054aafa1226d77cb5a0e21ac2cd87b547d621c58
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-10-22 18:43+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3314 ../roomops.c:1556
23 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1799
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul>\n"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 "fallen</li>\n"
75 "<br /></ul>"
76
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
78 msgid "User name:"
79 msgstr "Benutzername:"
80
81 #: ../auth.c:69
82 msgid "Password:"
83 msgstr "Passwort:"
84
85 #: ../auth.c:70
86 msgid "Language:"
87 msgstr "Sprache:"
88
89 #: ../auth.c:71
90 msgid "Login"
91 msgstr "Anmelden"
92
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
94 msgid "Exit"
95 msgstr "Ende"
96
97 #: ../auth.c:75
98 #, c-format
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 msgstr ""
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
102
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:541
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
106
107 #: ../auth.c:195
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
110
111 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
112 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
113 msgid "Log off"
114 msgstr "Abmelden"
115
116 #: ../auth.c:309
117 msgid ""
118 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
119 "Please report this problem to your system administrator."
120 msgstr ""
121 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
122 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
123
124 #: ../auth.c:316
125 msgid "Log in again"
126 msgstr "Erneut anmelden"
127
128 #: ../auth.c:319 ../roomops.c:304
129 msgid "Close window"
130 msgstr "Fenster schließen"
131
132 #: ../auth.c:339 ../mainmenu.c:182
133 msgid "Validate new users"
134 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
135
136 #: ../auth.c:362
137 msgid "No users require validation at this time."
138 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
139
140 #: ../auth.c:403
141 #, c-format
142 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
143 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
144
145 #: ../auth.c:411
146 msgid "Select access level for this user:"
147 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
148
149 #: ../auth.c:472 ../mainmenu.c:124
150 msgid "Change your password"
151 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
152
153 #: ../auth.c:491
154 msgid "Enter new password:"
155 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
156
157 #: ../auth.c:495
158 msgid "Enter it again to confirm:"
159 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
160
161 #: ../auth.c:501
162 msgid "Change password"
163 msgstr "Passwort ändern"
164
165 #: ../auth.c:503 ../calendar.c:579 ../event.c:403 ../graphics.c:48
166 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3095 ../messages.c:3427
167 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:421
168 #: ../roomops.c:1361 ../roomops.c:1718 ../roomops.c:2255 ../roomops.c:2398
169 #: ../roomops.c:2465 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:684 ../sysmsgs.c:57
170 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:278
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Abbruch"
173
174 #: ../auth.c:522
175 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
176 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
177
178 #: ../auth.c:533
179 msgid "They don't match.  Password was not changed."
180 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
181
182 #: ../availability.c:140
183 msgid "availability unknown"
184 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
185
186 #: ../availability.c:161
187 msgid "free"
188 msgstr "frei"
189
190 #: ../availability.c:171
191 msgid "BUSY"
192 msgstr "BESCHÄFTIGT"
193
194 #: ../calendar.c:24
195 msgid ""
196 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
197 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
198 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
199 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
200 msgstr ""
201 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
202 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
203 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
204 "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:38
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
209 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
210 "your system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
213 "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
214 "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:50
217 msgid ""
218 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
219 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
220 "system administrator.</i><br />\n"
221 msgstr ""
222 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
223 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
224 "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
225
226 #: ../calendar.c:111
227 msgid "Meeting invitation"
228 msgstr "Einladung für ein Treffen"
229
230 #: ../calendar.c:114
231 msgid "Attendee's reply to your invitation"
232 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
233
234 #: ../calendar.c:117
235 msgid "Published event"
236 msgstr "Öffentliches Ereignis"
237
238 #: ../calendar.c:120
239 msgid "This is an unknown type of calendar item."
240 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
241
242 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:272
243 msgid "Summary:"
244 msgstr "Zusammenfassung:"
245
246 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:280
247 msgid "Location:"
248 msgstr "Ort:"
249
250 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:304
251 msgid "Date:"
252 msgstr "Datum:"
253
254 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:310
255 msgid "Starting date/time:"
256 msgstr "Startzeit/-Datum:"
257
258 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:320
259 msgid "Ending date/time:"
260 msgstr "Endzeit/-Datum:"
261
262 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
263 msgid "Description:"
264 msgstr "Beschreibung"
265
266 #: ../calendar.c:204
267 msgid "Attendee:"
268 msgstr "Teilnehmer"
269
270 #: ../calendar.c:244
271 #, c-format
272 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
274
275 #: ../calendar.c:248
276 #, c-format
277 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
278 msgstr ""
279 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
280 "vorgemerkt ist."
281
282 #: ../calendar.c:253
283 msgid "Update:"
284 msgstr "Update:"
285
286 #: ../calendar.c:254
287 msgid "CONFLICT:"
288 msgstr "KONFLIKT:"
289
290 #: ../calendar.c:277
291 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
292 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
293
294 #: ../calendar.c:278
295 msgid "Accept"
296 msgstr "Annehmen"
297
298 #: ../calendar.c:279
299 msgid "Tentative"
300 msgstr "Vorläufig"
301
302 #: ../calendar.c:280
303 msgid "Decline"
304 msgstr "Ablehnen"
305
306 #: ../calendar.c:304
307 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
308 msgstr ""
309 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
310 "übernehmen."
311
312 #: ../calendar.c:305
313 msgid "Update"
314 msgstr "Aktualisieren"
315
316 #: ../calendar.c:306
317 msgid "Ignore"
318 msgstr "Ignorieren"
319
320 #: ../calendar.c:332
321 msgid "There was an error parsing this calendar item."
322 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
323
324 #: ../calendar.c:366
325 msgid ""
326 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
327 "calendar."
328 msgstr ""
329 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
330
331 #: ../calendar.c:370
332 msgid ""
333 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
334 "'pencilled in' to your calendar."
335 msgstr ""
336 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
337 "vorgemerkt."
338
339 #: ../calendar.c:374
340 msgid ""
341 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
342 "into your calendar."
343 msgstr ""
344 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
345 "Kalender übernommen."
346
347 #: ../calendar.c:379
348 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
349 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
350
351 #: ../calendar.c:410
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
354
355 #: ../calendar.c:412
356 msgid ""
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "updated."
359 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
360
361 #: ../calendar.c:506
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
364
365 #: ../calendar.c:534
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
368
369 #: ../calendar.c:547
370 msgid "Due date:"
371 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
372
373 #: ../calendar.c:577 ../event.c:400
374 msgid "Save"
375 msgstr "Speichern"
376
377 #: ../calendar.c:578 ../event.c:401 ../inetconf.c:137 ../messages.c:998
378 #: ../messages.c:2447
379 msgid "Delete"
380 msgstr "Löschen"
381
382 #: ../calendar_tools.c:73
383 msgid "Month: "
384 msgstr "Monat: "
385
386 #: ../calendar_tools.c:87
387 msgid "Day: "
388 msgstr "Tag: "
389
390 #: ../calendar_tools.c:97
391 msgid "Year: "
392 msgstr "Jahr: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:115
395 msgid "Hour: "
396 msgstr "Stunde: "
397
398 #: ../calendar_tools.c:135
399 msgid "Minute: "
400 msgstr "Minute: "
401
402 #: ../calendar_tools.c:202
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(Zustand unbekannt)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:218
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(zu bearbeiten)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:221
411 msgid "(accepted)"
412 msgstr "(Angenommen)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:224
415 msgid "(declined)"
416 msgstr "(Abgelehnt)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:227
419 msgid "(tenative)"
420 msgstr "(Vorläufig)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:230
423 msgid "(delegated)"
424 msgstr "(abgesendet)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:233
427 msgid "(completed)"
428 msgstr "(Vollständig)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:236
431 msgid "(in process)"
432 msgstr "(in Bearbeitung)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:239
435 msgid "(none)"
436 msgstr "(keine)"
437
438 #: ../calendar_view.c:330 ../roomops.c:1507
439 msgid "Notes:"
440 msgstr "Notizen:"
441
442 #: ../calendar_view.c:715
443 msgid "Week"
444 msgstr "Woche"
445
446 #: ../calendar_view.c:717
447 msgid "Hours"
448 msgstr "Stunden"
449
450 #: ../calendar_view.c:718 ../messages.c:2442 ../sieve.c:964
451 msgid "Subject"
452 msgstr "Betreff"
453
454 #: ../calendar_view.c:719 ../event.c:164
455 msgid "Start"
456 msgstr "Anfang"
457
458 #: ../calendar_view.c:720 ../event.c:218
459 msgid "End"
460 msgstr "Ende"
461
462 #: ../calendar_view.c:891 ../event.c:207
463 msgid "All day event"
464 msgstr "Ganztägiger Termin"
465
466 #: ../calendar_view.c:903
467 msgid "Ongoing event"
468 msgstr "Mehrtägiger Termin"
469
470 #: ../calendar_view.c:1393
471 msgid "Name of task"
472 msgstr "Name der Aufgaben"
473
474 #: ../calendar_view.c:1395
475 msgid "Date due"
476 msgstr "Fälligkeitsdatum"
477
478 #: ../calendar_view.c:1450
479 msgid "The calendar view is not available."
480 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
481
482 #: ../calendar_view.c:1457
483 msgid "The tasks view is not available."
