1 # Danish localization for WebCit
2 # Copyright (C) 2006 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # This file is distributed under GPL v3
4 # Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk> 2008 - 2009
8 "Project-Id-Version: WebCit\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-01-31 11:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Flemming Veggerby <fveggerby@dbmail.dk>\n"
13 "Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
19 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
27 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
33 msgstr "Problem Bruger"
41 msgstr "Netværk Bruger"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "Foretrukken Bruger"
49 msgstr "Systemansvarlig"
53 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
54 msgstr "Dit OpenID <tt>%s</tt> blev godkendt."
58 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
59 msgstr "Men Brugernavnet '%s* konflikter med en eksisterende bruger."
62 msgid "Please specify the user name you would like to use."
63 msgstr "Skriv det Brugernavn du gerne vil have."
65 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
69 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
75 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
76 msgstr "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
78 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
79 msgid "Blank passwords are not allowed."
80 msgstr "Blanke adgangskoder er ikke tilladt."
82 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
83 msgid "Your password was not accepted."
84 msgstr "Din adgangskode blev ikke accepteret."
86 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
92 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
93 "Please report this problem to your system administrator."
95 "Dette program kunne ikke tilslutte eller forblive tilsluttet til Citadel "
96 "serveren. KOntakt din Systemadministrator."
107 msgid "Validate new users"
108 msgstr "Validér nye brugere"
111 msgid "No users require validation at this time."
112 msgstr "Ingen brugere kræver validering på dette tidspunkt."
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelt brugerniveau: %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Vælg brugerniveau for denne bruger:"
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Skift din adgangskode"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Skriv ny adgangskode:"
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Skriv adgangskode igen:"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Skift adgangskode"
155 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
156 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
157 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
158 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
163 msgid "Cancelled. Password was not changed."
164 msgstr "Afbrudt. Adgangskode blev ikke ændret."
167 msgid "They don't match. Password was not changed."
168 msgstr "Adgangskoder matcher ikke. Adgangskode blev ikke ændret."
170 #: ../availability.c:141
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "tilgængelighed ukendt"
174 #: ../availability.c:162
178 #: ../availability.c:172
182 #: ../bbsview_renderer.c:243
187 #: ../bbsview_renderer.c:277 ../vcard_edit.c:855
191 #: ../bbsview_renderer.c:283 ../vcard_edit.c:855
196 msgid "Meeting invitation"
197 msgstr "Møde invitaion"
200 msgid "Attendee's reply to your invitation"
201 msgstr "Deltagers svar på din invitation"
204 msgid "Published event"
205 msgstr "Publiseret aftale"
208 msgid "This is an unknown type of calendar item."
209 msgstr "Dette er en ukendt type kalender emne."
211 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
212 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
216 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
217 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
221 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
225 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
226 #: ../calendar_view.c:1088
227 msgid "Starting date/time:"
228 msgstr "Start dato/tid:"
230 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
231 #: ../calendar_view.c:1090
232 msgid "Ending date/time:"
233 msgstr "Slut dato/tid:"
235 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
237 msgstr "Beskrivelse:"
239 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
243 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
244 msgid "This is a recurring event"
245 msgstr "Dette er en gentagende aftale"
253 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
254 msgstr "Dette er en opdatering af '%s' som allerede er i din kalender."
258 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
259 msgstr "Denne aftale vil konflikte med '%s* som allerede er i din kalender."
270 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
271 msgstr "Hvordan vil du svare på denne invitation?"
286 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
288 "Klik <i>Opdatér<i> for at acceptere dette svar og opdatere din kalender."
299 msgid "There was an error parsing this calendar item."
300 msgstr "Der opstod en fejl ved behandling af dette emne."
304 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
307 "Du har accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i din "
312 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
313 "'pencilled in' to your calendar."
315 "Du har foreløbigt accepteret denne mødeinvitation. Det er blevet tilføjet i "
316 "din kalender 'med blyant'"
320 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
321 "into your calendar."
323 "Du har afvist denne mødeinvitation. Det er <b>ikke</b> blevet tilføjet i "
327 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
328 msgstr "Et svar er blevet sendt til mødeorganisatoren."
331 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
332 msgstr "Din kalender er opdateret til at reflektere denne S.U."
336 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
339 "Du har valgt at ignorere denne S.U. Din kalender er <b>ikke</b> blevet "
343 msgid "Calendar day view begins at:"
344 msgstr "Kalender dag visning begynder:"
347 msgid "Calendar day view ends at:"
348 msgstr "Kalender dag visning slutter:"
351 msgid "Week starts on:"
352 msgstr "Ugen starter:"
354 #: ../calendar_tools.c:87
358 #: ../calendar_tools.c:107
362 #: ../calendar_tools.c:178
363 msgid "(status unknown)"
364 msgstr "(status ukendt)"
366 #: ../calendar_tools.c:194
367 msgid "(needs action)"
368 msgstr "(behøver aktion)"
370 #: ../calendar_tools.c:197
372 msgstr "(accepteret)"
374 #: ../calendar_tools.c:200
378 #: ../calendar_tools.c:203
382 #: ../calendar_tools.c:206
386 #: ../calendar_tools.c:209
390 #: ../calendar_tools.c:212
394 #: ../calendar_tools.c:215
398 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
400 msgid "Untitled Event"
403 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
404 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
409 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
411 msgid "Starting date:"
414 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
417 msgstr "Slut dato/tid:"
419 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
424 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
425 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
429 #: ../calendar_view.c:752
433 #: ../calendar_view.c:754
437 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
438 #: ../static/t/summary_header.html:9
442 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
446 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
450 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
451 msgid "All day event"
452 msgstr "Hele dagen aftale"
454 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
455 msgid "Ongoing event"
456 msgstr "Igangværende aftale"
458 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
459 msgid "Untitled Task"
462 #: ../downloads.c:271
464 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
465 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne fil: %s\n"
530 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
535 msgid "Add or edit an event"
536 msgstr "Tilføj eller editér en aftale"
538 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
546 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
555 msgid "(you are the organizer)"
556 msgstr "(du er organisator)"
559 msgid "Show time as:"
560 msgstr "Vis tid som:"
571 msgid "(One per line)"
572 msgstr "(Én per linie)"
574 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
576 msgstr "Kontaktpersoner"
580 msgid "Recurrence rule"
581 msgstr "Gentagelsesregel"
584 msgid "Repeats every"
585 msgstr "Gentages hver"
588 msgid "on these weekdays:"
589 msgstr "på disse ugedage"
593 msgid "on day %s%d%s of the month"
594 msgstr "på den %s%d%s dag i måneden"
596 #: ../event.c:591 ../event.c:653
610 msgid "year on this date"
611 msgstr "år på denne dato"
613 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
614 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
619 msgid "Recurrence range"
620 msgstr "Gentagelsesområde"
624 msgid "No ending date"
625 msgstr "Ingen slutdato"
629 msgid "Repeat this event"
630 msgstr "Gentag denne aftale"
638 msgid "Repeat this event until "
639 msgstr "Gentag denne aftale indtil"
641 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
645 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
646 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
651 msgid "Check attendee availability"
652 msgstr "Check deltager tilgænglighed"
655 msgid "Add/change/delete floors"
656 msgstr "Tilføj/ændre/slette etager"
658 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
664 msgstr "Etage nummer"
671 msgid "Number of rooms"
679 msgid "(delete floor)"
680 msgstr "(slet etage)"
683 msgid "(edit graphic)"
684 msgstr "(editér grafik)"
695 msgid "Create new floor"
696 msgstr "Opret ny etage"
699 msgid "Floor has been deleted."
700 msgstr "Etage er blevet slettet."
703 msgid "New floor has been created."
704 msgstr "Ny etage er oprettet."
712 msgstr "Upload billede"
716 msgid "You can upload an image directly from your computer"
717 msgstr "Du kan uploade et billede direkte fra din computer"
720 msgid "Please select a file to upload:"
721 msgstr "Vælg en fil til upload:"
732 msgid "Graphics upload has been cancelled."
733 msgstr "Upload er blevet afbrudt."
736 msgid "You didn't upload a file."
737 msgstr "Du uploadede ikke en fil."
744 msgid "the icon for this room"
745 msgstr "ikonet for dette rum"
748 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
749 msgstr "Velkomstbillede ved login"
752 msgid "the Logoff banner picture"
753 msgstr "Logaf banner billede"
756 msgid "the icon for this floor"
757 msgstr "ikonet for denne etage"
759 #: ../html2html.c:128
761 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
762 msgstr "realloc() fejl! kunne ikke modtage %d bytes: %s"
765 msgid "Iconbar Setting"
768 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
769 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
772 msgid "Invalid Parameter"
773 msgstr "Invalid Parameter"
777 msgid "%s has been deleted."
778 msgstr "%s er blevet slettet."
