1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 18:43+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3314 ../roomops.c:1556
23 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1799
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
79 msgstr "Benutzername:"
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:541
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
111 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
112 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
118 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
119 "Please report this problem to your system administrator."
121 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
122 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
126 msgstr "Erneut anmelden"
128 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:304
130 msgstr "Fenster schließen"
132 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
133 msgid "Validate new users"
134 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
137 msgid "No users require validation at this time."
138 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
142 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
143 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
146 msgid "Select access level for this user:"
147 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
149 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
150 msgid "Change your password"
151 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
154 msgid "Enter new password:"
155 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
158 msgid "Enter it again to confirm:"
159 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
162 msgid "Change password"
163 msgstr "Passwort ändern"
165 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:579 ../event.c:403 ../graphics.c:48
166 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3095 ../messages.c:3427
167 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:421
168 #: ../roomops.c:1361 ../roomops.c:1718 ../roomops.c:2255 ../roomops.c:2398
169 #: ../roomops.c:2465 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:684 ../sysmsgs.c:57
170 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:278
175 msgid "Cancelled. Password was not changed."
176 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
179 msgid "They don't match. Password was not changed."
180 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
182 #: ../availability.c:140
183 msgid "availability unknown"
184 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
186 #: ../availability.c:161
190 #: ../availability.c:171
196 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
197 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
198 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
199 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
201 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
202 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
203 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
204 "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
208 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
209 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
210 "your system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
213 "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
214 "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
218 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
219 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
220 "system administrator.</i><br />\n"
222 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
223 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
224 "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
227 msgid "Meeting invitation"
228 msgstr "Einladung für ein Treffen"
231 msgid "Attendee's reply to your invitation"
232 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
235 msgid "Published event"
236 msgstr "Öffentliches Ereignis"
239 msgid "This is an unknown type of calendar item."
240 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
242 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:272
244 msgstr "Zusammenfassung:"
246 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:280
250 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:304
254 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:310
255 msgid "Starting date/time:"
256 msgstr "Startzeit/-Datum:"
258 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:320
259 msgid "Ending date/time:"
260 msgstr "Endzeit/-Datum:"
262 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
264 msgstr "Beschreibung"
272 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
277 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
279 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
291 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
292 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
307 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
309 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
314 msgstr "Aktualisieren"
321 msgid "There was an error parsing this calendar item."
322 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
326 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
329 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
333 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
334 "'pencilled in' to your calendar."
336 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
341 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
342 "into your calendar."
344 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
345 "Kalender übernommen."
348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
349 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
371 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
373 #: ../calendar.c:577 ../event.c:400
377 #: ../calendar.c:578 ../event.c:401 ../inetconf.c:137 ../messages.c:998
378 #: ../messages.c:2447
382 #: ../calendar_tools.c:73
386 #: ../calendar_tools.c:87
390 #: ../calendar_tools.c:97
394 #: ../calendar_tools.c:115
398 #: ../calendar_tools.c:135
402 #: ../calendar_tools.c:202
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(Zustand unbekannt)"
406 #: ../calendar_tools.c:218
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(zu bearbeiten)"
410 #: ../calendar_tools.c:221
412 msgstr "(Angenommen)"
414 #: ../calendar_tools.c:224
418 #: ../calendar_tools.c:227
422 #: ../calendar_tools.c:230
424 msgstr "(abgesendet)"
426 #: ../calendar_tools.c:233
428 msgstr "(Vollständig)"
430 #: ../calendar_tools.c:236
432 msgstr "(in Bearbeitung)"
434 #: ../calendar_tools.c:239
438 #: ../calendar_view.c:330 ../roomops.c:1507
442 #: ../calendar_view.c:715
446 #: ../calendar_view.c:717
450 #: ../calendar_view.c:718 ../messages.c:2442 ../sieve.c:964
454 #: ../calendar_view.c:719 ../event.c:164
458 #: ../calendar_view.c:720 ../event.c:218
462 #: ../calendar_view.c:891 ../event.c:207
463 msgid "All day event"
464 msgstr "Ganztägiger Termin"
466 #: ../calendar_view.c:903
467 msgid "Ongoing event"
468 msgstr "Mehrtägiger Termin"
470 #: ../calendar_view.c:1393
472 msgstr "Name der Aufgaben"
474 #: ../calendar_view.c:1395
476 msgstr "Fälligkeitsdatum"
478 #: ../calendar_view.c:1450
479 msgid "The calendar view is not available."
480 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
482 #: ../calendar_view.c:1457
483 msgid "The tasks view is not available."
484 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
488 msgid "Files available for download in %s"
489 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
501 msgstr "Beschreibung"
504 msgid "Upload a file:"
505 msgstr "Eine Datei hochladen:"
507 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
511 #: ../downloads.c:116
513 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
514 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
517 msgid "Add or edit an event"
518 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
520 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
522 msgstr "Zusammenfassung"
528 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
537 msgid "(you are the organizer)"
538 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
541 msgid "Show time as:"
542 msgstr "Zeit anzeigen als:"
552 #: ../event.c:346 ../event.c:358
557 msgid "(One per line)"
558 msgstr "(einen pro Zeile)"
560 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3201
565 msgid "Check attendee availability"
566 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
569 msgid "Add/change/delete floors"
570 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
572 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
586 msgid "Number of rooms"
587 msgstr "Zahl der Räume"
594 msgid "(delete floor)"
595 msgstr "(Etage löschen)"
598 msgid "(edit graphic)"
599 msgstr "(Bild verändern)"
603 msgstr "Namen ändern"
610 msgid "Create new floor"
615 msgid "Floor has been deleted."
616 msgstr "Etage gelöscht."