484 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
485
486 #: ../downloads.c:18
487 #, c-format
488 msgid "Files available for download in %s"
489 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
490
491 #: ../downloads.c:28
492 msgid "Filename"
493 msgstr "Dateiname"
494
495 #: ../downloads.c:29
496 msgid "Size"
497 msgstr "Größe"
498
499 #: ../downloads.c:30
500 msgid "Description"
501 msgstr "Beschreibung"
502
503 #: ../downloads.c:68
504 msgid "Upload a file:"
505 msgstr "Eine Datei hochladen:"
506
507 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
508 msgid "Upload"
509 msgstr "Hochladen"
510
511 #: ../downloads.c:116
512 #, c-format
513 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
514 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
515
516 #: ../event.c:75
517 msgid "Add or edit an event"
518 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
519
520 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
521 msgid "Summary"
522 msgstr "Zusammenfassung"
523
524 #: ../event.c:153
525 msgid "Location"
526 msgstr "Ort"
527
528 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
529 msgid "Notes"
530 msgstr "Notiz"
531
532 #: ../event.c:288
533 msgid "Organizer"
534 msgstr "Organisator"
535
536 #: ../event.c:293
537 msgid "(you are the organizer)"
538 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
539
540 #: ../event.c:311
541 msgid "Show time as:"
542 msgstr "Zeit anzeigen als:"
543
544 #: ../event.c:333
545 msgid "Free"
546 msgstr "Frei"
547
548 #: ../event.c:340
549 msgid "Busy"
550 msgstr "Besetzt"
551
552 #: ../event.c:346 ../event.c:358
553 msgid "Attendees"
554 msgstr "Teilnehmer"
555
556 #: ../event.c:349
557 msgid "(One per line)"
558 msgstr "(einen pro Zeile)"
559
560 #: ../event.c:359 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3201
561 msgid "Contacts"
562 msgstr "Adressen"
563
564 #: ../event.c:402
565 msgid "Check attendee availability"
566 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
567
568 #: ../floors.c:33
569 msgid "Add/change/delete floors"
570 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
571
572 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
573 #: ../wiki.c:76
574 msgid "Error"
575 msgstr "Fehler"
576
577 #: ../floors.c:61
578 msgid "Floor number"
579 msgstr "Etagen-Nr."
580
581 #: ../floors.c:63
582 msgid "Floor name"
583 msgstr "Etagen-Name"
584
585 #: ../floors.c:65
586 msgid "Number of rooms"
587 msgstr "Zahl der Räume"
588
589 #: ../floors.c:67
590 msgid "Floor CSS"
591 msgstr "Etagen CSS"
592
593 #: ../floors.c:80
594 msgid "(delete floor)"
595 msgstr "(Etage löschen)"
596
597 #: ../floors.c:86
598 msgid "(edit graphic)"
599 msgstr "(Bild verändern)"
600
601 #: ../floors.c:100
602 msgid "Change name"
603 msgstr "Namen ändern"
604
605 #: ../floors.c:114
606 msgid "Change CSS"
607 msgstr "CSS ändern"
608
609 #: ../floors.c:127
610 msgid "Create new floor"
611 msgstr "Neue Etage"
612
613 #: ../floors.c:148
614 #, c-format
615 msgid "Floor has been deleted."
616 msgstr "Etage gelöscht."
617
618 #: ../floors.c:171
619 #, c-format
620 msgid "New floor has been created."
621 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
622
623 #: ../graphics.c:25
624 msgid "Image upload"
625 msgstr "Bild hochgeladen"
626
627 #: ../graphics.c:36
628 msgid ""
629 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
630 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
631 msgstr ""
632 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
633 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
634
635 #: ../graphics.c:41
636 msgid "Please select a file to upload:"
637 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
638
639 #: ../graphics.c:46
640 msgid "Reset form"
641 msgstr "Formular löschen"
642
643 #: ../graphics.c:66
644 msgid "Graphics upload has been cancelled."
645 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
646
647 #: ../graphics.c:73
648 msgid "You didn't upload a file."
649 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
650
651 #: ../html2html.c:124
652 #, c-format
653 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
654 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
655
656 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
657 msgid "Find out more about Citadel"
658 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
659
660 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
661 msgid "CITADEL"
662 msgstr "CITADEL"
663
664 #: ../iconbar.c:108
665 msgid "switch to room list"
666 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
667
668 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
669 msgid "Your summary page"
670 msgstr "Meine Übersichtsseite"
671
672 #: ../iconbar.c:131
673 msgid "Go to your email inbox"
674 msgstr "Zum Posteingang"
675
676 #: ../iconbar.c:138
677 msgid "Mail"
678 msgstr "Posteingang"
679
680 #: ../iconbar.c:156
681 msgid "Go to your personal calendar"
682 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
683
684 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
685 msgid "Calendar"
686 msgstr "Kalender"
687
688 #: ../iconbar.c:173
689 msgid "Go to your personal address book"
690 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
691
692 #: ../iconbar.c:190
693 msgid "Go to your personal notes"
694 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
695
696 #: ../iconbar.c:207
697 msgid "Go to your personal task list"
698 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
699
700 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:247
701 msgid "Tasks"
702 msgstr "Aufgaben"
703
704 #: ../iconbar.c:222
705 msgid "List all of your accessible rooms"
706 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
707
708 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
709 msgid "Rooms"
710 msgstr "Räume"
711
712 #: ../iconbar.c:238
713 msgid "See who is online right now"
714 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
715
716 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
717 msgid "Who is online?"
718 msgstr "Wer ist da?"
719
720 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
721 msgid "Chat"
722 msgstr "Chat"
723
724 #: ../iconbar.c:279
725 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
726 msgstr ""
727 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
728 "Chatten"
729
730 #: ../iconbar.c:286
731 msgid "Advanced"
732 msgstr "Erweitert"
733
734 #: ../iconbar.c:296
735 msgid "Room and system administration functions"
736 msgstr "Räume und Verwaltung"
737
738 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1051 ../roomops.c:1055
739 msgid "Administration"
740 msgstr "Verwaltung"
741
742 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
743 msgid "Log off now?"
744 msgstr "Jetzt abmelden?"
745
746 #: ../iconbar.c:330
747 msgid "Customize this menu"
748 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
749
750 #: ../iconbar.c:331
751 msgid "customize this menu"
752 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
753
754 #: ../iconbar.c:406
755 msgid "switch to menu"
756 msgstr "Zurück zum Menü"
757
758 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
759 msgid "Customize the icon bar"
760 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
761
762 #: ../iconbar.c:502
763 msgid "Display icons as:"
764 msgstr "Icons anzeigen als:"
765
766 #: ../iconbar.c:508
767 msgid "pictures and text"
768 msgstr "Bilder und Text"
769
770 #: ../iconbar.c:509
771 msgid "pictures only"
772 msgstr "Nur Bilder"
773
774 #: ../iconbar.c:510
775 msgid "text only"
776 msgstr "Nur Text"
777
778 #: ../iconbar.c:515
779 msgid ""
780 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
781 "the left side of the screen."
782 msgstr ""
783 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
784 "möchten"
785
786 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
787 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
788 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
789 #: ../netconf.c:249
790 msgid "Yes"
791 msgstr "Ja"
792
793 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
794 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
795 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
796 #: ../netconf.c:252
797 msgid "No"
798 msgstr "Nein"
799
800 #: ../iconbar.c:533
801 msgid "Site logo"
802 msgstr "Seitenlogo"
803
804 #: ../iconbar.c:534
805 msgid "An icon describing this site"
806 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
807
808 #: ../iconbar.c:567
809 msgid "Mail (inbox)"
810 msgstr "Posteingang"
811
812 #: ../iconbar.c:568
813 msgid "A shortcut to your email Inbox"
814 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
815
816 #: ../iconbar.c:585
817 msgid "Your personal address book"
818 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
819
820 #: ../iconbar.c:602
821 msgid "Your personal notes"
822 msgstr "Ihre Notizen"
823
824 #: ../iconbar.c:620
825 msgid "A shortcut to your personal calendar"
826 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
827
828 #: ../iconbar.c:637
829 msgid "A shortcut to your personal task list"
830 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
831
832 #: ../iconbar.c:655
833 msgid ""
834 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
835 "available."
836 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
837
838 #: ../iconbar.c:673
839 msgid "Yes with users list"
840 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
841
842 #: ../iconbar.c:675
843 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
844 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
845
846 #: ../iconbar.c:693
847 msgid ""
848 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
849 "room."
850 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
851
852 #: ../iconbar.c:711
853 msgid "Advanced options"
854 msgstr "Erweiterte Optionen"
855
856 #: ../iconbar.c:712
857 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
858 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
859
860 #: ../iconbar.c:730
861 msgid "Citadel logo"
862 msgstr "Citadel Logo"
863
864 #: ../iconbar.c:731
865 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
866 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
867
868 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1360 ../roomops.c:1716
869 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:682 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
870 #: ../vcard_edit.c:335
871 msgid "Save changes"
872 msgstr "Änderungen übernehmen"
873
874 #: ../iconbar.c:805
875 msgid ""
876 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
877 "continue."
