3d8d4cf24091f48e77f4d641f3d3bfe6f3fca3f0
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-12-02 21:42-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3370 ../roomops.c:1604
23 #: ../roomops.c:1635 ../roomops.c:1860 ../roomops.c:1916
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul>\n"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 "fallen</li>\n"
75 "<br /></ul>"
76
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
78 msgid "User name:"
79 msgstr "Benutzername:"
80
81 #: ../auth.c:69
82 msgid "Password:"
83 msgstr "Passwort:"
84
85 #: ../auth.c:70
86 msgid "Language:"
87 msgstr "Sprache:"
88
89 #: ../auth.c:71
90 msgid "Login"
91 msgstr "Anmelden"
92
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
94 msgid "Exit"
95 msgstr "Ende"
96
97 #: ../auth.c:75
98 #, c-format
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 msgstr ""
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
102
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
106
107 #: ../auth.c:195
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
110
111 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
112 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
113 msgid "Log off"
114 msgstr "Abmelden"
115
116 #: ../auth.c:309
117 msgid ""
118 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
119 "Please report this problem to your system administrator."
120 msgstr ""
121 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
122 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
123
124 #: ../auth.c:317
125 msgid "Log in again"
126 msgstr "Erneut anmelden"
127
128 #: ../auth.c:320 ../roomops.c:304
129 msgid "Close window"
130 msgstr "Fenster schließen"
131
132 #: ../auth.c:340 ../mainmenu.c:182
133 msgid "Validate new users"
134 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
135
136 #: ../auth.c:363
137 msgid "No users require validation at this time."
138 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
139
140 #: ../auth.c:404
141 #, c-format
142 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
143 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
144
145 #: ../auth.c:412
146 msgid "Select access level for this user:"
147 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
148
149 #: ../auth.c:473 ../mainmenu.c:124
150 msgid "Change your password"
151 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
152
153 #: ../auth.c:492
154 msgid "Enter new password:"
155 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
156
157 #: ../auth.c:496
158 msgid "Enter it again to confirm:"
159 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
160
161 #: ../auth.c:502
162 msgid "Change password"
163 msgstr "Passwort ändern"
164
165 #: ../auth.c:504 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
166 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3140 ../messages.c:3486
167 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
168 #: ../roomops.c:1409 ../roomops.c:1766 ../roomops.c:2390 ../roomops.c:2533
169 #: ../roomops.c:2600 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:692 ../sysmsgs.c:57
170 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Abbruch"
173
174 #: ../auth.c:523
175 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
176 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
177
178 #: ../auth.c:534
179 msgid "They don't match.  Password was not changed."
180 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
181
182 #: ../availability.c:145
183 msgid "availability unknown"
184 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
185
186 #: ../availability.c:166
187 msgid "free"
188 msgstr "frei"
189
190 #: ../availability.c:176
191 msgid "BUSY"
192 msgstr "BESCHÄFTIGT"
193
194 #: ../calendar.c:24
195 msgid ""
196 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
197 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
198 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
199 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
200 msgstr ""
201 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
202 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
203 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
204 "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:38
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
209 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
210 "your system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
213 "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
214 "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:50
217 msgid ""
218 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
219 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
220 "system administrator.</i><br />\n"
221 msgstr ""
222 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
223 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
224 "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
225
226 #: ../calendar.c:111
227 msgid "Meeting invitation"
228 msgstr "Einladung für ein Treffen"
229
230 #: ../calendar.c:114
231 msgid "Attendee's reply to your invitation"
232 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
233
234 #: ../calendar.c:117
235 msgid "Published event"
236 msgstr "Öffentliches Ereignis"
237
238 #: ../calendar.c:120
239 msgid "This is an unknown type of calendar item."
240 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
241
242 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
243 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
244 msgid "Summary:"
245 msgstr "Zusammenfassung:"
246
247 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
248 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
249 msgid "Location:"
250 msgstr "Ort:"
251
252 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
253 msgid "Date:"
254 msgstr "Datum:"
255
256 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
257 #: ../calendar_view.c:1013
258 msgid "Starting date/time:"
259 msgstr "Startzeit/-Datum:"
260
261 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
262 #: ../calendar_view.c:1015
263 msgid "Ending date/time:"
264 msgstr "Endzeit/-Datum:"
265
266 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
267 msgid "Description:"
268 msgstr "Beschreibung"
269
270 #: ../calendar.c:204
271 msgid "Attendee:"
272 msgstr "Teilnehmer"
273
274 #: ../calendar.c:244
275 #, c-format
276 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
277 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
278
279 #: ../calendar.c:248
280 #, c-format
281 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
282 msgstr ""
283 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
284 "vorgemerkt ist."
285
286 #: ../calendar.c:253
287 msgid "Update:"
288 msgstr "Update:"
289
290 #: ../calendar.c:254
291 msgid "CONFLICT:"
292 msgstr "KONFLIKT:"
293
294 #: ../calendar.c:277
295 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
296 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
297
298 #: ../calendar.c:278
299 msgid "Accept"
300 msgstr "Annehmen"
301
302 #: ../calendar.c:279
303 msgid "Tentative"
304 msgstr "Vorläufig"
305
306 #: ../calendar.c:280
307 msgid "Decline"
308 msgstr "Ablehnen"
309
310 #: ../calendar.c:304
311 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
312 msgstr ""
313 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
314 "übernehmen."
315
316 #: ../calendar.c:305
317 msgid "Update"
318 msgstr "Aktualisieren"
319
320 #: ../calendar.c:306
321 msgid "Ignore"
322 msgstr "Ignorieren"
323
324 #: ../calendar.c:332
325 msgid "There was an error parsing this calendar item."
326 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
327
328 #: ../calendar.c:366
329 msgid ""
330 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
331 "calendar."
332 msgstr ""
333 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
334
335 #: ../calendar.c:370
336 msgid ""
337 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
338 "'pencilled in' to your calendar."
339 msgstr ""
340 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
341 "vorgemerkt."
342
343 #: ../calendar.c:374
344 msgid ""
345 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
346 "into your calendar."
347 msgstr ""
348 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
349 "Kalender übernommen."
350
351 #: ../calendar.c:379
352 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
353 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
354
355 #: ../calendar.c:410
356 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
357 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
358
359 #: ../calendar.c:412
360 msgid ""
361 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
362 "updated."
363 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
364
365 #: ../calendar.c:506
366 msgid "Edit task"
367 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
368
369 #: ../calendar.c:534
370 msgid "Start date:"
371 msgstr "Anfangsdatum:"
372
373 #: ../calendar.c:547
374 msgid "Due date:"
375 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
376
377 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
378 msgid "Save"
379 msgstr "Speichern"
380
381 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:997
382 #: ../messages.c:2447
383 msgid "Delete"
384 msgstr "Löschen"
385
386 #: ../calendar_tools.c:73
387 msgid "Month: "
388 msgstr "Monat: "
389
390 #: ../calendar_tools.c:87
391 msgid "Day: "
392 msgstr "Tag: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:97
395 msgid "Year: "
396 msgstr "Jahr: "
397
398 #: ../calendar_tools.c:115
399 msgid "Hour: "
400 msgstr "Stunde: "
401
402 #: ../calendar_tools.c:135
403 msgid "Minute: "
404 msgstr "Minute: "
405
406 #: ../calendar_tools.c:202
407 msgid "(status unknown)"
408 msgstr "(Zustand unbekannt)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:218
411 msgid "(needs action)"
412 msgstr "(zu bearbeiten)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:221
415 msgid "(accepted)"
416 msgstr "(Angenommen)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:224
419 msgid "(declined)"
420 msgstr "(Abgelehnt)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:227
423 msgid "(tenative)"
424 msgstr "(Vorläufig)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:230
427 msgid "(delegated)"
428 msgstr "(abgesendet)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:233
431 msgid "(completed)"
432 msgstr "(Vollständig)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:236
435 msgid "(in process)"
436 msgstr "(in Bearbeitung)"
437
438 #: ../calendar_tools.c:239
439 msgid "(none)"
440 msgstr "(keine)"
441
442 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
443 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1555
444 msgid "Notes:"
445 msgstr "Notizen:"
446
447 #: ../calendar_view.c:711
448 msgid "Week"
449 msgstr "Woche"
450
451 #: ../calendar_view.c:713
452 msgid "Hours"
453 msgstr "Stunden"
454
455 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2442 ../sieve.c:960
456 msgid "Subject"
457 msgstr "Betreff"
458
459 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
460 msgid "Start"
461 msgstr "Anfang"
462
463 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
464 msgid "End"
465 msgstr "Ende"
466
467 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Ganztägiger Termin"
470
471 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
472 msgid "Ongoing event"
473 msgstr "Mehrtägiger Termin"
474
475 #: ../calendar_view.c:1446
476 msgid "Name of task"
477 msgstr "Name der Aufgaben"
478
479 #: ../calendar_view.c:1448
480 msgid "Date due"
481 msgstr "Fälligkeitsdatum"
482
483 #: ../calendar_view.c:1503
484 msgid "The calendar view is not available."
485 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
486
487 #: ../calendar_view.c:1510
488 msgid "The tasks view is not available."