620 msgid "New floor has been created."
621 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
625 msgstr "Bild hochgeladen"
629 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
630 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
632 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
633 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
636 msgid "Please select a file to upload:"
637 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
641 msgstr "Formular löschen"
644 msgid "Graphics upload has been cancelled."
645 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
648 msgid "You didn't upload a file."
649 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
651 #: ../html2html.c:124
653 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
654 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
656 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
657 msgid "Find out more about Citadel"
658 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
660 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
665 msgid "switch to room list"
666 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
668 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
669 msgid "Your summary page"
670 msgstr "Meine Übersichtsseite"
673 msgid "Go to your email inbox"
674 msgstr "Zum Posteingang"
681 msgid "Go to your personal calendar"
682 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
684 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
689 msgid "Go to your personal address book"
690 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
693 msgid "Go to your personal notes"
694 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
697 msgid "Go to your personal task list"
698 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
700 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:247
705 msgid "List all of your accessible rooms"
706 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
708 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
713 msgid "See who is online right now"
714 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
716 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
717 msgid "Who is online?"
720 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
725 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
727 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
735 msgid "Room and system administration functions"
736 msgstr "Räume und Verwaltung"
738 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
739 msgid "Administration"
742 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
744 msgstr "Jetzt abmelden?"
747 msgid "Customize this menu"
748 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
751 msgid "customize this menu"
752 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
755 msgid "switch to menu"
756 msgstr "Zurück zum Menü"
758 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
759 msgid "Customize the icon bar"
760 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
763 msgid "Display icons as:"
764 msgstr "Icons anzeigen als:"
767 msgid "pictures and text"
768 msgstr "Bilder und Text"
771 msgid "pictures only"
780 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
781 "the left side of the screen."
783 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
786 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
787 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
788 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
793 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
794 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
795 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
805 msgid "An icon describing this site"
806 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
813 msgid "A shortcut to your email Inbox"
814 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
817 msgid "Your personal address book"
818 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
821 msgid "Your personal notes"
822 msgstr "Ihre Notizen"
825 msgid "A shortcut to your personal calendar"
826 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
829 msgid "A shortcut to your personal task list"
830 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
834 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
836 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
839 msgid "Yes with users list"
840 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
843 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
844 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
848 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
850 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
853 msgid "Advanced options"
854 msgstr "Erweiterte Optionen"
857 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
858 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
862 msgstr "Citadel Logo"
865 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
866 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
868 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1360 ../roomops.c:1716
869 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:682 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
870 #: ../vcard_edit.c:335
872 msgstr "Änderungen übernehmen"
876 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
878 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
881 msgid "Local host aliases"
882 msgstr "Aliase für diese Maschine"
885 msgid "Directory domains"
886 msgstr "Verzeichnis Namen"
889 msgid "Gateway domains"
890 msgstr "Gateway-Domains"
898 msgstr "Blacklist-Maschinen"
901 msgid "SpamAssassin hosts"
902 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
905 msgid "Masqueradable domains"
906 msgstr "Masquarading-Domains"
909 msgid "(domains for which this host receives mail)"
910 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
913 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
914 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
917 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
918 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
921 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
923 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
926 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
927 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
930 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
931 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
934 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
935 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
938 msgid "Internet configuration"
939 msgstr "Internet-Konfiguration"
942 msgid "Delete this entry?"
943 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
947 msgid "%s has been deleted."
948 msgstr "%s wurde gelöscht."
951 msgid "List subscription"
952 msgstr "Listenteilnehmer"
955 msgid "List subscribe/unsubscribe"
956 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
959 msgid "Confirmation request sent"
960 msgstr "Anfrage bestätigt"
965 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
966 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
967 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
968 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
969 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
970 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
972 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
973 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
974 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
975 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
982 msgid "Basic commands"
983 msgstr "Einfache Kommandos"
986 msgid "List known rooms"
987 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
990 msgid "Where can I go from here?"
991 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
993 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
994 msgid "Goto next room"
995 msgstr "Zum nächsten Raum"
998 msgid "...with <em>unread</em> messages"
999 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1002 msgid "Skip to next room"
1003 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1006 msgid "(come back here later)"
1007 msgstr "(später zurückkehren)"
1009 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1015 msgid "(oops! Back to %s)"
1016 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1018 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1019 msgid "Read new messages"
1020 msgstr "Neue Beiträge"
1023 msgid "...in this room"
1024 msgstr "... in diesem Raum"
