1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 21:42-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3370 ../roomops.c:1604
23 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1916
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
79 msgstr "Benutzername:"
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
111 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
112 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
118 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
119 "Please report this problem to your system administrator."
121 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
122 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
126 msgstr "Erneut anmelden"
128 #: ../auth.c:320 ../roomops.c:304
130 msgstr "Fenster schließen"
132 #: ../auth.c:340 ../mainmenu.c:182
133 msgid "Validate new users"
134 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
137 msgid "No users require validation at this time."
138 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
142 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
143 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
146 msgid "Select access level for this user:"
147 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
149 #: ../auth.c:473 ../mainmenu.c:124
150 msgid "Change your password"
151 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
154 msgid "Enter new password:"
155 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
158 msgid "Enter it again to confirm:"
159 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
162 msgid "Change password"
163 msgstr "Passwort ändern"
165 #: ../auth.c:504 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
166 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3140 ../messages.c:3486
167 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
168 #: ../roomops.c:1409 ../roomops.c:1766 ../roomops.c:2390 ../roomops.c:2533
169 #: ../roomops.c:2600 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:692 ../sysmsgs.c:57
170 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
175 msgid "Cancelled. Password was not changed."
176 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
179 msgid "They don't match. Password was not changed."
180 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
182 #: ../availability.c:145
183 msgid "availability unknown"
184 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
186 #: ../availability.c:166
190 #: ../availability.c:176
196 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
197 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
198 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
199 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
201 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
202 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
203 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
204 "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
208 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
209 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
210 "your system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
213 "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
214 "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
218 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
219 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
220 "system administrator.</i><br />\n"
222 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
223 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
224 "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
227 msgid "Meeting invitation"
228 msgstr "Einladung für ein Treffen"
231 msgid "Attendee's reply to your invitation"
232 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
235 msgid "Published event"
236 msgstr "Öffentliches Ereignis"
239 msgid "This is an unknown type of calendar item."
240 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
242 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
243 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
245 msgstr "Zusammenfassung:"
247 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
248 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
252 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
256 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
257 #: ../calendar_view.c:1013
258 msgid "Starting date/time:"
259 msgstr "Startzeit/-Datum:"
261 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
262 #: ../calendar_view.c:1015
263 msgid "Ending date/time:"
264 msgstr "Endzeit/-Datum:"
266 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
268 msgstr "Beschreibung"
276 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
277 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
281 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
283 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
295 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
296 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
311 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
313 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
318 msgstr "Aktualisieren"
325 msgid "There was an error parsing this calendar item."
326 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
330 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
333 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
337 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
338 "'pencilled in' to your calendar."
340 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
345 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
346 "into your calendar."
348 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
349 "Kalender übernommen."
352 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
353 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
356 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
357 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
361 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
363 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
367 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
371 msgstr "Anfangsdatum:"
375 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
377 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
381 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:997
382 #: ../messages.c:2447
386 #: ../calendar_tools.c:73
390 #: ../calendar_tools.c:87
394 #: ../calendar_tools.c:97
398 #: ../calendar_tools.c:115
402 #: ../calendar_tools.c:135
406 #: ../calendar_tools.c:202
407 msgid "(status unknown)"
408 msgstr "(Zustand unbekannt)"
410 #: ../calendar_tools.c:218
411 msgid "(needs action)"
412 msgstr "(zu bearbeiten)"
414 #: ../calendar_tools.c:221
416 msgstr "(Angenommen)"
418 #: ../calendar_tools.c:224
422 #: ../calendar_tools.c:227
426 #: ../calendar_tools.c:230
428 msgstr "(abgesendet)"
430 #: ../calendar_tools.c:233
432 msgstr "(Vollständig)"
434 #: ../calendar_tools.c:236
436 msgstr "(in Bearbeitung)"
438 #: ../calendar_tools.c:239
442 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
443 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1555
447 #: ../calendar_view.c:711
451 #: ../calendar_view.c:713
455 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2442 ../sieve.c:960
459 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
463 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
467 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Ganztägiger Termin"
471 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
472 msgid "Ongoing event"
473 msgstr "Mehrtägiger Termin"
475 #: ../calendar_view.c:1446
477 msgstr "Name der Aufgaben"
479 #: ../calendar_view.c:1448
481 msgstr "Fälligkeitsdatum"
483 #: ../calendar_view.c:1503
484 msgid "The calendar view is not available."
485 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
487 #: ../calendar_view.c:1510
488 msgid "The tasks view is not available."
489 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
493 msgid "Files available for download in %s"
494 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
506 msgstr "Beschreibung"
509 msgid "Upload a file:"
510 msgstr "Eine Datei hochladen:"
512 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
516 #: ../downloads.c:116
518 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
519 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
525 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
527 msgstr "Zusammenfassung"
533 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Zeit anzeigen als:"
557 #: ../event.c:350 ../event.c:362
562 msgid "(One per line)"
563 msgstr "(einen pro Zeile)"
565 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3228
570 msgid "Check attendee availability"
571 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
574 msgid "Add/change/delete floors"
575 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
577 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
591 msgid "Number of rooms"
592 msgstr "Zahl der Räume"
599 msgid "(delete floor)"
600 msgstr "(Etage löschen)"
603 msgid "(edit graphic)"
604 msgstr "(Bild verändern)"
608 msgstr "Namen ändern"
615 msgid "Create new floor"
620 msgid "Floor has been deleted."
621 msgstr "Etage gelöscht."
625 msgid "New floor has been created."
626 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
630 msgstr "Bild hochgeladen"
634 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
635 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
637 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
638 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
641 msgid "Please select a file to upload:"
642 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
646 msgstr "Formular löschen"
649 msgid "Graphics upload has been cancelled."
650 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
653 msgid "You didn't upload a file."