489 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
490
491 #: ../downloads.c:18
492 #, c-format
493 msgid "Files available for download in %s"
494 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
495
496 #: ../downloads.c:28
497 msgid "Filename"
498 msgstr "Dateiname"
499
500 #: ../downloads.c:29
501 msgid "Size"
502 msgstr "Größe"
503
504 #: ../downloads.c:30
505 msgid "Description"
506 msgstr "Beschreibung"
507
508 #: ../downloads.c:68
509 msgid "Upload a file:"
510 msgstr "Eine Datei hochladen:"
511
512 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
513 msgid "Upload"
514 msgstr "Hochladen"
515
516 #: ../downloads.c:116
517 #, c-format
518 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
519 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
520
521 #: ../event.c:79
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
524
525 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
526 msgid "Summary"
527 msgstr "Zusammenfassung"
528
529 #: ../event.c:157
530 msgid "Location"
531 msgstr "Ort"
532
533 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
534 msgid "Notes"
535 msgstr "Notiz"
536
537 #: ../event.c:292
538 msgid "Organizer"
539 msgstr "Organisator"
540
541 #: ../event.c:297
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
544
545 #: ../event.c:315
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Zeit anzeigen als:"
548
549 #: ../event.c:337
550 msgid "Free"
551 msgstr "Frei"
552
553 #: ../event.c:344
554 msgid "Busy"
555 msgstr "Besetzt"
556
557 #: ../event.c:350 ../event.c:362
558 msgid "Attendees"
559 msgstr "Teilnehmer"
560
561 #: ../event.c:353
562 msgid "(One per line)"
563 msgstr "(einen pro Zeile)"
564
565 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3228
566 msgid "Contacts"
567 msgstr "Adressen"
568
569 #: ../event.c:406
570 msgid "Check attendee availability"
571 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
572
573 #: ../floors.c:33
574 msgid "Add/change/delete floors"
575 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
576
577 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
578 #: ../wiki.c:76
579 msgid "Error"
580 msgstr "Fehler"
581
582 #: ../floors.c:61
583 msgid "Floor number"
584 msgstr "Etagen-Nr."
585
586 #: ../floors.c:63
587 msgid "Floor name"
588 msgstr "Etagen-Name"
589
590 #: ../floors.c:65
591 msgid "Number of rooms"
592 msgstr "Zahl der Räume"
593
594 #: ../floors.c:67
595 msgid "Floor CSS"
596 msgstr "Etagen CSS"
597
598 #: ../floors.c:80
599 msgid "(delete floor)"
600 msgstr "(Etage löschen)"
601
602 #: ../floors.c:86
603 msgid "(edit graphic)"
604 msgstr "(Bild verändern)"
605
606 #: ../floors.c:100
607 msgid "Change name"
608 msgstr "Namen ändern"
609
610 #: ../floors.c:114
611 msgid "Change CSS"
612 msgstr "CSS ändern"
613
614 #: ../floors.c:127
615 msgid "Create new floor"
616 msgstr "Neue Etage"
617
618 #: ../floors.c:148
619 #, c-format
620 msgid "Floor has been deleted."
621 msgstr "Etage gelöscht."
622
623 #: ../floors.c:171
624 #, c-format
625 msgid "New floor has been created."
626 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
627
628 #: ../graphics.c:25
629 msgid "Image upload"
630 msgstr "Bild hochgeladen"
631
632 #: ../graphics.c:36
633 msgid ""
634 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
635 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
636 msgstr ""
637 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
638 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
639
640 #: ../graphics.c:41
641 msgid "Please select a file to upload:"
642 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
643
644 #: ../graphics.c:46
645 msgid "Reset form"
646 msgstr "Formular löschen"
647
648 #: ../graphics.c:66
649 msgid "Graphics upload has been cancelled."
650 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
651
652 #: ../graphics.c:73
653 msgid "You didn't upload a file."
654 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
655
656 #: ../html2html.c:123
657 #, c-format
658 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
659 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
660
661 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
662 msgid "Find out more about Citadel"
663 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
664
665 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
666 msgid "CITADEL"
667 msgstr "CITADEL"
668
669 #: ../iconbar.c:108
670 msgid "switch to room list"
671 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
672
673 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
674 msgid "Your summary page"
675 msgstr "Meine Übersichtsseite"
676
677 #: ../iconbar.c:131
678 msgid "Go to your email inbox"
679 msgstr "Zum Posteingang"
680
681 #: ../iconbar.c:138
682 msgid "Mail"
683 msgstr "Posteingang"
684
685 #: ../iconbar.c:156
686 msgid "Go to your personal calendar"
687 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
688
689 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
690 msgid "Calendar"
691 msgstr "Kalender"
692
693 #: ../iconbar.c:173
694 msgid "Go to your personal address book"
695 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
696
697 #: ../iconbar.c:190
698 msgid "Go to your personal notes"
699 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
700
701 #: ../iconbar.c:207
702 msgid "Go to your personal task list"
703 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
704
705 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
706 msgid "Tasks"
707 msgstr "Aufgaben"
708
709 #: ../iconbar.c:222
710 msgid "List all of your accessible rooms"
711 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
712
713 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
714 msgid "Rooms"
715 msgstr "Räume"
716
717 #: ../iconbar.c:238
718 msgid "See who is online right now"
719 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
720
721 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
722 msgid "Who is online?"
723 msgstr "Wer ist da?"
724
725 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
726 msgid "Chat"
727 msgstr "Chat"
728
729 #: ../iconbar.c:279
730 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
731 msgstr ""
732 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
733 "Chatten"
734
735 #: ../iconbar.c:286
736 msgid "Advanced"
737 msgstr "Erweitert"
738
739 #: ../iconbar.c:296
740 msgid "Room and system administration functions"
741 msgstr "Räume und Verwaltung"
742
743 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1071 ../roomops.c:1075
744 msgid "Administration"
745 msgstr "Verwaltung"
746
747 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
748 msgid "Log off now?"
749 msgstr "Jetzt abmelden?"
750
751 #: ../iconbar.c:330
752 msgid "Customize this menu"
753 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
754
755 #: ../iconbar.c:331
756 msgid "customize this menu"
757 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
758
759 #: ../iconbar.c:406
760 msgid "switch to menu"
761 msgstr "Zurück zum Menü"
762
763 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
764 msgid "Customize the icon bar"
765 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
766
767 #: ../iconbar.c:502
768 msgid "Display icons as:"
769 msgstr "Icons anzeigen als:"
770
771 #: ../iconbar.c:508
772 msgid "pictures and text"
773 msgstr "Bilder und Text"
774
775 #: ../iconbar.c:509
776 msgid "pictures only"
777 msgstr "Nur Bilder"
778
779 #: ../iconbar.c:510
780 msgid "text only"
781 msgstr "Nur Text"
782
783 #: ../iconbar.c:515
784 msgid ""
785 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
786 "the left side of the screen."
787 msgstr ""
788 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
789 "möchten"
790
791 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
792 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
793 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
794 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1829
795 msgid "Yes"
796 msgstr "Ja"
797
798 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
799 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
800 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
801 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1829
802 msgid "No"
803 msgstr "Nein"
804
805 #: ../iconbar.c:533
806 msgid "Site logo"
807 msgstr "Seitenlogo"
808
809 #: ../iconbar.c:534
810 msgid "An icon describing this site"
811 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
812
813 #: ../iconbar.c:567
814 msgid "Mail (inbox)"
815 msgstr "Posteingang"
816
817 #: ../iconbar.c:568
818 msgid "A shortcut to your email Inbox"
819 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
820
821 #: ../iconbar.c:585
822 msgid "Your personal address book"
823 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
824
825 #: ../iconbar.c:602
826 msgid "Your personal notes"
827 msgstr "Ihre Notizen"
828
829 #: ../iconbar.c:620
830 msgid "A shortcut to your personal calendar"
831 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
832
833 #: ../iconbar.c:637
834 msgid "A shortcut to your personal task list"
835 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
836
837 #: ../iconbar.c:655
838 msgid ""
839 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
840 "available."
841 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
842
843 #: ../iconbar.c:673
844 msgid "Yes with users list"
845 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
846
847 #: ../iconbar.c:675
848 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
849 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
850
851 #: ../iconbar.c:693
852 msgid ""
853 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
854 "room."
855 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
856
857 #: ../iconbar.c:711
858 msgid "Advanced options"
859 msgstr "Erweiterte Optionen"
860
861 #: ../iconbar.c:712
862 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
863 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
864
865 #: ../iconbar.c:730
866 msgid "Citadel logo"
867 msgstr "Citadel Logo"
868
869 #: ../iconbar.c:731
870 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
871 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
872
873 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1408 ../roomops.c:1764
874 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:690 ../sysmsgs.c:55 ../useredit.c:384
875 #: ../vcard_edit.c:358
876 msgid "Save changes"
877 msgstr "Änderungen übernehmen"
878
879 #: ../iconbar.c:805
880 msgid ""
881 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
882 "continue."
883 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
884
885 #: ../inetconf.c:50
886 msgid "Local host aliases"
887 msgstr "Aliase für diese Maschine"
888
889 #: ../inetconf.c:51
890 msgid "Directory domains"
891 msgstr "Verzeichnis Namen"
892
893 #: ../inetconf.c:52
894 msgid "Gateway domains"
895 msgstr "Gateway-Domains"
896
897 #: ../inetconf.c:53
898 msgid "Smart hosts"
899 msgstr "Smart Hosts"
900
901 #: ../inetconf.c:54
902 msgid "RBL hosts"
903 msgstr "Blacklist-Maschinen"
904
905 #: ../inetconf.c:55
906 msgid "SpamAssassin hosts"
907 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
908
909 #: ../inetconf.c:56
910 msgid "Masqueradable domains"
911 msgstr "Masquarading-Domains"
912
913 #: ../inetconf.c:58
914 msgid "(domains for which this host receives mail)"
915 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
916
917 #: ../inetconf.c:59
918 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
919 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
920
921 #: ../inetconf.c:60
922 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
923 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
924
925 #: ../inetconf.c:61
926 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
927 msgstr ""
928 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
929
930 #: ../inetconf.c:62
931 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
932 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
933
934 #: ../inetconf.c:63
935 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
936 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
937
938 #: ../inetconf.c:64
939 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
940 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
941
942 #: ../inetconf.c:100
943 msgid "Internet configuration"
944 msgstr "Internet-Konfiguration"
945
946 #: ../inetconf.c:136
947 msgid "Delete this entry?"