1026 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1027 msgid "Read all messages"
1028 msgstr "Alle Beiträge"
1031 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1032 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1034 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1035 msgid "Enter a message"
1036 msgstr "Beitrag verfassen"
1039 msgid "(post in this room)"
1040 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1043 msgid "File library"
1044 msgstr "Datei-Bibliothek"
1047 msgid "(List files available for download)"
1048 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1051 msgid "Summary page"
1052 msgstr "Übersichtsseite"
1055 msgid "Summary of my account"
1056 msgstr "Mein Benutzerkonto"
1058 #: ../mainmenu.c:101
1060 msgstr "Benutzerliste"
1062 #: ../mainmenu.c:103
1063 msgid "(all registered users)"
1064 msgstr "(alle Benutzer)"
1066 #: ../mainmenu.c:109
1068 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1070 #: ../mainmenu.c:121
1072 msgstr "Ihre Biographie"
1074 #: ../mainmenu.c:122
1075 msgid "Change your preferences and settings"
1076 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1078 #: ../mainmenu.c:123
1079 msgid "Update your contact information"
1080 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1082 #: ../mainmenu.c:125
1083 msgid "Enter your 'bio'"
1084 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1086 #: ../mainmenu.c:126
1087 msgid "Edit your online photo"
1088 msgstr "Ihr Photo ändern"
1090 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1091 msgid "View/edit server-side mail filters"
1092 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1094 #: ../mainmenu.c:128
1095 msgid "Edit your push email settings"
1096 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1098 #: ../mainmenu.c:132
1100 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1101 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1103 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1104 msgid "Advanced room commands"
1105 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1107 #: ../mainmenu.c:136
1108 msgid "Edit or delete this room"
1109 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1111 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1112 msgid "Go to a 'hidden' room"
1113 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1115 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2141
1116 msgid "Create a new room"
1117 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1119 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1120 msgid "List all forgotten rooms"
1121 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1123 #: ../mainmenu.c:162
1124 msgid "System Administration Menu"
1125 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1127 #: ../mainmenu.c:172
1128 msgid "Global Configuration"
1129 msgstr "Globale Konfiguration"
1131 #: ../mainmenu.c:173
1132 msgid "Edit site-wide configuration"
1133 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1135 #: ../mainmenu.c:174
1136 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1137 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1139 #: ../mainmenu.c:175
1140 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1141 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1143 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1144 msgid "View the outbound SMTP queue"
1145 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1147 #: ../mainmenu.c:180
1148 msgid "User account management"
1149 msgstr "Benutzer verwalten"
1151 #: ../mainmenu.c:181
1152 msgid "Add, change, delete user accounts"
1153 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1155 #: ../mainmenu.c:187
1156 msgid "Shutdown Citadel"
1157 msgstr "Citadel Restarten"
1159 #: ../mainmenu.c:188
1161 msgstr "Jetzt neustarten"
1163 #: ../mainmenu.c:189
1164 msgid "Restart after paging users"
1165 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1167 #: ../mainmenu.c:190
1168 msgid "Restart when all users are idle"
1169 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1171 #: ../mainmenu.c:194
1172 msgid "Rooms and Floors"
1173 msgstr "Räume und Etagen"
1175 #: ../mainmenu.c:195
1176 msgid "Add, change, or delete floors"
1177 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1179 #: ../mainmenu.c:211
1180 msgid "Enter a server command"
1181 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1183 #: ../mainmenu.c:221
1185 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1186 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1187 "will not be of much use to you."
1189 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1190 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1191 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1193 #: ../mainmenu.c:229
1194 msgid "Enter command:"
1195 msgstr "Kommando eingeben:"
1197 #: ../mainmenu.c:232
1198 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1199 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1201 #: ../mainmenu.c:236
1203 msgid "Detected host header is %s://%s"
1204 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1206 #: ../mainmenu.c:238
1207 msgid "Send command"
1208 msgstr "Kommando senden"
1210 #: ../mainmenu.c:267
1211 msgid "Server command results"
1212 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1214 #: ../mainmenu.c:365
1215 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1216 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1218 #: ../mainmenu.c:381
1219 msgid "Message to your Users:"
1220 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1222 #: ../mainmenu.c:388
1223 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1224 msgstr "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar sein."
1226 #: ../mainmenu.c:407
1228 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1229 "restarted after that... "
1230 msgstr "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird dann neu gestarted."
1232 #: ../messages.c:519
1236 #: ../messages.c:521
1240 #: ../messages.c:523
1244 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:252
1248 #: ../messages.c:594
1252 #: ../messages.c:599
1256 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1260 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1261 msgid "unexpected end of message"
1262 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1264 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1268 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1272 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1276 #: ../messages.c:875
1280 #: ../messages.c:877
1282 msgstr "Herunterladen"
1284 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1288 #: ../messages.c:960
1290 msgstr "Antworten&Zitieren"
1292 #: ../messages.c:977
1294 msgstr "AntwortenAnAlle"
1296 #: ../messages.c:985
1298 msgstr "Weiterleiten"
1300 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3425
1302 msgstr "Verschieben"
1304 #: ../messages.c:998
1305 msgid "Delete this message?"
1306 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1308 #: ../messages.c:1004
1312 #: ../messages.c:1009
1316 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3173 ../messages.c:3200
1320 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3208
1324 #: ../messages.c:1148
1326 msgid "I don't know how to display %s"
1327 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1329 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1333 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1334 msgid "(no subject)"
1335 msgstr "(kein Betreff)"
1337 #: ../messages.c:1819
1339 msgstr "(kein Name)"
1341 #: ../messages.c:1873
1342 msgid "This address book is empty."
1343 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1345 #: ../messages.c:1887
1346 msgid "An internal error has occurred."
1347 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1349 #: ../messages.c:2313
1350 msgid "Click on any note to edit it."
1351 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1353 #: ../messages.c:2323
1354 msgid "No new messages."
1355 msgstr "Keine neue Nachricht."
1357 #: ../messages.c:2325
1358 msgid "No old messages."
1359 msgstr "Keine alte Nachricht"
1361 #: ../messages.c:2327
1362 msgid "No messages here."
1363 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1365 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1369 #: ../messages.c:2446
1373 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2644
1377 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2693 ../sieve.c:975
1381 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2696
1383 msgid "of %d messages."
