756 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
2757
2758 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2759 #, fuzzy
2760 msgid "New messages"
2761 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2762
2763 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2764 msgid "from "
2765 msgstr "fra"
2766
2767 #: ../static/t/view_message.html:15
2768 #, fuzzy
2769 msgid "to"
2770 msgstr "til"
2771
2772 #: ../static/t/view_message.html:20
2773 #, fuzzy
2774 msgid "Edit"
2775 msgstr "(Editér)"
2776
2777 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2778 #: ../static/t/view_message.html:33
2779 msgid "Reply"
2780 msgstr "Svar"
2781
2782 #: ../static/t/view_message.html:24
2783 msgid "ReplyQuoted"
2784 msgstr "SvarCitér"
2785
2786 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2787 msgid "ReplyAll"
2788 msgstr "SvarAlle"
2789
2790 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2791 msgid "Forward"
2792 msgstr "Videresend"
2793
2794 #: ../static/t/view_message.html:42
2795 msgid "Headers"
2796 msgstr "Headers"
2797
2798 #: ../static/t/who.html:14
2799 #, fuzzy
2800 msgid "Users currently on "
2801 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2802
2803 #~ msgid "No messages here."
2804 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
2805
2806 #, fuzzy
2807 #~ msgid "no more messages"
2808 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
2809
2810 #~ msgid "Customize the icon bar"
2811 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2812
2813 #~ msgid "Display icons as:"
2814 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2815
2816 #~ msgid "pictures and text"
2817 #~ msgstr "billeder og tekst"
2818
2819 #~ msgid "pictures only"
2820 #~ msgstr "kun billeder"
2821
2822 #~ msgid "text only"
2823 #~ msgstr "kun tekst"
2824
2825 #~ msgid ""
2826 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2827 #~ "on the left side of the screen."
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2830 #~ "af skærmen."
2831
2832 #~ msgid "Site logo"
2833 #~ msgstr "Site logo"
2834
2835 #~ msgid "An icon describing this site"
2836 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2837
2838 #~ msgid "Your summary page"
2839 #~ msgstr "Din summeringsside"
2840
2841 #~ msgid "Mail (inbox)"
2842 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2843
2844 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2845 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2846
2847 #~ msgid "Your personal address book"
2848 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2849
2850 #~ msgid "Your personal notes"
2851 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2852
2853 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2854 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2855
2856 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2857 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2858
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2861 #~ "available."
2862 #~ msgstr ""
2863 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2864 #~ "foldere)"
2865
2866 #, fuzzy
2867 #~ msgid "Yes with users list"
2868 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2869
2870 #~ msgid "Who is online?"
2871 #~ msgstr "Hvem er online?"
2872
2873 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2876 #~ "ind."
2877
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2880 #~ "same room."
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2883
2884 #~ msgid "Advanced options"
2885 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2886
2887 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2888 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2889
2890 #~ msgid "Citadel logo"
2891 #~ msgstr "Citadel logo"
2892
2893 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2894 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2895
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2898 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2899 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
2902 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
2903 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
2904
2905 #~ msgid ""
2906 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2907 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2908 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2909 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2912 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes.  Det er måske fordi du har en popup "
2913 #~ "blocker installeret.  Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2914 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2915
2916 #~ msgid "Email"
2917 #~ msgstr "Email"
2918
2919 #~ msgid "Not logged in"
2920 #~ msgstr "Ikke logget ind"
2921
2922 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2923 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "%s from"
2927 #~ msgstr "%s fra"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "%s in %s"
2931 #~ msgstr "%s i %s"
2932
2933 #~ msgid " on %s"
2934 #~ msgstr " på %s"
2935
2936 #~ msgid "%s"
2937 #~ msgstr "%s"
2938
2939 #~ msgid "Add a new node"
2940 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2941
2942 #~ msgid "Node name"
2943 #~ msgstr "Node navn"
2944
2945 #~ msgid "Shared secret"
2946 #~ msgstr "Delt kodeord"
2947
2948 #~ msgid "Host or IP address"
2949 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2950
2951 #~ msgid "Port number"
2952 #~ msgstr "Port nummer"
2953
