* actualize .de translation
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 18:13+1100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
23 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
28 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
29 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
30 msgid "Deleted"
31 msgstr "gelöscht"
32
33 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
34 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
36 msgid "New User"
37 msgstr "Neuer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Problematischer Benutzer"
44
45 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
46 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
47 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
48 msgid "Local User"
49 msgstr "Lokaler Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
52 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
53 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
54 msgid "Network User"
55 msgstr "Netzwerk Benutzer"
56
57 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
58 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
59 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
60 msgid "Preferred User"
61 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
62
63 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
64 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
65 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
66 msgid "Aide"
67 msgstr "Verantwortlicher"
68
69 #: ../auth.c:70
70 #, c-format
71 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
72 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
73
74 #: ../auth.c:79
75 #, c-format
76 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
77 msgstr "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits vorhandenen Benutzer"
78
79 #: ../auth.c:87
80 msgid "Please specify the user name you would like to use."
81 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
82
83 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
84 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
85 msgid "User name:"
86 msgstr "Benutzername:"
87
88 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Ende"
91
92 #: ../auth.c:93
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr ""
96 "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
97
98 #: ../auth.c:212 ../auth.c:840
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:443
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:550 ../static/t/iconbar.html:77
107 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
108 msgid "Log off"
109 msgstr "Abmelden"
110
111 #: ../auth.c:563
112 msgid ""
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
114 "Please report this problem to your system administrator."
115 msgstr ""
116 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
117 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
118
119 #: ../auth.c:569
120 msgid "Read More..."
121 msgstr "Weiter lesen..."
122
123 #: ../auth.c:574
124 msgid "Log in again"
125 msgstr "Erneut anmelden"
126
127 #: ../auth.c:577 ../roomops.c:328
128 msgid "Close window"
129 msgstr "Fenster schließen"
130
131 #: ../auth.c:597 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
132 msgid "Validate new users"
133 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
134
135 #: ../auth.c:620
136 msgid "No users require validation at this time."
137 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
138
139 #: ../auth.c:668
140 msgid "very weak"
141 msgstr "sehr schwach"
142
143 #: ../auth.c:671
144 msgid "weak"
145 msgstr "schwach"
146
147 #: ../auth.c:674
148 msgid "ok"
149 msgstr "in Ordnung"
150
151 #: ../auth.c:678
152 msgid "strong"
153 msgstr "stark"
154
155 #: ../auth.c:696
156 #, c-format
157 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
158 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
159
160 #: ../auth.c:704
161 msgid "Select access level for this user:"
162 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
163
164 #: ../auth.c:766 ../static/t/menu_your_info.html:4
165 msgid "Change your password"
166 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
167
168 #: ../auth.c:790
169 msgid "Enter new password:"
170 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
171
172 #: ../auth.c:794
173 msgid "Enter it again to confirm:"
174 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
175
176 #: ../auth.c:800
177 msgid "Change password"
178 msgstr "Passwort ändern"
179
180 #: ../auth.c:802 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
181 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
182 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
183 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
184 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
185 msgid "Cancel"
186 msgstr "Abbruch"
187
188 #: ../auth.c:821
189 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
190 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
191
192 #: ../auth.c:832
193 msgid "They don't match.  Password was not changed."
194 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
195
196 #: ../availability.c:130
197 msgid "availability unknown"
198 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
199
200 #: ../availability.c:151
201 msgid "free"
202 msgstr "frei"
203
204 #: ../availability.c:161
205 msgid "BUSY"
206 msgstr "BESCHÄFTIGT"
207
208 #: ../calendar.c:67
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Einladung für ein Treffen"
211
212 #: ../calendar.c:70
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
215
216 #: ../calendar.c:73
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Öffentliches Ereignis"
219
220 #: ../calendar.c:76
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
223
224 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
225 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
226 msgid "Summary:"
227 msgstr "Zusammenfassung:"
228
229 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
230 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
231 msgid "Location:"
232 msgstr "Ort:"
233
234 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
235 msgid "Date:"
236 msgstr "Datum:"
237
238 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
239 #: ../calendar_view.c:1010
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Startzeit/-Datum:"
242
243 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
244 #: ../calendar_view.c:1012
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Endzeit/-Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
249 msgid "Description:"
250 msgstr "Beschreibung"
251
252 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
253 msgid "Recurrence"
254 msgstr "Serie"
255
256 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
257 msgid "This is a recurring event"
258 msgstr "Dies ist ein Serienthermin"
259
260 #: ../calendar.c:169
261 msgid "Attendee:"
262 msgstr "Teilnehmer"
263
264 #: ../calendar.c:209
265 #, c-format
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
268
269 #: ../calendar.c:213
270 #, c-format
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr ""
273 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
274 "vorgemerkt ist."