1384 msgstr "von %d Nachrichten"
1386 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2705
1387 msgid "oldest to newest"
1388 msgstr "alte vor neu"
1390 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2713
1391 msgid "newest to oldest"
1392 msgstr "neue vor alte"
1394 #: ../messages.c:2890
1396 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1397 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1399 #: ../messages.c:2896
1401 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1403 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1405 #: ../messages.c:2918
1407 msgid "Message has been sent.\n"
1408 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1410 #: ../messages.c:2921
1412 msgid "Message has been posted.\n"
1413 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1415 #: ../messages.c:3090 ../paging.c:53
1416 msgid "Send message"
1417 msgstr "Meldung senden"
1419 #: ../messages.c:3092
1420 msgid "Post message"
1421 msgstr "Beitrag senden"
1423 #: ../messages.c:3108
1424 msgid " <I>from</I> "
1425 msgstr " <I>von</I> "
1427 #: ../messages.c:3132
1431 #: ../messages.c:3157
1433 msgstr " <I>in</i> "
1435 #: ../messages.c:3164 ../messages.c:3200
1439 #: ../messages.c:3180 ../messages.c:3200
1443 #: ../messages.c:3211
1444 msgid "Subject (optional):"
1445 msgstr "Betreff (optional):"
1447 #: ../messages.c:3228
1448 msgid "--- forwarded message ---"
1449 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1451 #: ../messages.c:3296
1452 msgid "Attachments:"
1455 #: ../messages.c:3311
1456 msgid "Attach file:"
1457 msgstr "Datei anhängen:"
1459 #: ../messages.c:3371
1461 msgid "The message was not moved."
1462 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1464 #: ../messages.c:3396
1465 msgid "Confirm move of message"
1466 msgstr "Verschieben bestätigen"
1468 #: ../messages.c:3404
1469 msgid "Move this message to:"
1470 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1472 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1473 msgid "Add a new node"
1474 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1476 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1479 msgstr "Name des Knotens"
1481 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1482 msgid "Shared secret"
1483 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1485 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1486 msgid "Host or IP address"
1487 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1489 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1495 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1498 msgid "Edit node configuration for "
1499 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1502 msgid "Network configuration"
1503 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1506 msgid "Currently configured nodes"
1507 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1511 msgstr "(Bearbeiten)"
1513 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1518 msgid "Confirm delete"
1519 msgstr "Löschen bestätigen"
1522 msgid "Are you sure you want to delete "
1523 msgstr "wirklich löschen?"
1525 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1526 msgid "An error has occurred."
1527 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1530 msgid "Send instant message"
1531 msgstr "Kurznachricht senden"
1534 msgid "Send an instant message to: "
1535 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1538 msgid "Enter message text:"
1539 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1542 msgid "Message was not sent."
1543 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1546 msgid "Message has been sent to "
1547 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1551 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1552 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1553 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1554 "this site if you wish to receive instant messages."
1556 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1557 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1558 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1561 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1562 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1563 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1566 msgid "Now exiting chat mode."
1567 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1579 msgstr "Benutzer auflisten"
1581 #: ../preferences.c:208
1582 msgid "Preferences and settings"
1583 msgstr "Einstellungen"
1585 #: ../preferences.c:226
1586 msgid "Room list view"
1587 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1589 #: ../preferences.c:232
1590 msgid "Tree (folders) view"
1591 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1593 #: ../preferences.c:238
1594 msgid "Table (rooms) view"
1595 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1597 #: ../preferences.c:248
1599 msgstr "Uhrzeitformat"
1601 #: ../preferences.c:255
1602 msgid "12 hour (am/pm)"
1603 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1605 #: ../preferences.c:262
1609 #: ../preferences.c:273
1610 msgid "Calendar day view begins at:"
1611 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1613 #: ../preferences.c:302
1614 msgid "Calendar day view ends at:"
1615 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1617 #: ../preferences.c:331
1618 msgid "Week starts on:"
1619 msgstr "Wochen starten an:"
1621 #: ../preferences.c:357
1622 msgid "Attach signature to email messages?"
1623 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1625 #: ../preferences.c:375
1626 msgid "No signature"
1627 msgstr "Keine Signatur"
1629 #: ../preferences.c:381
1630 msgid "Use this signature:"
1631 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1633 #: ../preferences.c:405
1634 msgid "Default character set for email headers:"
1635 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1637 #: ../preferences.c:420
1641 #: ../preferences.c:444
1642 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1643 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1645 #: ../pushemail.c:13
1646 msgid "Push email and SMS settings"
1647 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1650 msgid "Bulletin Board"
1655 msgstr "Mail-Ordner"
1658 msgid "Address Book"
1663 msgstr "Aufgabenliste"
1674 msgid "Calendar List"
1675 msgstr "Kalenderliste"
1682 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1683 msgstr "Vergessene Räume"
1686 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1687 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1691 msgstr "Anzeigen als:"
1699 msgid "%d new of %d messages"
1700 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1703 msgid "View contacts"
1704 msgstr "Kontakte anzeigen"
1708 msgstr "Tagesübersicht"
1712 msgstr "Monatsübersicht"
1715 msgid "Calendar list"
1716 msgstr "Kalenderliste"
1720 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1724 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1727 msgid "View message list"
1728 msgstr "Aktualisieren"
1732 msgstr "Wiki-Startseite"
1735 msgid "Add new contact"
1736 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1739 msgid "Add new event"
1740 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1743 msgid "Add new task"
1744 msgstr "Neue Aufgabe"
1747 msgid "Add new note"
1751 msgid "Edit this page"
1752 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1756 msgstr "Email schreiben"
1760 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1762 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1766 msgid "Skip this room"
1767 msgstr "Raum Überspringen"
1770 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1772 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1773 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1775 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1776 msgid "Configuration"
1777 msgstr "Konfiguration"
1779 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1780 msgid "Message expire policy"
1781 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1783 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1784 msgid "Access controls"
1785 msgstr "Zugangskontrolle"
1787 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1791 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1792 msgid "Mailing list service"
1793 msgstr "Mailinglistendienst"
1795 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1796 msgid "Remote retrieval"
1797 msgstr "Sammeldienste"
1799 #: ../roomops.c:1146
1800 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1801 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1803 #: ../roomops.c:1148
1804 msgid "Delete this room"
1805 msgstr "Raum löschen"
1807 #: ../roomops.c:1151
1808 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1809 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1811 #: ../roomops.c:1154
1812 msgid "Edit this room's Info file"
1813 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1815 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1641
1816 msgid "Higher access is required to access this function."