654 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
656 #: ../html2html.c:123
658 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
659 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
661 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
662 msgid "Find out more about Citadel"
663 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
665 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
670 msgid "switch to room list"
671 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
673 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
674 msgid "Your summary page"
675 msgstr "Meine Übersichtsseite"
678 msgid "Go to your email inbox"
679 msgstr "Zum Posteingang"
686 msgid "Go to your personal calendar"
687 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
689 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
694 msgid "Go to your personal address book"
695 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
698 msgid "Go to your personal notes"
699 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
702 msgid "Go to your personal task list"
703 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
705 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
710 msgid "List all of your accessible rooms"
711 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
713 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
718 msgid "See who is online right now"
719 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
721 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
722 msgid "Who is online?"
725 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
730 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
732 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
740 msgid "Room and system administration functions"
741 msgstr "Räume und Verwaltung"
743 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1071 ../roomops.c:1075
744 msgid "Administration"
747 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
749 msgstr "Jetzt abmelden?"
752 msgid "Customize this menu"
753 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
756 msgid "customize this menu"
757 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
760 msgid "switch to menu"
761 msgstr "Zurück zum Menü"
763 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
764 msgid "Customize the icon bar"
765 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
768 msgid "Display icons as:"
769 msgstr "Icons anzeigen als:"
772 msgid "pictures and text"
773 msgstr "Bilder und Text"
776 msgid "pictures only"
785 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
786 "the left side of the screen."
788 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
791 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
792 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
793 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
794 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1829
798 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
799 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
800 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
801 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1829
810 msgid "An icon describing this site"
811 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
818 msgid "A shortcut to your email Inbox"
819 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
822 msgid "Your personal address book"
823 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
826 msgid "Your personal notes"
827 msgstr "Ihre Notizen"
830 msgid "A shortcut to your personal calendar"
831 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
834 msgid "A shortcut to your personal task list"
835 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
839 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
841 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
844 msgid "Yes with users list"
845 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
848 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
849 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
853 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
855 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
858 msgid "Advanced options"
859 msgstr "Erweiterte Optionen"
862 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
863 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
867 msgstr "Citadel Logo"
870 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
871 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
873 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1408 ../roomops.c:1764
874 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:690 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
875 #: ../vcard_edit.c:358
877 msgstr "Änderungen übernehmen"
881 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
883 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
886 msgid "Local host aliases"
887 msgstr "Aliase für diese Maschine"
890 msgid "Directory domains"
891 msgstr "Verzeichnis Namen"
894 msgid "Gateway domains"
895 msgstr "Gateway-Domains"
903 msgstr "Blacklist-Maschinen"
906 msgid "SpamAssassin hosts"
907 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
910 msgid "Masqueradable domains"
911 msgstr "Masquarading-Domains"
914 msgid "(domains for which this host receives mail)"
915 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
918 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
919 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
922 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
923 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
926 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
928 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
931 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
932 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
935 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
936 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
939 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
940 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
943 msgid "Internet configuration"
944 msgstr "Internet-Konfiguration"
947 msgid "Delete this entry?"
948 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
952 msgid "%s has been deleted."
953 msgstr "%s wurde gelöscht."
956 msgid "List subscription"
957 msgstr "Listenteilnehmer"
960 msgid "List subscribe/unsubscribe"
961 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
964 msgid "Confirmation request sent"
965 msgstr "Anfrage bestätigt"
970 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
971 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
972 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
973 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
974 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
975 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
977 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
978 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
979 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
980 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
987 msgid "Basic commands"
988 msgstr "Einfache Kommandos"
991 msgid "List known rooms"
992 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
995 msgid "Where can I go from here?"
996 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
998 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
999 msgid "Goto next room"
1000 msgstr "Zum nächsten Raum"
1003 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1004 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1007 msgid "Skip to next room"
1008 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1011 msgid "(come back here later)"
1012 msgstr "(später zurückkehren)"
1014 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1020 msgid "(oops! Back to %s)"
1021 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1023 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1024 msgid "Read new messages"
1025 msgstr "Neue Beiträge"
1028 msgid "...in this room"
1029 msgstr "... in diesem Raum"
1031 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1032 msgid "Read all messages"
1033 msgstr "Alle Beiträge"
1036 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1037 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1039 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1040 msgid "Enter a message"
1041 msgstr "Beitrag verfassen"
1044 msgid "(post in this room)"
1045 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1048 msgid "File library"
1049 msgstr "Datei-Bibliothek"
1052 msgid "(List files available for download)"
1053 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1056 msgid "Summary page"
1057 msgstr "Übersichtsseite"
1060 msgid "Summary of my account"
1061 msgstr "Mein Benutzerkonto"
1063 #: ../mainmenu.c:101
1065 msgstr "Benutzerliste"
1067 #: ../mainmenu.c:103
1068 msgid "(all registered users)"
1069 msgstr "(alle Benutzer)"
1071 #: ../mainmenu.c:109
1073 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1075 #: ../mainmenu.c:121
1077 msgstr "Ihre Biographie"
1079 #: ../mainmenu.c:122
1080 msgid "Change your preferences and settings"
1081 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1083 #: ../mainmenu.c:123
1084 msgid "Update your contact information"
1085 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1087 #: ../mainmenu.c:125
1088 msgid "Enter your 'bio'"
1089 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1091 #: ../mainmenu.c:126
1092 msgid "Edit your online photo"
1093 msgstr "Ihr Photo ändern"
1095 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1096 msgid "View/edit server-side mail filters"
1097 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1099 #: ../mainmenu.c:128
1100 msgid "Edit your push email settings"
1101 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1103 #: ../mainmenu.c:132
1105 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1106 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1108 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1109 msgid "Advanced room commands"
1110 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1112 #: ../mainmenu.c:136
1113 msgid "Edit or delete this room"
1114 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1116 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1117 msgid "Go to a 'hidden' room"
1118 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1120 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2276
1121 msgid "Create a new room"
1122 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1124 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1125 msgid "List all forgotten rooms"
1126 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1128 #: ../mainmenu.c:162
1129 msgid "System Administration Menu"
1130 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1132 #: ../mainmenu.c:172
1133 msgid "Global Configuration"
1134 msgstr "Globale Konfiguration"
1136 #: ../mainmenu.c:173
1137 msgid "Edit site-wide configuration"
1138 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1140 #: ../mainmenu.c:174
1141 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1142 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1144 #: ../mainmenu.c:175
1145 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1146 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1148 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1149 msgid "View the outbound SMTP queue"
1150 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1152 #: ../mainmenu.c:180
1153 msgid "User account management"
1154 msgstr "Benutzer verwalten"
1156 #: ../mainmenu.c:181
1157 msgid "Add, change, delete user accounts"
1158 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1160 #: ../mainmenu.c:187
1161 msgid "Shutdown Citadel"
1162 msgstr "Citadel Restarten"
1164 #: ../mainmenu.c:188
1166 msgstr "Jetzt neustarten"
1168 #: ../mainmenu.c:189
1169 msgid "Restart after paging users"
1170 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1172 #: ../mainmenu.c:190
1173 msgid "Restart when all users are idle"
1174 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1176 #: ../mainmenu.c:194
1177 msgid "Rooms and Floors"
1178 msgstr "Räume und Etagen"
1180 #: ../mainmenu.c:195
1181 msgid "Add, change, or delete floors"
1182 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1184 #: ../mainmenu.c:211
1185 msgid "Enter a server command"
1186 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1188 #: ../mainmenu.c:221
1190 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1191 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1192 "will not be of much use to you."