275
276 #: ../calendar.c:218
277 msgid "Update:"
278 msgstr "Update:"
279
280 #: ../calendar.c:219
281 msgid "CONFLICT:"
282 msgstr "KONFLIKT:"
283
284 #: ../calendar.c:242
285 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
286 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
287
288 #: ../calendar.c:243
289 msgid "Accept"
290 msgstr "Annehmen"
291
292 #: ../calendar.c:244
293 msgid "Tentative"
294 msgstr "Vorläufig"
295
296 #: ../calendar.c:245
297 msgid "Decline"
298 msgstr "Ablehnen"
299
300 #: ../calendar.c:262
301 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 msgstr ""
303 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
304 "übernehmen."
305
306 #: ../calendar.c:263
307 msgid "Update"
308 msgstr "Aktualisieren"
309
310 #: ../calendar.c:264
311 msgid "Ignore"
312 msgstr "Ignorieren"
313
314 #: ../calendar.c:287
315 msgid "There was an error parsing this calendar item."
316 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
317
318 #: ../calendar.c:321
319 msgid ""
320 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
321 "calendar."
322 msgstr ""
323 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
324
325 #: ../calendar.c:325
326 msgid ""
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
329 msgstr ""
330 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
331 "vorgemerkt."
332
333 #: ../calendar.c:329
334 msgid ""
335 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
337 msgstr ""
338 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
339 "Kalender übernommen."
340
341 #: ../calendar.c:334
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
344
345 #: ../calendar.c:366
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
348
349 #: ../calendar.c:368
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
354
355 #: ../calendar.c:632
356 msgid "Edit task"
357 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
358
359 #: ../calendar.c:662
360 msgid "Start date:"
361 msgstr "Anfangsdatum:"
362
363 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
364 msgid "No date"
365 msgstr "Kein Datum"
366
367 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
368 msgid "or"
369 msgstr "oder"
370
371 #: ../calendar.c:684
372 msgid "Due date:"
373 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
374
375 #: ../calendar.c:706
376 msgid "Completed:"
377 msgstr "Vollständig:"
378
379 #: ../calendar.c:717
380 msgid "Category:"
381 msgstr "Kategorie"
382
383 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
384 msgid "Save"
385 msgstr "Speichern"
386
387 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
388 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
389 #: ../static/t/view_message.html:29
390 msgid "Delete"
391 msgstr "Löschen"
392
393 #: ../calendar.c:1187
394 msgid "Calendar day view begins at:"
395 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
396
397 #: ../calendar.c:1188
398 msgid "Calendar day view ends at:"
399 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
400
401 #: ../calendar.c:1189
402 msgid "Week starts on:"
403 msgstr "Wochen starten an:"
404
405 #: ../calendar_tools.c:83
406 msgid "Hour: "
407 msgstr "Stunde: "
408
409 #: ../calendar_tools.c:103
410 msgid "Minute: "
411 msgstr "Minute: "
412
413 #: ../calendar_tools.c:174
414 msgid "(status unknown)"
415 msgstr "(Zustand unbekannt)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:190
418 msgid "(needs action)"
419 msgstr "(zu bearbeiten)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:193
422 msgid "(accepted)"
423 msgstr "(Angenommen)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:196
426 msgid "(declined)"
427 msgstr "(Abgelehnt)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:199
430 msgid "(tenative)"
431 msgstr "(Vorläufig)"
432
433 #: ../calendar_tools.c:202
434 msgid "(delegated)"
435 msgstr "(abgesendet)"
436
437 #: ../calendar_tools.c:205
438 msgid "(completed)"
439 msgstr "(Vollständig)"
440
441 #: ../calendar_tools.c:208
442 msgid "(in process)"
443 msgstr "(in Bearbeitung)"
444
445 #: ../calendar_tools.c:211
446 msgid "(none)"
447 msgstr "(keine)"
448
449 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
450 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
451 msgid "From"
452 msgstr "Von"
453
454 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
455 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
456 msgid "Notes:"
457 msgstr "Notizen:"
458
459 #: ../calendar_view.c:707
460 msgid "Week"
461 msgstr "Woche"
462
463 #: ../calendar_view.c:709
464 msgid "Hours"
465 msgstr "Stunden"
466
467 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
468 #: ../static/t/summary_header.html:9
469 msgid "Subject"
470 msgstr "Betreff"
471
472 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
473 msgid "Start"
474 msgstr "Anfang"
475
476 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
477 msgid "End"
478 msgstr "Ende"
479
480 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
481 msgid "All day event"
482 msgstr "Ganztägiger Termin"
483
484 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
485 msgid "Ongoing event"
486 msgstr "Mehrtägiger Termin"
487
488 #: ../calendar_view.c:1521
489 msgid "Completed?"