2954 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2955 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2956
2957 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2958 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2959
2960 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2961 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2962
2963 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2964 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2965
2966 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2967 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2968
2969 #, fuzzy
2970 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2971 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2972
2973 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2974 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2975
2976 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2977 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
2978
2979 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2980 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2981
2982 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2983 #~ msgstr ""
2984 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2985
2986 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2987 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2988
2989 #~ msgid "System Administration Menu"
2990 #~ msgstr "System Administration Menu"
2991
2992 #, fuzzy
2993 #~ msgid "Room Aide Menu"
2994 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2995
2996 #~ msgid "Local host aliases"
2997 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2998
2999 #~ msgid "Directory domains"
3000 #~ msgstr "Directory domæner"
3001
3002 #~ msgid "Smart hosts"
3003 #~ msgstr "Smart værter"
3004
3005 #~ msgid "RBL hosts"
3006 #~ msgstr "RBL værter"
3007
3008 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
3009 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
3010
3011 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
3012 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
3013
3014 #, fuzzy
3015 #~ msgid "Masqueradable domains"
3016 #~ msgstr "Maskerade domæner"
3017
3018 #~ msgid "Restart Now"
3019 #~ msgstr "Genstart Nu"
3020
3021 #~ msgid "Restart after paging users"
3022 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3023
3024 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3025 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3026
3027 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
3028 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3029
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3032 #~ "click 'Edit'."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
3035 #~ "og klik 'Editér'."
3036
3037 #~ msgid "Tree (folders) view"
3038 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
3039
3040 #~ msgid "Table (rooms) view"
3041 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
3042
3043 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3044 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
3045
3046 #~ msgid "24 hour"
3047 #~ msgstr "24 timer"
3048
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "Sunday"
3051 #~ msgstr "Søndag"
3052
3053 #~ msgid "Monday"
3054 #~ msgstr "Mandag"
3055
3056 #~ msgid "No signature"
3057 #~ msgstr "Ingen signatur"
3058
3059 #~ msgid "Full-functionality"
3060 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
3061
3062 #~ msgid "Safe mode"
3063 #~ msgstr "Sikker kørsel"
3064
3065 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3066 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3067
3068 #~ msgid ""
3069 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3070 #~ "restarted after that... "
3071 #~ msgstr ""
3072 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3073
3074 #~ msgid "Global Configuration"
3075 #~ msgstr "Global Konfiguration"
3076
3077 #~ msgid "User account management"
3078 #~ msgstr "Bruger konto administration"
3079
3080 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3081 #~ msgstr "Luk Citadel"
3082
3083 #~ msgid "Rooms and Floors"
3084 #~ msgstr "Rum og Etager"
3085
3086 #~ msgid "Confirm delete"
3087 #~ msgstr "Godkend sletning"
3088
3089 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3090 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
3091
3092 #~ msgid "Network configuration"
3093 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
3094
3095 #~ msgid "Currently configured nodes"
3096 #~ msgstr "Konfigurede noder"
3097
3098 #, fuzzy
3099 #~ msgid "Restart Citadel"
3100 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
3101
3102 #, fuzzy
3103 #~ msgid "Message to your Users:"
3104 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3105
3106 #~ msgid "Site configuration"
3107 #~ msgstr "Site konfiguration"
3108
3109 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3110 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3111
3112 #~ msgid "General"
3113 #~ msgstr "Generelt"
3114
3115 #~ msgid "Access"
3116 #~ msgstr "Adgang"
3117
3118 #~ msgid "Network"
3119 #~ msgstr "Netværk"
3120
3121 #~ msgid "Tuning"
3122 #~ msgstr "Tuning"
3123
3124 #~ msgid "Auto-purger"
3125 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3126
3127 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3128 #~ msgstr "Index/Journal"
3129
3130 #, fuzzy
3131 #~ msgid "Push Email"
3132 #~ msgstr "Skub Email"
3133
3134 #~ msgid "Pop3"
3135 #~ msgstr "Pop3"
3136
3137 #~ msgid ""
3138 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3139 #~ "below and click 'Create'."