1817 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1819 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2150
1820 msgid "Name of room: "
1821 msgstr "Name des Raums: "
1823 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2156
1824 msgid "Resides on floor: "
1825 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1827 #: ../roomops.c:1206 ../roomops.c:2202
1828 msgid "Type of room:"
1831 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:2212
1832 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1833 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1835 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2220
1836 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1837 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1839 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2228
1840 msgid "Private - require password: "
1841 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1843 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:2237
1844 msgid "Private - invitation only"
1845 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1847 #: ../roomops.c:1242
1848 msgid "If private, cause current users to forget room"
1849 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1851 #: ../roomops.c:1250
1852 msgid "Preferred users only"
1853 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1855 #: ../roomops.c:1256
1856 msgid "Read-only room"
1857 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1859 #: ../roomops.c:1262
1860 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1861 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1863 #: ../roomops.c:1269
1864 msgid "File directory room"
1865 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1867 #: ../roomops.c:1272
1868 msgid "Directory name: "
1869 msgstr "Verzeichnisname: "
1871 #: ../roomops.c:1280
1872 msgid "Uploading allowed"
1873 msgstr "Hochladen erlaubt"
1875 #: ../roomops.c:1286
1876 msgid "Downloading allowed"
1877 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1879 #: ../roomops.c:1292
1880 msgid "Visible directory"
1881 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1883 #: ../roomops.c:1301
1884 msgid "Network shared room"
1885 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1887 #: ../roomops.c:1307
1888 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1889 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1891 #: ../roomops.c:1313
1892 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1893 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1895 #: ../roomops.c:1318
1896 msgid "Anonymous messages"
1897 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1899 #: ../roomops.c:1326
1900 msgid "No anonymous messages"
1901 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1903 #: ../roomops.c:1332
1904 msgid "All messages are anonymous"
1905 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1907 #: ../roomops.c:1338
1908 msgid "Prompt user when entering messages"
1909 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1911 #: ../roomops.c:1344
1913 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1915 #: ../roomops.c:1419
1917 msgstr "Geteilt mit"
1919 #: ../roomops.c:1422
1920 msgid "Not shared with"
1921 msgstr "Nicht geteilt mit"
1923 #: ../roomops.c:1427 ../roomops.c:1470
1924 msgid "Remote node name"
1925 msgstr "Entfernter Knotenname"
1927 #: ../roomops.c:1429 ../roomops.c:1472
1928 msgid "Remote room name"
1929 msgstr "Entfernter Raumname"
1931 #: ../roomops.c:1431 ../roomops.c:1474
1935 #: ../roomops.c:1462
1937 msgstr "Freigabe widerrufen"
1939 #: ../roomops.c:1499
1943 #: ../roomops.c:1508
1945 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1946 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1947 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1948 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1949 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1950 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1952 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1953 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1954 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1955 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1956 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1957 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1958 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1961 #: ../roomops.c:1531
1963 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1964 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1966 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1967 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1969 #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:1578 ../roomops.c:1777
1973 #: ../roomops.c:1561
1975 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1976 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1978 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1979 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1981 #: ../roomops.c:1599
1985 #: ../roomops.c:1600
1987 msgstr "Zusammenfassung"
1989 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1602
1990 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1991 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1993 #: ../roomops.c:1608
1995 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1996 msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
1998 #: ../roomops.c:1611
1999 msgid "Click to disable."
2000 msgstr "Klicken zum Abschalten"
2002 #: ../roomops.c:1613
2003 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2004 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2006 #: ../roomops.c:1619
2008 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2009 "unsubscribe requests."
2011 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
2013 #: ../roomops.c:1623
2014 msgid "Click to enable."
2015 msgstr "Klicken zum Anschalten"
2017 #: ../roomops.c:1662
2018 msgid "Message expire policy for this room"
2019 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2021 #: ../roomops.c:1668
2022 msgid "Use the default policy for this floor"
2023 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2025 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:620 ../siteconfig.c:645
2027 msgid "Never automatically expire messages"
2028 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2030 #: ../roomops.c:1676 ../roomops.c:1703 ../siteconfig.c:624 ../siteconfig.c:649
2032 msgid "Expire by message count"
2033 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2035 #: ../roomops.c:1680 ../roomops.c:1707 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2037 msgid "Expire by message age"
2038 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2040 #: ../roomops.c:1682 ../roomops.c:1709 ../siteconfig.c:630 ../siteconfig.c:655
2042 msgid "Number of messages or days: "
2043 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2045 #: ../roomops.c:1689
2046 msgid "Message expire policy for this floor"
2047 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2049 #: ../roomops.c:1695
2050 msgid "Use the system default"
2051 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2053 #: ../roomops.c:1742
2055 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2057 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2059 #: ../roomops.c:1746
2061 msgstr "POP3 Server"
2063 #: ../roomops.c:1748 ../who.c:28
2065 msgstr "Benutzername"
2067 #: ../roomops.c:1750 ../useredit.c:306
2071 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:3279 ../sieve.c:543
2072 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2073 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2075 #: ../roomops.c:2003 ../sieve.c:599
2076 msgid "Your changes have been saved."
2077 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2079 #: ../roomops.c:2035
2081 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2082 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2084 #: ../roomops.c:2049
2086 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2087 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2089 #: ../roomops.c:2077
2091 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2092 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2094 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
2095 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2097 #: ../roomops.c:2098
2101 #: ../roomops.c:2102
2103 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2104 "below and click 'Invite'."