785 msgid "List subscription"
786 msgstr "Vis Listeabonnementer"
789 msgid "List subscribe/unsubscribe"
790 msgstr "Abonnér/slet abonnement"
793 msgid "Confirmation request sent"
794 msgstr "Godkendelsesforespørgsel sendt"
799 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
800 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
801 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
802 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
803 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
804 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
806 "Du abonnérer <TT>%s</TT> på <b>%s</b> post listen. Listeserveren har sendt "
807 "dig en e-mail med et link som du skal klikke på for at godkende dit "
808 "abonnement. Denne ekstra foranstaltning er din beskyttelse, da det "
809 "forhindrer andre i at abonnere på en liste i dit navn uden din billigelse."
810 "<br /><br />Klik på linketsom er blevet sendt til dig for at acceptere dit "
811 "abonnement.<br />\n"
818 msgid "Enter a server command"
819 msgstr "Skriv en server kommando"
823 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
824 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
825 "will not be of much use to you."
827 "Denne skærm tillader dig at skrive Citadel server kommandoer som ikke er "
828 "muligt med WebCit. Hvis du ikke ved hvad det betyder, så er dette ikke "
832 msgid "Enter command:"
833 msgstr "Skriv kommando:"
836 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
837 msgstr "Kommando input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
841 msgid "Detected host header is %s://%s"
842 msgstr "Detekteret vært header er %s://%s"
846 msgstr "Send kommando"
849 msgid "Server command results"
850 msgstr "Server kommando resultater"
856 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
857 msgid "unexpected end of message"
858 msgstr "uventet slut på meddelelse"
860 #: ../messages.c:1060
862 msgid "Cancelled. Message was not posted."
863 msgstr "Afbrudt. Meddelelse ikke opsat."
865 #: ../messages.c:1066
867 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
868 msgstr "Automatisk afbrudt fordi du har allerede gemt denne meddelelse."
870 #: ../messages.c:1090
871 msgid "Saved to Drafts failed: "
874 #: ../messages.c:1167
876 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
877 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
879 #: ../messages.c:1176
880 msgid "Message has been sent.\n"
881 msgstr "Meddelelse er blevet sendt.\n"
883 #: ../messages.c:1179
884 msgid "Message has been posted.\n"
885 msgstr "Meddelelse er blevet opsat.\n"
887 #: ../messages.c:1393
889 msgid "The message was not moved."
890 msgstr "Meddelelsen blev ikke flyttet."
892 #: ../messages.c:1415
893 msgid "Confirm move of message"
894 msgstr "Godkend flytning af meddelelse"
896 #: ../messages.c:1423
897 msgid "Move this message to:"
898 msgstr "Flyt denne meddelelse til:"
900 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
901 #: ../static/t/view_message.html:39
905 #: ../messages.c:1484
907 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
908 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
910 #: ../messages.c:1544
912 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
913 msgstr "En fejl opstod under hentning af denne del: %s\n"
915 #: ../messages.c:1706
916 msgid "Attach signature to email messages?"
917 msgstr "Tilføj signatur til meddelelser?"
919 #: ../messages.c:1709
920 msgid "Use this signature:"
921 msgstr "Brug denne signatur"
923 #: ../messages.c:1711
924 msgid "Default character set for email headers:"
925 msgstr "Standard karaktérsæt for email headers:"
927 #: ../messages.c:1714
929 msgid "Preferred email address"
930 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
932 #: ../messages.c:1716
934 msgid "Preferred display name for email messages"
935 msgstr "Vist navn på email meddelelser"
937 #: ../messages.c:1720
938 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
939 msgstr "Vist navn på opslagstavle posteringer"
941 #: ../messages.c:1723
942 msgid "Mailbox view mode"
943 msgstr "Postkasse visning"
945 #: ../msg_renderers.c:510
949 #: ../msg_renderers.c:1004
951 msgid "I don't know how to display "
952 msgstr "Jeg ved ikke hvordan jeg viser"
954 #: ../msg_renderers.c:1207
956 msgstr "(intet emne)"
959 msgid "Click on any note to edit it."
960 msgstr "Klik på en note for at ændre den."
963 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
964 msgstr "Tilret konto/OpenID associationer"
968 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
969 msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
977 msgid "Add an OpenID: "
978 msgstr "Tilføj et OpenID:"
983 msgstr "Vedhæft fil:"
987 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
988 msgstr "%s tillader ikke autentifikation via OpenID"
991 msgid "Send instant message"
992 msgstr "Send popup meddelelse"
995 msgid "Send an instant message to: "
996 msgstr "Sedn popup meddelelse til:"
999 msgid "Enter message text:"
1000 msgstr "Skriv meddelelsestekst:"
1003 msgid "Send message"
1004 msgstr "Send meddelelse"
1007 msgid "Message was not sent."
1008 msgstr "Meddelelse blev ikke sendt."
1011 msgid "Message has been sent to "
1012 msgstr "Meddelelse blev sendt til "
1014 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1015 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1016 msgstr "En fejl opstod mens chat forbindelse blev opsat."
1019 msgid "Now exiting chat mode."
1020 msgstr "Afslutter nu Chat."
1032 msgstr "Vis brugere"
1034 #: ../preferences.c:775
1035 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1036 msgstr "Afbrudt. Ingen indstillinger blev ændret."
1038 #: ../preferences.c:977
1039 msgid "Make this my start page"
1040 msgstr "Gør dette til min startside"
1042 #: ../preferences.c:995
1043 msgid "You no longer have a start page selected."
1044 msgstr "Du har ikke længere en startside."
1046 #: ../preferences.c:1036
1048 msgid "Prefered startpage"
1049 msgstr "Foretrukken Bruger"
1054 msgstr "Mine foldere"
1057 msgid "Bulletin Board"
1058 msgstr "Opslagstavle"
1065 msgid "Address Book"
1068 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1074 msgstr "Opgave Liste"
1085 msgid "Calendar List"
1086 msgstr "Kalender Liste"
1093 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1094 msgstr "Zapped (glemte) rum"
1097 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1098 msgstr "Klik på et rum for at af-zappe det og gå til rummet.\n"
1101 msgid "Close window"
1102 msgstr "Luk vinduet"
1124 msgid "%d new of %d messages%s"
1125 msgstr "%d nye af %d meddelser%s"
1132 msgid "Read new messages"
1133 msgstr "Læs nye meddelelser"
1136 msgid "View contacts"
1137 msgstr "Vis Kontaktpersoner"
1141 msgstr "Dag visning"
1145 msgstr "Måned visning"
1148 msgid "Calendar list"
1149 msgstr "Kalender liste"
1153 msgstr "Vis opgaver"
1161 msgid "Refresh message list"
1162 msgstr "Vis meddelelsesliste"
1169 msgid "Read all messages"
1170 msgstr "Læs alle meddelelser"
1173 msgid "Add new contact"
1174 msgstr "Tilføj ny kontaktperson"
1177 msgid "Add new event"
1178 msgstr "Tilføj ny aftale"
1181 msgid "Add new task"
1182 msgstr "Tilføj ny opgave"
1185 msgid "Add new note"
1186 msgstr "Tilføj ny note"
1189 msgid "Edit this page"
1190 msgstr "Editér denne side"
1192 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1193 msgid "Current version"
1203 msgstr "Opret en meddelelse"
1206 msgid "Enter a message"
1207 msgstr "Skriv en meddelelse"
1211 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1213 "Efterlad alle meddelelser som ulæste, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1216 msgid "Skip this room"
1217 msgstr "Skip dette rum"
1220 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1222 "Markér alle meddelelser som læst, gå til næste rum med ulæste meddelelser"
1225 msgid "Goto next room"
1226 msgstr "Gå til næste rum"
1228 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1229 msgid "Administration"
1230 msgstr "Administration"
1232 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1233 msgid "Configuration"
1234 msgstr "Konfiguration"
1236 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1237 msgid "Message expire policy"
1238 msgstr "Meddelelse udløbspolitik"
1240 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1241 msgid "Access controls"
1242 msgstr "Adgangskontrol"
1244 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1248 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1249 msgid "Mailing list service"
1250 msgstr "Mailing liste service"
1252 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1253 msgid "Remote retrieval"
1254 msgstr "Fjernhentning"
1256 #: ../roomops.c:1215
1257 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1258 msgstr "Er du sikker på du vil slette dette rum?"
1260 #: ../roomops.c:1217
1261 msgid "Delete this room"
1262 msgstr "Slet dette rum"
1264 #: ../roomops.c:1222
1265 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1266 msgstr "Sæt eller skift ikonet for dette rums banner"
1268 #: ../roomops.c:1225
1269 msgid "Edit this room's Info file"
1270 msgstr "Editér dette rums Info fil"
1272 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1273 msgid "Higher access is required to access this function."
1274 msgstr "Højere tilladelse er krævet for at bruge denne funktion."