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
3142 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
3143
3144 #~ msgid "New user: "
3145 #~ msgstr "Ny bruger: "
3146
3147 #~ msgid "Edit or delete users"
3148 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3149
3150 #~ msgid "Add users"
3151 #~ msgstr "Tilføj brugere"
3152
3153 #~ msgid "Edit or Delete users"
3154 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3155
3156 #, fuzzy
3157 #~ msgid "Pictures in"
3158 #~ msgstr "Billeder i"
3159
3160 #~ msgid "Edit or delete this room"
3161 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
3162
3163 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3164 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
3165
3166 #, fuzzy
3167 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3168 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
3169
3170 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3171 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
3172
3173 #~ msgid "List known rooms"
3174 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3175
3176 #~ msgid "Where can I go from here?"
3177 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3178
3179 #, fuzzy
3180 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3181 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3182
3183 #~ msgid "Skip to next room"
3184 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3185
3186 #~ msgid "(come back here later)"
3187 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3188
3189 #, fuzzy
3190 #~ msgid "oops! Back to "
3191 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3192
3193 #~ msgid "...in this room"
3194 #~ msgstr "...i dette rum"
3195
3196 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3197 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3198
3199 #~ msgid "(post in this room)"
3200 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3201
3202 #~ msgid "File library"
3203 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3204
3205 #~ msgid "(List files available for download)"
3206 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3207
3208 #~ msgid "Summary page"
3209 #~ msgstr "Summerings side"
3210
3211 #~ msgid "Summary of my account"
3212 #~ msgstr "Summering af min konto"
3213
3214 #~ msgid "User list"
3215 #~ msgstr "Bruger liste"
3216
3217 #~ msgid "(all registered users)"
3218 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3219
3220 #~ msgid "Bye!"
3221 #~ msgstr "Farvel!"
3222
3223 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3224 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
3225
3226 #~ msgid "Update your contact information"
3227 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
3228
3229 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3230 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
3231
3232 #~ msgid "Edit your online photo"
3233 #~ msgstr "Editér dit online foto"
3234
3235 #~ msgid "Edit your push email settings"
3236 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
3237
3238 #, fuzzy
3239 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3240 #~ msgstr "Tilret dine OpenID'er"
3241
3242 #, fuzzy
3243 #~ msgid "Configure Push Email"
3244 #~ msgstr "Skub Email"
3245
3246 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3247 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3248
3249 #~ msgid "Slideshow"
3250 #~ msgstr "Lysbilledshow"
3251
3252 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3253 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3254
3255 #~ msgid ""
3256 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3257 #~ msgstr ""
3258 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
3259 #~ "rum"
3260
3261 #~ msgid "Initial access level for new users"
3262 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3263
3264 #~ msgid "Require registration for new users"
3265 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3266
3267 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3268 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3269
3270 #~ msgid "Name of quarantine room"
3271 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
3272
3273 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3274 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3275
3276 #~ msgid "Name of room to log pages"
3277 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
3278
3279 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3280 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3281
3282 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3283 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3284
3285 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3286 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3287
3288 #~ msgid "Authentication mode"
3289 #~ msgstr "Autosisations måde"
3290
3291 #~ msgid "Self contained"
3292 #~ msgstr "Indeholder"
3293
3294 #~ msgid "Host based"
3295 #~ msgstr "Host navn"
3296
3297 #, fuzzy
3298 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3299 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3300
3301 #, fuzzy
3302 #~ msgid "Master user password"
3303 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
3304
3305 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3306 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3307
3308 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3309 #~ msgstr ""
3310 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
3311
3312 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3313 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3314
3315 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3316 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3317
3318 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3319 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3320
3321 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3322 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3323
3324 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3325 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
3326
3327 #~ msgid ""
3328 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3329 #~ "Citadel server."
3330 #~ msgstr ""
3331 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3332 #~ "Citadel serveren."
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3336 #~ "options will have no effect."