948 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
949
950 #: ../inetconf.c:190
951 #, c-format
952 msgid "%s has been deleted."
953 msgstr "%s wurde gelöscht."
954
955 #: ../listsub.c:39
956 msgid "List subscription"
957 msgstr "Listenteilnehmer"
958
959 #: ../listsub.c:51
960 msgid "List subscribe/unsubscribe"
961 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
962
963 #: ../listsub.c:72
964 msgid "Confirmation request sent"
965 msgstr "Anfrage bestätigt"
966
967 #: ../listsub.c:74
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
971 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
972 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
973 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
974 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
975 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
976 msgstr ""
977 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
978 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
979 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
980 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
981
982 #: ../listsub.c:87
983 msgid "Go back..."
984 msgstr "Zurück..."
985
986 #: ../mainmenu.c:24
987 msgid "Basic commands"
988 msgstr "Einfache Kommandos"
989
990 #: ../mainmenu.c:31
991 msgid "List known rooms"
992 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
993
994 #: ../mainmenu.c:33
995 msgid "Where can I go from here?"
996 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
997
998 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
999 msgid "Goto next room"
1000 msgstr "Zum nächsten Raum"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:39
1003 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1004 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:43
1007 msgid "Skip to next room"
1008 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:45
1011 msgid "(come back here later)"
1012 msgstr "(später zurückkehren)"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1015 msgid "Ungoto"
1016 msgstr "Zurück"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:52
1019 #, c-format
1020 msgid "(oops! Back to %s)"
1021 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1024 msgid "Read new messages"
1025 msgstr "Neue Beiträge"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:65
1028 msgid "...in this room"
1029 msgstr "... in diesem Raum"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1032 msgid "Read all messages"
1033 msgstr "Alle Beiträge"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:71
1036 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1037 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1040 msgid "Enter a message"
1041 msgstr "Beitrag verfassen"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:77
1044 msgid "(post in this room)"
1045 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:82
1048 msgid "File library"
1049 msgstr "Datei-Bibliothek"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:84
1052 msgid "(List files available for download)"
1053 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:95
1056 msgid "Summary page"
1057 msgstr "Übersichtsseite"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:97
1060 msgid "Summary of my account"
1061 msgstr "Mein Benutzerkonto"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:101
1064 msgid "User list"
1065 msgstr "Benutzerliste"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:103
1068 msgid "(all registered users)"
1069 msgstr "(alle Benutzer)"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:109
1072 msgid "Bye!"
1073 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:121
1076 msgid "Your info"
1077 msgstr "Ihre Biographie"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:122
1080 msgid "Change your preferences and settings"
1081 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:123
1084 msgid "Update your contact information"
1085 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:125
1088 msgid "Enter your 'bio'"
1089 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:126
1092 msgid "Edit your online photo"
1093 msgstr "Ihr Photo ändern"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:78
1096 msgid "View/edit server-side mail filters"
1097 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:128
1100 msgid "Edit your push email settings"
1101 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:132
1104 #, c-format
1105 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1106 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1107
1108 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1109 msgid "Advanced room commands"
1110 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:136
1113 msgid "Edit or delete this room"
1114 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1117 msgid "Go to a 'hidden' room"
1118 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2276
1121 msgid "Create a new room"
1122 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1125 msgid "List all forgotten rooms"
1126 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:162
1129 msgid "System Administration Menu"
1130 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:172
1133 msgid "Global Configuration"
1134 msgstr "Globale Konfiguration"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:173
1137 msgid "Edit site-wide configuration"
1138 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:174
1141 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1142 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:175
1145 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1146 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1147
1148 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1149 msgid "View the outbound SMTP queue"
1150 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1151
1152 #: ../mainmenu.c:180
1153 msgid "User account management"
1154 msgstr "Benutzer verwalten"
1155
1156 #: ../mainmenu.c:181
1157 msgid "Add, change, delete user accounts"
1158 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1159
1160 #: ../mainmenu.c:187
1161 msgid "Shutdown Citadel"
1162 msgstr "Citadel Restarten"
1163
1164 #: ../mainmenu.c:188
1165 msgid "Restart Now"
1166 msgstr "Jetzt neustarten"
1167
1168 #: ../mainmenu.c:189
1169 msgid "Restart after paging users"
1170 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1171
1172 #: ../mainmenu.c:190
1173 msgid "Restart when all users are idle"
1174 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1175
1176 #: ../mainmenu.c:194
1177 msgid "Rooms and Floors"
1178 msgstr "Räume und Etagen"
1179
1180 #: ../mainmenu.c:195
1181 msgid "Add, change, or delete floors"
1182 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1183
1184 #: ../mainmenu.c:211
1185 msgid "Enter a server command"
1186 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1187
1188 #: ../mainmenu.c:221
1189 msgid ""
1190 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1191 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1192 "will not be of much use to you."
1193 msgstr ""
1194 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1195 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1196 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1197
1198 #: ../mainmenu.c:229
1199 msgid "Enter command:"
1200 msgstr "Kommando eingeben:"
1201
1202 #: ../mainmenu.c:232
1203 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1204 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:236
1207 #, c-format
1208 msgid "Detected host header is %s://%s"
1209 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1210
1211 #: ../mainmenu.c:238
1212 msgid "Send command"
1213 msgstr "Kommando senden"
1214
1215 #: ../mainmenu.c:267
1216 msgid "Server command results"
1217 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1218
1219 #: ../mainmenu.c:365
1220 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1221 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1222
1223 #: ../mainmenu.c:381
1224 msgid "Message to your Users:"
1225 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1226
1227 #: ../mainmenu.c:388
1228 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1229 msgstr ""
1230 "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar "
1231 "sein."
1232
1233 #: ../mainmenu.c:407
1234 msgid ""
1235 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1236 "restarted after that... "
1237 msgstr ""
1238 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1239 "dann neu gestarted."
1240
1241 #: ../messages.c:518
1242 msgid " (work)"
1243 msgstr " (Firma)"
1244
1245 #: ../messages.c:520
1246 msgid " (home)"
1247 msgstr " (Privat)"
1248
1249 #: ../messages.c:522
1250 msgid " (cell)"
1251 msgstr " (Handy)"
1252
1253 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1254 msgid "Address:"
1255 msgstr "Adresse:"
1256
1257 #: ../messages.c:593
1258 msgid "Telephone:"
1259 msgstr "Telefon"
1260
1261 #: ../messages.c:598
1262 msgid "E-mail:"
1263 msgstr "E-Mail:"
1264
1265 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1358
1266 msgid "ERROR:"
1267 msgstr "FEHLER"
1268
1269 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1041 ../messages.c:1367 ../messages.c:1470
1270 msgid "unexpected end of message"
1271 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1272
1273 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1379
1274 msgid "from "
1275 msgstr "von "
1276
1277 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1395
1278 msgid "in "
1279 msgstr "in "
1280
1281 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1416
1282 msgid "to "
1283 msgstr "an "
1284
1285 #: ../messages.c:874
1286 msgid "View"
1287 msgstr "Anzeigen"
1288
1289 #: ../messages.c:876
1290 msgid "Download"
1291 msgstr "Herunterladen"
1292
1293 #: ../messages.c:944 ../rss.c:28
1294 msgid "Reply"
1295 msgstr "Antworten"
1296
1297 #: ../messages.c:959
1298 msgid "ReplyQuoted"
1299 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1300
1301 #: ../messages.c:976
1302 msgid "ReplyAll"
1303 msgstr "AntwortenAnAlle"
1304
1305 #: ../messages.c:984
1306 msgid "Forward"
1307 msgstr "Weiterleiten"
1308
1309 #: ../messages.c:991 ../messages.c:3484
1310 msgid "Move"
1311 msgstr "Verschieben"
1312
1313 #: ../messages.c:997
1314 msgid "Delete this message?"
1315 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1316
1317 #: ../messages.c:1003
1318 msgid "Headers"
1319 msgstr "Kopfzeilen"
1320
1321 #: ../messages.c:1008
1322 msgid "Print"
1323 msgstr "Drucken"
1324
1325 #: ../messages.c:1016 ../messages.c:3227 ../messages.c:3235
1326 msgid "CC:"
1327 msgstr "CC:"
1328
1329 #: ../messages.c:1023 ../messages.c:1452 ../messages.c:3262
1330 msgid "Subject:"
1331 msgstr "Betreff:"
1332
1333 #: ../messages.c:1147
1334 #, c-format
1335 msgid "I don't know how to display %s"
1336 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1337
1338 #: ../messages.c:1186 ../messages.c:1725
1339 msgid "edit"
1340 msgstr "bearbeiten"
1341
1342 #: ../messages.c:1687 ../messages.c:2004
1343 msgid "(no subject)"
1344 msgstr "(kein Betreff)"
1345
1346 #: ../messages.c:1818
1347 msgid "(no name)"
1348 msgstr "(kein Name)"
1349
1350 #: ../messages.c:1872
1351 msgid "This address book is empty."
1352 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1353
1354 #: ../messages.c:1886
1355 msgid "An internal error has occurred."
1356 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1357
1358 #: ../messages.c:2313
1359 msgid "Click on any note to edit it."
1360 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1361
1362 #: ../messages.c:2323
1363 msgid "No new messages."
1364 msgstr "Keine neue Nachricht."
1365
1366 #: ../messages.c:2325
1367 msgid "No old messages."
1368 msgstr "Keine alte Nachricht"
1369
1370 #: ../messages.c:2327
1371 msgid "No messages here."