1276 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1277 msgid "Name of room: "
1278 msgstr "Navn på rum"
1280 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1281 msgid "Resides on floor: "
1282 msgstr "Ligger på etage: "
1284 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1285 msgid "Type of room:"
1286 msgstr "Type på rum"
1288 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1289 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1290 msgstr "Offentlig (automatisk vist til alle)"
1292 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1293 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1294 msgstr "Privat - skjult (adgang for dem der kender navnet)"
1296 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1297 msgid "Private - require password: "
1298 msgstr "Privat - med adgangskode: "
1300 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1301 msgid "Private - invitation only"
1302 msgstr "Privat - kun med invitation"
1304 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1305 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1306 msgstr "Personlig (postkasse kun for dig)"
1308 #: ../roomops.c:1341
1309 msgid "If private, cause current users to forget room"
1310 msgstr "Hvis privat, tving aktuelle brugere til at glemme rummet"
1312 #: ../roomops.c:1349
1313 msgid "Preferred users only"
1314 msgstr "Kun foretrukne brugere"
1316 #: ../roomops.c:1355
1317 msgid "Read-only room"
1318 msgstr "Kun-læs rum"
1320 #: ../roomops.c:1361
1321 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1322 msgstr "Alle brugere der kan skrive må også slette meddelser"
1324 #: ../roomops.c:1368
1325 msgid "File directory room"
1326 msgstr "Fil bibliotek rum"
1328 #: ../roomops.c:1371
1329 msgid "Directory name: "
1330 msgstr "Biblioteksnavn: "
1332 #: ../roomops.c:1379
1333 msgid "Uploading allowed"
1334 msgstr "uploading tilladt"
1336 #: ../roomops.c:1385
1337 msgid "Downloading allowed"
1338 msgstr "Downloading tilladt"
1340 #: ../roomops.c:1391
1341 msgid "Visible directory"
1342 msgstr "Synligt bibliotek"
1344 #: ../roomops.c:1400
1345 msgid "Network shared room"
1346 msgstr "Netværksdelt rum"
1348 #: ../roomops.c:1406
1349 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1350 msgstr "Permanent (bliver ikke autoslettet)"
1352 #: ../roomops.c:1412
1353 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1354 msgstr "Emne er krævet (Tving brugere til at skrive et emne)"
1356 #: ../roomops.c:1417
1357 msgid "Anonymous messages"
1358 msgstr "Anonyme meddelelser"
1360 #: ../roomops.c:1425
1361 msgid "No anonymous messages"
1362 msgstr "Ingen anonyme meddelser"
1364 #: ../roomops.c:1431
1365 msgid "All messages are anonymous"
1366 msgstr "Alle meddelelser er anonyme"
1368 #: ../roomops.c:1437
1369 msgid "Prompt user when entering messages"
1370 msgstr "spørg bruger som skriver meddelelser"
1372 #: ../roomops.c:1443
1374 msgstr "Rum Systemansvarlig"
1376 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1377 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1378 msgid "Save changes"
1379 msgstr "Gem ændringer"
1381 #: ../roomops.c:1518
1385 #: ../roomops.c:1521
1386 msgid "Not shared with"
1387 msgstr "Ikke delt med"
1389 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1390 msgid "Remote node name"
1391 msgstr "Fjernnode navn"
1393 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1394 msgid "Remote room name"
1395 msgstr "Fjernrum navn"
1397 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1401 #: ../roomops.c:1561
1403 msgstr "Fjern deling"
1405 #: ../roomops.c:1598
1409 #: ../roomops.c:1607
1412 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1413 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1414 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1415 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1416 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1417 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1419 "Når et rum blever delt, skal det deles fra begge ender. Tilføj en node til "
1420 "'delt' liste sender meddelelser ud, men for at modtage meddelelser, må de "
1421 "andre noder være konfigureret til at sende meddelelser ud til dit system "
1422 "også. <LI>Hvis fjernrum navn er blank, er det underforstået at rum navnet er "
1423 "identisk på fjern noden.<LI>Hvis fjern rum navnet er forskellig, må fjern "
1424 "noden også konfigurere navnet på rummet her.</UL></I><br />\n"
1426 #: ../roomops.c:1631
1428 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1429 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1431 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>som individuelle meddelelser</b> "
1432 "til denne liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1434 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1438 #: ../roomops.c:1661
1440 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1441 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1443 "<i>Indholdet af dette rum bliver sendt <b>i oversigtsform</b> til den "
1444 "følgende liste af modtagere:</i><br /><br />\n"
1446 #: ../roomops.c:1699
1451 #: ../roomops.c:1700
1455 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1456 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1457 msgstr "Tilføj modtagere fra Kontakter eller andre adressebøger"
1459 #: ../roomops.c:1712
1461 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1463 "Dette rum er konfigureret til at tillade selvbetjent abonement/slet "
1464 "abonement forspørgsler."
1466 #: ../roomops.c:1716
1467 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1468 msgstr "URL'en for abonement/slet abonement er:"
1470 #: ../roomops.c:1722
1471 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1472 msgstr "Tillad ikkeabonenter at skrive til dette rum."
1474 #: ../roomops.c:1728
1475 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1476 msgstr "Rum opslag publificering kræver tilladelse fra Systemansvarlig."
1478 #: ../roomops.c:1772
1479 msgid "Message expire policy for this room"
1480 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for dette rum"
1482 #: ../roomops.c:1778
1483 msgid "Use the default policy for this floor"
1484 msgstr "Brug standard politik for denne etage"
1486 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1487 msgid "Never automatically expire messages"
1488 msgstr "Aldrig automatisk sætte meddelelse til udløbet"
1490 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1491 msgid "Expire by message count"
1492 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesantal"
1494 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1495 msgid "Expire by message age"
1496 msgstr "Sæt udløb efter meddelelsesalder"
1498 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1499 msgid "Number of messages or days: "
1500 msgstr "Antal meddelelser eller dage: "
1502 #: ../roomops.c:1799
1503 msgid "Message expire policy for this floor"
1504 msgstr "Meddelelse udløbspolitik for denne etage"
1506 #: ../roomops.c:1805
1507 msgid "Use the system default"
1508 msgstr "Brug system standard"
1510 #: ../roomops.c:1852
1512 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1514 msgstr "Modtag meddelelser fra disse POP konti og gem dem i dette rum:"
1516 #: ../roomops.c:1857
1519 msgstr "Smart værter"
1521 #: ../roomops.c:1859
1523 msgstr "Bruger navn"
1525 #: ../roomops.c:1861
1527 msgstr "Adgangskode"
1529 #: ../roomops.c:1863
1531 msgid "Keep messages on server?"
1532 msgstr "Gem meddelelser på server?"
1534 #: ../roomops.c:1865
1539 #: ../roomops.c:1893
1543 #: ../roomops.c:1893
1547 #: ../roomops.c:1936
1548 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1549 msgstr "Hent de følgende RSS feeds og gem dem i dette rum:"
1551 #: ../roomops.c:1942
1555 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1556 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1557 msgstr "Afbrudt. Ændringer blev ikke gemt."
1559 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1560 msgid "Your changes have been saved."
1561 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
1563 #: ../roomops.c:2283
1565 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1566 msgstr "<B><I>Bruger %s blev sparket ud af rum %s.</I></B>\n"
1568 #: ../roomops.c:2297
1570 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1571 msgstr "<B><I>Bruger %s blev inviteret til rum %s.</I></B>\n"
1573 #: ../roomops.c:2325
1575 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1576 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1578 "Brugerne nedenfor har adgang til dette rum. For at fjerne en bruger fra "
1579 "adgangslisten, Vælg brugeren på listen og klik 'Spark'."
1581 #: ../roomops.c:2346
1585 #: ../roomops.c:2350
1587 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1588 "below and click 'Invite'."
1590 "Far at give en anden bruger adgang til dette rum, skriv brugernavnet i "
1591 "boksen nedenfor og klik 'Invitér'."
1593 #: ../roomops.c:2357
1597 #: ../roomops.c:2362
1601 #: ../roomops.c:2369
1606 #: ../roomops.c:2370
1611 #: ../roomops.c:2403
1612 msgid "Create a new room"
1613 msgstr "Opret et nyt rum"
1615 #: ../roomops.c:2439
1616 msgid "Default view for room: "
1617 msgstr "Standard visning for rum: "
1619 #: ../roomops.c:2515
1620 msgid "Create new room"
1621 msgstr "Opret nyt rum"
1623 #: ../roomops.c:2586
1624 msgid "Cancelled. No new room was created."
1625 msgstr "Afbrudt. Intet nyt rum blev oprettet."
1627 #: ../roomops.c:2638
1628 msgid "Go to a hidden room"
1629 msgstr "Gå til et skjult rum"
1631 #: ../roomops.c:2647
1633 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1634 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1635 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1638 "Hvis du kender navnet på et skjult (gæt-navn) eller adgangsbeskyttet rum, "
1639 "kan du gå til rummet ved at skrive navnet nedenfor. Når du får adgang til "
1640 "et privat rum, vil det optræde på din almindelige rum liste så du ikke "
1641 "behøver at komme her igen."