1194 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1195 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1196 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1198 #: ../mainmenu.c:229
1199 msgid "Enter command:"
1200 msgstr "Kommando eingeben:"
1202 #: ../mainmenu.c:232
1203 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1204 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1206 #: ../mainmenu.c:236
1208 msgid "Detected host header is %s://%s"
1209 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1211 #: ../mainmenu.c:238
1212 msgid "Send command"
1213 msgstr "Kommando senden"
1215 #: ../mainmenu.c:267
1216 msgid "Server command results"
1217 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1219 #: ../mainmenu.c:365
1220 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1221 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1223 #: ../mainmenu.c:381
1224 msgid "Message to your Users:"
1225 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1227 #: ../mainmenu.c:388
1228 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1230 "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar "
1233 #: ../mainmenu.c:407
1235 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1236 "restarted after that... "
1238 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1239 "dann neu gestarted."
1241 #: ../messages.c:518
1245 #: ../messages.c:520
1249 #: ../messages.c:522
1253 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1257 #: ../messages.c:593
1261 #: ../messages.c:598
1265 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1358
1269 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1041 ../messages.c:1367 ../messages.c:1470
1270 msgid "unexpected end of message"
1271 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1273 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1379
1277 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1395
1281 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1416
1285 #: ../messages.c:874
1289 #: ../messages.c:876
1291 msgstr "Herunterladen"
1293 #: ../messages.c:944 ../rss.c:28
1297 #: ../messages.c:959
1299 msgstr "Antworten&Zitieren"
1301 #: ../messages.c:976
1303 msgstr "AntwortenAnAlle"
1305 #: ../messages.c:984
1307 msgstr "Weiterleiten"
1309 #: ../messages.c:991 ../messages.c:3484
1311 msgstr "Verschieben"
1313 #: ../messages.c:997
1314 msgid "Delete this message?"
1315 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1317 #: ../messages.c:1003
1321 #: ../messages.c:1008
1325 #: ../messages.c:1016 ../messages.c:3227 ../messages.c:3235
1329 #: ../messages.c:1023 ../messages.c:1452 ../messages.c:3262
1333 #: ../messages.c:1147
1335 msgid "I don't know how to display %s"
1336 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1338 #: ../messages.c:1186 ../messages.c:1725
1342 #: ../messages.c:1687 ../messages.c:2004
1343 msgid "(no subject)"
1344 msgstr "(kein Betreff)"
1346 #: ../messages.c:1818
1348 msgstr "(kein Name)"
1350 #: ../messages.c:1872
1351 msgid "This address book is empty."
1352 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1354 #: ../messages.c:1886
1355 msgid "An internal error has occurred."
1356 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1358 #: ../messages.c:2313
1359 msgid "Click on any note to edit it."
1360 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1362 #: ../messages.c:2323
1363 msgid "No new messages."
1364 msgstr "Keine neue Nachricht."
1366 #: ../messages.c:2325
1367 msgid "No old messages."
1368 msgstr "Keine alte Nachricht"
1370 #: ../messages.c:2327
1371 msgid "No messages here."
1372 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1374 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:962 ../smtpqueue.c:196
1378 #: ../messages.c:2446
1382 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2648
1386 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2697 ../sieve.c:971
1390 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2700
1392 msgid "of %d messages."
1393 msgstr "von %d Nachrichten"
1395 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2709
1396 msgid "oldest to newest"
1397 msgstr "alte vor neu"
1399 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2717
1400 msgid "newest to oldest"
1401 msgstr "neue vor alte"
1403 #: ../messages.c:2932
1405 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1406 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1408 #: ../messages.c:2938
1410 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1412 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1414 #: ../messages.c:2960
1416 msgid "Message has been sent.\n"
1417 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1419 #: ../messages.c:2963
1421 msgid "Message has been posted.\n"
1422 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1424 #: ../messages.c:3135 ../paging.c:53
1425 msgid "Send message"
1426 msgstr "Meldung senden"
1428 #: ../messages.c:3137
1429 msgid "Post message"
1430 msgstr "Beitrag senden"
1432 #: ../messages.c:3154
1433 msgid " <I>from</I> "
1434 msgstr " <I>von</I> "
1436 #: ../messages.c:3180
1440 #: ../messages.c:3205
1442 msgstr " <I>in</i> "
1444 #: ../messages.c:3213 ../messages.c:3227
1448 #: ../messages.c:3227 ../messages.c:3244
1452 #: ../messages.c:3265
1453 msgid "Subject (optional):"
1454 msgstr "Betreff (optional):"
1456 #: ../messages.c:3284
1457 msgid "--- forwarded message ---"
1458 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1460 #: ../messages.c:3352
1461 msgid "Attachments:"
1464 #: ../messages.c:3367
1465 msgid "Attach file:"
1466 msgstr "Datei anhängen:"
1468 #: ../messages.c:3430
1470 msgid "The message was not moved."