878 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
879
880 #: ../inetconf.c:50
881 msgid "Local host aliases"
882 msgstr "Aliase für diese Maschine"
883
884 #: ../inetconf.c:51
885 msgid "Directory domains"
886 msgstr "Verzeichnis Namen"
887
888 #: ../inetconf.c:52
889 msgid "Gateway domains"
890 msgstr "Gateway-Domains"
891
892 #: ../inetconf.c:53
893 msgid "Smart hosts"
894 msgstr "Smart Hosts"
895
896 #: ../inetconf.c:54
897 msgid "RBL hosts"
898 msgstr "Blacklist-Maschinen"
899
900 #: ../inetconf.c:55
901 msgid "SpamAssassin hosts"
902 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
903
904 #: ../inetconf.c:56
905 msgid "Masqueradable domains"
906 msgstr "Masquarading-Domains"
907
908 #: ../inetconf.c:58
909 msgid "(domains for which this host receives mail)"
910 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
911
912 #: ../inetconf.c:59
913 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
914 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
915
916 #: ../inetconf.c:60
917 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
918 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
919
920 #: ../inetconf.c:61
921 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
922 msgstr ""
923 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
924
925 #: ../inetconf.c:62
926 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
927 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
928
929 #: ../inetconf.c:63
930 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
931 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
932
933 #: ../inetconf.c:64
934 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
935 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
936
937 #: ../inetconf.c:100
938 msgid "Internet configuration"
939 msgstr "Internet-Konfiguration"
940
941 #: ../inetconf.c:136
942 msgid "Delete this entry?"
943 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
944
945 #: ../inetconf.c:190
946 #, c-format
947 msgid "%s has been deleted."
948 msgstr "%s wurde gelöscht."
949
950 #: ../listsub.c:44
951 msgid "List subscription"
952 msgstr "Listenteilnehmer"
953
954 #: ../listsub.c:56
955 msgid "List subscribe/unsubscribe"
956 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
957
958 #: ../listsub.c:76
959 msgid "Confirmation request sent"
960 msgstr "Anfrage bestätigt"
961
962 #: ../listsub.c:78
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
966 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
967 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
968 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
969 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
970 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
971 msgstr ""
972 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
973 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
974 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
975 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
976
977 #: ../listsub.c:91
978 msgid "Go back..."
979 msgstr "Zurück..."
980
981 #: ../mainmenu.c:24
982 msgid "Basic commands"
983 msgstr "Einfache Kommandos"
984
985 #: ../mainmenu.c:31
986 msgid "List known rooms"
987 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
988
989 #: ../mainmenu.c:33
990 msgid "Where can I go from here?"
991 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
992
993 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:712
994 msgid "Goto next room"
995 msgstr "Zum nächsten Raum"
996
997 #: ../mainmenu.c:39
998 msgid "...with <em>unread</em> messages"
999 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:43
1002 msgid "Skip to next room"
1003 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:45
1006 msgid "(come back here later)"
1007 msgstr "(später zurückkehren)"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:498
1010 msgid "Ungoto"
1011 msgstr "Zurück"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:52
1014 #, c-format
1015 msgid "(oops! Back to %s)"
1016 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:507
1019 msgid "Read new messages"
1020 msgstr "Neue Beiträge"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:65
1023 msgid "...in this room"
1024 msgstr "... in diesem Raum"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:607
1027 msgid "Read all messages"
1028 msgstr "Alle Beiträge"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:71
1031 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1032 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:687
1035 msgid "Enter a message"
1036 msgstr "Beitrag verfassen"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:77
1039 msgid "(post in this room)"
1040 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:82
1043 msgid "File library"
1044 msgstr "Datei-Bibliothek"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:84
1047 msgid "(List files available for download)"
1048 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:95
1051 msgid "Summary page"
1052 msgstr "Übersichtsseite"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:97
1055 msgid "Summary of my account"
1056 msgstr "Mein Benutzerkonto"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:101
1059 msgid "User list"
1060 msgstr "Benutzerliste"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:103
1063 msgid "(all registered users)"
1064 msgstr "(alle Benutzer)"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:109
1067 msgid "Bye!"
1068 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:121
1071 msgid "Your info"
1072 msgstr "Ihre Biographie"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:122
1075 msgid "Change your preferences and settings"
1076 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:123
1079 msgid "Update your contact information"
1080 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:125
1083 msgid "Enter your 'bio'"
1084 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:126
1087 msgid "Edit your online photo"
1088 msgstr "Ihr Photo ändern"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1091 msgid "View/edit server-side mail filters"
1092 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:128
1095 msgid "Edit your push email settings"
1096 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:132
1099 #, c-format
1100 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1101 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1104 msgid "Advanced room commands"
1105 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:136
1108 msgid "Edit or delete this room"
1109 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1112 msgid "Go to a 'hidden' room"
1113 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2141
1116 msgid "Create a new room"
1117 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1120 msgid "List all forgotten rooms"
1121 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:162
1124 msgid "System Administration Menu"
1125 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:172
1128 msgid "Global Configuration"
1129 msgstr "Globale Konfiguration"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:173
1132 msgid "Edit site-wide configuration"
1133 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:174
1136 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1137 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:175
1140 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1141 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1144 msgid "View the outbound SMTP queue"
1145 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1146
1147 #: ../mainmenu.c:180
1148 msgid "User account management"
1149 msgstr "Benutzer verwalten"
1150
1151 #: ../mainmenu.c:181
1152 msgid "Add, change, delete user accounts"
1153 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1154
1155 #: ../mainmenu.c:187
1156 msgid "Shutdown Citadel"
1157 msgstr "Citadel Restarten"
1158
1159 #: ../mainmenu.c:188
1160 msgid "Restart Now"
1161 msgstr "Jetzt neustarten"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:189
1164 msgid "Restart after paging users"
1165 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1166
1167 #: ../mainmenu.c:190
1168 msgid "Restart when all users are idle"
1169 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1170
1171 #: ../mainmenu.c:194
1172 msgid "Rooms and Floors"
1173 msgstr "Räume und Etagen"
1174
1175 #: ../mainmenu.c:195
1176 msgid "Add, change, or delete floors"
1177 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1178
1179 #: ../mainmenu.c:211
1180 msgid "Enter a server command"
1181 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1182
1183 #: ../mainmenu.c:221
1184 msgid ""
1185 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1186 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1187 "will not be of much use to you."
1188 msgstr ""
1189 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1190 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1191 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1192
1193 #: ../mainmenu.c:229
1194 msgid "Enter command:"
1195 msgstr "Kommando eingeben:"
1196
1197 #: ../mainmenu.c:232
1198 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1199 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1200
1201 #: ../mainmenu.c:236
1202 #, c-format
1203 msgid "Detected host header is %s://%s"
1204 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:238
1207 msgid "Send command"
1208 msgstr "Kommando senden"
1209
1210 #: ../mainmenu.c:267
1211 msgid "Server command results"
1212 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1213
1214 #: ../mainmenu.c:365
1215 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1216 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1217
1218 #: ../mainmenu.c:381
1219 msgid "Message to your Users:"
1220 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1221
1222 #: ../mainmenu.c:388
1223 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1224 msgstr "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar sein."
1225
1226 #: ../mainmenu.c:407
1227 msgid ""
1228 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1229 "restarted after that... "
1230 msgstr "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird dann neu gestarted."
1231
1232 #: ../messages.c:519
1233 msgid " (work)"
1234 msgstr " (Firma)"
1235
1236 #: ../messages.c:521
1237 msgid " (home)"
1238 msgstr " (Privat)"
1239
1240 #: ../messages.c:523
1241 msgid " (cell)"
1242 msgstr " (Handy)"
1243
1244 #: ../messages.c:534 ../vcard_edit.c:252
1245 msgid "Address:"
1246 msgstr "Adresse:"
1247
1248 #: ../messages.c:594
1249 msgid "Telephone:"
1250 msgstr "Telefon"
1251
1252 #: ../messages.c:599
1253 msgid "E-mail:"
1254 msgstr "E-Mail:"
1255
1256 #: ../messages.c:716 ../messages.c:1359
1257 msgid "ERROR:"
1258 msgstr "FEHLER"
1259
1260 #: ../messages.c:737 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1261 msgid "unexpected end of message"
1262 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1263
1264 #: ../messages.c:750 ../messages.c:1380
1265 msgid "from "
1266 msgstr "von "
1267
1268 #: ../messages.c:780 ../messages.c:1396
1269 msgid "in "
1270 msgstr "in "
1271
1272 #: ../messages.c:802 ../messages.c:1417
1273 msgid "to "
1274 msgstr "an "
1275
1276 #: ../messages.c:875
1277 msgid "View"
1278 msgstr "Anzeigen"
1279
1280 #: ../messages.c:877
1281 msgid "Download"
1282 msgstr "Herunterladen"
1283
1284 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1285 msgid "Reply"
1286 msgstr "Antworten"
1287
1288 #: ../messages.c:960
1289 msgid "ReplyQuoted"
1290 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1291
1292 #: ../messages.c:977
1293 msgid "ReplyAll"
1294 msgstr "AntwortenAnAlle"
1295
1296 #: ../messages.c:985
1297 msgid "Forward"
1298 msgstr "Weiterleiten"
1299
1300 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3425
1301 msgid "Move"
1302 msgstr "Verschieben"
1303
1304 #: ../messages.c:998
1305 msgid "Delete this message?"
1306 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1307
1308 #: ../messages.c:1004
1309 msgid "Headers"
1310 msgstr "Kopfzeilen"
1311
1312 #: ../messages.c:1009
1313 msgid "Print"
1314 msgstr "Drucken"
1315
1316 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3173 ../messages.c:3200
1317 msgid "CC:"
1318 msgstr "CC:"
1319
1320 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3208
1321 msgid "Subject:"
1322 msgstr "Betreff:"
1323
1324 #: ../messages.c:1148
1325 #, c-format
1326 msgid "I don't know how to display %s"
1327 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1328
1329 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1330 msgid "edit"
1331 msgstr "bearbeiten"
1332
1333 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1334 msgid "(no subject)"
1335 msgstr "(kein Betreff)"
1336
1337 #: ../messages.c:1819
1338 msgid "(no name)"
1339 msgstr "(kein Name)"
1340
1341 #: ../messages.c:1873
1342 msgid "This address book is empty."