1643 #: ../roomops.c:2659
1644 msgid "Enter room name:"
1645 msgstr "Skriv rummets navn:"
1647 #: ../roomops.c:2666
1648 msgid "Enter room password:"
1649 msgstr "Skriv rummets adgangskode:"
1651 #: ../roomops.c:2676
1655 #: ../roomops.c:2728
1656 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1657 msgstr "Zap (glem/abonementfjern) det aktuelle rum"
1659 #: ../roomops.c:2734
1662 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1663 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1665 "Hvis du vælger denne funktion, <em>%s</em> vil forsvinde fra din rum liste. "
1666 "Er det hvad du gerne vil?<br />\n"
1668 #: ../roomops.c:2740
1669 msgid "Zap this room"
1670 msgstr "Zap dette rum"
1672 #: ../roomops.c:3204
1673 msgid "Room list view"
1674 msgstr "Rum liste visning"
1676 #: ../roomops.c:3207
1677 msgid "Show empty floors"
1678 msgstr "Vis tomme etager"
1680 #: ../serv_func.c:172
1682 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1683 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
1684 "system administrator."
1686 "Denne server har allerede det maximale antal brugere logget ind og kan ikke "
1687 "acceptere flere lige nu. Prøv igen senere eller kontakt din System "
1690 #: ../serv_func.c:196
1691 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1694 #: ../serv_func.c:206
1697 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1698 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1703 "Du er forbundet til en Citadel server der kører Citadel %d.%02d. \n"
1704 "For at køre denne version af WebCit skal du have Citadel %d.%02d eller "
1709 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1710 msgid "View/edit server-side mail filters"
1711 msgstr "Vis/Editér server post filtre"
1715 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1716 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1719 "Denne installation af Citadel blev lavet uden support af server post "
1720 "filtrering.<br>Kontakt din Systemadministrator hvis du skal bruge denne "
1724 msgid "When new mail arrives: "
1725 msgstr "Når ny post ankommer:"
1728 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1729 msgstr "Gem den i min indbakke uden filtrering"
1732 msgid "Filter it according to rules selected below"
1733 msgstr "Filter er som regler valgt nedenfor"
1736 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1737 msgstr "Filtrér det gennem manuelt editéret script (avancerede brugere)"
1740 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1741 msgstr "Din indkomne post vil ikke blive filtreret gennem scripts."
1744 msgid "The currently active script is: "
1745 msgstr "Det aktive script er:"
1747 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1749 msgid "Add or delete scripts"
1750 msgstr "Tilføj eller slet scripts"
1754 msgid "Add a new script"
1755 msgstr "Tilføj et ny script"
1760 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1763 "For at oprette et nyt script, skriv det ønskede navn i boksen nedenfor og "
1768 msgid "Script name: "
1769 msgstr "Scriptnavn: "
1777 msgid "Edit scripts"
1778 msgstr "Editér scripts"
1781 msgid "Return to the script editing screen"
1782 msgstr "Retunér til script editéring"
1786 msgid "Delete scripts"
1787 msgstr "Slet scripts"
1792 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1795 "For at slette et eksisterende script, vælg et scriptnavn fra listen og klik "
1800 msgid "Delete script"
1801 msgstr "Slet script"
1805 msgid "Delete this script?"
1806 msgstr "Slet dette script?"
1809 msgid "A script by that name already exists."
1810 msgstr "Et script med dette navn eksisterer allerede."
1814 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1817 "Et nyt script er blevet oprettet. Returnér til script editéring for at "
1818 "rette og aktivere det."
1821 msgid "Move rule up"
1822 msgstr "Flyt regel op"
1825 msgid "Move rule down"
1826 msgstr "Flyt regel ned"
1839 msgstr "Til eller Cc"
1846 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1847 #: ../static/t/summary_header.html:10
1854 msgstr "Gensendt-Fra"
1859 msgstr "Gensendt-Til"
1862 msgid "Envelope From"
1863 msgstr "Konvolut Fra"
1867 msgstr "Konvolut Til"
1876 msgstr "X-Spam-Flag"
1879 msgid "X-Spam-Status"
1880 msgstr "X-Spam-Status"
1889 msgid "Message size"
1890 msgstr "Meddelelse størrelse"
1892 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1902 msgid "does not contain"
1903 msgstr "indeholder ikke"
1920 msgid "does not match"
1921 msgstr "matcher ikke"
1925 msgid "(All messages)"
1926 msgstr "(Alle meddelelser)"
1929 msgid "is larger than"
1930 msgstr "er større end"
1933 msgid "is smaller than"
1934 msgstr "er mindre end"
1941 msgid "Discard silently"
1951 msgid "Move message to"
1952 msgstr "Flyt meddelelse til"
1957 msgstr "Videresend til"
1967 msgstr "Meddelelse:"
1971 msgid "continue processing"
1972 msgstr "fortsæt behandling"
1985 msgstr "Tilføj regel"
1987 #: ../siteconfig.c:243
1988 msgid "Your system configuration has been updated."
1989 msgstr "Din system konfiguration er blevet opdateret"
1991 #: ../smtpqueue.c:135
1995 #: ../smtpqueue.c:193
1998 msgstr "Meddelelses ID"
2000 #: ../smtpqueue.c:195
2002 msgid "Date/time submitted"
2003 msgstr "Dato/tid afsendt"
2005 #: ../smtpqueue.c:197
2006 msgid "Last attempt"
2007 msgstr "Sidste forsøg"
2009 #: ../smtpqueue.c:201
2013 #: ../smtpqueue.c:216
2015 msgid "The queue is empty."
2016 msgstr "Denne kø er tom."
2018 #: ../smtpqueue.c:222
2019 msgid "You do not have permission to view this resource."
2020 msgstr "Du har ikke lov til at se denne resource."
2022 #: ../smtpqueue.c:238
2023 msgid "View the outbound SMTP queue"
2024 msgstr "Vis udgående SMTP kø"
2026 #: ../smtpqueue.c:254
2028 msgid "Refresh this page"
2029 msgstr "Opfrisk denne side"
2033 msgstr "(ingenting)"
2041 msgstr "(Ingenting)"
2046 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2047 "s. Your system administrator is %s."
2049 "Du er forbundet til %s, bruger %s med %s, server version %s og lokaliseret i "
2050 "%s. Din systemadministrator er %s."
2054 msgstr "Meddelelser"
2056 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
2061 msgid "Today on your calendar"
2062 msgstr "Idag i din kalender"
2065 msgid "Who's online now"
2066 msgstr "Hvem er online nu"
2069 msgid "About this server"
2070 msgstr "Om denne server"
2074 msgid "Summary page for %s"
2075 msgstr "Summeringsside for %s"
2085 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2086 "forced by preceding the next line by a blank."
2088 "Skriv %s nedenfor. Tekst er formatteret til læserens skærmbredde. For at "
2089 "overvinde formatteringen, indfør en linie mindst et mellemrum."
2093 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2094 msgstr "Afbrudt. %s blev ikke gemt."
2098 msgid "%s has been saved."
2099 msgstr "%s er blevet gemt."
2101 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2105 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2115 msgid "Name of task"
2116 msgstr "Navn på opgave"
2120 msgstr "Forfaldsdato"
2132 msgstr "Editér opgave"
2136 msgstr "Start dato:"
2138 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2143 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2147 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2149 msgid "Time associated"
2150 msgstr "Time format"
2154 msgstr "Forfald dato:"
2165 #: ../useredit.c:531
2167 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2169 "En fejl opstod ved forsøg på at oprette eller editére dette adressebogsemne."
2171 #: ../useredit.c:608
2172 msgid "Changes were not saved."
2173 msgstr "Ændringer blev ikke gemt."
2175 #: ../useredit.c:698
2177 msgid "A new user has been created."
2178 msgstr "En ny bruger blev oprettet."
2180 #: ../useredit.c:703
2182 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2183 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2184 "the host system, not within Citadel."
2186 "Du forsøger at opretter en ny bruger i Citadel mens den kører i værtsbaseret "
2187 "autentifikation. I denne konfiguration, skal du oprette nye brugere på værts-"
2188 "systemet, ikke i Citadel."
2192 msgid "User list for %s"
2193 msgstr "Bruger liste for %s"
2197 msgstr "Bruger navn"
2204 msgid "Access Level"
2205 msgstr "Bruger type"
2209 msgstr "Sidste login"
2212 msgid "Total Logins"
2213 msgstr "Total antal login"
2217 msgstr "Totale antal meddelelser"
2219 #: ../userlist.c:122
2220 msgid "User profile"
2221 msgstr "Bruger profil"
2223 #: ../userlist.c:160
2225 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2226 msgstr "Klik her for at sende online meddelelse til %s"
2228 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2230 msgstr "(intet navn)"
2232 #: ../vcard_edit.c:388
2236 #: ../vcard_edit.c:390
2240 #: ../vcard_edit.c:392
2244 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2248 #: ../vcard_edit.c:471
2252 #: ../vcard_edit.c:476
2256 #: ../vcard_edit.c:566
2257 msgid "This address book is empty."
2258 msgstr "Denne adressebog er tom."
2260 #: ../vcard_edit.c:580
2262 msgid "An internal error has occurred."