490 msgstr "Vollständig?"
491
492 #: ../calendar_view.c:1523
493 msgid "Name of task"
494 msgstr "Name der Aufgaben"
495
496 #: ../calendar_view.c:1525
497 msgid "Date due"
498 msgstr "Fälligkeitsdatum"
499
500 #: ../calendar_view.c:1527
501 msgid "Category"
502 msgstr "Kategorie"
503
504 #: ../calendar_view.c:1529
505 msgid "Show All"
506 msgstr "Alle anzeigen"
507
508 #: ../downloads.c:274
509 #, c-format
510 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
511 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
512
513 #: ../event.c:40
514 msgid "Event"
515 msgstr "Ereignis"
516
517 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
518 msgid "Attendees"
519 msgstr "Teilnehmer"
520
521 #: ../event.c:117
522 msgid "Add or edit an event"
523 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
524
525 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
526 msgid "Summary"
527 msgstr "Zusammenfassung"
528
529 #: ../event.c:169
530 msgid "Location"
531 msgstr "Ort"
532
533 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
534 msgid "Notes"
535 msgstr "Notiz"
536
537 #: ../event.c:304
538 msgid "Organizer"
539 msgstr "Organisator"
540
541 #: ../event.c:309
542 msgid "(you are the organizer)"
543 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
544
545 #: ../event.c:327
546 msgid "Show time as:"
547 msgstr "Zeit anzeigen als:"
548
549 #: ../event.c:350
550 msgid "Free"
551 msgstr "Frei"
552
553 #: ../event.c:358
554 msgid "Busy"
555 msgstr "Besetzt"
556
557 #: ../event.c:375
558 msgid "(One per line)"
559 msgstr "(einen pro Zeile)"
560
561 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
562 #: ../static/t/iconbar.html:27
563 msgid "Contacts"
564 msgstr "Adressen"
565
566 #: ../event.c:446
567 msgid "seconds"
568 msgstr "Sekunden"
569
570 #: ../event.c:447
571 msgid "minutes"
572 msgstr "Minuten"
573
574 #: ../event.c:448
575 msgid "hours"
576 msgstr "Stunden"
577
578 #: ../event.c:449
579 msgid "days"
580 msgstr "Tage"
581
582 #: ../event.c:450
583 msgid "weeks"
584 msgstr "Wochen"
585
586 #: ../event.c:451
587 msgid "months"
588 msgstr "Monate"
589
590 #: ../event.c:452
591 msgid "years"
592 msgstr "Jahre"
593
594 #: ../event.c:453
595 msgid "never"
596 msgstr "nie"
597
598 #: ../event.c:458
599 msgid "first"
600 msgstr "Erster"
601
602 #: ../event.c:459
603 msgid "second"
604 msgstr "zweiter"
605
606 #: ../event.c:460
607 msgid "third"
608 msgstr "dritter"
609
610 #: ../event.c:461
611 msgid "fourth"
612 msgstr "vierter"
613
614 #: ../event.c:462
615 msgid "fifth"
616 msgstr "fünfter"
617
618 #: ../event.c:466
619 msgid "Recurrence rule"
620 msgstr "Serien Thermin"
621
622 #: ../event.c:470
623 msgid "Repeats every"
624 msgstr "Wiederholt sich jeden"
625
626 #: ../event.c:488
627 msgid "on these weekdays:"
628 msgstr "an diesem Werktag"
629
630 #: ../event.c:548
631 #, c-format
632 msgid "on day %s%d%s of the month"