1372 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1373
1374 #: ../messages.c:2444 ../sieve.c:962 ../smtpqueue.c:196
1375 msgid "Sender"
1376 msgstr "Absender"
1377
1378 #: ../messages.c:2446
1379 msgid "Date"
1380 msgstr "Datum"
1381
1382 #: ../messages.c:2477 ../messages.c:2648
1383 msgid "Reading #"
1384 msgstr "Lese #"
1385
1386 #: ../messages.c:2526 ../messages.c:2697 ../sieve.c:971
1387 msgid "All"
1388 msgstr "Alle"
1389
1390 #: ../messages.c:2529 ../messages.c:2700
1391 #, c-format
1392 msgid "of %d messages."
1393 msgstr "von %d Nachrichten"
1394
1395 #: ../messages.c:2538 ../messages.c:2709
1396 msgid "oldest to newest"
1397 msgstr "alte vor neu"
1398
1399 #: ../messages.c:2547 ../messages.c:2717
1400 msgid "newest to oldest"
1401 msgstr "neue vor alte"
1402
1403 #: ../messages.c:2932
1404 #, c-format
1405 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1406 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1407
1408 #: ../messages.c:2938
1409 #, c-format
1410 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1411 msgstr ""
1412 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1413
1414 #: ../messages.c:2960
1415 #, c-format
1416 msgid "Message has been sent.\n"
1417 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1418
1419 #: ../messages.c:2963
1420 #, c-format
1421 msgid "Message has been posted.\n"
1422 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1423
1424 #: ../messages.c:3135 ../paging.c:53
1425 msgid "Send message"
1426 msgstr "Meldung senden"
1427
1428 #: ../messages.c:3137
1429 msgid "Post message"
1430 msgstr "Beitrag senden"
1431
1432 #: ../messages.c:3154
1433 msgid " <I>from</I> "
1434 msgstr " <I>von</I> "
1435
1436 #: ../messages.c:3180
1437 msgid "Anonymous"
1438 msgstr "Anonym"
1439
1440 #: ../messages.c:3205
1441 msgid " <I>in</I> "
1442 msgstr " <I>in</i> "
1443
1444 #: ../messages.c:3213 ../messages.c:3227
1445 msgid "To:"
1446 msgstr "An:"
1447
1448 #: ../messages.c:3227 ../messages.c:3244
1449 msgid "BCC:"
1450 msgstr "BCC:"
1451
1452 #: ../messages.c:3265
1453 msgid "Subject (optional):"
1454 msgstr "Betreff (optional):"
1455
1456 #: ../messages.c:3284
1457 msgid "--- forwarded message ---"
1458 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1459
1460 #: ../messages.c:3352
1461 msgid "Attachments:"
1462 msgstr "Anhänge:"
1463
1464 #: ../messages.c:3367
1465 msgid "Attach file:"
1466 msgstr "Datei anhängen:"
1467
1468 #: ../messages.c:3430
1469 #, c-format
1470 msgid "The message was not moved."
1471 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1472
1473 #: ../messages.c:3455
1474 msgid "Confirm move of message"
1475 msgstr "Verschieben bestätigen"
1476
1477 #: ../messages.c:3463
1478 msgid "Move this message to:"
1479 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1480
1481 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1482 msgid "Add a new node"
1483 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1484
1485 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1486 #, c-format
1487 msgid "Node name"
1488 msgstr "Name des Knotens"
1489
1490 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1491 msgid "Shared secret"
1492 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1493
1494 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1495 msgid "Host or IP address"
1496 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1497
1498 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1499 msgid "Port number"
1500 msgstr "Portnummer"
1501
1502 #: ../netconf.c:89
1503 msgid "Add node"
1504 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1505
1506 #: ../netconf.c:114
1507 msgid "Edit node configuration for "
1508 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1509
1510 #: ../netconf.c:181
1511 msgid "Network configuration"
1512 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1513
1514 #: ../netconf.c:195
1515 msgid "Currently configured nodes"
1516 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1517
1518 #: ../netconf.c:210
1519 msgid "(Edit)"
1520 msgstr "(Bearbeiten)"
1521
1522 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1523 msgid "(Delete)"
1524 msgstr "(Löschen)"
1525
1526 #: ../netconf.c:234
1527 msgid "Confirm delete"
1528 msgstr "Löschen bestätigen"
1529
1530 #: ../netconf.c:242
1531 msgid "Are you sure you want to delete "
1532 msgstr "wirklich löschen?"
1533
1534 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1535 msgid "An error has occurred."
1536 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1537
1538 #: ../paging.c:23
1539 msgid "Send instant message"
1540 msgstr "Kurznachricht senden"
1541
1542 #: ../paging.c:32
1543 msgid "Send an instant message to: "
1544 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1545
1546 #: ../paging.c:45
1547 msgid "Enter message text:"
1548 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1549
1550 #: ../paging.c:73
1551 msgid "Message was not sent."
1552 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1553
1554 #: ../paging.c:87
1555 msgid "Message has been sent to "
1556 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1557
1558 #: ../paging.c:152
1559 msgid ""
1560 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1561 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1562 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1563 "this site if you wish to receive instant messages."
1564 msgstr ""
1565 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1566 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1567 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1568 "erlauben."
1569
1570 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1571 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1572 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1573
1574 #: ../paging.c:318
1575 msgid "Now exiting chat mode."
1576 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1577
1578 #: ../paging.c:491
1579 msgid "Send"
1580 msgstr "Absenden"
1581
1582 #: ../paging.c:492
1583 msgid "Help"
1584 msgstr "Hilfe"
1585
1586 #: ../paging.c:493
1587 msgid "List users"
1588 msgstr "Benutzer auflisten"
1589
1590 #: ../preferences.c:208
1591 msgid "Preferences and settings"
1592 msgstr "Einstellungen"
1593
1594 #: ../preferences.c:226
1595 msgid "Room list view"
1596 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1597
1598 #: ../preferences.c:232
1599 msgid "Tree (folders) view"
1600 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1601
1602 #: ../preferences.c:238
1603 msgid "Table (rooms) view"
1604 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1605
1606 #: ../preferences.c:248
1607 msgid "Time format"
1608 msgstr "Uhrzeitformat"
1609
1610 #: ../preferences.c:255
1611 msgid "12 hour (am/pm)"
1612 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1613
1614 #: ../preferences.c:262
1615 msgid "24 hour"
1616 msgstr "24 Stunden"
1617
1618 #: ../preferences.c:273
1619 msgid "Calendar day view begins at:"
1620 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1621
1622 #: ../preferences.c:302
1623 msgid "Calendar day view ends at:"
1624 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1625
1626 #: ../preferences.c:331
1627 msgid "Week starts on:"
1628 msgstr "Wochen starten an:"
1629
1630 #: ../preferences.c:357
1631 msgid "Attach signature to email messages?"
1632 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1633
1634 #: ../preferences.c:375
1635 msgid "No signature"
1636 msgstr "Keine Signatur"
1637
1638 #: ../preferences.c:381
1639 msgid "Use this signature:"
1640 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1641
1642 #: ../preferences.c:405
1643 msgid "Default character set for email headers:"
1644 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1645
1646 #: ../preferences.c:419
1647 msgid "Show empty floors"
1648 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1649
1650 #: ../preferences.c:444
1651 msgid "Change"
1652 msgstr "Ändern"
1653
1654 #: ../preferences.c:468
1655 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1656 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1657
1658 #: ../pushemail.c:13
1659 msgid "Push email and SMS settings"
1660 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1661
1662 #: ../roomops.c:19
1663 msgid "Bulletin Board"
1664 msgstr "Forum"
1665
1666 #: ../roomops.c:20
1667 msgid "Mail Folder"
1668 msgstr "Mail-Ordner"
1669
1670 #: ../roomops.c:21
1671 msgid "Address Book"
1672 msgstr "Adressbuch"
1673
1674 #: ../roomops.c:23
1675 msgid "Task List"
1676 msgstr "Aufgabenliste"
1677
1678 #: ../roomops.c:24
1679 msgid "Notes List"
1680 msgstr "Notizliste"
1681
1682 #: ../roomops.c:25
1683 msgid "Wiki"
1684 msgstr "Wiki"
1685
1686 #: ../roomops.c:26
1687 msgid "Calendar List"
1688 msgstr "Kalenderliste"
1689
1690 #: ../roomops.c:27
1691 msgid "Journal"
1692 msgstr "Journal"
1693
1694 #: ../roomops.c:260
1695 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1696 msgstr "Vergessene Räume"
1697
1698 #: ../roomops.c:266
1699 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1700 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1701
1702 #: ../roomops.c:386
1703 msgid "View as:"
1704 msgstr "Anzeigen als:"
1705
1706 #: ../roomops.c:425
1707 msgid "Search: "
1708 msgstr "Suchen: "
1709
1710 #: ../roomops.c:488
1711 msgid "files"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: ../roomops.c:488
1715 #, fuzzy
1716 msgid "file"
1717 msgstr "Titel:"
1718
1719 #: ../roomops.c:496
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "%d new of %d messages%s"
1722 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1723
1724 #: ../roomops.c:540
1725 msgid "View contacts"
1726 msgstr "Kontakte anzeigen"
1727
1728 #: ../roomops.c:551
1729 msgid "Day view"
1730 msgstr "Tagesübersicht"
1731
1732 #: ../roomops.c:560
1733 msgid "Month view"
1734 msgstr "Monatsübersicht"
1735
1736 #: ../roomops.c:571
1737 msgid "Calendar list"
1738 msgstr "Kalenderliste"
1739
1740 #: ../roomops.c:582
1741 msgid "View tasks"
1742 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1743
1744 #: ../roomops.c:593
1745 msgid "View notes"
1746 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1747
1748 #: ../roomops.c:604
1749 msgid "View message list"
1750 msgstr "Aktualisieren"
1751
1752 #: ../roomops.c:615
1753 msgid "Wiki home"
1754 msgstr "Wiki-Startseite"
1755
1756 #: ../roomops.c:641
1757 msgid "Add new contact"
1758 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1759
1760 #: ../roomops.c:654
1761 msgid "Add new event"
1762 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1763
1764 #: ../roomops.c:664
1765 msgid "Add new task"
1766 msgstr "Neue Aufgabe"
1767
1768 #: ../roomops.c:674
1769 msgid "Add new note"
1770 msgstr "Neue Notiz"
1771
1772 #: ../roomops.c:686
1773 msgid "Edit this page"
1774 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1775
1776 #: ../roomops.c:696
1777 msgid "Write mail"
1778 msgstr "Email schreiben"
1779
1780 #: ../roomops.c:719
1781 msgid ""
1782 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1783 msgstr ""
1784 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1785 "Nachrichten gehen"
1786
1787 #: ../roomops.c:720
1788 msgid "Skip this room"
1789 msgstr "Raum Überspringen"
1790
1791 #: ../roomops.c:730
1792 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1793 msgstr ""
1794 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1795 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1796
1797 #: ../roomops.c:1085 ../roomops.c:1089
1798 msgid "Configuration"
1799 msgstr "Konfiguration"
1800
1801 #: ../roomops.c:1097 ../roomops.c:1101
1802 msgid "Message expire policy"
1803 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1804
1805 #: ../roomops.c:1109 ../roomops.c:1113
1806 msgid "Access controls"
1807 msgstr "Zugangskontrolle"
1808
1809 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1125
1810 msgid "Sharing"
1811 msgstr "Teilen"
1812
1813 #: ../roomops.c:1133 ../roomops.c:1137
1814 msgid "Mailing list service"
1815 msgstr "Mailinglistendienst"
1816
1817 #: ../roomops.c:1147 ../roomops.c:1151
1818 msgid "Remote retrieval"
1819 msgstr "Sammeldienste"
1820
1821 #: ../roomops.c:1166
1822 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1823 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1824
1825 #: ../roomops.c:1168
1826 msgid "Delete this room"
1827 msgstr "Raum löschen"
1828
1829 #: ../roomops.c:1171
1830 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1831 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1832
1833 #: ../roomops.c:1174
1834 msgid "Edit this room's Info file"
1835 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1836
1837 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:1689
1838 msgid "Higher access is required to access this function."