2263 msgstr "En intern fejl er opstået"
2265 #: ../vcard_edit.c:834
2266 msgid "Edit contact information"
2267 msgstr "Editér kontakt information"
2269 #: ../vcard_edit.c:855
2273 #: ../vcard_edit.c:855
2277 #: ../vcard_edit.c:855
2281 #: ../vcard_edit.c:876
2282 msgid "Display name:"
2285 #: ../vcard_edit.c:883
2289 #: ../vcard_edit.c:890
2290 msgid "Organization:"
2291 msgstr "Organisation:"
2293 #: ../vcard_edit.c:901
2297 #: ../vcard_edit.c:917
2301 #: ../vcard_edit.c:923
2305 #: ../vcard_edit.c:929
2307 msgstr "Postnummer:"
2309 #: ../vcard_edit.c:935
2313 #: ../vcard_edit.c:945
2314 msgid "Home telephone:"
2315 msgstr "Hjemmetelefon:"
2317 #: ../vcard_edit.c:951
2318 msgid "Work telephone:"
2319 msgstr "Arbejdstelefon:"
2321 #: ../vcard_edit.c:957
2323 msgid "Mobile telephone:"
2324 msgstr "Mobiltelefon:"
2326 #: ../vcard_edit.c:963
2331 #: ../vcard_edit.c:974
2332 msgid "Primary Internet e-mail address"
2333 msgstr "Pimær Internet Email adresse"
2335 #: ../vcard_edit.c:981
2336 msgid "Internet e-mail aliases"
2337 msgstr "Internet Email aliasser"
2339 #: ../vcard_edit.c:1048
2340 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2343 #: ../vcard_edit.c:1057
2347 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2348 msgid "An error has occurred."
2349 msgstr "En fejl er opstået"
2351 #: ../vcard_edit.c:1195
2352 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2353 msgstr "Kunne ikke dekode vcard foto\n"
2356 msgid "Authorization Required"
2357 msgstr "Godkendelse Krævet"
2362 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2363 "not be logged in: %s\n"
2365 "Resourcen som du forespurgte kræver et brugernavn og en adgangskode. Du "
2366 "kunne ikke blive logged ind: %s\n"
2369 msgid "Edit your session display"
2370 msgstr "Editér din session visning"
2374 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2375 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2376 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2377 "corresponding box. "
2379 "Her kan do bestemme hvordan din session bliver vist i 'Hvem er online' "
2380 "listen. For at fjerne et 'falsk' navn du tidligere har sat, bare klik den "
2381 "tilhørende 'skift' knap uden at skrive noget i boksen."
2388 msgid "Change room name"
2389 msgstr "Skift rum navn"
2396 msgid "Change host name"
2397 msgstr "Skift host navn"
2400 msgid "Change user name"
2401 msgstr "Skift brugernavn"
2403 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2405 msgid "There is no room called '%s'."
2406 msgstr "Der er ikke noget rum der hedder '%s'."
2410 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2411 msgstr "'%s' er ikke et Wiki rum."
2415 msgid "There is no page called '%s' here."
2416 msgstr "Der er ikke nogen side her der hedder '%s'"
2420 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2423 "Vælg 'Editér denne side' link i rum banneret hvis du gerne vil oprette denne "
2426 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2427 #: ../static/t/summary_header.html:11
2435 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2449 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2450 msgid "Basic commands"
2451 msgstr "Almindelige kommandoer"
2453 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2455 msgstr "Din information"
2457 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2458 msgid "Advanced room commands"
2459 msgstr "Avancerede rum kommandoer"
2461 #: ../static/t/edit_message.html:25
2466 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2471 #: ../static/t/edit_message.html:49
2476 #: ../static/t/edit_message.html:53
2480 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2484 #: ../static/t/edit_message.html:70
2488 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2492 #: ../static/t/edit_message.html:79
2493 msgid "Subject (optional):"
2494 msgstr "Emne (valgfrit):"
2496 #: ../static/t/edit_message.html:95
2497 msgid "--- forwarded message ---"
2498 msgstr "--- videresendt meddelelse ---"
2500 #: ../static/t/edit_message.html:115
2501 msgid "Attachments:"
2502 msgstr "Vedhæftede filer"
2504 #: ../static/t/edit_message.html:119
2505 msgid "Attach file:"
2506 msgstr "Vedhæft fil:"
2508 #: ../static/t/files.html:3
2509 msgid "Files available for download in"
2510 msgstr "Filer til download i"
2512 #: ../static/t/files.html:18
2517 #: ../static/t/files.html:19
2521 #: ../static/t/files.html:20
2526 #: ../static/t/files.html:21
2529 msgstr "Beskrivelse:"
2531 #: ../static/t/files.html:35
2533 msgid "Upload a file:"
2534 msgstr "upload en fil:"
2536 #: ../static/t/iconbar.html:17
2540 #: ../static/t/iconbar.html:42
2544 #: ../static/t/iconbar.html:47
2546 msgid "Online users"
2547 msgstr "Online brugere"
2549 #: ../static/t/iconbar.html:51
2554 #: ../static/t/iconbar.html:56
2558 #: ../static/t/iconbar.html:62
2562 #: ../static/t/iconbar.html:77
2563 msgid "customize this menu"
2564 msgstr "personliggør denne menu"
2566 #: ../static/t/iconbar.html:80
2567 msgid "switch to room list"
2568 msgstr "skift til rum listen"
2570 #: ../static/t/iconbar.html:81
2571 msgid "switch to menu"
2572 msgstr "skift til menu"
2574 #: ../static/t/iconbar.html:82
2577 msgstr "Mine foldere"
2579 #: ../static/t/knrooms.html:5
2583 #: ../static/t/knrooms.html:5
2585 msgstr "Folder liste"
2587 #: ../static/t/knrooms.html:19
2589 msgid "View as room list"
2590 msgstr "skift til rum listen"
2592 #: ../static/t/knrooms.html:20
2594 msgid "View as folder list"
2595 msgstr "Folder liste"
2597 #: ../static/t/knrooms.html:37
2599 msgid "Room Listing"
2602 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2604 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser. Many functions "
2605 "of this system will not work properly."
2608 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2612 #: ../static/t/login.html:21
2614 msgstr "Adgangskode"
2616 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2620 #: ../static/t/login.html:39
2621 msgid "Log in using OpenID"
2622 msgstr "Log ind med OpenID"
2624 #: ../static/t/login.html:43
2625 msgid "If you already have an account on"
2626 msgstr "Hvis du allerede har en konto på"
2628 #: ../static/t/login.html:44
2629 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2630 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
2632 #: ../static/t/login.html:45
2634 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2635 "and click "New User." "
2637 "Du er ny bruger<br>, indtast det navn og adgangskode du vil benytte. og klik "
2638 ""Ny Bruger." "
2640 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2641 msgid "Please log off properly when finished. "
2642 msgstr "Log af ordentligt når du er færdig. "
2644 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2649 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2650 msgid "recommended browser list"
2651 msgstr "anbefalet browser liste"
2653 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2655 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2658 "hvis du har problemer med Webcit.</li> <li>Du skal have <i>cookies</i> slået "
2661 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2663 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2664 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2666 "Husk også at hvis din browser er sat til at blokere pop-ups, vil du ikke "
2667 "være i stand til at modtage popup medelelser."
2669 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2670 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2674 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2675 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2678 msgstr "Meddelelser"
2680 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2681 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2682 msgid "oldest to newest"
2683 msgstr "ældste til nyeste"
2685 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2686 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2687 msgid "newest to oldest"
2688 msgstr "nyeste til ældste"
2690 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2691 msgid "Loading messages from server, please wait"
2692 msgstr "Henter meddelser fra server, vent venligst"
2694 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2695 msgid "Open in new window"
2696 msgstr "Åbn i nyt vindue"
2698 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2702 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2706 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2708 msgid "New start page"
2709 msgstr "Gør dette til min startside"
2711 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2713 msgid "Your start page has been changed."
2714 msgstr "Dine ændringer er blevet gemt."
2716 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2718 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2719 "you begin on when you log on to"
2722 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2724 msgid "No new messages."
2725 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2727 #: ../static/t/openid_login.html:19
2731 #: ../static/t/openid_login.html:31
2732 msgid "Log in using a user name and password"
2735 #: ../static/t/openid_login.html:34
2737 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
2738 msgstr "indtast dit brugernavn og klik "Login.""
2740 #: ../static/t/openid_login.html:36
2741 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2744 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2745 msgid "Preferences and settings"
2746 msgstr "Præferencer og indstillinger"
2748 #: ../static/t/roombanner.html:19
2750 msgid "Select page: "
2753 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2755 msgid "Old messages"
2756 msgstr "Ingen gamle meddelelser."
2758 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2760 msgid "New messages"
2761 msgstr "Ingen nye meddelelser."
2763 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2767 #: ../static/t/view_message.html:15
2772 #: ../static/t/view_message.html:20
2777 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2778 #: ../static/t/view_message.html:33
2782 #: ../static/t/view_message.html:24
2786 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2790 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2794 #: ../static/t/view_message.html:42
2798 #: ../static/t/who.html:14
2800 msgid "Users currently on "
2801 msgstr "Brugere i øjeblikket på "
2803 #~ msgid "No messages here."