633 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
634
635 #: ../event.c:557 ../event.c:615
636 #, fuzzy
637 msgid "on the "
638 msgstr "an dem "
639
640 #: ../event.c:581
641 msgid "of the month"
642 msgstr "des Monats"
643
644 #: ../event.c:606
645 msgid "every "
646 msgstr "jedes"
647
648 #: ../event.c:607
649 msgid "year on this date"
650 msgstr "Jahr an diesem Tag"
651
652 #: ../event.c:639
653 msgid "of"
654 msgstr "von"
655
656 #: ../event.c:663
657 msgid "Recurrence range"
658 msgstr "Serien Spanne"
659
660 #: ../event.c:671
661 msgid "No ending date"
662 msgstr "Kein Enddatum"
663
664 #: ../event.c:678
665 msgid "Repeat this event"
666 msgstr "Diesen Eintrag wiederholen"
667
668 #: ../event.c:681
669 msgid "times"
670 msgstr "Anzahl"
671
672 #: ../event.c:689
673 msgid "Repeat this event until "
674 msgstr "Diese Serie geht bis "
675
676 #: ../event.c:718
677 msgid "Check attendee availability"
678 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
679
680 #: ../floors.c:33
681 msgid "Add/change/delete floors"
682 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
683
684 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
685 msgid "Error"
686 msgstr "Fehler"
687
688 #: ../floors.c:61
689 msgid "Floor number"
690 msgstr "Etagen-Nr."
691
692 #: ../floors.c:63
693 msgid "Floor name"
694 msgstr "Etagen-Name"
695
696 #: ../floors.c:65
697 msgid "Number of rooms"
698 msgstr "Zahl der Räume"
699
700 #: ../floors.c:67
701 msgid "Floor CSS"
702 msgstr "Etagen CSS"
703
704 #: ../floors.c:80
705 msgid "(delete floor)"
706 msgstr "(Etage löschen)"
707
708 #: ../floors.c:86
709 msgid "(edit graphic)"
710 msgstr "(Bild verändern)"
711
712 #: ../floors.c:100
713 msgid "Change name"
714 msgstr "Namen ändern"
715
716 #: ../floors.c:114
717 msgid "Change CSS"
718 msgstr "CSS ändern"
719
720 #: ../floors.c:127
721 msgid "Create new floor"
722 msgstr "Neue Etage"
723
724 #: ../floors.c:149
725 msgid "Floor has been deleted."
726 msgstr "Etage gelöscht."
727
728 #: ../floors.c:171
729 msgid "New floor has been created."
730 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
731
732 #: ../fmt_date.c:282
733 msgid "Time format"
734 msgstr "Uhrzeitformat"
735
736 #: ../graphics.c:29
737 msgid "Image upload"
738 msgstr "Bild hochladen"
739
740 #: ../graphics.c:45
741 msgid "You can upload an image directly from your computer"
742 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
743
744 #: ../graphics.c:48
745 msgid "Please select a file to upload:"
746 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
747
748 #: ../graphics.c:54
749 msgid "Upload"
750 msgstr "Hochladen"
751
752 #: ../graphics.c:56
753 msgid "Reset form"
754 msgstr "Formular löschen"
755
756 #: ../graphics.c:78
757 msgid "Graphics upload has been cancelled."
758 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
759
760 #: ../graphics.c:85
761 msgid "You didn't upload a file."