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
3339 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
3340
3341 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3342 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3343
3344 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3345 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3346
3347 #~ msgid "Base DN"
3348 #~ msgstr "Base DN"
3349
3350 #~ msgid "Bind DN"
3351 #~ msgstr "Forbind DN"
3352
3353 #~ msgid "Password for bind DN"
3354 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3355
3356 #~ msgid "General site configuration items"
3357 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3358
3359 #~ msgid "Change Login Logo"
3360 #~ msgstr "Skift Login Logo"
3361
3362 #~ msgid "Change Logout Logo"
3363 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
3364
3365 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3366 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3367
3368 #~ msgid "Human-readable node name"
3369 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3370
3371 #~ msgid "Telephone number"
3372 #~ msgstr "Telefon nummer"
3373
3374 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3375 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3376
3377 #~ msgid "Geographic location of this system"
3378 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3379
3380 #~ msgid "Name of system administrator"
3381 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
3382
3383 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3384 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
3385
3386 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3387 #~ msgstr "Index og Journal"
3388
3389 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3390 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3391
3392 #~ msgid "Enable full text index"
3393 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
3394
3395 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3396 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3397
3398 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3399 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3400
3401 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3402 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
3403
3404 #~ msgid "Network services"
3405 #~ msgstr "Netværk service"
3406
3407 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3408 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3409
3410 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3411 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3412
3413 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3414 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3415
3416 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3417 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3418
3419 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3420 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3421
3422 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3423 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3424
3425 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3426 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3427
3428 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3429 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3430
3431 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3432 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3433
3434 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3435 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3436
3437 #, fuzzy
3438 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3439 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3440
3441 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3442 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3443
3444 #, fuzzy
3445 #~ msgid "-1 to disable"
3446 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3447
3448 #, fuzzy
3449 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3450 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3451
3452 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3453 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3454
3455 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3456 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3457
3458 #, fuzzy
3459 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3460 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3461
3462 #, fuzzy
3463 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3464 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3465
3466 #~ msgid "POP3"
3467 #~ msgstr "POP3"
3468
3469 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3470 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3471
3472 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3473 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3477 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3478
3479 #, fuzzy
3480 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3481 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3485 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
3486
3487 #~ msgid "Funambol server port "
3488 #~ msgstr "Funambol server port"
3489
3490 #~ msgid "Funambol sync source"
3491 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
3492
3493 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3494 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
3495
3496 #, fuzzy
3497 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3498 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
3499
3500 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3501 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
3502
3503 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3504 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3505
3506 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3507 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3508
3509 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3510 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3511
3512 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3513 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3514
3515 #~ msgid "Maximum message length"
3516 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
3517
3518 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3519 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3520
3521 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3522 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3523
3524 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3525 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3526
3527 #~ msgid "Edit user account: "
3528 #~ msgstr "Editér bruger konto"
3529
3530 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3531 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3532
3533 #~ msgid "Number of logins"
3534 #~ msgstr "Antal gange logget på"
3535
3536 #~ msgid "Messages submitted"
3537 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
3538
3539 #~ msgid "Access level"
3540 #~ msgstr "Bruger type"
3541
3542 #~ msgid "User ID number"
3543 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
3544
3545 #~ msgid "Date and time of last login"
3546 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
3547
3548 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3549 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3550
3551 #~ msgid "Download"
3552 #~ msgstr "Download"
3553
3554 #~ msgid "View"
3555 #~ msgstr "Vis"
3556
3557 #~ msgid "Room"
3558 #~ msgstr "Rum"
3559
3560 #~ msgid "From host"
3561 #~ msgstr "Fra host"
3562
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3565 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info.  Klik på "
3566
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3569 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgid "Users currently on"
3573 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
3574
3575 #~ msgid "(kill)"
3576 #~ msgstr "(dræb)"
3577
3578 #, fuzzy
3579 #~ msgid "Minutes"
3580 #~ msgstr "Minutter"
3581
3582 #, fuzzy
3583 #~ msgid "active"
3584 #~ msgstr "Foreløbig"
3585
3586 #, fuzzy
3587 #~ msgid "Powered by Citadel"
3588 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3589
3590 #~ msgid "Go to your email inbox"
3591 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3592
3593 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3594 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3595
3596 #~ msgid "Go to your personal address book"
3597 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3598
3599 #~ msgid "Go to your personal notes"
3600 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3601
3602 #~ msgid "Go to your personal task list"
3603 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3604
3605 #, fuzzy
3606 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3607 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3608
3609 #~ msgid "See who is online right now"
3610 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3611
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3614 #~ msgstr ""
3615 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3616
3617 #~ msgid "Room and system administration functions"
3618 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3619
3620 #~ msgid "Log off now?"