1471 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1473 #: ../messages.c:3455
1474 msgid "Confirm move of message"
1475 msgstr "Verschieben bestätigen"
1477 #: ../messages.c:3463
1478 msgid "Move this message to:"
1479 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1481 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1482 msgid "Add a new node"
1483 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1485 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1488 msgstr "Name des Knotens"
1490 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1491 msgid "Shared secret"
1492 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1494 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1495 msgid "Host or IP address"
1496 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1498 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1504 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1507 msgid "Edit node configuration for "
1508 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1511 msgid "Network configuration"
1512 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1515 msgid "Currently configured nodes"
1516 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1520 msgstr "(Bearbeiten)"
1522 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1527 msgid "Confirm delete"
1528 msgstr "Löschen bestätigen"
1531 msgid "Are you sure you want to delete "
1532 msgstr "wirklich löschen?"
1534 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1535 msgid "An error has occurred."
1536 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1539 msgid "Send instant message"
1540 msgstr "Kurznachricht senden"
1543 msgid "Send an instant message to: "
1544 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1547 msgid "Enter message text:"
1548 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1551 msgid "Message was not sent."
1552 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1555 msgid "Message has been sent to "
1556 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1560 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1561 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1562 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1563 "this site if you wish to receive instant messages."
1565 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1566 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1567 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1570 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1571 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1572 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1575 msgid "Now exiting chat mode."
1576 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1588 msgstr "Benutzer auflisten"
1590 #: ../preferences.c:208
1591 msgid "Preferences and settings"
1592 msgstr "Einstellungen"
1594 #: ../preferences.c:226
1595 msgid "Room list view"
1596 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1598 #: ../preferences.c:232
1599 msgid "Tree (folders) view"
1600 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1602 #: ../preferences.c:238
1603 msgid "Table (rooms) view"
1604 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1606 #: ../preferences.c:248
1608 msgstr "Uhrzeitformat"
1610 #: ../preferences.c:255
1611 msgid "12 hour (am/pm)"
1612 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1614 #: ../preferences.c:262
1618 #: ../preferences.c:273
1619 msgid "Calendar day view begins at:"
1620 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1622 #: ../preferences.c:302
1623 msgid "Calendar day view ends at:"
1624 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1626 #: ../preferences.c:331
1627 msgid "Week starts on:"
1628 msgstr "Wochen starten an:"
1630 #: ../preferences.c:357
1631 msgid "Attach signature to email messages?"
1632 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1634 #: ../preferences.c:375
1635 msgid "No signature"
1636 msgstr "Keine Signatur"
1638 #: ../preferences.c:381
1639 msgid "Use this signature:"
1640 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1642 #: ../preferences.c:405
1643 msgid "Default character set for email headers:"
1644 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1646 #: ../preferences.c:419
1647 msgid "Show empty floors"
1648 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1650 #: ../preferences.c:444
1654 #: ../preferences.c:468
1655 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1656 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1658 #: ../pushemail.c:13
1659 msgid "Push email and SMS settings"
1660 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1663 msgid "Bulletin Board"
1668 msgstr "Mail-Ordner"
1671 msgid "Address Book"
1676 msgstr "Aufgabenliste"
1687 msgid "Calendar List"
1688 msgstr "Kalenderliste"
1695 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1696 msgstr "Vergessene Räume"
1699 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1700 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1704 msgstr "Anzeigen als:"
1721 msgid "%d new of %d messages%s"
1722 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1725 msgid "View contacts"
1726 msgstr "Kontakte anzeigen"
1730 msgstr "Tagesübersicht"
1734 msgstr "Monatsübersicht"
1737 msgid "Calendar list"
1738 msgstr "Kalenderliste"
1742 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1746 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1749 msgid "View message list"
1750 msgstr "Aktualisieren"
1754 msgstr "Wiki-Startseite"
1757 msgid "Add new contact"
1758 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1761 msgid "Add new event"
1762 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1765 msgid "Add new task"
1766 msgstr "Neue Aufgabe"
1769 msgid "Add new note"
1773 msgid "Edit this page"
1774 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1778 msgstr "Email schreiben"
1782 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1784 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1788 msgid "Skip this room"
1789 msgstr "Raum Überspringen"
1792 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1794 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1795 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1797 #: ../roomops.c:1085 ../roomops.c:1089
1798 msgid "Configuration"
1799 msgstr "Konfiguration"
1801 #: ../roomops.c:1097 ../roomops.c:1101
1802 msgid "Message expire policy"
1803 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1805 #: ../roomops.c:1109 ../roomops.c:1113
1806 msgid "Access controls"
1807 msgstr "Zugangskontrolle"
1809 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1125
1813 #: ../roomops.c:1133 ../roomops.c:1137
1814 msgid "Mailing list service"
1815 msgstr "Mailinglistendienst"
1817 #: ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
1818 msgid "Remote retrieval"
1819 msgstr "Sammeldienste"
1821 #: ../roomops.c:1166
1822 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1823 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1825 #: ../roomops.c:1168
1826 msgid "Delete this room"
1827 msgstr "Raum löschen"
1829 #: ../roomops.c:1171
1830 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1831 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1833 #: ../roomops.c:1174
1834 msgid "Edit this room's Info file"
1835 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1837 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1689
1838 msgid "Higher access is required to access this function."