1343 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1344
1345 #: ../messages.c:1887
1346 msgid "An internal error has occurred."
1347 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1348
1349 #: ../messages.c:2313
1350 msgid "Click on any note to edit it."
1351 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1352
1353 #: ../messages.c:2323
1354 msgid "No new messages."
1355 msgstr "Keine neue Nachricht."
1356
1357 #: ../messages.c:2325
1358 msgid "No old messages."
1359 msgstr "Keine alte Nachricht"
1360
1361 #: ../messages.c:2327
1362 msgid "No messages here."
1363 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1364
1365 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:966 ../smtpqueue.c:196
1366 msgid "Sender"
1367 msgstr "Absender"
1368
1369 #: ../messages.c:2446
1370 msgid "Date"
1371 msgstr "Datum"
1372
1373 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2644
1374 msgid "Reading #"
1375 msgstr "Lese #"
1376
1377 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2693 ../sieve.c:975
1378 msgid "All"
1379 msgstr "Alle"
1380
1381 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2696
1382 #, c-format
1383 msgid "of %d messages."
1384 msgstr "von %d Nachrichten"
1385
1386 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2705
1387 msgid "oldest to newest"
1388 msgstr "alte vor neu"
1389
1390 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2713
1391 msgid "newest to oldest"
1392 msgstr "neue vor alte"
1393
1394 #: ../messages.c:2890
1395 #, c-format
1396 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1397 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1398
1399 #: ../messages.c:2896
1400 #, c-format
1401 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1402 msgstr ""
1403 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1404
1405 #: ../messages.c:2918
1406 #, c-format
1407 msgid "Message has been sent.\n"
1408 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1409
1410 #: ../messages.c:2921
1411 #, c-format
1412 msgid "Message has been posted.\n"
1413 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1414
1415 #: ../messages.c:3090 ../paging.c:53
1416 msgid "Send message"
1417 msgstr "Meldung senden"
1418
1419 #: ../messages.c:3092
1420 msgid "Post message"
1421 msgstr "Beitrag senden"
1422
1423 #: ../messages.c:3108
1424 msgid " <I>from</I> "
1425 msgstr " <I>von</I> "
1426
1427 #: ../messages.c:3132
1428 msgid "Anonymous"
1429 msgstr "Anonym"
1430
1431 #: ../messages.c:3157
1432 msgid " <I>in</I> "
1433 msgstr " <I>in</i> "
1434
1435 #: ../messages.c:3164 ../messages.c:3200
1436 msgid "To:"
1437 msgstr "An:"
1438
1439 #: ../messages.c:3180 ../messages.c:3200
1440 msgid "BCC:"
1441 msgstr "BCC:"
1442
1443 #: ../messages.c:3211
1444 msgid "Subject (optional):"
1445 msgstr "Betreff (optional):"
1446
1447 #: ../messages.c:3228
1448 msgid "--- forwarded message ---"
1449 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1450
1451 #: ../messages.c:3296
1452 msgid "Attachments:"
1453 msgstr "Anhänge:"
1454
1455 #: ../messages.c:3311
1456 msgid "Attach file:"
1457 msgstr "Datei anhängen:"
1458
1459 #: ../messages.c:3371
1460 #, c-format
1461 msgid "The message was not moved."
1462 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1463
1464 #: ../messages.c:3396
1465 msgid "Confirm move of message"
1466 msgstr "Verschieben bestätigen"
1467
1468 #: ../messages.c:3404
1469 msgid "Move this message to:"
1470 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1471
1472 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1473 msgid "Add a new node"
1474 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1475
1476 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1477 #, c-format
1478 msgid "Node name"
1479 msgstr "Name des Knotens"
1480
1481 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1482 msgid "Shared secret"
1483 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1484
1485 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1486 msgid "Host or IP address"
1487 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1488
1489 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1490 msgid "Port number"
1491 msgstr "Portnummer"
1492
1493 #: ../netconf.c:89
1494 msgid "Add node"
1495 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1496
1497 #: ../netconf.c:114
1498 msgid "Edit node configuration for "
1499 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1500
1501 #: ../netconf.c:181
1502 msgid "Network configuration"
1503 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1504
1505 #: ../netconf.c:195
1506 msgid "Currently configured nodes"
1507 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1508
1509 #: ../netconf.c:210
1510 msgid "(Edit)"
1511 msgstr "(Bearbeiten)"
1512
1513 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1514 msgid "(Delete)"
1515 msgstr "(Löschen)"
1516
1517 #: ../netconf.c:234
1518 msgid "Confirm delete"
1519 msgstr "Löschen bestätigen"
1520
1521 #: ../netconf.c:242
1522 msgid "Are you sure you want to delete "
1523 msgstr "wirklich löschen?"
1524
1525 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1526 msgid "An error has occurred."
1527 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1528
1529 #: ../paging.c:23
1530 msgid "Send instant message"
1531 msgstr "Kurznachricht senden"
1532
1533 #: ../paging.c:32
1534 msgid "Send an instant message to: "
1535 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1536
1537 #: ../paging.c:45
1538 msgid "Enter message text:"
1539 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1540
1541 #: ../paging.c:73
1542 msgid "Message was not sent."
1543 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1544
1545 #: ../paging.c:87
1546 msgid "Message has been sent to "
1547 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1548
1549 #: ../paging.c:152
1550 msgid ""
1551 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1552 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1553 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1554 "this site if you wish to receive instant messages."
1555 msgstr ""
1556 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1557 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1558 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1559 "erlauben."
1560
1561 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1562 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1563 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1564
1565 #: ../paging.c:318
1566 msgid "Now exiting chat mode."
1567 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1568
1569 #: ../paging.c:491
1570 msgid "Send"
1571 msgstr "Absenden"
1572
1573 #: ../paging.c:492
1574 msgid "Help"
1575 msgstr "Hilfe"
1576
1577 #: ../paging.c:493
1578 msgid "List users"
1579 msgstr "Benutzer auflisten"
1580
1581 #: ../preferences.c:208
1582 msgid "Preferences and settings"
1583 msgstr "Einstellungen"
1584
1585 #: ../preferences.c:226
1586 msgid "Room list view"
1587 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1588
1589 #: ../preferences.c:232
1590 msgid "Tree (folders) view"
1591 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1592
1593 #: ../preferences.c:238
1594 msgid "Table (rooms) view"
1595 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1596
1597 #: ../preferences.c:248
1598 msgid "Time format"
1599 msgstr "Uhrzeitformat"
1600
1601 #: ../preferences.c:255
1602 msgid "12 hour (am/pm)"
1603 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1604
1605 #: ../preferences.c:262
1606 msgid "24 hour"
1607 msgstr "24 Stunden"
1608
1609 #: ../preferences.c:273
1610 msgid "Calendar day view begins at:"
1611 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1612
1613 #: ../preferences.c:302
1614 msgid "Calendar day view ends at:"
1615 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1616
1617 #: ../preferences.c:331
1618 msgid "Week starts on:"
1619 msgstr "Wochen starten an:"
1620
1621 #: ../preferences.c:357
1622 msgid "Attach signature to email messages?"