1839 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1840
1841 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:2285
1842 msgid "Name of room: "
1843 msgstr "Name des Raums: "
1844
1845 #: ../roomops.c:1212 ../roomops.c:2291
1846 msgid "Resides on floor: "
1847 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1848
1849 #: ../roomops.c:1228 ../roomops.c:2337
1850 msgid "Type of room:"
1851 msgstr "Raum-Typ:"
1852
1853 #: ../roomops.c:1239 ../roomops.c:2347
1854 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1855 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1856
1857 #: ../roomops.c:1251 ../roomops.c:2355
1858 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1859 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1860
1861 #: ../roomops.c:1262 ../roomops.c:2363
1862 msgid "Private - require password: "
1863 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1864
1865 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2372
1866 msgid "Private - invitation only"
1867 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1868
1869 #: ../roomops.c:1286 ../roomops.c:2381
1870 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1871 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1872
1873 #: ../roomops.c:1290
1874 msgid "If private, cause current users to forget room"
1875 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1876
1877 #: ../roomops.c:1298
1878 msgid "Preferred users only"
1879 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1880
1881 #: ../roomops.c:1304
1882 msgid "Read-only room"
1883 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1884
1885 #: ../roomops.c:1310
1886 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1887 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1888
1889 #: ../roomops.c:1317
1890 msgid "File directory room"
1891 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1892
1893 #: ../roomops.c:1320
1894 msgid "Directory name: "
1895 msgstr "Verzeichnisname:  "
1896
1897 #: ../roomops.c:1328
1898 msgid "Uploading allowed"
1899 msgstr "Hochladen erlaubt"
1900
1901 #: ../roomops.c:1334
1902 msgid "Downloading allowed"
1903 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1904
1905 #: ../roomops.c:1340
1906 msgid "Visible directory"
1907 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1908
1909 #: ../roomops.c:1349
1910 msgid "Network shared room"
1911 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1912
1913 #: ../roomops.c:1355
1914 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1915 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1916
1917 #: ../roomops.c:1361
1918 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1919 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1920
1921 #: ../roomops.c:1366
1922 msgid "Anonymous messages"
1923 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1924
1925 #: ../roomops.c:1374
1926 msgid "No anonymous messages"
1927 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1928
1929 #: ../roomops.c:1380
1930 msgid "All messages are anonymous"
1931 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1932
1933 #: ../roomops.c:1386
1934 msgid "Prompt user when entering messages"
1935 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1936
1937 #: ../roomops.c:1392
1938 msgid "Room aide: "
1939 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1940
1941 #: ../roomops.c:1467
1942 msgid "Shared with"
1943 msgstr "Geteilt mit"
1944
1945 #: ../roomops.c:1470
1946 msgid "Not shared with"
1947 msgstr "Nicht geteilt mit"
1948
1949 #: ../roomops.c:1475 ../roomops.c:1518
1950 msgid "Remote node name"
1951 msgstr "Entfernter Knotenname"
1952
1953 #: ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1520
1954 msgid "Remote room name"
1955 msgstr "Entfernter Raumname"
1956
1957 #: ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1522
1958 msgid "Actions"
1959 msgstr "Aktionen"
1960
1961 #: ../roomops.c:1510
1962 msgid "Unshare"
1963 msgstr "Freigabe widerrufen"
1964
1965 #: ../roomops.c:1547
1966 msgid "Share"
1967 msgstr "Freigabe"
1968
1969 #: ../roomops.c:1556
1970 msgid ""
1971 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1972 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1973 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1974 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1975 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1976 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1977 msgstr ""
1978 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1979 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1980 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1981 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1982 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1983 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1984 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1985 "I><br />\n"
1986
1987 #: ../roomops.c:1579
1988 msgid ""
1989 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1990 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1991 msgstr ""
1992 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1993 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1994
1995 #: ../roomops.c:1595 ../roomops.c:1626 ../roomops.c:1835 ../roomops.c:1899
1996 msgid "(remove)"
1997 msgstr "(Löschen)"
1998
1999 #: ../roomops.c:1609
2000 msgid ""
2001 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2002 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2003 msgstr ""
2004 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
2005 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
2006
2007 #: ../roomops.c:1647
2008 msgid "List"
2009 msgstr "Liste"
2010
2011 #: ../roomops.c:1648
2012 msgid "Digest"
2013 msgstr "Zusammenfassung"
2014
2015 #: ../roomops.c:1649 ../roomops.c:1650
2016 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2017 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
2018
2019 #: ../roomops.c:1656
2020 msgid ""
2021 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2022 msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
2023
2024 #: ../roomops.c:1659
2025 msgid "Click to disable."
2026 msgstr "Klicken zum Abschalten"
2027
2028 #: ../roomops.c:1661
2029 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2030 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2031
2032 #: ../roomops.c:1667
2033 msgid ""
2034 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
2035 "unsubscribe requests."
2036 msgstr ""
2037 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
2038
2039 #: ../roomops.c:1671
2040 msgid "Click to enable."
2041 msgstr "Klicken zum Anschalten"
2042
2043 #: ../roomops.c:1710
2044 msgid "Message expire policy for this room"
2045 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2046
2047 #: ../roomops.c:1716
2048 msgid "Use the default policy for this floor"
2049 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2050
2051 #: ../roomops.c:1720 ../roomops.c:1747 ../siteconfig.c:628 ../siteconfig.c:653
2052 #, c-format
2053 msgid "Never automatically expire messages"
2054 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2055
2056 #: ../roomops.c:1724 ../roomops.c:1751 ../siteconfig.c:632 ../siteconfig.c:657
2057 #, c-format
2058 msgid "Expire by message count"
2059 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2060
2061 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1755 ../siteconfig.c:636 ../siteconfig.c:661
2062 #, c-format
2063 msgid "Expire by message age"
2064 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2065
2066 #: ../roomops.c:1730 ../roomops.c:1757 ../siteconfig.c:638 ../siteconfig.c:663
2067 #, c-format
2068 msgid "Number of messages or days: "
2069 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2070
2071 #: ../roomops.c:1737
2072 msgid "Message expire policy for this floor"
2073 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2074
2075 #: ../roomops.c:1743
2076 msgid "Use the system default"
2077 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2078
2079 #: ../roomops.c:1790
2080 msgid ""
2081 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2082 "room:"
2083 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2084
2085 #: ../roomops.c:1795
2086 msgid "Remote host"
2087 msgstr "POP3 Server"
2088
2089 #: ../roomops.c:1797 ../who.c:28
2090 msgid "User name"
2091 msgstr "Benutzername"
2092
2093 #: ../roomops.c:1799 ../useredit.c:306
2094 msgid "Password"
2095 msgstr "Passwort"
2096
2097 #: ../roomops.c:1801
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Keep messages on server?"
2100 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2101
2102 #: ../roomops.c:1867
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2105 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2106
2107 #: ../roomops.c:1873
2108 msgid "Feed URL"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: ../roomops.c:1965 ../roomops.c:3459 ../sieve.c:539
2112 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2113 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2114
2115 #: ../roomops.c:2127 ../sieve.c:595
2116 msgid "Your changes have been saved."
2117 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2118
2119 #: ../roomops.c:2159
2120 #, c-format
2121 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2122 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2123
2124 #: ../roomops.c:2173
2125 #, c-format
2126 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2127 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2128
2129 #: ../roomops.c:2201
2130 msgid ""
2131 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2132 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2133 msgstr ""
2134 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
2135 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2136
2137 #: ../roomops.c:2222
2138 msgid "Kick"
2139 msgstr "Bannen"
2140
2141 #: ../roomops.c:2226
2142 msgid ""
2143 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2144 "below and click 'Invite'."