1839 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1841 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2285
1842 msgid "Name of room: "
1843 msgstr "Name des Raums: "
1845 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2291
1846 msgid "Resides on floor: "
1847 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1849 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2337
1850 msgid "Type of room:"
1853 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:2347
1854 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1855 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1857 #: ../roomops.c:1251 ../roomops.c:2355
1858 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1859 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1861 #: ../roomops.c:1262 ../roomops.c:2363
1862 msgid "Private - require password: "
1863 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1865 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2372
1866 msgid "Private - invitation only"
1867 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1869 #: ../roomops.c:1286 ../roomops.c:2381
1870 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1871 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1873 #: ../roomops.c:1290
1874 msgid "If private, cause current users to forget room"
1875 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1877 #: ../roomops.c:1298
1878 msgid "Preferred users only"
1879 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1881 #: ../roomops.c:1304
1882 msgid "Read-only room"
1883 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1885 #: ../roomops.c:1310
1886 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1887 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1889 #: ../roomops.c:1317
1890 msgid "File directory room"
1891 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1893 #: ../roomops.c:1320
1894 msgid "Directory name: "
1895 msgstr "Verzeichnisname: "
1897 #: ../roomops.c:1328
1898 msgid "Uploading allowed"
1899 msgstr "Hochladen erlaubt"
1901 #: ../roomops.c:1334
1902 msgid "Downloading allowed"
1903 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1905 #: ../roomops.c:1340
1906 msgid "Visible directory"
1907 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1909 #: ../roomops.c:1349
1910 msgid "Network shared room"
1911 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1913 #: ../roomops.c:1355
1914 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1915 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1917 #: ../roomops.c:1361
1918 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1919 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1921 #: ../roomops.c:1366
1922 msgid "Anonymous messages"
1923 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1925 #: ../roomops.c:1374
1926 msgid "No anonymous messages"
1927 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1929 #: ../roomops.c:1380
1930 msgid "All messages are anonymous"
1931 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1933 #: ../roomops.c:1386
1934 msgid "Prompt user when entering messages"
1935 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1937 #: ../roomops.c:1392
1939 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1941 #: ../roomops.c:1467
1943 msgstr "Geteilt mit"
1945 #: ../roomops.c:1470
1946 msgid "Not shared with"
1947 msgstr "Nicht geteilt mit"
1949 #: ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1518
1950 msgid "Remote node name"
1951 msgstr "Entfernter Knotenname"
1953 #: ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1520
1954 msgid "Remote room name"
1955 msgstr "Entfernter Raumname"
1957 #: ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1522
1961 #: ../roomops.c:1510
1963 msgstr "Freigabe widerrufen"
1965 #: ../roomops.c:1547
1969 #: ../roomops.c:1556
1971 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1972 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1973 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1974 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1975 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1976 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1978 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1979 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1980 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1981 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1982 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1983 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1984 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1987 #: ../roomops.c:1579
1989 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1990 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1992 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1993 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1995 #: ../roomops.c:1595 ../roomops.c:1626 ../roomops.c:1835 ../roomops.c:1899
1999 #: ../roomops.c:1609
2001 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2002 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2004 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
2005 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
2007 #: ../roomops.c:1647
2011 #: ../roomops.c:1648
2013 msgstr "Zusammenfassung"
2015 #: ../roomops.c:1649 ../roomops.c:1650
2016 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2017 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
2019 #: ../roomops.c:1656
2021 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2022 msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
2024 #: ../roomops.c:1659
2025 msgid "Click to disable."
2026 msgstr "Klicken zum Abschalten"
2028 #: ../roomops.c:1661
2029 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2030 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2032 #: ../roomops.c:1667
2034 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2035 "unsubscribe requests."
2037 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
2039 #: ../roomops.c:1671
2040 msgid "Click to enable."
2041 msgstr "Klicken zum Anschalten"
2043 #: ../roomops.c:1710
2044 msgid "Message expire policy for this room"
2045 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2047 #: ../roomops.c:1716
2048 msgid "Use the default policy for this floor"
2049 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2051 #: ../roomops.c:1720 ../roomops.c:1747 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2053 msgid "Never automatically expire messages"
2054 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2056 #: ../roomops.c:1724 ../roomops.c:1751 ../siteconfig.c:632 ../siteconfig.c:657
2058 msgid "Expire by message count"
2059 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2061 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1755 ../siteconfig.c:636 ../siteconfig.c:661
2063 msgid "Expire by message age"
2064 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2066 #: ../roomops.c:1730 ../roomops.c:1757 ../siteconfig.c:638 ../siteconfig.c:663
2068 msgid "Number of messages or days: "
2069 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2071 #: ../roomops.c:1737
2072 msgid "Message expire policy for this floor"
2073 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2075 #: ../roomops.c:1743
2076 msgid "Use the system default"
2077 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2079 #: ../roomops.c:1790
2081 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2083 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2085 #: ../roomops.c:1795
2087 msgstr "POP3 Server"
2089 #: ../roomops.c:1797 ../who.c:28
2091 msgstr "Benutzername"
2093 #: ../roomops.c:1799 ../useredit.c:306
2097 #: ../roomops.c:1801
2099 msgid "Keep messages on server?"
2100 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2102 #: ../roomops.c:1867
2104 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2105 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2107 #: ../roomops.c:1873
2111 #: ../roomops.c:1965 ../roomops.c:3459 ../sieve.c:539
2112 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2113 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2115 #: ../roomops.c:2127 ../sieve.c:595
2116 msgid "Your changes have been saved."