2804 #~ msgstr "Ingen meddelelser her."
2807 #~ msgid "no more messages"
2808 #~ msgstr "Anonyme meddelelser"
2810 #~ msgid "Customize the icon bar"
2811 #~ msgstr "Personliggør denne ikonbjælke"
2813 #~ msgid "Display icons as:"
2814 #~ msgstr "Vis ikoner som:"
2816 #~ msgid "pictures and text"
2817 #~ msgstr "billeder og tekst"
2819 #~ msgid "pictures only"
2820 #~ msgstr "kun billeder"
2822 #~ msgid "text only"
2823 #~ msgstr "kun tekst"
2826 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2827 #~ "on the left side of the screen."
2829 #~ "Vælg de ikoner som vil have vist i 'ikonbjælke' menuen i den venstre side "
2832 #~ msgid "Site logo"
2833 #~ msgstr "Site logo"
2835 #~ msgid "An icon describing this site"
2836 #~ msgstr "Et ikon der beskriver denne site"
2838 #~ msgid "Your summary page"
2839 #~ msgstr "Din summeringsside"
2841 #~ msgid "Mail (inbox)"
2842 #~ msgstr "Post (indbakke)"
2844 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2845 #~ msgstr "En genvej til din indbakke"
2847 #~ msgid "Your personal address book"
2848 #~ msgstr "Din personlige adressebog"
2850 #~ msgid "Your personal notes"
2851 #~ msgstr "Dine personlige noter"
2853 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2854 #~ msgstr "En genvej til din personlige kalender"
2856 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2857 #~ msgstr "En genvej til din personlige opgave liste"
2860 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2863 #~ "Klik på dette ikon for at vise en liste med alle tilgængelige rum. (eller "
2867 #~ msgid "Yes with users list"
2868 #~ msgstr "Ja med brugerlisten"
2870 #~ msgid "Who is online?"
2871 #~ msgstr "Hvem er online?"
2873 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2875 #~ "KLik på dette ikon for at vise en liste med alle brugere der er logget "
2879 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2882 #~ "Klik på dette ikon for at starte chat med andre brugere i det samme rum. "
2884 #~ msgid "Advanced options"
2885 #~ msgstr "Avancerede indstillinger"
2887 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2888 #~ msgstr "Adgang til den komplette menu med Citadel funktioner."
2890 #~ msgid "Citadel logo"
2891 #~ msgstr "Citadel logo"
2893 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2894 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
2897 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
2898 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2899 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2901 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
2902 #~ "fortsætte.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">Du skal måske bruge "
2903 #~ "opdatér (SHIFT-F5) for at ændringerne træder i kraft</span>"
2906 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2907 #~ "Messenger window failed to open. This is probably because you have a "
2908 #~ "popup blocker installed. Please configure your popup blocker to allow "
2909 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2911 #~ "Du har en eller flere popup meddelelser ventende, men Citadel Instant "
2912 #~ "Messenger vinduet kunne ikke åbnes. Det er måske fordi du har en popup "
2913 #~ "blocker installeret. Konfigurér din popup blocker til at tillade popups "
2914 #~ "fra denne site hvis du vil have popup meddelelser."
2919 #~ msgid "Not logged in"
2920 #~ msgstr "Ikke logget ind"
2922 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2923 #~ msgstr "Fejl ved hentning af RSS feed: kunne ikke finde meddelelser\n"
2939 #~ msgid "Add a new node"
2940 #~ msgstr "Tilføj en ny node"
2942 #~ msgid "Node name"
2943 #~ msgstr "Node navn"
2945 #~ msgid "Shared secret"
2946 #~ msgstr "Delt kodeord"
2948 #~ msgid "Host or IP address"
2949 #~ msgstr "Vært eller IP adresse"
2951 #~ msgid "Port number"
2952 #~ msgstr "Port nummer"
2954 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2955 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet etager"
2957 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2958 #~ msgstr "Editér site konfiguration"
2960 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2961 #~ msgstr "Domænenavne og Internet post konfiguration"
2963 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2964 #~ msgstr "Konfigurér replikéring med andre Citadel servere"
2966 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2967 #~ msgstr "(domæner som denne vært modtager post for)"
2970 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2971 #~ msgstr "(værter som kører ClamAV clamd service"
2973 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2974 #~ msgstr "(domæner mappet med Global Adressebog"
2976 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2977 #~ msgstr "(Domæner som brugere må benytte som maskerade)"
2979 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2980 #~ msgstr "(værter som har en Realtime Blackhole List"
2982 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2984 #~ "(hvis tilgænglig, videresend alt udgående post til en af disse værter)"
2986 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2987 #~ msgstr "(værter som kører SpamAssassin service)"
2989 #~ msgid "System Administration Menu"
2990 #~ msgstr "System Administration Menu"
2993 #~ msgid "Room Aide Menu"
2994 #~ msgstr "Rum Systemansvarlig Menu"
2996 #~ msgid "Local host aliases"
2997 #~ msgstr "Lokal vært aliaser"
2999 #~ msgid "Directory domains"
3000 #~ msgstr "Directory domæner"
3002 #~ msgid "Smart hosts"
3003 #~ msgstr "Smart værter"
3005 #~ msgid "RBL hosts"
3006 #~ msgstr "RBL værter"
3008 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
3009 #~ msgstr "SpamAssassin værter"
3011 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
3012 #~ msgstr "ClamAV clamd værter"
3015 #~ msgid "Masqueradable domains"
3016 #~ msgstr "Maskerade domæner"
3018 #~ msgid "Restart Now"
3019 #~ msgstr "Genstart Nu"
3021 #~ msgid "Restart after paging users"
3022 #~ msgstr "Genstart efter brugere har fået besked"
3024 #~ msgid "Restart when all users are idle"
3025 #~ msgstr "Genstart når alle brugere er inaktive"
3027 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
3028 #~ msgstr "Tilføj, ret, slet bruger konti"
3031 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3034 #~ "For at editére en eksisterende brugerkonto, vælg et brugernavn fra listen "
3035 #~ "og klik 'Editér'."
3037 #~ msgid "Tree (folders) view"
3038 #~ msgstr "Træ (bibliotek) visning"
3040 #~ msgid "Table (rooms) view"
3041 #~ msgstr "Tabel (rum) visning"
3043 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
3044 #~ msgstr "12 timer (am/pm)"
3047 #~ msgstr "24 timer"
3056 #~ msgid "No signature"
3057 #~ msgstr "Ingen signatur"
3059 #~ msgid "Full-functionality"
3060 #~ msgstr "Fuld funktionalitet"
3062 #~ msgid "Safe mode"
3063 #~ msgstr "Sikker kørsel"
3065 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
3066 #~ msgstr "Vent mens Citadel server genstarter"
3069 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
3070 #~ "restarted after that... "
3072 #~ "Vent mens dine brugere får besked, Citadel serveren derefter genstarte..."
3074 #~ msgid "Global Configuration"
3075 #~ msgstr "Global Konfiguration"
3077 #~ msgid "User account management"
3078 #~ msgstr "Bruger konto administration"
3080 #~ msgid "Shutdown Citadel"
3081 #~ msgstr "Luk Citadel"
3083 #~ msgid "Rooms and Floors"
3084 #~ msgstr "Rum og Etager"
3086 #~ msgid "Confirm delete"
3087 #~ msgstr "Godkend sletning"
3089 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
3090 #~ msgstr "Er du sikker på du vil slette?"
3092 #~ msgid "Network configuration"
3093 #~ msgstr "Netværk konfiguration"
3095 #~ msgid "Currently configured nodes"
3096 #~ msgstr "Konfigurede noder"
3099 #~ msgid "Restart Citadel"
3100 #~ msgstr "Gør dette til min startside"
3103 #~ msgid "Message to your Users:"
3104 #~ msgstr "Meddelelse til dine brugere:"
3106 #~ msgid "Site configuration"
3107 #~ msgstr "Site konfiguration"
3109 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3110 #~ msgstr "Du skal være Sytemansvarlig for at se dette."
3113 #~ msgstr "Generelt"
3124 #~ msgid "Auto-purger"
3125 #~ msgstr "Auto-tømmer"
3127 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3128 #~ msgstr "Index/Journal"
3131 #~ msgid "Push Email"
3132 #~ msgstr "Skub Email"
3138 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3139 #~ "below and click 'Create'."
3141 #~ "For at oprette en ny brugerkonto, skriv det ønskede navn i boksen "
3142 #~ "nedenfor og klik 'Opret'."
3144 #~ msgid "New user: "
3145 #~ msgstr "Ny bruger: "
3147 #~ msgid "Edit or delete users"
3148 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3150 #~ msgid "Add users"
3151 #~ msgstr "Tilføj brugere"
3153 #~ msgid "Edit or Delete users"
3154 #~ msgstr "Editér eller slet brugere"
3157 #~ msgid "Pictures in"
3158 #~ msgstr "Billeder i"
3160 #~ msgid "Edit or delete this room"
3161 #~ msgstr "Editér eller slet dette rum"
3163 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3164 #~ msgstr "Gå til et 'skjult' rum"
3167 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3168 #~ msgstr "Zap (glem) dette rum (%s)"
3170 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3171 #~ msgstr "Vis alle glemte rum"
3173 #~ msgid "List known rooms"
3174 #~ msgstr "Vist kendte rum"
3176 #~ msgid "Where can I go from here?"