2145 msgstr ""
2146 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2147 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2148
2149 #: ../roomops.c:2233
2150 msgid "Invite:"
2151 msgstr "Einladen:"
2152
2153 #: ../roomops.c:2238
2154 msgid "Invite"
2155 msgstr "Einladen"
2156
2157 #: ../roomops.c:2245
2158 #, fuzzy
2159 msgid "User"
2160 msgstr "Neuer Benutzer"
2161
2162 #: ../roomops.c:2246
2163 #, fuzzy
2164 msgid "Users"
2165 msgstr "Benutzerliste"
2166
2167 #: ../roomops.c:2312
2168 msgid "Default view for room: "
2169 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2170
2171 #: ../roomops.c:2388
2172 msgid "Create new room"
2173 msgstr "Neuer Raum"
2174
2175 #: ../roomops.c:2458
2176 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2177 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2178
2179 #: ../roomops.c:2499
2180 msgid "Go to a hidden room"
2181 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2182
2183 #: ../roomops.c:2503
2184 msgid ""
2185 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2186 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2187 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2188 "returning here."
2189 msgstr ""
2190 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2191 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2192 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2193
2194 #: ../roomops.c:2515
2195 msgid "Enter room name:"
2196 msgstr "Raumname eingeben:"
2197
2198 #: ../roomops.c:2522
2199 msgid "Enter room password:"
2200 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2201
2202 #: ../roomops.c:2532
2203 msgid "Go there"
2204 msgstr "Betreten"
2205
2206 #: ../roomops.c:2586
2207 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2208 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2209
2210 #: ../roomops.c:2592
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2214 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2215 msgstr ""
2216 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
2217 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2218
2219 #: ../roomops.c:2598
2220 msgid "Zap this room"
2221 msgstr "Raum vergessen"
2222
2223 #: ../roomops.c:3406 ../roomops.c:3412
2224 msgid "Room list"
2225 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2226
2227 #: ../roomops.c:3409
2228 msgid "Folder list"
2229 msgstr "Ordner Liste"
2230
2231 #: ../rss.c:34
2232 msgid "Email"
2233 msgstr "EMail"
2234
2235 #: ../rss.c:73
2236 msgid "Not logged in"
2237 msgstr "Nicht angemeldet"
2238
2239 #: ../rss.c:92
2240 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2241 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2242
2243 #: ../sieve.c:92
2244 msgid "When new mail arrives: "
2245 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2246
2247 #: ../sieve.c:96
2248 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2249 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2250
2251 #: ../sieve.c:100
2252 msgid "Filter it according to rules selected below"
2253 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2254
2255 #: ../sieve.c:105
2256 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2257 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2258
2259 #: ../sieve.c:116
2260 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2261 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2262
2263 #: ../sieve.c:131
2264 msgid "The currently active script is: "
2265 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2266
2267 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:612
2268 msgid "Add or delete scripts"
2269 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2270
2271 #: ../sieve.c:622
2272 msgid "Add a new script"
2273 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2274
2275 #: ../sieve.c:625
2276 msgid ""
2277 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2278 "click 'Create'."
2279 msgstr ""
2280 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2281 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2282
2283 #: ../sieve.c:631
2284 msgid "Script name: "
2285 msgstr "Script-Name:  "
2286
2287 #: ../sieve.c:634 ../useredit.c:51
2288 msgid "Create"
2289 msgstr "Anlegen"
2290
2291 #: ../sieve.c:638
2292 msgid "Edit scripts"
2293 msgstr "Script bearbeiten"
2294
2295 #: ../sieve.c:641
2296 msgid "Return to the script editing screen"
2297 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2298
2299 #: ../sieve.c:647
2300 msgid "Delete scripts"
2301 msgstr "Script Löschen"
2302
2303 #: ../sieve.c:650
2304 msgid ""
2305 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2306 "'Delete'."
2307 msgstr ""
2308 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2309 "dann 'Löschen' Klicken"
2310
2311 #: ../sieve.c:674
2312 msgid "Delete script"
2313 msgstr "Script löschen"
2314
2315 #: ../sieve.c:674
2316 msgid "Delete this script?"
2317 msgstr "Dieses Script löschen?"
2318
2319 #: ../sieve.c:711
2320 msgid "A script by that name already exists."
2321 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2322
2323 #: ../sieve.c:720
2324 msgid ""
2325 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2326 "and activate it."
2327 msgstr ""
2328 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2329 "aktiviert werden."
2330
2331 #: ../sieve.c:937
2332 msgid "Move rule up"
2333 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2334
2335 #: ../sieve.c:942
2336 msgid "Move rule down"
2337 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2338
2339 #: ../sieve.c:947
2340 msgid "Delete rule"
2341 msgstr "Regel löschen"
2342
2343 #: ../sieve.c:955
2344 msgid "If"
2345 msgstr "Wenn"
2346
2347 #: ../sieve.c:958
2348 msgid "From"
2349 msgstr "From"
2350
2351 #: ../sieve.c:959
2352 msgid "To or Cc"
2353 msgstr "To oder Cc"
2354
2355 #: ../sieve.c:961
2356 msgid "Reply-to"
2357 msgstr "Reply-to"
2358
2359 #: ../sieve.c:963
2360 msgid "Resent-From"
2361 msgstr "Resent-From"
2362
2363 #: ../sieve.c:964
2364 msgid "Resent-To"
2365 msgstr "Resent-To"
2366
2367 #: ../sieve.c:965
2368 msgid "Envelope From"
2369 msgstr "Envelope From"
2370
2371 #: ../sieve.c:966
2372 msgid "Envelope To"
2373 msgstr "Envelope To"
2374
2375 #: ../sieve.c:967
2376 msgid "X-Mailer"
2377 msgstr "X-Mailer"
2378
2379 #: ../sieve.c:968
2380 msgid "X-Spam-Flag"
2381 msgstr "X-Spam-Flag"
2382
2383 #: ../sieve.c:969
2384 msgid "X-Spam-Status"
2385 msgstr "X-Spam-Status"
2386
2387 #: ../sieve.c:970
2388 msgid "Message size"
2389 msgstr "Nachrichten größe"
2390
2391 #: ../sieve.c:990
2392 msgid "contains"
2393 msgstr "beinhaltet"
2394
2395 #: ../sieve.c:991
2396 msgid "does not contain"
2397 msgstr "beinhaltet nicht"
2398
2399 #: ../sieve.c:992
2400 msgid "is"
2401 msgstr "ist"
2402
2403 #: ../sieve.c:993
2404 msgid "is not"
2405 msgstr "ist nicht"
2406
2407 #: ../sieve.c:994
2408 msgid "matches"
2409 msgstr "trifft zu"
2410
2411 #: ../sieve.c:995
2412 msgid "does not match"
2413 msgstr "trifft nicht zu"
2414
2415 #: ../sieve.c:1015
2416 msgid "(All messages)"
2417 msgstr "(Alle Beiträge)"
2418
2419 #: ../sieve.c:1019
2420 msgid "is larger than"
2421 msgstr "ist größer als"
2422
2423 #: ../sieve.c:1020
2424 msgid "is smaller than"
2425 msgstr "ist kleiner als"
2426
2427 #: ../sieve.c:1043
2428 msgid "Keep"
2429 msgstr "Behalten"
2430
2431 #: ../sieve.c:1044
2432 msgid "Discard silently"
2433 msgstr "still verwerfen"
2434
2435 #: ../sieve.c:1045
2436 msgid "Reject"
2437 msgstr "Abweisen"
2438
2439 #: ../sieve.c:1046
2440 msgid "Move message to"
2441 msgstr "Meldung verschieben nach"
2442
2443 #: ../sieve.c:1047
2444 msgid "Forward to"
2445 msgstr "Weiterleiten an"
2446
2447 #: ../sieve.c:1048
2448 msgid "Vacation"
2449 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2450
2451 #: ../sieve.c:1085
2452 msgid "Message:"
2453 msgstr "Nachricht:"
2454
2455 #: ../sieve.c:1095
2456 msgid "continue processing"
2457 msgstr "weiter Bearbeiten"
2458
2459 #: ../sieve.c:1096
2460 msgid "stop"
2461 msgstr "stop"
2462
2463 #: ../sieve.c:1099
2464 msgid "and then"
2465 msgstr "und dann"
2466
2467 #: ../sieve.c:1120
2468 msgid "Add rule"
2469 msgstr "Neue Regel"
2470
2471 #: ../siteconfig.c:38
2472 msgid "Site configuration"
2473 msgstr "Standortskonfiguration"
2474
2475 #: ../siteconfig.c:59
2476 msgid "General"
2477 msgstr "Allgemein"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:60
2480 msgid "Access"
2481 msgstr "Zugang"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:61
2484 msgid "Network"
2485 msgstr "Netzwerk"
2486
2487 #: ../siteconfig.c:62
2488 msgid "Tuning"
2489 msgstr "Feinabstimmung"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:63
2492 msgid "Directory"
2493 msgstr "Verzeichnisdienste"
2494
2495 #: ../siteconfig.c:64
2496 msgid "Auto-purger"
2497 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:65
2500 msgid "Indexing/Journaling"
2501 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2504 msgid "Push Email"
2505 msgstr "Mobile Push-EMail"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:70
2508 msgid "General site configuration items"
2509 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:74
2512 msgid "Access controls and site policy settings"
2513 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:78
2516 msgid "Network services"
2517 msgstr "Netzwerkdienste"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2520 msgid ""
2521 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2522 "Citadel server."
2523 msgstr ""
2524 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2525
2526 #: ../siteconfig.c:84
2527 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2528 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2529
2530 #: ../siteconfig.c:88
2531 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2532 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2533
2534 #: ../siteconfig.c:92
2535 msgid ""
2536 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2537 "options will have no effect."