1623 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1624
1625 #: ../preferences.c:375
1626 msgid "No signature"
1627 msgstr "Keine Signatur"
1628
1629 #: ../preferences.c:381
1630 msgid "Use this signature:"
1631 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1632
1633 #: ../preferences.c:405
1634 msgid "Default character set for email headers:"
1635 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1636
1637 #: ../preferences.c:420
1638 msgid "Change"
1639 msgstr "Ändern"
1640
1641 #: ../preferences.c:444
1642 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1643 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1644
1645 #: ../pushemail.c:13
1646 msgid "Push email and SMS settings"
1647 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1648
1649 #: ../roomops.c:19
1650 msgid "Bulletin Board"
1651 msgstr "Forum"
1652
1653 #: ../roomops.c:20
1654 msgid "Mail Folder"
1655 msgstr "Mail-Ordner"
1656
1657 #: ../roomops.c:21
1658 msgid "Address Book"
1659 msgstr "Adressbuch"
1660
1661 #: ../roomops.c:23
1662 msgid "Task List"
1663 msgstr "Aufgabenliste"
1664
1665 #: ../roomops.c:24
1666 msgid "Notes List"
1667 msgstr "Notizliste"
1668
1669 #: ../roomops.c:25
1670 msgid "Wiki"
1671 msgstr "Wiki"
1672
1673 #: ../roomops.c:26
1674 msgid "Calendar List"
1675 msgstr "Kalenderliste"
1676
1677 #: ../roomops.c:27
1678 msgid "Journal"
1679 msgstr "Journal"
1680
1681 #: ../roomops.c:260
1682 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1683 msgstr "Vergessene Räume"
1684
1685 #: ../roomops.c:266
1686 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1687 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1688
1689 #: ../roomops.c:386
1690 msgid "View as:"
1691 msgstr "Anzeigen als:"
1692
1693 #: ../roomops.c:425
1694 msgid "Search: "
1695 msgstr "Suchen: "
1696
1697 #: ../roomops.c:478
1698 #, c-format
1699 msgid "%d new of %d messages"
1700 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1701
1702 #: ../roomops.c:521
1703 msgid "View contacts"
1704 msgstr "Kontakte anzeigen"
1705
1706 #: ../roomops.c:532
1707 msgid "Day view"
1708 msgstr "Tagesübersicht"
1709
1710 #: ../roomops.c:541
1711 msgid "Month view"
1712 msgstr "Monatsübersicht"
1713
1714 #: ../roomops.c:552
1715 msgid "Calendar list"
1716 msgstr "Kalenderliste"
1717
1718 #: ../roomops.c:563
1719 msgid "View tasks"
1720 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1721
1722 #: ../roomops.c:574
1723 msgid "View notes"
1724 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1725
1726 #: ../roomops.c:585
1727 msgid "View message list"
1728 msgstr "Aktualisieren"
1729
1730 #: ../roomops.c:596
1731 msgid "Wiki home"
1732 msgstr "Wiki-Startseite"
1733
1734 #: ../roomops.c:622
1735 msgid "Add new contact"
1736 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1737
1738 #: ../roomops.c:635
1739 msgid "Add new event"
1740 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1741
1742 #: ../roomops.c:645
1743 msgid "Add new task"
1744 msgstr "Neue Aufgabe"
1745
1746 #: ../roomops.c:655
1747 msgid "Add new note"
1748 msgstr "Neue Notiz"
1749
1750 #: ../roomops.c:667
1751 msgid "Edit this page"
1752 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1753
1754 #: ../roomops.c:677
1755 msgid "Write mail"
1756 msgstr "Email schreiben"
1757
1758 #: ../roomops.c:700
1759 msgid ""
1760 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1761 msgstr ""
1762 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1763 "Nachrichten gehen"
1764
1765 #: ../roomops.c:701
1766 msgid "Skip this room"
1767 msgstr "Raum Überspringen"
1768
1769 #: ../roomops.c:711
1770 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1771 msgstr ""
1772 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1773 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1774
1775 #: ../roomops.c:1065 ../roomops.c:1069
1776 msgid "Configuration"
1777 msgstr "Konfiguration"
1778
1779 #: ../roomops.c:1077 ../roomops.c:1081
1780 msgid "Message expire policy"
1781 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1782
1783 #: ../roomops.c:1089 ../roomops.c:1093
1784 msgid "Access controls"
1785 msgstr "Zugangskontrolle"
1786
1787 #: ../roomops.c:1101 ../roomops.c:1105
1788 msgid "Sharing"
1789 msgstr "Teilen"
1790
1791 #: ../roomops.c:1113 ../roomops.c:1117
1792 msgid "Mailing list service"
1793 msgstr "Mailinglistendienst"
1794
1795 #: ../roomops.c:1127 ../roomops.c:1131
1796 msgid "Remote retrieval"
1797 msgstr "Sammeldienste"
1798
1799 #: ../roomops.c:1146
1800 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1801 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1802
1803 #: ../roomops.c:1148
1804 msgid "Delete this room"
1805 msgstr "Raum löschen"
1806
1807 #: ../roomops.c:1151
1808 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1809 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1810
1811 #: ../roomops.c:1154
1812 msgid "Edit this room's Info file"
1813 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1814
1815 #: ../roomops.c:1167 ../roomops.c:1641
1816 msgid "Higher access is required to access this function."
1817 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1818
1819 #: ../roomops.c:1185 ../roomops.c:2150
1820 msgid "Name of room: "
1821 msgstr "Name des Raums: "
1822
1823 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:2156
1824 msgid "Resides on floor: "
1825 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1826
1827 #: ../roomops.c:1206 ../roomops.c:2202
1828 msgid "Type of room:"
1829 msgstr "Raum-Typ:"
1830
1831 #: ../roomops.c:1213 ../roomops.c:2212
1832 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1833 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1834
1835 #: ../roomops.c:1221 ../roomops.c:2220
1836 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1837 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1838
1839 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2228
1840 msgid "Private - require password: "
1841 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1842
1843 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:2237
1844 msgid "Private - invitation only"
1845 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1846
1847 #: ../roomops.c:1242
1848 msgid "If private, cause current users to forget room"
1849 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1850
1851 #: ../roomops.c:1250
1852 msgid "Preferred users only"
1853 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1854
1855 #: ../roomops.c:1256
1856 msgid "Read-only room"
1857 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1858
1859 #: ../roomops.c:1262
1860 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1861 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1862
1863 #: ../roomops.c:1269
1864 msgid "File directory room"
1865 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1866
1867 #: ../roomops.c:1272
1868 msgid "Directory name: "
1869 msgstr "Verzeichnisname:  "
1870
1871 #: ../roomops.c:1280
1872 msgid "Uploading allowed"
1873 msgstr "Hochladen erlaubt"
1874
1875 #: ../roomops.c:1286
1876 msgid "Downloading allowed"
1877 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1878
1879 #: ../roomops.c:1292
1880 msgid "Visible directory"
1881 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1882
1883 #: ../roomops.c:1301
1884 msgid "Network shared room"
1885 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1886
1887 #: ../roomops.c:1307
1888 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1889 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1890
1891 #: ../roomops.c:1313
1892 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1893 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1894
1895 #: ../roomops.c:1318
1896 msgid "Anonymous messages"
1897 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1898
1899 #: ../roomops.c:1326
1900 msgid "No anonymous messages"
1901 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1902
1903 #: ../roomops.c:1332
1904 msgid "All messages are anonymous"
1905 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1906
1907 #: ../roomops.c:1338
1908 msgid "Prompt user when entering messages"
1909 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1910
1911 #: ../roomops.c:1344
1912 msgid "Room aide: "
1913 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1914
1915 #: ../roomops.c:1419
1916 msgid "Shared with"
1917 msgstr "Geteilt mit"
1918
1919 #: ../roomops.c:1422
1920 msgid "Not shared with"
1921 msgstr "Nicht geteilt mit"
1922
1923 #: ../roomops.c:1427 ../roomops.c:1470
1924 msgid "Remote node name"
1925 msgstr "Entfernter Knotenname"
1926
1927 #: ../roomops.c:1429 ../roomops.c:1472
1928 msgid "Remote room name"
1929 msgstr "Entfernter Raumname"
1930
1931 #: ../roomops.c:1431 ../roomops.c:1474
1932 msgid "Actions"
1933 msgstr "Aktionen"
1934
1935 #: ../roomops.c:1462
1936 msgid "Unshare"
1937 msgstr "Freigabe widerrufen"
1938
1939 #: ../roomops.c:1499
1940 msgid "Share"
1941 msgstr "Freigabe"
1942
1943 #: ../roomops.c:1508
1944 msgid ""
1945 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1946 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1947 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1948 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1949 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1950 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1951 msgstr ""
1952 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1953 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1954 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1955 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1956 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1957 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1958 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1959 "I><br />\n"
1960
1961 #: ../roomops.c:1531
1962 msgid ""
1963 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1964 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1965 msgstr ""
1966 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1967 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1968
1969 #: ../roomops.c:1547 ../roomops.c:1578 ../roomops.c:1777
1970 msgid "(remove)"
1971 msgstr "(Löschen)"
1972
1973 #: ../roomops.c:1561
1974 msgid ""
1975 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1976 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1977 msgstr ""
1978 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1979 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1980
1981 #: ../roomops.c:1599
1982 msgid "List"
1983 msgstr "Liste"
1984
1985 #: ../roomops.c:1600
1986 msgid "Digest"
1987 msgstr "Zusammenfassung"
1988
1989 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1602
1990 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1991 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1992
1993 #: ../roomops.c:1608
1994 msgid ""
1995 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1996 msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
1997
1998 #: ../roomops.c:1611
1999 msgid "Click to disable."
2000 msgstr "Klicken zum Abschalten"
2001
2002 #: ../roomops.c:1613
2003 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2004 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2005
2006 #: ../roomops.c:1619
2007 msgid ""
2008 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2009 "unsubscribe requests."
2010 msgstr ""
2011 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
2012
2013 #: ../roomops.c:1623
2014 msgid "Click to enable."
2015 msgstr "Klicken zum Anschalten"
2016
2017 #: ../roomops.c:1662
2018 msgid "Message expire policy for this room"
2019 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2020
2021 #: ../roomops.c:1668
2022 msgid "Use the default policy for this floor"
2023 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2024
2025 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:620 ../siteconfig.c:645
2026 #, c-format
2027 msgid "Never automatically expire messages"
2028 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2029
2030 #: ../roomops.c:1676 ../roomops.c:1703 ../siteconfig.c:624 ../siteconfig.c:649
2031 #, c-format
2032 msgid "Expire by message count"
2033 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2034
2035 #: ../roomops.c:1680 ../roomops.c:1707 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2036 #, c-format
2037 msgid "Expire by message age"
2038 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2039
2040 #: ../roomops.c:1682 ../roomops.c:1709 ../siteconfig.c:630 ../siteconfig.c:655
2041 #, c-format
2042 msgid "Number of messages or days: "
2043 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2044
2045 #: ../roomops.c:1689
2046 msgid "Message expire policy for this floor"
2047 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2048
2049 #: ../roomops.c:1695
2050 msgid "Use the system default"
2051 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2052
2053 #: ../roomops.c:1742
2054 msgid ""
2055 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2056 "room:"
2057 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2058
2059 #: ../roomops.c:1746
2060 msgid "Remote host"
2061 msgstr "POP3 Server"
2062
2063 #: ../roomops.c:1748 ../who.c:28
2064 msgid "User name"
2065 msgstr "Benutzername"
2066
2067 #: ../roomops.c:1750 ../useredit.c:306
2068 msgid "Password"
2069 msgstr "Passwort"
2070
2071 #: ../roomops.c:1848 ../roomops.c:3279 ../sieve.c:543
2072 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2073 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2074
2075 #: ../roomops.c:2003 ../sieve.c:599
2076 msgid "Your changes have been saved."