2117 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2119 #: ../roomops.c:2159
2121 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2122 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2124 #: ../roomops.c:2173
2126 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2127 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2129 #: ../roomops.c:2201
2131 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2132 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2134 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
2135 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2137 #: ../roomops.c:2222
2141 #: ../roomops.c:2226
2143 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2144 "below and click 'Invite'."
2146 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2147 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2149 #: ../roomops.c:2233
2153 #: ../roomops.c:2238
2157 #: ../roomops.c:2245
2160 msgstr "Neuer Benutzer"
2162 #: ../roomops.c:2246
2165 msgstr "Benutzerliste"
2167 #: ../roomops.c:2312
2168 msgid "Default view for room: "
2169 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2171 #: ../roomops.c:2388
2172 msgid "Create new room"
2175 #: ../roomops.c:2458
2176 msgid "Cancelled. No new room was created."
2177 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2179 #: ../roomops.c:2499
2180 msgid "Go to a hidden room"
2181 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2183 #: ../roomops.c:2503
2185 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2186 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2187 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2190 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2191 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2192 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2194 #: ../roomops.c:2515
2195 msgid "Enter room name:"
2196 msgstr "Raumname eingeben:"
2198 #: ../roomops.c:2522
2199 msgid "Enter room password:"
2200 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2202 #: ../roomops.c:2532
2206 #: ../roomops.c:2586
2207 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2208 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2210 #: ../roomops.c:2592
2213 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2214 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2216 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
2217 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2219 #: ../roomops.c:2598
2220 msgid "Zap this room"
2221 msgstr "Raum vergessen"
2223 #: ../roomops.c:3406 ../roomops.c:3412
2225 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2227 #: ../roomops.c:3409
2229 msgstr "Ordner Liste"
2236 msgid "Not logged in"
2237 msgstr "Nicht angemeldet"
2240 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2241 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2244 msgid "When new mail arrives: "
2245 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2248 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2249 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2252 msgid "Filter it according to rules selected below"
2253 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2256 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2257 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2260 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2261 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2264 msgid "The currently active script is: "
2265 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2267 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:612
2268 msgid "Add or delete scripts"
2269 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2272 msgid "Add a new script"
2273 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2277 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2280 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2281 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2284 msgid "Script name: "
2285 msgstr "Script-Name: "
2287 #: ../sieve.c:634 ../useredit.c:51
2292 msgid "Edit scripts"
2293 msgstr "Script bearbeiten"
2296 msgid "Return to the script editing screen"
2297 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2300 msgid "Delete scripts"
2301 msgstr "Script Löschen"
2305 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2308 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2309 "dann 'Löschen' Klicken"
2312 msgid "Delete script"
2313 msgstr "Script löschen"
2316 msgid "Delete this script?"
2317 msgstr "Dieses Script löschen?"
2320 msgid "A script by that name already exists."
2321 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2325 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2328 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2332 msgid "Move rule up"
2333 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2336 msgid "Move rule down"
2337 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2341 msgstr "Regel löschen"
2361 msgstr "Resent-From"
2368 msgid "Envelope From"
2369 msgstr "Envelope From"
2373 msgstr "Envelope To"
2381 msgstr "X-Spam-Flag"
2384 msgid "X-Spam-Status"
2385 msgstr "X-Spam-Status"
2388 msgid "Message size"
2389 msgstr "Nachrichten größe"
2396 msgid "does not contain"
2397 msgstr "beinhaltet nicht"
2412 msgid "does not match"
2413 msgstr "trifft nicht zu"
2416 msgid "(All messages)"
2417 msgstr "(Alle Beiträge)"
2420 msgid "is larger than"
2421 msgstr "ist größer als"
2424 msgid "is smaller than"
2425 msgstr "ist kleiner als"
2432 msgid "Discard silently"
2433 msgstr "still verwerfen"
2440 msgid "Move message to"
2441 msgstr "Meldung verschieben nach"
2445 msgstr "Weiterleiten an"
2449 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2456 msgid "continue processing"
2457 msgstr "weiter Bearbeiten"
2471 #: ../siteconfig.c:38
2472 msgid "Site configuration"
2473 msgstr "Standortskonfiguration"
2475 #: ../siteconfig.c:59
2479 #: ../siteconfig.c:60
2483 #: ../siteconfig.c:61
2487 #: ../siteconfig.c:62
2489 msgstr "Feinabstimmung"
2491 #: ../siteconfig.c:63
2493 msgstr "Verzeichnisdienste"
2495 #: ../siteconfig.c:64
2497 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2499 #: ../siteconfig.c:65
2500 msgid "Indexing/Journaling"
2501 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2503 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2505 msgstr "Mobile Push-EMail"
2507 #: ../siteconfig.c:70
2508 msgid "General site configuration items"
2509 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2511 #: ../siteconfig.c:74
2512 msgid "Access controls and site policy settings"
2513 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2515 #: ../siteconfig.c:78
2516 msgid "Network services"
2517 msgstr "Netzwerkdienste"
2519 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2521 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2524 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2526 #: ../siteconfig.c:84
2527 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2528 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2530 #: ../siteconfig.c:88
2531 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2532 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2534 #: ../siteconfig.c:92
2536 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2537 "options will have no effect."
2539 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2540 "wird keine Auswirkung haben."