2538 msgstr ""
2539 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2540 "wird keine Auswirkung haben."
2541
2542 #: ../siteconfig.c:98
2543 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2544 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2545
2546 #: ../siteconfig.c:99
2547 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2548 msgstr ""
2549 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2550
2551 #: ../siteconfig.c:103
2552 msgid "Indexing and Journaling"
2553 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2554
2555 #: ../siteconfig.c:104
2556 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2557 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:125
2560 #, c-format
2561 msgid "Fully qualified domain name"
2562 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:132
2565 #, c-format
2566 msgid "Human-readable node name"
2567 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2568
2569 #: ../siteconfig.c:139
2570 #, c-format
2571 msgid "Telephone number"
2572 msgstr "Telefonnummer"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:146
2575 #, c-format
2576 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2577 msgstr ""
2578 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2579
2580 #: ../siteconfig.c:154
2581 #, c-format
2582 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2583 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2584
2585 #: ../siteconfig.c:161
2586 #, c-format
2587 msgid "Initial access level for new users"
2588 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2589
2590 #: ../siteconfig.c:175
2591 #, c-format
2592 msgid "Require registration for new users"
2593 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:183
2596 #, c-format
2597 msgid "Quarantine messages from problem users"
2598 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:191
2601 #, c-format
2602 msgid "Name of quarantine room"
2603 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:198
2606 #, c-format
2607 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2608 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2609
2610 #: ../siteconfig.c:205
2611 #, c-format
2612 msgid "Restrict access to Internet mail"
2613 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:213
2616 #, c-format
2617 msgid "Geographic location of this system"
2618 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:220
2621 #, c-format
2622 msgid "Name of system administrator"
2623 msgstr "Name des Verwalters"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:227
2626 #, c-format
2627 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2628 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2629
2630 #: ../siteconfig.c:234
2631 #, c-format
2632 msgid "Default user purge time (days)"
2633 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2634
2635 #: ../siteconfig.c:241
2636 #, c-format
2637 msgid "Default room purge time (days)"
2638 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2639
2640 #: ../siteconfig.c:248
2641 #, c-format
2642 msgid "Name of room to log pages"
2643 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2644
2645 #: ../siteconfig.c:255
2646 #, c-format
2647 msgid "Access level required to create rooms"
2648 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2649
2650 #: ../siteconfig.c:269
2651 #, c-format
2652 msgid "Maximum message length"
2653 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2654
2655 #: ../siteconfig.c:276
2656 #, c-format
2657 msgid "Minimum number of worker threads"
2658 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2659
2660 #: ../siteconfig.c:283
2661 #, c-format
2662 msgid "Maximum number of worker threads"
2663 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2664
2665 #: ../siteconfig.c:290
2666 #, c-format
2667 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2668 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2669
2670 #: ../siteconfig.c:297
2671 #, c-format
2672 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2673 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2674
2675 #: ../siteconfig.c:304
2676 #, c-format
2677 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2678 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2679
2680 #: ../siteconfig.c:312
2681 #, c-format
2682 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2683 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2684
2685 #: ../siteconfig.c:320
2686 #, c-format
2687 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2688 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2689
2690 #: ../siteconfig.c:327
2691 #, c-format
2692 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2693 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2694
2695 #: ../siteconfig.c:334
2696 #, c-format
2697 msgid "Disable self-service user account creation"
2698 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2699
2700 #: ../siteconfig.c:342
2701 #, c-format
2702 msgid "Hour to run database auto-purge"
2703 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2704
2705 #: ../siteconfig.c:358
2706 #, c-format
2707 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2708 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2709
2710 #: ../siteconfig.c:365
2711 #, c-format
2712 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2713 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2714
2715 #: ../siteconfig.c:372
2716 #, c-format
2717 msgid "Base DN"
2718 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2719
2720 #: ../siteconfig.c:379
2721 #, c-format
2722 msgid "Bind DN"
2723 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2724
2725 #: ../siteconfig.c:386
2726 #, c-format
2727 msgid "Password for bind DN"
2728 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2729
2730 #: ../siteconfig.c:394
2731 #, c-format
2732 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2733 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2734
2735 #: ../siteconfig.c:401
2736 #, c-format
2737 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2738 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2739
2740 #: ../siteconfig.c:408
2741 #, c-format
2742 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2743 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2744
2745 #: ../siteconfig.c:415
2746 #, c-format
2747 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2748 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2749
2750 #: ../siteconfig.c:422
2751 #, c-format
2752 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2753 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2754
2755 #: ../siteconfig.c:429
2756 #, c-format
2757 msgid "Enable full text index"
2758 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2759
2760 #: ../siteconfig.c:437
2761 #, c-format
2762 msgid "Automatically delete committed database logs"
2763 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2764
2765 #: ../siteconfig.c:445
2766 #, c-format
2767 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2768 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2769
2770 #: ../siteconfig.c:453
2771 #, c-format
2772 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2773 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2774
2775 #: ../siteconfig.c:461
2776 #, c-format
2777 msgid "Perform journaling of email messages"
2778 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2779
2780 #: ../siteconfig.c:469
2781 #, c-format
2782 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2783 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2784
2785 #: ../siteconfig.c:477
2786 #, c-format
2787 msgid "Email destination of journalized messages"
2788 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2789
2790 #: ../siteconfig.c:488
2791 #, c-format
2792 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2793 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2794
2795 #: ../siteconfig.c:516
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2799 "Port </a> (-1 to disable)"
2800 msgstr ""
2801 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2802 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2803
2804 #: ../siteconfig.c:523
2805 #, c-format
2806 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2807 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2808
2809 #: ../siteconfig.c:530
2810 #, c-format
2811 msgid "Enable host based authentication mode"
2812 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2813
2814 #: ../siteconfig.c:538
2815 #, c-format
2816 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2817 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2818
2819 #: ../siteconfig.c:545
2820 #, c-format
2821 msgid "Funambol server port "
2822 msgstr "Funambol Serverport"
2823
2824 #: ../siteconfig.c:552
2825 #, c-format
2826 msgid "Funambol sync source"
2827 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2828
2829 #: ../siteconfig.c:559
2830 #, c-format
2831 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2832 msgstr ""
2833 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2834
2835 #: ../siteconfig.c:566
2836 #, c-format
2837 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2838 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2839
2840 #: ../siteconfig.c:574
2841 #, c-format
2842 msgid "Master user name (blank to disable)"
2843 msgstr ""
2844 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2845
2846 #: ../siteconfig.c:581
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Master user password"
2849 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2850
2851 #: ../siteconfig.c:589
2852 #, c-format
2853 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2854 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2855
2856 #: ../siteconfig.c:596
2857 #, c-format
2858 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: ../siteconfig.c:624
2862 #, c-format
2863 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2864 msgstr ""
2865 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2866
2867 #: ../siteconfig.c:645
2868 #, c-format
2869 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2870 msgstr ""
2871 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2872
2873 #: ../siteconfig.c:649
2874 #, c-format
2875 msgid "Same policy as public rooms"
2876 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2877
2878 #: ../siteconfig.c:787
2879 msgid "Your system configuration has been updated."
2880 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2881
2882 #: ../smtpqueue.c:190
2883 msgid "Message ID"
2884 msgstr "Nachrichten-ID"
2885
2886 #: ../smtpqueue.c:192
2887 msgid "Date/time submitted"
2888 msgstr "Versandzeitpunkt"
2889
2890 #: ../smtpqueue.c:194
2891 msgid "Last attempt"
2892 msgstr "Letzter Versuch"
2893
2894 #: ../smtpqueue.c:198
2895 msgid "Recipients"
2896 msgstr "Empfänger"
2897
2898 #: ../smtpqueue.c:210
2899 msgid "The queue is empty."
2900 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2901
2902 #: ../smtpqueue.c:216
2903 msgid "You do not have permission to view this resource."
2904 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2905
2906 #: ../smtpqueue.c:269
2907 msgid "Refresh this page"
2908 msgstr "Diese Seite neu laden"
2909
2910 #: ../subst.c:256
2911 msgid "ERROR: could not open template "
2912 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2913
2914 #: ../summary.c:35
2915 msgid "(nothing)"
2916 msgstr "(Nichts)"
2917
2918 #: ../summary.c:138
2919 msgid "(None)"
2920 msgstr "(Keine)"
2921
2922 #: ../summary.c:151
2923 msgid "(This server does not support task lists)"
2924 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2925
2926 #: ../summary.c:177
2927 msgid "(Nothing)"
2928 msgstr "(Nichts)"
2929
2930 #: ../summary.c:189
2931 msgid "(This server does not support calendars)"
2932 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2933
2934 #: ../summary.c:201
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2938 "administrator is %s."
2939 msgstr ""
2940 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2941 "s"
2942
2943 #: ../summary.c:235
2944 msgid "Messages"
2945 msgstr "Nachrichten"
2946
2947 #: ../summary.c:261
2948 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2949 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2950
2951 #: ../summary.c:276
2952 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2953 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2954
2955 #: ../summary.c:289
2956 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2957 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2958
2959 #: ../summary.c:315
2960 #, c-format
2961 msgid "Summary page for %s"
2962 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2963
2964 #: ../sysmsgs.c:40
2965 #, c-format
2966 msgid "Edit %s"
2967 msgstr "%s bearbeiten"
2968
2969 #: ../sysmsgs.c:43
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2973 "forced by preceding the next line by a blank."
2974 msgstr ""
2975 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2976 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2977 "Leerschritt beginnt."
2978
2979 #: ../sysmsgs.c:77
2980 #, c-format
2981 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2982 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2983
2984 #: ../sysmsgs.c:96
2985 #, c-format
2986 msgid "%s has been saved."