2077 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2078
2079 #: ../roomops.c:2035
2080 #, c-format
2081 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2082 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2083
2084 #: ../roomops.c:2049
2085 #, c-format
2086 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2087 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2088
2089 #: ../roomops.c:2077
2090 msgid ""
2091 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2092 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2093 msgstr ""
2094 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
2095 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2096
2097 #: ../roomops.c:2098
2098 msgid "Kick"
2099 msgstr "Bannen"
2100
2101 #: ../roomops.c:2102
2102 msgid ""
2103 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2104 "below and click 'Invite'."
2105 msgstr ""
2106 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2107 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2108
2109 #: ../roomops.c:2109
2110 msgid "Invite:"
2111 msgstr "Einladen:"
2112
2113 #: ../roomops.c:2114
2114 msgid "Invite"
2115 msgstr "Einladen"
2116
2117 #: ../roomops.c:2177
2118 msgid "Default view for room: "
2119 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2120
2121 #: ../roomops.c:2246
2122 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2123 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2124
2125 #: ../roomops.c:2253
2126 msgid "Create new room"
2127 msgstr "Neuer Raum"
2128
2129 #: ../roomops.c:2323
2130 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2131 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2132
2133 #: ../roomops.c:2364
2134 msgid "Go to a hidden room"
2135 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2136
2137 #: ../roomops.c:2368
2138 msgid ""
2139 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2140 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2141 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2142 "returning here."
2143 msgstr ""
2144 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2145 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2146 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2147
2148 #: ../roomops.c:2380
2149 msgid "Enter room name:"
2150 msgstr "Raumname eingeben:"
2151
2152 #: ../roomops.c:2387
2153 msgid "Enter room password:"
2154 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2155
2156 #: ../roomops.c:2397
2157 msgid "Go there"
2158 msgstr "Betreten"
2159
2160 #: ../roomops.c:2451
2161 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2162 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2163
2164 #: ../roomops.c:2457
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2168 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2169 msgstr ""
2170 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
2171 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2172
2173 #: ../roomops.c:2463
2174 msgid "Zap this room"
2175 msgstr "Raum vergessen"
2176
2177 #: ../roomops.c:3226 ../roomops.c:3232
2178 msgid "Room list"
2179 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2180
2181 #: ../roomops.c:3229
2182 msgid "Folder list"
2183 msgstr "Ordner Liste"
2184
2185 #: ../rss.c:34
2186 msgid "Email"
2187 msgstr "EMail"
2188
2189 #: ../rss.c:73
2190 msgid "Not logged in"
2191 msgstr "Nicht angemeldet"
2192
2193 #: ../rss.c:92
2194 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2195 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2196
2197 #: ../sieve.c:92
2198 msgid "When new mail arrives: "
2199 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2200
2201 #: ../sieve.c:96
2202 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2203 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2204
2205 #: ../sieve.c:100
2206 msgid "Filter it according to rules selected below"
2207 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2208
2209 #: ../sieve.c:105
2210 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2211 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2212
2213 #: ../sieve.c:116
2214 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2215 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2216
2217 #: ../sieve.c:131
2218 msgid "The currently active script is: "
2219 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2220
2221 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2222 msgid "Add or delete scripts"
2223 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2224
2225 #: ../sieve.c:626
2226 msgid "Add a new script"
2227 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2228
2229 #: ../sieve.c:629
2230 msgid ""
2231 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2232 "click 'Create'."
2233 msgstr ""
2234 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2235 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2236
2237 #: ../sieve.c:635
2238 msgid "Script name: "
2239 msgstr "Script-Name:  "
2240
2241 #: ../sieve.c:638 ../useredit.c:51
2242 msgid "Create"
2243 msgstr "Anlegen"
2244
2245 #: ../sieve.c:642
2246 msgid "Edit scripts"
2247 msgstr "Script bearbeiten"
2248
2249 #: ../sieve.c:645
2250 msgid "Return to the script editing screen"
2251 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2252
2253 #: ../sieve.c:651
2254 msgid "Delete scripts"
2255 msgstr "Script Löschen"
2256
2257 #: ../sieve.c:654
2258 msgid ""
2259 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2260 "'Delete'."
2261 msgstr ""
2262 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2263 "dann 'Löschen' Klicken"
2264
2265 #: ../sieve.c:678
2266 msgid "Delete script"
2267 msgstr "Script löschen"
2268
2269 #: ../sieve.c:678
2270 msgid "Delete this script?"
2271 msgstr "Dieses Script löschen?"
2272
2273 #: ../sieve.c:715
2274 msgid "A script by that name already exists."
2275 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2276
2277 #: ../sieve.c:724
2278 msgid ""
2279 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2280 "and activate it."
2281 msgstr ""
2282 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2283 "aktiviert werden."
2284
2285 #: ../sieve.c:941
2286 msgid "Move rule up"
2287 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2288
2289 #: ../sieve.c:946
2290 msgid "Move rule down"
2291 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2292
2293 #: ../sieve.c:951
2294 msgid "Delete rule"
2295 msgstr "Regel löschen"
2296
2297 #: ../sieve.c:959
2298 msgid "If"
2299 msgstr "Wenn"
2300
2301 #: ../sieve.c:962
2302 msgid "From"
2303 msgstr "From"
2304
2305 #: ../sieve.c:963
2306 msgid "To or Cc"
2307 msgstr "To oder Cc"
2308
2309 #: ../sieve.c:965
2310 msgid "Reply-to"
2311 msgstr "Reply-to"
2312
2313 #: ../sieve.c:967
2314 msgid "Resent-From"
2315 msgstr "Resent-From"
2316
2317 #: ../sieve.c:968
2318 msgid "Resent-To"
2319 msgstr "Resent-To"
2320
2321 #: ../sieve.c:969
2322 msgid "Envelope From"
2323 msgstr "Envelope From"
2324
2325 #: ../sieve.c:970
2326 msgid "Envelope To"
2327 msgstr "Envelope To"
2328
2329 #: ../sieve.c:971
2330 msgid "X-Mailer"
2331 msgstr "X-Mailer"
2332
2333 #: ../sieve.c:972
2334 msgid "X-Spam-Flag"
2335 msgstr "X-Spam-Flag"
2336
2337 #: ../sieve.c:973
2338 msgid "X-Spam-Status"
2339 msgstr "X-Spam-Status"
2340
2341 #: ../sieve.c:974
2342 msgid "Message size"
2343 msgstr "Nachrichten größe"
2344
2345 #: ../sieve.c:994
2346 msgid "contains"
2347 msgstr "beinhaltet"
2348
2349 #: ../sieve.c:995
2350 msgid "does not contain"
2351 msgstr "beinhaltet nicht"
2352
2353 #: ../sieve.c:996
2354 msgid "is"
2355 msgstr "ist"
2356
2357 #: ../sieve.c:997
2358 msgid "is not"
2359 msgstr "ist nicht"
2360
2361 #: ../sieve.c:998
2362 msgid "matches"
2363 msgstr "trifft zu"
2364
2365 #: ../sieve.c:999
2366 msgid "does not match"
2367 msgstr "trifft nicht zu"
2368
2369 #: ../sieve.c:1019
2370 msgid "(All messages)"
2371 msgstr "(Alle Beiträge)"
2372
2373 #: ../sieve.c:1023
2374 msgid "is larger than"
2375 msgstr "ist größer als"
2376
2377 #: ../sieve.c:1024
2378 msgid "is smaller than"
2379 msgstr "ist kleiner als"
2380
2381 #: ../sieve.c:1047
2382 msgid "Keep"
2383 msgstr "Behalten"
2384
2385 #: ../sieve.c:1048
2386 msgid "Discard silently"
2387 msgstr "still verwerfen"
2388
2389 #: ../sieve.c:1049
2390 msgid "Reject"
2391 msgstr "Abweisen"
2392
2393 #: ../sieve.c:1050
2394 msgid "Move message to"
2395 msgstr "Meldung verschieben nach"
2396
2397 #: ../sieve.c:1051
2398 msgid "Forward to"
2399 msgstr "Weiterleiten an"
2400
2401 #: ../sieve.c:1052
2402 msgid "Vacation"
2403 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2404
2405 #: ../sieve.c:1089
2406 msgid "Message:"
2407 msgstr "Nachricht:"
2408
2409 #: ../sieve.c:1099
2410 msgid "continue processing"
2411 msgstr "weiter Bearbeiten"
2412
2413 #: ../sieve.c:1100
2414 msgid "stop"
2415 msgstr "stop"
2416
2417 #: ../sieve.c:1103
2418 msgid "and then"
2419 msgstr "und dann"
2420
2421 #: ../sieve.c:1124
2422 msgid "Add rule"
2423 msgstr "Neue Regel"
2424
2425 #: ../siteconfig.c:38
2426 msgid "Site configuration"
2427 msgstr "Standortskonfiguration"
2428
2429 #: ../siteconfig.c:59
2430 msgid "General"
2431 msgstr "Allgemein"
2432
2433 #: ../siteconfig.c:60
2434 msgid "Access"
2435 msgstr "Zugang"
2436
2437 #: ../siteconfig.c:61
2438 msgid "Network"
2439 msgstr "Netzwerk"
2440
2441 #: ../siteconfig.c:62
2442 msgid "Tuning"
2443 msgstr "Feinabstimmung"
2444
2445 #: ../siteconfig.c:63
2446 msgid "Directory"
2447 msgstr "Verzeichnisdienste"
2448
2449 #: ../siteconfig.c:64
2450 msgid "Auto-purger"
2451 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2452
2453 #: ../siteconfig.c:65
2454 msgid "Indexing/Journaling"
2455 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2456
2457 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2458 msgid "Push Email"
2459 msgstr "Mobile Push-EMail"
2460
2461 #: ../siteconfig.c:70
2462 msgid "General site configuration items"
2463 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2464
2465 #: ../siteconfig.c:74
2466 msgid "Access controls and site policy settings"
2467 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2468
2469 #: ../siteconfig.c:78
2470 msgid "Network services"
2471 msgstr "Netzwerkdienste"
2472
2473 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2474 msgid ""
2475 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2476 "Citadel server."