2106 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2107 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2109 #: ../roomops.c:2109
2113 #: ../roomops.c:2114
2117 #: ../roomops.c:2177
2118 msgid "Default view for room: "
2119 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2121 #: ../roomops.c:2246
2122 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2123 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2125 #: ../roomops.c:2253
2126 msgid "Create new room"
2129 #: ../roomops.c:2323
2130 msgid "Cancelled. No new room was created."
2131 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2133 #: ../roomops.c:2364
2134 msgid "Go to a hidden room"
2135 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2137 #: ../roomops.c:2368
2139 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2140 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2141 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2144 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2145 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2146 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2148 #: ../roomops.c:2380
2149 msgid "Enter room name:"
2150 msgstr "Raumname eingeben:"
2152 #: ../roomops.c:2387
2153 msgid "Enter room password:"
2154 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2156 #: ../roomops.c:2397
2160 #: ../roomops.c:2451
2161 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2162 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2164 #: ../roomops.c:2457
2167 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2168 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2170 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
2171 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2173 #: ../roomops.c:2463
2174 msgid "Zap this room"
2175 msgstr "Raum vergessen"
2177 #: ../roomops.c:3226 ../roomops.c:3232
2179 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2181 #: ../roomops.c:3229
2183 msgstr "Ordner Liste"
2190 msgid "Not logged in"
2191 msgstr "Nicht angemeldet"
2194 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2195 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2198 msgid "When new mail arrives: "
2199 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2202 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2203 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2206 msgid "Filter it according to rules selected below"
2207 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2210 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2211 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2214 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2215 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2218 msgid "The currently active script is: "
2219 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2221 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2222 msgid "Add or delete scripts"
2223 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2226 msgid "Add a new script"
2227 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2231 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2234 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2235 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2238 msgid "Script name: "
2239 msgstr "Script-Name: "
2241 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2246 msgid "Edit scripts"
2247 msgstr "Script bearbeiten"
2250 msgid "Return to the script editing screen"
2251 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2254 msgid "Delete scripts"
2255 msgstr "Script Löschen"
2259 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2262 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2263 "dann 'Löschen' Klicken"
2266 msgid "Delete script"
2267 msgstr "Script löschen"
2270 msgid "Delete this script?"
2271 msgstr "Dieses Script löschen?"
2274 msgid "A script by that name already exists."
2275 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2279 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2282 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2286 msgid "Move rule up"
2287 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2290 msgid "Move rule down"
2291 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2295 msgstr "Regel löschen"
2315 msgstr "Resent-From"
2322 msgid "Envelope From"
2323 msgstr "Envelope From"
2327 msgstr "Envelope To"
2335 msgstr "X-Spam-Flag"
2338 msgid "X-Spam-Status"
2339 msgstr "X-Spam-Status"
2342 msgid "Message size"
2343 msgstr "Nachrichten größe"
2350 msgid "does not contain"
2351 msgstr "beinhaltet nicht"
2366 msgid "does not match"
2367 msgstr "trifft nicht zu"
2370 msgid "(All messages)"
2371 msgstr "(Alle Beiträge)"
2374 msgid "is larger than"
2375 msgstr "ist größer als"
2378 msgid "is smaller than"
2379 msgstr "ist kleiner als"
2386 msgid "Discard silently"
2387 msgstr "still verwerfen"
2394 msgid "Move message to"
2395 msgstr "Meldung verschieben nach"
2399 msgstr "Weiterleiten an"
2403 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2410 msgid "continue processing"
2411 msgstr "weiter Bearbeiten"
2425 #: ../siteconfig.c:38
2426 msgid "Site configuration"
2427 msgstr "Standortskonfiguration"
2429 #: ../siteconfig.c:59
2433 #: ../siteconfig.c:60
2437 #: ../siteconfig.c:61
2441 #: ../siteconfig.c:62
2443 msgstr "Feinabstimmung"
2445 #: ../siteconfig.c:63
2447 msgstr "Verzeichnisdienste"
2449 #: ../siteconfig.c:64
2451 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2453 #: ../siteconfig.c:65
2454 msgid "Indexing/Journaling"
2455 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2457 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2459 msgstr "Mobile Push-EMail"
2461 #: ../siteconfig.c:70
2462 msgid "General site configuration items"
2463 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2465 #: ../siteconfig.c:74
2466 msgid "Access controls and site policy settings"
2467 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2469 #: ../siteconfig.c:78
2470 msgid "Network services"
2471 msgstr "Netzwerkdienste"
2473 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2475 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2478 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2480 #: ../siteconfig.c:84
2481 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2482 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2484 #: ../siteconfig.c:88
2485 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2486 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2488 #: ../siteconfig.c:92
2490 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2491 "options will have no effect."
2493 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2494 "wird keine Auswirkung haben."