3621 #~ msgstr "Log af nu?"
3622
3623 #~ msgid "Change"
3624 #~ msgstr "Ret"
3625
3626 #, fuzzy
3627 #~ msgid "Login"
3628 #~ msgstr "Sidste login"
3629
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid "Delete this note?"
3632 #~ msgstr "Slet denne note?"
3633
3634 #~ msgid "Delete this message?"
3635 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "Save changes?"
3639 #~ msgstr "Gem ændringer"
3640
3641 #~ msgid "Edit configuration"
3642 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3643
3644 #~ msgid "Edit address book entry"
3645 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3646
3647 #~ msgid "Delete user"
3648 #~ msgstr "Slet bruger"
3649
3650 #~ msgid "Delete this user?"
3651 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Add node?"
3655 #~ msgstr "Tilføj node"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3659 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3660
3661 #, fuzzy
3662 #~ msgid "Delete this entry?"
3663 #~ msgstr "Slet denne note?"
3664
3665 #~ msgid "Post message"
3666 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
3667
3668 #, fuzzy
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3671 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3672 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3673 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3674 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3675 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3676 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3679 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3680 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3681 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3682 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3683 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3684 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3685
3686 #, fuzzy
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3689 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3690 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3691 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3692 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3693 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3694 #~ msgstr ""
3695 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3696 #~ "og adgangskode og klik &quot;Log på.&quot; <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3697 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik &quot;"
3698 #~ "Ny Bruger.&quot; <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3699 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3700 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3701 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3702
3703 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3704 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3705
3706 #~ msgid "CITADEL"
3707 #~ msgstr "CITADEL"
3708
3709 #~ msgid "Customize this menu"
3710 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3714 #~ "continue."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret.  Vælg en af mulighederne for at "
3717 #~ "fortsætte."
3718
3719 #~ msgid "Internet configuration"
3720 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3721
3722 #~ msgid "of %d messages."
3723 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3724
3725 #~ msgid " <I>from</I> "
3726 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3727
3728 #~ msgid " <I>in</I> "
3729 #~ msgstr " <I>i</I> "
3730
3731 #~ msgid "Edit node configuration for "
3732 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3733
3734 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3735 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3736
3737 #~ msgid "(edit)"
3738 #~ msgstr "(editér)"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3742 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3743 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3744 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3747 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system.  Få din "
3748 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3749 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3753 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3754 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3755 #~ msgstr ""
3756 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3757 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din "
3758 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3759
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3762 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3763 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne.  Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3766 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion.  Kontakt din systemadministrator.</"
3767 #~ "i><br />\n"
3768
3769 #~ msgid "Day: "
3770 #~ msgstr "Dag:"
3771
3772 #~ msgid "Year: "
3773 #~ msgstr "År:"
3774
3775 #~ msgid "The calendar view is not available."
3776 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3777
3778 #~ msgid "The tasks view is not available."
3779 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3780
3781 #~ msgid "Gateway domains"
3782 #~ msgstr "Gateway domæner"
3783
3784 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3785 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3786
3787 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3788 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3789
3790 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3791 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3795 #~ "unsubscribe requests."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3798 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3799
3800 #~ msgid "Click to enable."
3801 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3802
3803 #~ msgid "Back to menu"
3804 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3805
3806 #~ msgid "Respond to meeting request"
3807 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3808
3809 #~ msgid "Return to messages"
3810 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3811
3812 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3813 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3814
3815 #~ msgid "Public room"
3816 #~ msgstr "Offentlig rum"
3817
3818 #~ msgid "Private - guess name"
3819 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3820
3821 #~ msgid "Private - require password:"
3822 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3823
3824 #~ msgid "localhost"
3825 #~ msgstr "lokalvært"
3826
3827 #~ msgid "directory"
3828 #~ msgstr "katalog"
3829
3830 #~ msgid "gatewaydomain"
3831 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3832
3833 #~ msgid "rbl"
3834 #~ msgstr "rbl"
3835
3836 #~ msgid "spamassassin"
3837 #~ msgstr "spamassassin"
3838
3839 #~ msgid "[ close window ]"
3840 #~ msgstr "[ luk vindue ]"