2477 msgstr ""
2478 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2479
2480 #: ../siteconfig.c:84
2481 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2482 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2483
2484 #: ../siteconfig.c:88
2485 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2486 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2487
2488 #: ../siteconfig.c:92
2489 msgid ""
2490 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2491 "options will have no effect."
2492 msgstr ""
2493 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2494 "wird keine Auswirkung haben."
2495
2496 #: ../siteconfig.c:98
2497 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2498 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2499
2500 #: ../siteconfig.c:99
2501 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2502 msgstr ""
2503 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2504
2505 #: ../siteconfig.c:103
2506 msgid "Indexing and Journaling"
2507 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2508
2509 #: ../siteconfig.c:104
2510 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2511 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:125
2514 #, c-format
2515 msgid "Fully qualified domain name"
2516 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2517
2518 #: ../siteconfig.c:132
2519 #, c-format
2520 msgid "Human-readable node name"
2521 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:139
2524 #, c-format
2525 msgid "Telephone number"
2526 msgstr "Telefonnummer"
2527
2528 #: ../siteconfig.c:146
2529 #, c-format
2530 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2531 msgstr ""
2532 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2533
2534 #: ../siteconfig.c:154
2535 #, c-format
2536 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2537 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:161
2540 #, c-format
2541 msgid "Initial access level for new users"
2542 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2543
2544 #: ../siteconfig.c:175
2545 #, c-format
2546 msgid "Require registration for new users"
2547 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2548
2549 #: ../siteconfig.c:183
2550 #, c-format
2551 msgid "Quarantine messages from problem users"
2552 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:191
2555 #, c-format
2556 msgid "Name of quarantine room"
2557 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:198
2560 #, c-format
2561 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2562 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:205
2565 #, c-format
2566 msgid "Restrict access to Internet mail"
2567 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2568
2569 #: ../siteconfig.c:213
2570 #, c-format
2571 msgid "Geographic location of this system"
2572 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:220
2575 #, c-format
2576 msgid "Name of system administrator"
2577 msgstr "Name des Verwalters"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:227
2580 #, c-format
2581 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2582 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:234
2585 #, c-format
2586 msgid "Default user purge time (days)"
2587 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2588
2589 #: ../siteconfig.c:241
2590 #, c-format
2591 msgid "Default room purge time (days)"
2592 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:248
2595 #, c-format
2596 msgid "Name of room to log pages"
2597 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:255
2600 #, c-format
2601 msgid "Access level required to create rooms"
2602 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:269
2605 #, c-format
2606 msgid "Maximum message length"
2607 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:276
2610 #, c-format
2611 msgid "Minimum number of worker threads"
2612 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:283
2615 #, c-format
2616 msgid "Maximum number of worker threads"
2617 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:290
2620 #, c-format
2621 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2622 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:297
2625 #, c-format
2626 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2627 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:304
2630 #, c-format
2631 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2632 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2633
2634 #: ../siteconfig.c:312
2635 #, c-format
2636 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2637 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:320
2640 #, c-format
2641 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2642 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:327
2645 #, c-format
2646 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2647 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:334
2650 #, c-format
2651 msgid "Disable self-service user account creation"
2652 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:342
2655 #, c-format
2656 msgid "Hour to run database auto-purge"
2657 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:358
2660 #, c-format
2661 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2662 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:365
2665 #, c-format
2666 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2667 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:372
2670 #, c-format
2671 msgid "Base DN"
2672 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:379
2675 #, c-format
2676 msgid "Bind DN"
2677 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:386
2680 #, c-format
2681 msgid "Password for bind DN"
2682 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:394
2685 #, c-format
2686 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2687 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2688
2689 #: ../siteconfig.c:401
2690 #, c-format
2691 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2692 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2693
2694 #: ../siteconfig.c:408
2695 #, c-format
2696 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2697 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2698
2699 #: ../siteconfig.c:415
2700 #, c-format
2701 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2702 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2703
2704 #: ../siteconfig.c:422
2705 #, c-format
2706 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2707 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2708
2709 #: ../siteconfig.c:429
2710 #, c-format
2711 msgid "Enable full text index"
2712 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2713
2714 #: ../siteconfig.c:437
2715 #, c-format
2716 msgid "Automatically delete committed database logs"
2717 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2718
2719 #: ../siteconfig.c:445
2720 #, c-format
2721 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2722 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2723
2724 #: ../siteconfig.c:453
2725 #, c-format
2726 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2727 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2728
2729 #: ../siteconfig.c:461
2730 #, c-format
2731 msgid "Perform journaling of email messages"
2732 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2733
2734 #: ../siteconfig.c:469
2735 #, c-format
2736 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2737 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2738
2739 #: ../siteconfig.c:477
2740 #, c-format
2741 msgid "Email destination of journalized messages"
2742 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2743
2744 #: ../siteconfig.c:488
2745 #, c-format
2746 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2747 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2748
2749 #: ../siteconfig.c:516
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2753 "Port </a> (-1 to disable)"
2754 msgstr ""
2755 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2756 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2757
2758 #: ../siteconfig.c:523
2759 #, c-format
2760 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2761 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2762
2763 #: ../siteconfig.c:530
2764 #, c-format
2765 msgid "Enable host based authentication mode"
2766 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2767
2768 #: ../siteconfig.c:538
2769 #, c-format
2770 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2771 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2772
2773 #: ../siteconfig.c:545
2774 #, c-format
2775 msgid "Funambol server port "
2776 msgstr "Funambol Serverport"
2777
2778 #: ../siteconfig.c:552
2779 #, c-format
2780 msgid "Funambol sync source"
2781 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2782
2783 #: ../siteconfig.c:559
2784 #, c-format
2785 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2786 msgstr ""
2787 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2788
2789 #: ../siteconfig.c:566
2790 #, c-format
2791 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2792 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2793
2794 #: ../siteconfig.c:574
2795 #, c-format
2796 msgid "Master user name (blank to disable)"
2797 msgstr "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2798
2799 #: ../siteconfig.c:581
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Master user password"
2802 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2803
2804 #: ../siteconfig.c:589
2805 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2806 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2807
2808 #: ../siteconfig.c:616
2809 #, c-format
2810 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2811 msgstr ""
2812 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2813
2814 #: ../siteconfig.c:637
2815 #, c-format
2816 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2817 msgstr ""
2818 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2819
2820 #: ../siteconfig.c:641
2821 #, c-format
2822 msgid "Same policy as public rooms"
2823 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2824
2825 #: ../siteconfig.c:778
2826 msgid "Your system configuration has been updated."
2827 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2828
2829 #: ../smtpqueue.c:190
2830 msgid "Message ID"
2831 msgstr "Nachrichten-ID"
2832
2833 #: ../smtpqueue.c:192
2834 msgid "Date/time submitted"
2835 msgstr "Versandzeitpunkt"
2836
2837 #: ../smtpqueue.c:194
2838 msgid "Last attempt"
2839 msgstr "Letzter Versuch"
2840
2841 #: ../smtpqueue.c:198
2842 msgid "Recipients"
2843 msgstr "Empfänger"
2844
2845 #: ../smtpqueue.c:210
2846 msgid "The queue is empty."
2847 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2848
2849 #: ../smtpqueue.c:216
2850 msgid "You do not have permission to view this resource."
2851 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2852
2853 #: ../smtpqueue.c:269
2854 msgid "Refresh this page"
2855 msgstr "Diese Seite neu laden"
2856
2857 #: ../subst.c:229
2858 msgid "ERROR: could not open template "
2859 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2860
2861 #: ../summary.c:35
2862 msgid "(nothing)"
2863 msgstr "(Nichts)"
2864
2865 #: ../summary.c:138
2866 msgid "(None)"
2867 msgstr "(Keine)"
2868
2869 #: ../summary.c:151
2870 msgid "(This server does not support task lists)"
2871 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2872
2873 #: ../summary.c:177
2874 msgid "(Nothing)"
2875 msgstr "(Nichts)"
2876
2877 #: ../summary.c:189
2878 msgid "(This server does not support calendars)"
2879 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2880
2881 #: ../summary.c:201
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2885 "administrator is %s."
2886 msgstr ""
2887 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2888 "s"
2889
2890 #: ../summary.c:234
2891 msgid "Messages"
2892 msgstr "Nachrichten"
2893
2894 #: ../summary.c:260
2895 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2896 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2897
2898 #: ../summary.c:275
2899 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2900 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2901
2902 #: ../summary.c:288
2903 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2904 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2905
2906 #: ../summary.c:314
2907 #, c-format
2908 msgid "Summary page for %s"
2909 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2910
2911 #: ../sysmsgs.c:40
2912 #, c-format
2913 msgid "Edit %s"
2914 msgstr "%s bearbeiten"
2915
2916 #: ../sysmsgs.c:43
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2920 "forced by preceding the next line by a blank."
2921 msgstr ""
2922 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2923 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2924 "Leerschritt beginnt."
2925
2926 #: ../sysmsgs.c:77
2927 #, c-format
2928 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2929 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2930
2931 #: ../sysmsgs.c:96
2932 #, c-format
2933 msgid "%s has been saved."