2496 #: ../siteconfig.c:98
2497 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2498 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2500 #: ../siteconfig.c:99
2501 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2503 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2505 #: ../siteconfig.c:103
2506 msgid "Indexing and Journaling"
2507 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2509 #: ../siteconfig.c:104
2510 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2511 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2513 #: ../siteconfig.c:125
2515 msgid "Fully qualified domain name"
2516 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2518 #: ../siteconfig.c:132
2520 msgid "Human-readable node name"
2521 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2523 #: ../siteconfig.c:139
2525 msgid "Telephone number"
2526 msgstr "Telefonnummer"
2528 #: ../siteconfig.c:146
2530 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2532 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2534 #: ../siteconfig.c:154
2536 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2537 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2539 #: ../siteconfig.c:161
2541 msgid "Initial access level for new users"
2542 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2544 #: ../siteconfig.c:175
2546 msgid "Require registration for new users"
2547 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2549 #: ../siteconfig.c:183
2551 msgid "Quarantine messages from problem users"
2552 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2554 #: ../siteconfig.c:191
2556 msgid "Name of quarantine room"
2557 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2559 #: ../siteconfig.c:198
2561 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2562 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2564 #: ../siteconfig.c:205
2566 msgid "Restrict access to Internet mail"
2567 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2569 #: ../siteconfig.c:213
2571 msgid "Geographic location of this system"
2572 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2574 #: ../siteconfig.c:220
2576 msgid "Name of system administrator"
2577 msgstr "Name des Verwalters"
2579 #: ../siteconfig.c:227
2581 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2582 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2584 #: ../siteconfig.c:234
2586 msgid "Default user purge time (days)"
2587 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2589 #: ../siteconfig.c:241
2591 msgid "Default room purge time (days)"
2592 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2594 #: ../siteconfig.c:248
2596 msgid "Name of room to log pages"
2597 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2599 #: ../siteconfig.c:255
2601 msgid "Access level required to create rooms"
2602 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2604 #: ../siteconfig.c:269
2606 msgid "Maximum message length"
2607 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2609 #: ../siteconfig.c:276
2611 msgid "Minimum number of worker threads"
2612 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2614 #: ../siteconfig.c:283
2616 msgid "Maximum number of worker threads"
2617 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2619 #: ../siteconfig.c:290
2621 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2622 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2624 #: ../siteconfig.c:297
2626 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2627 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2629 #: ../siteconfig.c:304
2631 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2632 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2634 #: ../siteconfig.c:312
2636 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2637 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2639 #: ../siteconfig.c:320
2641 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2642 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2644 #: ../siteconfig.c:327
2646 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2647 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2649 #: ../siteconfig.c:334
2651 msgid "Disable self-service user account creation"
2652 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2654 #: ../siteconfig.c:342
2656 msgid "Hour to run database auto-purge"
2657 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2659 #: ../siteconfig.c:358
2661 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2662 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2664 #: ../siteconfig.c:365
2666 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2667 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2669 #: ../siteconfig.c:372
2672 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2674 #: ../siteconfig.c:379
2677 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2679 #: ../siteconfig.c:386
2681 msgid "Password for bind DN"
2682 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2684 #: ../siteconfig.c:394
2686 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2687 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2689 #: ../siteconfig.c:401
2691 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2692 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2694 #: ../siteconfig.c:408
2696 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2697 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2699 #: ../siteconfig.c:415
2701 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2702 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2704 #: ../siteconfig.c:422
2706 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2707 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2709 #: ../siteconfig.c:429
2711 msgid "Enable full text index"
2712 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2714 #: ../siteconfig.c:437
2716 msgid "Automatically delete committed database logs"
2717 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2719 #: ../siteconfig.c:445
2721 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2722 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2724 #: ../siteconfig.c:453
2726 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2727 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2729 #: ../siteconfig.c:461
2731 msgid "Perform journaling of email messages"
2732 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2734 #: ../siteconfig.c:469
2736 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2737 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2739 #: ../siteconfig.c:477
2741 msgid "Email destination of journalized messages"
2742 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2744 #: ../siteconfig.c:488
2746 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2747 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2749 #: ../siteconfig.c:516
2752 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2753 "Port </a> (-1 to disable)"
2755 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2756 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2758 #: ../siteconfig.c:523
2760 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2761 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2763 #: ../siteconfig.c:530
2765 msgid "Enable host based authentication mode"
2766 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2768 #: ../siteconfig.c:538
2770 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2771 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2773 #: ../siteconfig.c:545
2775 msgid "Funambol server port "
2776 msgstr "Funambol Serverport"
2778 #: ../siteconfig.c:552
2780 msgid "Funambol sync source"
2781 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2783 #: ../siteconfig.c:559
2785 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2787 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2789 #: ../siteconfig.c:566
2791 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2792 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2794 #: ../siteconfig.c:574
2796 msgid "Master user name (blank to disable)"
2797 msgstr "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2799 #: ../siteconfig.c:581
2801 msgid "Master user password"
2802 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2804 #: ../siteconfig.c:589
2805 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2806 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2808 #: ../siteconfig.c:616
2810 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2812 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2814 #: ../siteconfig.c:637
2816 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2818 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2820 #: ../siteconfig.c:641
2822 msgid "Same policy as public rooms"
2823 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2825 #: ../siteconfig.c:778
2826 msgid "Your system configuration has been updated."
2827 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2829 #: ../smtpqueue.c:190
2831 msgstr "Nachrichten-ID"
2833 #: ../smtpqueue.c:192
2834 msgid "Date/time submitted"
2835 msgstr "Versandzeitpunkt"
2837 #: ../smtpqueue.c:194
2838 msgid "Last attempt"
2839 msgstr "Letzter Versuch"
2841 #: ../smtpqueue.c:198
2845 #: ../smtpqueue.c:210
2846 msgid "The queue is empty."
2847 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2849 #: ../smtpqueue.c:216
2850 msgid "You do not have permission to view this resource."
2851 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2853 #: ../smtpqueue.c:269
2854 msgid "Refresh this page"
2855 msgstr "Diese Seite neu laden"
2858 msgid "ERROR: could not open template "
2859 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2870 msgid "(This server does not support task lists)"
2871 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2878 msgid "(This server does not support calendars)"
2879 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2884 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2885 "administrator is %s."
2887 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2892 msgstr "Nachrichten"
2895 msgid "Today on your calendar"
2896 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2899 msgid "Who's online now"
2900 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2903 msgid "About this server"
2904 msgstr "Über diesen Server"
2908 msgid "Summary page for %s"
2909 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2914 msgstr "%s bearbeiten"
2919 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2920 "forced by preceding the next line by a blank."