3177 #~ msgstr "Hvor kan jeg komme hen?"
3180 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3181 #~ msgstr "...med <em>ikke læste</em> meddelelser"
3183 #~ msgid "Skip to next room"
3184 #~ msgstr "Fortsæt til næste rum"
3186 #~ msgid "(come back here later)"
3187 #~ msgstr "(kom tilbage hertil senere)"
3190 #~ msgid "oops! Back to "
3191 #~ msgstr "(Hovsa! Tilbage til )"
3193 #~ msgid "...in this room"
3194 #~ msgstr "...i dette rum"
3196 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3197 #~ msgstr "...gamle <em>og</em> nye"
3199 #~ msgid "(post in this room)"
3200 #~ msgstr "(opret i dette rum)"
3202 #~ msgid "File library"
3203 #~ msgstr "Fil bibliotek"
3205 #~ msgid "(List files available for download)"
3206 #~ msgstr "(Vis filer som du kan downloade)"
3208 #~ msgid "Summary page"
3209 #~ msgstr "Summerings side"
3211 #~ msgid "Summary of my account"
3212 #~ msgstr "Summering af min konto"
3214 #~ msgid "User list"
3215 #~ msgstr "Bruger liste"
3217 #~ msgid "(all registered users)"
3218 #~ msgstr "(alle registrerede brugere)"
3223 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3224 #~ msgstr "Ændre dine præferencer og indstillinger"
3226 #~ msgid "Update your contact information"
3227 #~ msgstr "Opdatér din kontakt information"
3229 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3230 #~ msgstr "Indtast din 'bio'"
3232 #~ msgid "Edit your online photo"
3233 #~ msgstr "Editér dit online foto"
3235 #~ msgid "Edit your push email settings"
3236 #~ msgstr "Editér dine skub email indstillinger"
3239 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3240 #~ msgstr "Tilret dine OpenID'er"
3243 #~ msgid "Configure Push Email"
3244 #~ msgstr "Skub Email"
3246 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3247 #~ msgstr "Skub email og SMS indstillinger"
3249 #~ msgid "Slideshow"
3250 #~ msgstr "Lysbilledshow"
3252 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3253 #~ msgstr "Adgangskontrol og site politik indstillinger"
3256 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3258 #~ "Giv automatisk rum-ansvarlig status til den bruger der opretter private "
3261 #~ msgid "Initial access level for new users"
3262 #~ msgstr "Adgangsrettighed for nye brugere"
3264 #~ msgid "Require registration for new users"
3265 #~ msgstr "Kræv registrering af nye brugere"
3267 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3268 #~ msgstr "Sæt meddelelser fra problem brugere i karantæne"
3270 #~ msgid "Name of quarantine room"
3271 #~ msgstr "Navn på karantæne rum"
3273 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3274 #~ msgstr "Blokér adgang til Internet Email"
3276 #~ msgid "Name of room to log pages"
3277 #~ msgstr "Navn på rum for log sider"
3279 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3280 #~ msgstr "Adgangsrettighed krævet for at oprette rum"
3282 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3283 #~ msgstr "Tillad ansvarlige at zappe (glemme) rum"
3285 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3286 #~ msgstr "Slå selvservice brugeroprettelse fra"
3288 #~ msgid "Authentication mode"
3289 #~ msgstr "Autosisations måde"
3291 #~ msgid "Self contained"
3292 #~ msgstr "Indeholder"
3294 #~ msgid "Host based"
3295 #~ msgstr "Host navn"
3298 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3299 #~ msgstr "Master brugernavn (blank for at slå fra)"
3302 #~ msgid "Master user password"
3303 #~ msgstr "Master bruger adgangskode:"
3305 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3306 #~ msgstr "Konfigurér automatisk udløb af meddelser"
3308 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3310 #~ "Disse indstillinger kan blive overskrevet på etage eller rum niveau."
3312 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3313 #~ msgstr "Tid for at køre database auto-tøm"
3315 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3316 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for offentlige rum"
3318 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3319 #~ msgstr "Standard meddelelse udløb for private postkasser"
3321 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3322 #~ msgstr "Samme politik som for offentlige rum"
3324 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3325 #~ msgstr "Konfigurér LDAP forbindelse for Citadel"
3328 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3329 #~ "Citadel server."
3331 #~ "Ændringer på denne skærm vil ikke blive effektueret før du har genstartet "
3332 #~ "Citadel serveren."
3335 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3336 #~ "options will have no effect."
3338 #~ "NOTE: Denne Citadel server er blevet installeret uden support af LDAP. "
3339 #~ "Disse indstillinger vil ikke have nogen betydning."
3341 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3342 #~ msgstr "Navn på LDAP server (blank for at slå fra)"
3344 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3345 #~ msgstr "Port nummer op LDAP server (blank for at slå fra)"
3351 #~ msgstr "Forbind DN"
3353 #~ msgid "Password for bind DN"
3354 #~ msgstr "Adgangskode for forbind DN"
3356 #~ msgid "General site configuration items"
3357 #~ msgstr "Generelle site konfigurationsemner"
3359 #~ msgid "Change Login Logo"
3360 #~ msgstr "Skift Login Logo"
3362 #~ msgid "Change Logout Logo"
3363 #~ msgstr "Skift Logout Logo"
3365 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3366 #~ msgstr "Fuld kvalificeret domæne navn"
3368 #~ msgid "Human-readable node name"
3369 #~ msgstr "Meneskelæseligt node navn"
3371 #~ msgid "Telephone number"
3372 #~ msgstr "Telefon nummer"
3374 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3375 #~ msgstr "Paginator prompt (for tekst klienter)"
3377 #~ msgid "Geographic location of this system"
3378 #~ msgstr "Geografisk lokation af dette system"
3380 #~ msgid "Name of system administrator"
3381 #~ msgstr "Navn på Systemadministror"
3383 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3384 #~ msgstr "Standard tidszone til Kalender aftaler ikke i zone"
3386 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3387 #~ msgstr "Index og Journal"
3389 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3390 #~ msgstr "Advarsel: disse faciliteter er resourcekrævende."
3392 #~ msgid "Enable full text index"
3393 #~ msgstr "Slå fuld tekst index til"
3395 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3396 #~ msgstr "Brug journal på Email meddelelser"
3398 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3399 #~ msgstr "Brug journal på ikke-Email meddelelser"
3401 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3402 #~ msgstr "Email destination på journaliserede meddelelser"
3404 #~ msgid "Network services"
3405 #~ msgstr "Netværk service"
3407 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3408 #~ msgstr "SMTP MTA port (-1 = afbrudt)"
3410 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3411 #~ msgstr "Ret falske Fra: linier under autentification SMTP"
3413 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3414 #~ msgstr "Markér meddelse som spam, istedet for at afvise den"
3416 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3417 #~ msgstr "IMAP lytte port (-1 = afbrudt)"
3419 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3420 #~ msgstr "Netværk kør frekvens (i sekunder)"
3422 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3423 #~ msgstr "Serverens IP adresse (0.0.0.0 vælger alle)"
3425 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3426 #~ msgstr "SMTP MSA port (-1 = afbrudt)"
3428 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3429 #~ msgstr "IMAP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3431 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3432 #~ msgstr "SMTP over SSL port (-1 = afbrudt)"
3434 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3435 #~ msgstr "Fjern slettede meddelelser med det samme i IMAP"
3438 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3439 #~ msgstr "Tillad uautoriserede SMTP klienter at benytte denne site's domæne"
3441 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3442 #~ msgstr "Postfix TCP Dictionary Port"
3445 #~ msgid "-1 to disable"
3446 #~ msgstr "-1 for at deaktivere."