2987 msgstr "%s wurde gespeichert."
2988
2989 #: ../useredit.c:29
2990 msgid "Edit or delete users"
2991 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2992
2993 #: ../useredit.c:39
2994 msgid "Add users"
2995 msgstr "Neuer Benutzer"
2996
2997 #: ../useredit.c:42
2998 msgid ""
2999 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3000 "and click 'Create'."
3001 msgstr ""
3002 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3003 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3004
3005 #: ../useredit.c:48
3006 msgid "New user: "
3007 msgstr "Neuer Benutzer: "
3008
3009 #: ../useredit.c:57
3010 msgid "Edit or Delete users"
3011 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3012
3013 #: ../useredit.c:60
3014 msgid ""
3015 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3016 "click 'Edit'."
3017 msgstr ""
3018 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3019 "'Bearbeiten' Klicken"
3020
3021 #: ../useredit.c:84
3022 msgid "Edit configuration"
3023 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3024
3025 #: ../useredit.c:85
3026 msgid "Edit address book entry"
3027 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3028
3029 #: ../useredit.c:87
3030 msgid "Delete user"
3031 msgstr "Benutzer löschen"
3032
3033 #: ../useredit.c:87
3034 msgid "Delete this user?"
3035 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3036
3037 #: ../useredit.c:205
3038 msgid ""
3039 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3040 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
3041
3042 #: ../useredit.c:283
3043 msgid "Edit user account: "
3044 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3045
3046 #: ../useredit.c:313
3047 msgid "Permission to send Internet mail"
3048 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3049
3050 #: ../useredit.c:322
3051 msgid "Number of logins"
3052 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3053
3054 #: ../useredit.c:329
3055 msgid "Messages submitted"
3056 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3057
3058 #: ../useredit.c:336
3059 msgid "Access level"
3060 msgstr "Zugangsberechtigung"
3061
3062 #: ../useredit.c:350
3063 msgid "User ID number"
3064 msgstr "Benutzer-ID"
3065
3066 #: ../useredit.c:358
3067 msgid "Date and time of last login"
3068 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3069
3070 #: ../useredit.c:373
3071 msgid "Auto-purge after this many days"
3072 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3073
3074 #: ../useredit.c:405
3075 msgid "Changes were not saved."
3076 msgstr "Änderungen verworfen."
3077
3078 #: ../useredit.c:488
3079 #, c-format
3080 msgid "A new user has been created."
3081 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3082
3083 #: ../useredit.c:495
3084 msgid ""
3085 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3086 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3087 "the host system, not within Citadel."
3088 msgstr ""
3089
3090 #: ../userlist.c:47
3091 #, c-format
3092 msgid "User list for %s"
3093 msgstr "Benutzerliste für %s"
3094
3095 #: ../userlist.c:65
3096 msgid "User Name"
3097 msgstr "Benutzername"
3098
3099 #: ../userlist.c:66
3100 msgid "Number"
3101 msgstr "Zahl"
3102
3103 #: ../userlist.c:67
3104 msgid "Access Level"
3105 msgstr "Zugangsberechtigung"
3106
3107 #: ../userlist.c:68
3108 msgid "Last Login"
3109 msgstr "Letzte Anmeldung"
3110
3111 #: ../userlist.c:69
3112 msgid "Total Logins"
3113 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3114
3115 #: ../userlist.c:70
3116 msgid "Total Posts"
3117 msgstr "Summe aller Beiträge"
3118
3119 #: ../userlist.c:127
3120 msgid "User profile"
3121 msgstr "Benutzerprofil"
3122
3123 #: ../userlist.c:165
3124 #, c-format
3125 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3126 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3127
3128 #: ../vcard_edit.c:190
3129 msgid "Edit contact information"
3130 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3131
3132 #: ../vcard_edit.c:211
3133 msgid "Prefix"
3134 msgstr "Anrede"
3135
3136 #: ../vcard_edit.c:211
3137 msgid "First"
3138 msgstr "Vorname"
3139
3140 #: ../vcard_edit.c:211
3141 msgid "Middle"
3142 msgstr "Mittelinitial"
3143
3144 #: ../vcard_edit.c:211
3145 msgid "Last"
3146 msgstr "Nachname"
3147
3148 #: ../vcard_edit.c:211
3149 msgid "Suffix"
3150 msgstr "Zähler"
3151
3152 #: ../vcard_edit.c:232
3153 msgid "Display name:"
3154 msgstr "Namen anzeigen:"
3155
3156 #: ../vcard_edit.c:239
3157 msgid "Title:"
3158 msgstr "Titel:"
3159
3160 #: ../vcard_edit.c:246
3161 msgid "Organization:"
3162 msgstr "Organisation:"
3163
3164 #: ../vcard_edit.c:257
3165 msgid "PO box:"
3166 msgstr "Postfach:"
3167
3168 #: ../vcard_edit.c:273
3169 msgid "City:"
3170 msgstr "Stadt:"
3171
3172 #: ../vcard_edit.c:279
3173 msgid "State:"
3174 msgstr "Bundesland:"
3175
3176 #: ../vcard_edit.c:285
3177 msgid "ZIP code:"
3178 msgstr "Postleitzahl:"
3179
3180 #: ../vcard_edit.c:291
3181 msgid "Country:"
3182 msgstr "Land:"
3183
3184 #: ../vcard_edit.c:301
3185 msgid "Home telephone:"
3186 msgstr "Telefon:"
3187
3188 #: ../vcard_edit.c:307
3189 msgid "Work telephone:"
3190 msgstr "Telefon/Büro:"
3191
3192 #: ../vcard_edit.c:313
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Mobile telephone:"
3195 msgstr "Telefon:"
3196
3197 #: ../vcard_edit.c:319
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Fax number:"
3200 msgstr "Etagen-Nr."
3201
3202 #: ../vcard_edit.c:330
3203 msgid "Primary Internet e-mail address"
3204 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3205
3206 #: ../vcard_edit.c:337
3207 msgid "Internet e-mail aliases"
3208 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3209
3210 #: ../webcit.c:789
3211 #, c-format
3212 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3213 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3214
3215 #: ../webcit.c:873
3216 msgid "Make this my start page"
3217 msgstr "Als Startseite setzen"
3218
3219 #: ../webcit.c:892
3220 msgid "You no longer have a start page selected."
3221 msgstr "Startseite gelöscht"
3222
3223 #: ../webcit.c:928
3224 msgid "Authorization Required"
3225 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3226
3227 #: ../webcit.c:930
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3231 "not be logged in: %s\n"
3232 msgstr ""
3233 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3234 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3235
3236 #: ../webcit.c:1367
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3240 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3241 "newer.\n"
3242 "\n"
3243 "\n"
3244 msgstr ""
3245 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3246 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3247 "\n"
3248 "\n"
3249
3250 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3251 msgid "Room info"
3252 msgstr "Rauminfo"
3253
3254 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3255 msgid "Your bio"
3256 msgstr "Ihre Biographie"
3257
3258 #: ../webcit.c:1643
3259 msgid "your photo"
3260 msgstr "Ihr Photo"
3261
3262 #: ../webcit.c:1649
3263 msgid "the icon for this room"
3264 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3265
3266 #: ../webcit.c:1663
3267 msgid "the icon for this floor"
3268 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3269
3270 #: ../who.c:29
3271 msgid "Room"
3272 msgstr "Raum"
3273
3274 #: ../who.c:30
3275 msgid "From host"
3276 msgstr "Client DNS Name / IP"
3277
3278 #: ../who.c:63
3279 msgid "(kill)"
3280 msgstr "(beenden)"
3281
3282 #: ../who.c:66
3283 msgid "(edit)"
3284 msgstr "(bearbeiten)"
3285
3286 #: ../who.c:142
3287 msgid "Do you really want to kill this session?"
3288 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3289
3290 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3291 #, c-format
3292 msgid "Users currently on %s"
3293 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3294
3295 #: ../who.c:170
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3299 "to that user."
3300 msgstr ""
3301 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3302 "eine Kurznachricht zu senden."
3303
3304 #: ../who.c:232
3305 msgid "Edit your session display"
3306 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3307
3308 #: ../who.c:236
3309 msgid ""
3310 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3311 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3312 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3313 "corresponding box. "
3314 msgstr ""
3315 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3316 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3317 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3318
3319 #: ../who.c:249
3320 msgid "Room name:"
3321 msgstr "Raumname:"
3322
3323 #: ../who.c:254
3324 msgid "Change room name"
3325 msgstr "Raumnamen ändern"
3326
3327 #: ../who.c:258
3328 msgid "Host name:"
3329 msgstr "Rechnername:"
3330
3331 #: ../who.c:263
3332 msgid "Change host name"
3333 msgstr "Rechnernamen ändern"
3334
3335 #: ../who.c:273
3336 msgid "Change user name"
3337 msgstr "Benutzernamen ändern"
3338
3339 #: ../wiki.c:64
3340 #, c-format
3341 msgid "There is no room called '%s'."
3342 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3343
3344 #: ../wiki.c:74
3345 #, c-format
3346 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3347 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3348
3349 #: ../wiki.c:100
3350 #, c-format
3351 msgid "There is no page called '%s' here."
3352 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3353
3354 #: ../wiki.c:102
3355 msgid ""
3356 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3357 "create this page."
3358 msgstr ""
3359 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3360 "Raum erzeugen möchten."
3361
3362 #~ msgid "Back to menu"
3363 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3364
3365 #~ msgid "Respond to meeting request"
3366 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3367
3368 #~ msgid "Return to messages"
3369 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3370
3371 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3372 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3373
3374 #~ msgid "Public room"
3375 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3376
3377 #~ msgid "Private - guess name"
3378 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3379
3380 #~ msgid "Private - require password:"
3381 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3382
3383 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3384 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"