2922 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2923 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2924 "Leerschritt beginnt."
2928 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2929 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2933 msgid "%s has been saved."
2934 msgstr "%s wurde gespeichert."
2937 msgid "Edit or delete users"
2938 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2942 msgstr "Neuer Benutzer"
2946 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2947 "and click 'Create'."
2949 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2950 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2954 msgstr "Neuer Benutzer: "
2957 msgid "Edit or Delete users"
2958 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2962 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2965 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2966 "'Bearbeiten' Klicken"
2969 msgid "Edit configuration"
2970 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2973 msgid "Edit address book entry"
2974 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2978 msgstr "Benutzer löschen"
2981 msgid "Delete this user?"
2982 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2984 #: ../useredit.c:205
2986 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2987 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2989 #: ../useredit.c:283
2990 msgid "Edit user account: "
2991 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2993 #: ../useredit.c:313
2994 msgid "Permission to send Internet mail"
2995 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2997 #: ../useredit.c:322
2998 msgid "Number of logins"
2999 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3001 #: ../useredit.c:329
3002 msgid "Messages submitted"
3003 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3005 #: ../useredit.c:336
3006 msgid "Access level"
3007 msgstr "Zugangsberechtigung"
3009 #: ../useredit.c:350
3010 msgid "User ID number"
3011 msgstr "Benutzer-ID"
3013 #: ../useredit.c:358
3014 msgid "Date and time of last login"
3015 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3017 #: ../useredit.c:373
3018 msgid "Auto-purge after this many days"
3019 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3021 #: ../useredit.c:405
3022 msgid "Changes were not saved."
3023 msgstr "Änderungen verworfen."
3025 #: ../useredit.c:489
3027 msgid "A new user has been created."
3028 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3032 msgid "User list for %s"
3033 msgstr "Benutzerliste für %s"
3037 msgstr "Benutzername"
3044 msgid "Access Level"
3045 msgstr "Zugangsberechtigung"
3049 msgstr "Letzte Anmeldung"
3052 msgid "Total Logins"
3053 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3057 msgstr "Summe aller Beiträge"
3059 #: ../userlist.c:127
3060 msgid "User profile"
3061 msgstr "Benutzerprofil"
3063 #: ../userlist.c:165
3065 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3066 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3068 #: ../vcard_edit.c:179
3069 msgid "Edit contact information"
3070 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3072 #: ../vcard_edit.c:200
3076 #: ../vcard_edit.c:200
3080 #: ../vcard_edit.c:200
3082 msgstr "Mittelinitial"
3084 #: ../vcard_edit.c:200
3088 #: ../vcard_edit.c:200
3092 #: ../vcard_edit.c:221
3093 msgid "Display name:"
3094 msgstr "Namen anzeigen:"
3096 #: ../vcard_edit.c:228
3100 #: ../vcard_edit.c:235
3101 msgid "Organization:"
3102 msgstr "Organisation:"
3104 #: ../vcard_edit.c:246
3108 #: ../vcard_edit.c:262
3112 #: ../vcard_edit.c:268
3114 msgstr "Bundesland:"
3116 #: ../vcard_edit.c:274
3118 msgstr "Postleitzahl:"
3120 #: ../vcard_edit.c:280
3124 #: ../vcard_edit.c:290
3125 msgid "Home telephone:"
3128 #: ../vcard_edit.c:296
3129 msgid "Work telephone:"
3130 msgstr "Telefon/Büro:"
3132 #: ../vcard_edit.c:307
3133 msgid "Primary Internet e-mail address"
3134 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3136 #: ../vcard_edit.c:314
3137 msgid "Internet e-mail aliases"
3138 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3142 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3143 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3146 msgid "Make this my start page"
3147 msgstr "Als Startseite setzen"
3150 msgid "You no longer have a start page selected."
3151 msgstr "Startseite gelöscht"
3154 msgid "Authorization Required"
3155 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3160 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3161 "not be logged in: %s\n"
3163 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3164 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3169 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3170 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3175 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3176 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3180 #: ../webcit.c:1627 ../webcit.c:1629
3184 #: ../webcit.c:1632 ../webcit.c:1634
3186 msgstr "Ihre Biographie"
3193 msgid "the icon for this room"
3194 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3197 msgid "the icon for this floor"
3198 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3206 msgstr "Client DNS Name / IP"
3214 msgstr "(bearbeiten)"
3217 msgid "Do you really want to kill this session?"
3218 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3220 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3222 msgid "Users currently on %s"
3223 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3228 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3231 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3232 "eine Kurznachricht zu senden."
3235 msgid "Edit your session display"
3236 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3240 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3241 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3242 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3243 "corresponding box. "
3245 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3246 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3247 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3254 msgid "Change room name"
3255 msgstr "Raumnamen ändern"
3259 msgstr "Rechnername:"
3262 msgid "Change host name"
3263 msgstr "Rechnernamen ändern"
3266 msgid "Change user name"
3267 msgstr "Benutzernamen ändern"
3271 msgid "There is no room called '%s'."
3272 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3276 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3277 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3281 msgid "There is no page called '%s' here."
3282 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3286 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3289 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3290 "Raum erzeugen möchten."
3292 #~ msgid "Back to menu"
3293 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3295 #~ msgid "Respond to meeting request"
3296 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3298 #~ msgid "Return to messages"
3299 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3301 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3302 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3304 #~ msgid "Public room"
3305 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3307 #~ msgid "Private - guess name"
3308 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3310 #~ msgid "Private - require password:"
3311 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3313 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3314 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"