2542 #: ../siteconfig.c:98
2543 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2544 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2546 #: ../siteconfig.c:99
2547 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2549 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2551 #: ../siteconfig.c:103
2552 msgid "Indexing and Journaling"
2553 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2555 #: ../siteconfig.c:104
2556 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2557 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2559 #: ../siteconfig.c:125
2561 msgid "Fully qualified domain name"
2562 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2564 #: ../siteconfig.c:132
2566 msgid "Human-readable node name"
2567 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2569 #: ../siteconfig.c:139
2571 msgid "Telephone number"
2572 msgstr "Telefonnummer"
2574 #: ../siteconfig.c:146
2576 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2578 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2580 #: ../siteconfig.c:154
2582 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2583 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2585 #: ../siteconfig.c:161
2587 msgid "Initial access level for new users"
2588 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2590 #: ../siteconfig.c:175
2592 msgid "Require registration for new users"
2593 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2595 #: ../siteconfig.c:183
2597 msgid "Quarantine messages from problem users"
2598 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2600 #: ../siteconfig.c:191
2602 msgid "Name of quarantine room"
2603 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2605 #: ../siteconfig.c:198
2607 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2608 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2610 #: ../siteconfig.c:205
2612 msgid "Restrict access to Internet mail"
2613 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2615 #: ../siteconfig.c:213
2617 msgid "Geographic location of this system"
2618 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2620 #: ../siteconfig.c:220
2622 msgid "Name of system administrator"
2623 msgstr "Name des Verwalters"
2625 #: ../siteconfig.c:227
2627 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2628 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2630 #: ../siteconfig.c:234
2632 msgid "Default user purge time (days)"
2633 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2635 #: ../siteconfig.c:241
2637 msgid "Default room purge time (days)"
2638 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2640 #: ../siteconfig.c:248
2642 msgid "Name of room to log pages"
2643 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2645 #: ../siteconfig.c:255
2647 msgid "Access level required to create rooms"
2648 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2650 #: ../siteconfig.c:269
2652 msgid "Maximum message length"
2653 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2655 #: ../siteconfig.c:276
2657 msgid "Minimum number of worker threads"
2658 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2660 #: ../siteconfig.c:283
2662 msgid "Maximum number of worker threads"
2663 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2665 #: ../siteconfig.c:290
2667 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2668 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2670 #: ../siteconfig.c:297
2672 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2673 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2675 #: ../siteconfig.c:304
2677 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2678 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2680 #: ../siteconfig.c:312
2682 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2683 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2685 #: ../siteconfig.c:320
2687 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2688 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2690 #: ../siteconfig.c:327
2692 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2693 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2695 #: ../siteconfig.c:334
2697 msgid "Disable self-service user account creation"
2698 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2700 #: ../siteconfig.c:342
2702 msgid "Hour to run database auto-purge"
2703 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2705 #: ../siteconfig.c:358
2707 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2708 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2710 #: ../siteconfig.c:365
2712 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2713 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2715 #: ../siteconfig.c:372
2718 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2720 #: ../siteconfig.c:379
2723 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2725 #: ../siteconfig.c:386
2727 msgid "Password for bind DN"
2728 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2730 #: ../siteconfig.c:394
2732 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2733 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2735 #: ../siteconfig.c:401
2737 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2738 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2740 #: ../siteconfig.c:408
2742 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2743 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2745 #: ../siteconfig.c:415
2747 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2748 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2750 #: ../siteconfig.c:422
2752 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2753 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2755 #: ../siteconfig.c:429
2757 msgid "Enable full text index"
2758 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2760 #: ../siteconfig.c:437
2762 msgid "Automatically delete committed database logs"
2763 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2765 #: ../siteconfig.c:445
2767 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2768 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2770 #: ../siteconfig.c:453
2772 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2773 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2775 #: ../siteconfig.c:461
2777 msgid "Perform journaling of email messages"
2778 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2780 #: ../siteconfig.c:469
2782 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2783 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2785 #: ../siteconfig.c:477
2787 msgid "Email destination of journalized messages"
2788 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2790 #: ../siteconfig.c:488
2792 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2793 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2795 #: ../siteconfig.c:516
2798 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2799 "Port </a> (-1 to disable)"
2801 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2802 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2804 #: ../siteconfig.c:523
2806 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2807 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2809 #: ../siteconfig.c:530
2811 msgid "Enable host based authentication mode"
2812 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2814 #: ../siteconfig.c:538
2816 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2817 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2819 #: ../siteconfig.c:545
2821 msgid "Funambol server port "
2822 msgstr "Funambol Serverport"
2824 #: ../siteconfig.c:552
2826 msgid "Funambol sync source"
2827 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2829 #: ../siteconfig.c:559
2831 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2833 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2835 #: ../siteconfig.c:566
2837 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2838 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2840 #: ../siteconfig.c:574
2842 msgid "Master user name (blank to disable)"
2844 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2846 #: ../siteconfig.c:581
2848 msgid "Master user password"
2849 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2851 #: ../siteconfig.c:589
2853 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2854 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2856 #: ../siteconfig.c:596
2858 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2861 #: ../siteconfig.c:624
2863 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2865 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2867 #: ../siteconfig.c:645
2869 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2871 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2873 #: ../siteconfig.c:649
2875 msgid "Same policy as public rooms"
2876 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2878 #: ../siteconfig.c:787
2879 msgid "Your system configuration has been updated."
2880 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2882 #: ../smtpqueue.c:190
2884 msgstr "Nachrichten-ID"
2886 #: ../smtpqueue.c:192
2887 msgid "Date/time submitted"
2888 msgstr "Versandzeitpunkt"
2890 #: ../smtpqueue.c:194
2891 msgid "Last attempt"
2892 msgstr "Letzter Versuch"
2894 #: ../smtpqueue.c:198
2898 #: ../smtpqueue.c:210
2899 msgid "The queue is empty."
2900 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2902 #: ../smtpqueue.c:216
2903 msgid "You do not have permission to view this resource."
2904 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2906 #: ../smtpqueue.c:269
2907 msgid "Refresh this page"
2908 msgstr "Diese Seite neu laden"
2911 msgid "ERROR: could not open template "
2912 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2923 msgid "(This server does not support task lists)"
2924 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2931 msgid "(This server does not support calendars)"
2932 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2937 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2938 "administrator is %s."