762 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
763
764 #: ../graphics.c:132
765 msgid "your photo"
766 msgstr "Ihr Photo"
767
768 #: ../graphics.c:138
769 msgid "the icon for this room"
770 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
771
772 #: ../graphics.c:145
773 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
774 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
775
776 #: ../graphics.c:152
777 msgid "the Logoff banner picture"
778 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
779
780 #: ../graphics.c:161
781 msgid "the icon for this floor"
782 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
783
784 #: ../html2html.c:124
785 #, c-format
786 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
787 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
788
789 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
790 msgid "Customize the icon bar"
791 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
792
793 #: ../iconbar.c:141
794 msgid "Display icons as:"
795 msgstr "Icons anzeigen als:"
796
797 #: ../iconbar.c:148
798 msgid "pictures and text"
799 msgstr "Bilder und Text"
800
801 #: ../iconbar.c:149
802 msgid "pictures only"
803 msgstr "Nur Bilder"
804
805 #: ../iconbar.c:150
806 msgid "text only"
807 msgstr "Nur Text"
808
809 #: ../iconbar.c:155
810 msgid ""
811 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
812 "the left side of the screen."
813 msgstr ""
814 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
815 "möchten"
816
817 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
818 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
819 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
820 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
821 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
822 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
823 msgid "Yes"
824 msgstr "Ja"
825
826 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
827 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
828 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
829 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
830 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
831 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
832 msgid "No"
833 msgstr "Nein"
834
835 #: ../iconbar.c:174
836 msgid "Site logo"
837 msgstr "Seitenlogo"
838
839 #: ../iconbar.c:175
840 msgid "An icon describing this site"
841 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
842
843 #: ../iconbar.c:193
844 msgid "Your summary page"
845 msgstr "Meine Übersichtsseite"
846
847 #: ../iconbar.c:210
848 msgid "Mail (inbox)"
849 msgstr "Posteingang"
850
851 #: ../iconbar.c:211
852 msgid "A shortcut to your email Inbox"
853 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
854
855 #: ../iconbar.c:229
856 msgid "Your personal address book"
857 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
858
859 #: ../iconbar.c:247
860 msgid "Your personal notes"
861 msgstr "Ihre Notizen"
862
863 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
864 msgid "Calendar"
865 msgstr "Kalender"
866
867 #: ../iconbar.c:265
868 msgid "A shortcut to your personal calendar"
869 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
870
871 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
872 msgid "Tasks"
873 msgstr "Aufgaben"
874
875 #: ../iconbar.c:283
876 msgid "A shortcut to your personal task list"
877 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
878
879 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
880 msgid "Rooms"
881 msgstr "Räume"
882
883 #: ../iconbar.c:301
884 msgid ""
885 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
886 "available."
887 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
888
889 #: ../iconbar.c:320
890 msgid "Yes with users list"
891 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
892
893 #: ../iconbar.c:321
894 msgid "Who is online?"
895 msgstr "Wer ist da?"
896
897 #: ../iconbar.c:322
898 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
899 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
900
901 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
902 msgid "Chat"
903 msgstr "Chat"
904
905 #: ../iconbar.c:341
906 msgid ""
907 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
908 "room."
909 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
910
911 #: ../iconbar.c:360
912 msgid "Advanced options"
913 msgstr "Erweiterte Optionen"
914
915 #: ../iconbar.c:361
916 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
917 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
918
919 #: ../iconbar.c:380
920 msgid "Citadel logo"
921 msgstr "Citadel Logo"
922
923 #: ../iconbar.c:381
924 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
925 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
926
927 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
928 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
929 msgid "Save changes"
930 msgstr "Änderungen übernehmen"
931
932 #: ../iconbar.c:460
933 msgid ""
934 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
935 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
936 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
937 msgstr ""
938
939 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
940 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
941 #: ../netconf.c:258
942 #, c-format
943 msgid "Invalid Parameter"
944 msgstr "Ungültiger Parameter"
945
946 #: ../inetconf.c:126
947 #, c-format
948 msgid "%s has been deleted."
949 msgstr "%s wurde gelöscht."
950
951 #: ../listsub.c:39
952 msgid "List subscription"
953 msgstr "Listenteilnehmer"
954
955 #: ../listsub.c:51
956 msgid "List subscribe/unsubscribe"
957 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
958
959 #: ../listsub.c:72
960 msgid "Confirmation request sent"
961 msgstr "Anfrage bestätigt"
962
963 #: ../listsub.c:74
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
967 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
968 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
969 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
970 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
971 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
972 msgstr ""
973 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
974 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
975 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
976 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
977
978 #: ../listsub.c:87
979 msgid "Go back..."