2934 msgstr "%s wurde gespeichert."
2935
2936 #: ../useredit.c:29
2937 msgid "Edit or delete users"
2938 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2939
2940 #: ../useredit.c:39
2941 msgid "Add users"
2942 msgstr "Neuer Benutzer"
2943
2944 #: ../useredit.c:42
2945 msgid ""
2946 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2947 "and click 'Create'."
2948 msgstr ""
2949 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2950 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2951
2952 #: ../useredit.c:48
2953 msgid "New user: "
2954 msgstr "Neuer Benutzer: "
2955
2956 #: ../useredit.c:57
2957 msgid "Edit or Delete users"
2958 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2959
2960 #: ../useredit.c:60
2961 msgid ""
2962 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2963 "click 'Edit'."
2964 msgstr ""
2965 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2966 "'Bearbeiten' Klicken"
2967
2968 #: ../useredit.c:84
2969 msgid "Edit configuration"
2970 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2971
2972 #: ../useredit.c:85
2973 msgid "Edit address book entry"
2974 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2975
2976 #: ../useredit.c:87
2977 msgid "Delete user"
2978 msgstr "Benutzer löschen"
2979
2980 #: ../useredit.c:87
2981 msgid "Delete this user?"
2982 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2983
2984 #: ../useredit.c:205
2985 msgid ""
2986 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2987 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2988
2989 #: ../useredit.c:283
2990 msgid "Edit user account: "
2991 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2992
2993 #: ../useredit.c:313
2994 msgid "Permission to send Internet mail"
2995 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2996
2997 #: ../useredit.c:322
2998 msgid "Number of logins"
2999 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3000
3001 #: ../useredit.c:329
3002 msgid "Messages submitted"
3003 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3004
3005 #: ../useredit.c:336
3006 msgid "Access level"
3007 msgstr "Zugangsberechtigung"
3008
3009 #: ../useredit.c:350
3010 msgid "User ID number"
3011 msgstr "Benutzer-ID"
3012
3013 #: ../useredit.c:358
3014 msgid "Date and time of last login"
3015 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3016
3017 #: ../useredit.c:373
3018 msgid "Auto-purge after this many days"
3019 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3020
3021 #: ../useredit.c:405
3022 msgid "Changes were not saved."
3023 msgstr "Änderungen verworfen."
3024
3025 #: ../useredit.c:489
3026 #, c-format
3027 msgid "A new user has been created."
3028 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3029
3030 #: ../userlist.c:47
3031 #, c-format
3032 msgid "User list for %s"
3033 msgstr "Benutzerliste für %s"
3034
3035 #: ../userlist.c:65
3036 msgid "User Name"
3037 msgstr "Benutzername"
3038
3039 #: ../userlist.c:66
3040 msgid "Number"
3041 msgstr "Zahl"
3042
3043 #: ../userlist.c:67
3044 msgid "Access Level"
3045 msgstr "Zugangsberechtigung"
3046
3047 #: ../userlist.c:68
3048 msgid "Last Login"
3049 msgstr "Letzte Anmeldung"
3050
3051 #: ../userlist.c:69
3052 msgid "Total Logins"
3053 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3054
3055 #: ../userlist.c:70
3056 msgid "Total Posts"
3057 msgstr "Summe aller Beiträge"
3058
3059 #: ../userlist.c:127
3060 msgid "User profile"
3061 msgstr "Benutzerprofil"
3062
3063 #: ../userlist.c:165
3064 #, c-format
3065 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3066 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3067
3068 #: ../vcard_edit.c:179
3069 msgid "Edit contact information"
3070 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3071
3072 #: ../vcard_edit.c:200
3073 msgid "Prefix"
3074 msgstr "Anrede"
3075
3076 #: ../vcard_edit.c:200
3077 msgid "First"
3078 msgstr "Vorname"
3079
3080 #: ../vcard_edit.c:200
3081 msgid "Middle"
3082 msgstr "Mittelinitial"
3083
3084 #: ../vcard_edit.c:200
3085 msgid "Last"
3086 msgstr "Nachname"
3087
3088 #: ../vcard_edit.c:200
3089 msgid "Suffix"
3090 msgstr "Zähler"
3091
3092 #: ../vcard_edit.c:221
3093 msgid "Display name:"
3094 msgstr "Namen anzeigen:"
3095
3096 #: ../vcard_edit.c:228
3097 msgid "Title:"
3098 msgstr "Titel:"
3099
3100 #: ../vcard_edit.c:235
3101 msgid "Organization:"
3102 msgstr "Organisation:"
3103
3104 #: ../vcard_edit.c:246
3105 msgid "PO box:"
3106 msgstr "Postfach:"
3107
3108 #: ../vcard_edit.c:262
3109 msgid "City:"
3110 msgstr "Stadt:"
3111
3112 #: ../vcard_edit.c:268
3113 msgid "State:"
3114 msgstr "Bundesland:"
3115
3116 #: ../vcard_edit.c:274
3117 msgid "ZIP code:"
3118 msgstr "Postleitzahl:"
3119
3120 #: ../vcard_edit.c:280
3121 msgid "Country:"
3122 msgstr "Land:"
3123
3124 #: ../vcard_edit.c:290
3125 msgid "Home telephone:"
3126 msgstr "Telefon:"
3127
3128 #: ../vcard_edit.c:296
3129 msgid "Work telephone:"
3130 msgstr "Telefon/Büro:"
3131
3132 #: ../vcard_edit.c:307
3133 msgid "Primary Internet e-mail address"
3134 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3135
3136 #: ../vcard_edit.c:314
3137 msgid "Internet e-mail aliases"
3138 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3139
3140 #: ../webcit.c:788
3141 #, c-format
3142 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3143 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3144
3145 #: ../webcit.c:872
3146 msgid "Make this my start page"
3147 msgstr "Als Startseite setzen"
3148
3149 #: ../webcit.c:891
3150 msgid "You no longer have a start page selected."
3151 msgstr "Startseite gelöscht"
3152
3153 #: ../webcit.c:927
3154 msgid "Authorization Required"
3155 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3156
3157 #: ../webcit.c:929
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3161 "not be logged in: %s\n"
3162 msgstr ""
3163 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3164 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3165
3166 #: ../webcit.c:1366
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3170 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3171 "newer.\n"
3172 "\n"
3173 "\n"
3174 msgstr ""
3175 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3176 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3177 "\n"
3178 "\n"
3179
3180 #: ../webcit.c:1627 ../webcit.c:1629
3181 msgid "Room info"
3182 msgstr "Rauminfo"
3183
3184 #: ../webcit.c:1632 ../webcit.c:1634
3185 msgid "Your bio"
3186 msgstr "Ihre Biographie"
3187
3188 #: ../webcit.c:1642
3189 msgid "your photo"
3190 msgstr "Ihr Photo"
3191
3192 #: ../webcit.c:1648
3193 msgid "the icon for this room"
3194 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3195
3196 #: ../webcit.c:1662
3197 msgid "the icon for this floor"
3198 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3199
3200 #: ../who.c:29
3201 msgid "Room"
3202 msgstr "Raum"
3203
3204 #: ../who.c:30
3205 msgid "From host"
3206 msgstr "Client DNS Name / IP"
3207
3208 #: ../who.c:63
3209 msgid "(kill)"
3210 msgstr "(beenden)"
3211
3212 #: ../who.c:66
3213 msgid "(edit)"
3214 msgstr "(bearbeiten)"
3215
3216 #: ../who.c:142
3217 msgid "Do you really want to kill this session?"
3218 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3219
3220 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3221 #, c-format
3222 msgid "Users currently on %s"
3223 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3224
3225 #: ../who.c:170
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3229 "to that user."
3230 msgstr ""
3231 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3232 "eine Kurznachricht zu senden."
3233
3234 #: ../who.c:232
3235 msgid "Edit your session display"
3236 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3237
3238 #: ../who.c:236
3239 msgid ""
3240 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3241 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3242 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3243 "corresponding box. "
3244 msgstr ""
3245 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3246 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3247 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3248
3249 #: ../who.c:249
3250 msgid "Room name:"
3251 msgstr "Raumname:"
3252
3253 #: ../who.c:254
3254 msgid "Change room name"
3255 msgstr "Raumnamen ändern"
3256
3257 #: ../who.c:258
3258 msgid "Host name:"
3259 msgstr "Rechnername:"
3260
3261 #: ../who.c:263
3262 msgid "Change host name"
3263 msgstr "Rechnernamen ändern"
3264
3265 #: ../who.c:273
3266 msgid "Change user name"
3267 msgstr "Benutzernamen ändern"
3268
3269 #: ../wiki.c:64
3270 #, c-format
3271 msgid "There is no room called '%s'."
3272 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3273
3274 #: ../wiki.c:74
3275 #, c-format
3276 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3277 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3278
3279 #: ../wiki.c:100
3280 #, c-format
3281 msgid "There is no page called '%s' here."
3282 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3283
3284 #: ../wiki.c:102
3285 msgid ""
3286 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3287 "create this page."
3288 msgstr ""
3289 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3290 "Raum erzeugen möchten."
3291
3292 #~ msgid "Back to menu"
3293 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3294
3295 #~ msgid "Respond to meeting request"
3296 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3297
3298 #~ msgid "Return to messages"
3299 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3300
3301 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3302 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3303
3304 #~ msgid "Public room"
3305 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3306
3307 #~ msgid "Private - guess name"
3308 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3309
3310 #~ msgid "Private - require password:"
3311 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3312
3313 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3314 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"