3449 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3450 #~ msgstr "ManageSieve port (-1 = afbrudt)"
3452 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3453 #~ msgstr "Udfør RBL check ved forbindelse i stedet for efter RCPT"
3455 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3456 #~ msgstr "Behold originale headere i IMAP"
3459 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3460 #~ msgstr "XMPP (Jabber) klient til server port (-1 = afbrudt)"
3463 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3464 #~ msgstr "XMPP (Jabber) server til server port (-1 = afbrudt)"
3469 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3470 #~ msgstr "POP3 lytte port (-1 = afbrudt)"
3472 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3473 #~ msgstr "POP3 over SSL port (-1 = afbrudt)"
3476 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3477 #~ msgstr "POP3 hent frekvens i sekunder"
3480 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3481 #~ msgstr "POP3 hurtigste hent frekvens i sekunder"
3484 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3485 #~ msgstr "Funambol server vært (blank for at slå fra)"
3487 #~ msgid "Funambol server port "
3488 #~ msgstr "Funambol server port"
3490 #~ msgid "Funambol sync source"
3491 #~ msgstr "Funambol synkronisering kilde"
3493 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3494 #~ msgstr "Funambol autorisation detaljer (bruger:adgangskode)"
3497 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3498 #~ msgstr "Extern pager værktøj (blank for at slå fra)"
3500 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3501 #~ msgstr "Avanceret server finindstilling kontroller"
3503 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3504 #~ msgstr "Server forbindelse inaktivitetstimeout (i sekunder)"
3506 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3507 #~ msgstr "Maximum antal samtidige sessioner (0 = ingen max)"
3509 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3510 #~ msgstr "Standard bruger tøm tid (dage)"
3512 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3513 #~ msgstr "Standard rum tøm tid (dage)"
3515 #~ msgid "Maximum message length"
3516 #~ msgstr "Maximum meddelelse længde"
3518 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3519 #~ msgstr "Minimum antal arbejdstråde"
3521 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3522 #~ msgstr "Maximum antal arbejdstråde"
3524 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3525 #~ msgstr "Automatisk slet commited database logs"
3527 #~ msgid "Edit user account: "
3528 #~ msgstr "Editér bruger konto"
3530 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3531 #~ msgstr "Tilladelse til at sende Internet Mail"
3533 #~ msgid "Number of logins"
3534 #~ msgstr "Antal gange logget på"
3536 #~ msgid "Messages submitted"
3537 #~ msgstr "Meddelelser sendt"
3539 #~ msgid "Access level"
3540 #~ msgstr "Bruger type"
3542 #~ msgid "User ID number"
3543 #~ msgstr "Bruger ID nummer"
3545 #~ msgid "Date and time of last login"
3546 #~ msgstr "Dato og tid for sidste login"
3548 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3549 #~ msgstr "Auto-slet efter så mange dage"
3552 #~ msgstr "Download"
3560 #~ msgid "From host"
3561 #~ msgstr "Fra host"
3564 #~ msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3565 #~ msgstr "Klik på et navn for at læse bruger info. Klik på "
3568 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3569 #~ msgstr "for at sende popup meddelelse til den bruger"
3572 #~ msgid "Users currently on"
3573 #~ msgstr "Brugere i øjeblikket på"
3580 #~ msgstr "Minutter"
3584 #~ msgstr "Foreløbig"
3587 #~ msgid "Powered by Citadel"
3588 #~ msgstr "Viser 'Powered by Citadel' ikon"
3590 #~ msgid "Go to your email inbox"
3591 #~ msgstr "Gå til din indbakke"
3593 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3594 #~ msgstr "Gå til din personlige kalender"
3596 #~ msgid "Go to your personal address book"
3597 #~ msgstr "Gå til din personlige adressebog"
3599 #~ msgid "Go to your personal notes"
3600 #~ msgstr "Gå til dine personlige noter"
3602 #~ msgid "Go to your personal task list"
3603 #~ msgstr "Gå til din personlige opgave liste"
3606 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3607 #~ msgstr "Vis alle dine tilgængelige rum"
3609 #~ msgid "See who is online right now"
3610 #~ msgstr "Se hvem der er online lige nu"
3613 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3615 #~ "Avanceret Menu: Avancerede Rum kommandoer, Konto Information og Chat"
3617 #~ msgid "Room and system administration functions"
3618 #~ msgstr "Rum og systemadministration funktioner"
3620 #~ msgid "Log off now?"
3621 #~ msgstr "Log af nu?"
3628 #~ msgstr "Sidste login"
3631 #~ msgid "Delete this note?"
3632 #~ msgstr "Slet denne note?"
3634 #~ msgid "Delete this message?"
3635 #~ msgstr "Slet denne meddelelse?"
3638 #~ msgid "Save changes?"
3639 #~ msgstr "Gem ændringer"
3641 #~ msgid "Edit configuration"
3642 #~ msgstr "Editér konfiguration"
3644 #~ msgid "Edit address book entry"
3645 #~ msgstr "Editér adressebogsemne"
3647 #~ msgid "Delete user"
3648 #~ msgstr "Slet bruger"
3650 #~ msgid "Delete this user?"
3651 #~ msgstr "Slet denne bruger?"
3654 #~ msgid "Add node?"
3655 #~ msgstr "Tilføj node"
3658 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3659 #~ msgstr "Vil du virkelig dræbe denne session?"
3662 #~ msgid "Delete this entry?"
3663 #~ msgstr "Slet denne note?"
3665 #~ msgid "Post message"
3666 #~ msgstr "Opslå meddelelse"
3670 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3671 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3672 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3673 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3674 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3675 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3676 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3678 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3679 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3680 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3681 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3682 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3683 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3684 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3688 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3689 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3690 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3691 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3692 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3693 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3695 #~ "<ul><li><b>Hvis du allerede har en konto på %s</b>, skriv dit brugernavn "
3696 #~ "og adgangskode og klik "Log på." <li><b>Hvis du er ny bruger</"
3697 #~ "b>, skriv det brugernavn og adgangskode du ønsker at bruge, og klik ""
3698 #~ "Ny Bruger." <li>Log venligst af, når du er færdig. <li>Du skal bruge "
3699 #~ "en browser der supporterer <i>frames</i> og <i>cookies</i>. <li>Hvis din "
3700 #~ "browser er konfigureret til at blokere pop-up vinduer, vil du ikke være i "
3701 #~ "stand til at modtage online meddelelser.<br /></ul>"
3703 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3704 #~ msgstr "Lær mere om Citadel"
3709 #~ msgid "Customize this menu"
3710 #~ msgstr "Personliggør denne menu"
3713 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3716 #~ "Din ikonbjælke er blevet opdateret. Vælg en af mulighederne for at "
3719 #~ msgid "Internet configuration"
3720 #~ msgstr "Internet konfiguration"
3722 #~ msgid "of %d messages."
3723 #~ msgstr "af %d meddelelser."
3725 #~ msgid " <I>from</I> "
3726 #~ msgstr " <I>fra</I> "
3728 #~ msgid " <I>in</I> "
3729 #~ msgstr " <I>i</I> "
3731 #~ msgid "Edit node configuration for "
3732 #~ msgstr "Editér node konfiguration for "
3734 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3735 #~ msgstr "FEJL: kunne ikke åbne skabelon"
3738 #~ msgstr "(editér)"
3741 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3742 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3743 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3744 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3746 #~ "<I>Denne meddelse indeholder kalender/skedulerings information, men "
3747 #~ "support for kalendere er ikke muligt på dette system. Få din "
3748 #~ "systemadministrator til at installere en ny version af Citadel web "
3749 #~ "service med kalenderfunktion aktiveret.</I><br />\n"
3752 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3753 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3754 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3756 #~ "<i>Kan ikke vise kalender emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service "
3757 #~ "er ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din "
3758 #~ "systemadministrator.</i><br />\n"
3761 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3762 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3763 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3765 #~ "<i>Kan ikke vise opgave emne. Du ser denne fejl fordi WebCit service er "
3766 #~ "ikke installeret med kalenderfunktion. Kontakt din systemadministrator.</"
3775 #~ msgid "The calendar view is not available."
3776 #~ msgstr "Kalender visning er ikke tilgængelig."
3778 #~ msgid "The tasks view is not available."
3779 #~ msgstr "Opgave visning er ikke tilgængelig."
3781 #~ msgid "Gateway domains"
3782 #~ msgstr "Gateway domæner"
3784 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3785 #~ msgstr "(domæner hvis underdomæner matcher Citadel værter"
3787 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3788 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke opgave lister)"
3790 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3791 #~ msgstr "(Denne server supporterer ikke kalendre)"
3794 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3795 #~ "unsubscribe requests."
3797 #~ "Dette rum er <i>ikke</i> konfigureret til at tillade selvbetjent "
3798 #~ "abonement/sletabonemnet forspørgsler."
3800 #~ msgid "Click to enable."
3801 #~ msgstr "Klik for at aktivere."
3803 #~ msgid "Back to menu"
3804 #~ msgstr "Tilbage til menu"
3806 #~ msgid "Respond to meeting request"
3807 #~ msgstr "Svar på møde forspørgsel"
3809 #~ msgid "Return to messages"
3810 #~ msgstr "Tilbage til meddelelser"
3812 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3813 #~ msgstr "Opdatér din kalender med denne S.U."
3815 #~ msgid "Public room"
3816 #~ msgstr "Offentlig rum"
3818 #~ msgid "Private - guess name"
3819 #~ msgstr "Privat - gæt navn"
3821 #~ msgid "Private - require password:"
3822 #~ msgstr "Privat - med adgangskode"
3824 #~ msgid "localhost"
3825 #~ msgstr "lokalvært"
3827 #~ msgid "directory"
3830 #~ msgid "gatewaydomain"
3831 #~ msgstr "gatewaydomæne"
3836 #~ msgid "spamassassin"
3837 #~ msgstr "spamassassin"
3839 #~ msgid "[ close window ]"
3840 #~ msgstr "[ luk vindue ]"