2940 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2945 msgstr "Nachrichten"
2948 msgid "Today on your calendar"
2949 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2952 msgid "Who's online now"
2953 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2956 msgid "About this server"
2957 msgstr "Über diesen Server"
2961 msgid "Summary page for %s"
2962 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2967 msgstr "%s bearbeiten"
2972 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2973 "forced by preceding the next line by a blank."
2975 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2976 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2977 "Leerschritt beginnt."
2981 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2982 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2986 msgid "%s has been saved."
2987 msgstr "%s wurde gespeichert."
2990 msgid "Edit or delete users"
2991 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2995 msgstr "Neuer Benutzer"
2999 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3000 "and click 'Create'."
3002 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3003 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3007 msgstr "Neuer Benutzer: "
3010 msgid "Edit or Delete users"
3011 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3015 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3018 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3019 "'Bearbeiten' Klicken"
3022 msgid "Edit configuration"
3023 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3026 msgid "Edit address book entry"
3027 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3031 msgstr "Benutzer löschen"
3034 msgid "Delete this user?"
3035 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3037 #: ../useredit.c:205
3039 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3040 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
3042 #: ../useredit.c:283
3043 msgid "Edit user account: "
3044 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3046 #: ../useredit.c:313
3047 msgid "Permission to send Internet mail"
3048 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3050 #: ../useredit.c:322
3051 msgid "Number of logins"
3052 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3054 #: ../useredit.c:329
3055 msgid "Messages submitted"
3056 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3058 #: ../useredit.c:336
3059 msgid "Access level"
3060 msgstr "Zugangsberechtigung"
3062 #: ../useredit.c:350
3063 msgid "User ID number"
3064 msgstr "Benutzer-ID"
3066 #: ../useredit.c:358
3067 msgid "Date and time of last login"
3068 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3070 #: ../useredit.c:373
3071 msgid "Auto-purge after this many days"
3072 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3074 #: ../useredit.c:405
3075 msgid "Changes were not saved."
3076 msgstr "Änderungen verworfen."
3078 #: ../useredit.c:488
3080 msgid "A new user has been created."
3081 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3083 #: ../useredit.c:495
3085 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3086 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3087 "the host system, not within Citadel."
3092 msgid "User list for %s"
3093 msgstr "Benutzerliste für %s"
3097 msgstr "Benutzername"
3104 msgid "Access Level"
3105 msgstr "Zugangsberechtigung"
3109 msgstr "Letzte Anmeldung"
3112 msgid "Total Logins"
3113 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3117 msgstr "Summe aller Beiträge"
3119 #: ../userlist.c:127
3120 msgid "User profile"
3121 msgstr "Benutzerprofil"
3123 #: ../userlist.c:165
3125 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3126 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3128 #: ../vcard_edit.c:190
3129 msgid "Edit contact information"
3130 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3132 #: ../vcard_edit.c:211
3136 #: ../vcard_edit.c:211
3140 #: ../vcard_edit.c:211
3142 msgstr "Mittelinitial"
3144 #: ../vcard_edit.c:211
3148 #: ../vcard_edit.c:211
3152 #: ../vcard_edit.c:232
3153 msgid "Display name:"
3154 msgstr "Namen anzeigen:"
3156 #: ../vcard_edit.c:239
3160 #: ../vcard_edit.c:246
3161 msgid "Organization:"
3162 msgstr "Organisation:"
3164 #: ../vcard_edit.c:257
3168 #: ../vcard_edit.c:273
3172 #: ../vcard_edit.c:279
3174 msgstr "Bundesland:"
3176 #: ../vcard_edit.c:285
3178 msgstr "Postleitzahl:"
3180 #: ../vcard_edit.c:291
3184 #: ../vcard_edit.c:301
3185 msgid "Home telephone:"
3188 #: ../vcard_edit.c:307
3189 msgid "Work telephone:"
3190 msgstr "Telefon/Büro:"
3192 #: ../vcard_edit.c:313
3194 msgid "Mobile telephone:"
3197 #: ../vcard_edit.c:319
3202 #: ../vcard_edit.c:330
3203 msgid "Primary Internet e-mail address"
3204 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3206 #: ../vcard_edit.c:337
3207 msgid "Internet e-mail aliases"
3208 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3212 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3213 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3216 msgid "Make this my start page"
3217 msgstr "Als Startseite setzen"
3220 msgid "You no longer have a start page selected."
3221 msgstr "Startseite gelöscht"
3224 msgid "Authorization Required"
3225 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3230 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3231 "not be logged in: %s\n"
3233 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3234 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3239 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3240 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3245 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3246 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3250 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3254 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3256 msgstr "Ihre Biographie"
3263 msgid "the icon for this room"
3264 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3267 msgid "the icon for this floor"
3268 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3276 msgstr "Client DNS Name / IP"
3284 msgstr "(bearbeiten)"
3287 msgid "Do you really want to kill this session?"
3288 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3290 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3292 msgid "Users currently on %s"
3293 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3298 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3301 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3302 "eine Kurznachricht zu senden."
3305 msgid "Edit your session display"
3306 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3310 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3311 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3312 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3313 "corresponding box. "
3315 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3316 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3317 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3324 msgid "Change room name"
3325 msgstr "Raumnamen ändern"
3329 msgstr "Rechnername:"
3332 msgid "Change host name"
3333 msgstr "Rechnernamen ändern"
3336 msgid "Change user name"
3337 msgstr "Benutzernamen ändern"
3341 msgid "There is no room called '%s'."
3342 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3346 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3347 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3351 msgid "There is no page called '%s' here."
3352 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3356 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3359 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3360 "Raum erzeugen möchten."
3362 #~ msgid "Back to menu"
3363 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3365 #~ msgid "Respond to meeting request"
3366 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3368 #~ msgid "Return to messages"
3369 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3371 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3372 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3374 #~ msgid "Public room"
3375 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3377 #~ msgid "Private - guess name"
3378 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3380 #~ msgid "Private - require password:"
3381 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3383 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3384 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"