980 msgstr "Zurück..."
981
982 #: ../mainmenu.c:221
983 msgid "Enter a server command"
984 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
985
986 #: ../mainmenu.c:231
987 msgid ""
988 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
989 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
990 "will not be of much use to you."
991 msgstr ""
992 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
993 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
994 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
995
996 #: ../mainmenu.c:239
997 msgid "Enter command:"
998 msgstr "Kommando eingeben:"
999
1000 #: ../mainmenu.c:242
1001 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1002 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:246
1005 #, c-format
1006 msgid "Detected host header is %s://%s"
1007 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:248
1010 msgid "Send command"
1011 msgstr "Kommando senden"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:277
1014 msgid "Server command results"
1015 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1016
1017 #: ../messages.c:68
1018 msgid "ERROR:"
1019 msgstr "FEHLER"
1020
1021 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1022 msgid "unexpected end of message"
1023 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1024
1025 #: ../messages.c:457
1026 msgid "(no subject)"
1027 msgstr "(kein Betreff)"
1028
1029 #: ../messages.c:747
1030 msgid "No new messages."
1031 msgstr "Keine neue Nachricht."
1032
1033 #: ../messages.c:750
1034 msgid "No old messages."
1035 msgstr "Keine alte Nachricht"
1036
1037 #: ../messages.c:753
1038 msgid "No messages here."
1039 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1040
1041 #: ../messages.c:1122
1042 #, c-format
1043 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1044 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1045
1046 #: ../messages.c:1128
1047 #, c-format
1048 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1049 msgstr ""
1050 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1051
1052 #: ../messages.c:1198
1053 #, c-format
1054 msgid "Message has been sent.\n"
1055 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1056
1057 #: ../messages.c:1201
1058 #, c-format
1059 msgid "Message has been posted.\n"
1060 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1061
1062 #: ../messages.c:1411
1063 #, c-format
1064 msgid "The message was not moved."
1065 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1066
1067 #: ../messages.c:1436
1068 msgid "Confirm move of message"
1069 msgstr "Verschieben bestätigen"
1070
1071 #: ../messages.c:1444
1072 msgid "Move this message to:"
1073 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1074
1075 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1076 #: ../static/t/view_message.html:27
1077 msgid "Move"
1078 msgstr "Verschieben"
1079
1080 #: ../messages.c:1505
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1083 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1084
1085 #: ../messages.c:1547
1086 #, c-format
1087 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1088 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1089
1090 #: ../messages.c:1669
1091 msgid "Attach signature to email messages?"
1092 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1093
1094 #: ../messages.c:1672
1095 msgid "Use this signature:"
1096 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1097
1098 #: ../messages.c:1674
1099 msgid "Default character set for email headers:"
1100 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1101
1102 #: ../messages.c:1677
1103 msgid "Preferred email address"
1104 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1105
1106 #: ../messages.c:1679
1107 msgid "Preferred display name for email messages"
1108 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1109
1110 #: ../messages.c:1683
1111 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1112 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1113
1114 #: ../messages.c:1686
1115 msgid "Mailbox view mode"
1116 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
1117
1118 #: ../msg_renderers.c:492 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1119 msgid "edit"
1120 msgstr "bearbeiten"
1121
1122 #: ../msg_renderers.c:906
1123 msgid "I don't know how to display "
1124 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
1125
1126 #: ../notes.c:62
1127 msgid "Delete this note?"
1128 msgstr "Diese Notiz Löschen?"
1129
1130 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1131 msgid "Click on any note to edit it."
1132 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1133
1134 #: ../openid.c:20
1135 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1136 msgstr "Konten/OpenID assozierungen verwalten"
1137
1138 #: ../openid.c:38
1139 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1140 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich Löschen?"
1141
1142 #: ../openid.c:39
1143 msgid "(delete)"
1144 msgstr "(Löschen)"
1145
1146 #: ../openid.c:47
1147 msgid "Add an OpenID: "
1148 msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
1149
1150 #: ../openid.c:50
1151 msgid "Attach"
1152 msgstr "Verbinden"
1153
1154 #: ../openid.c:54
1155 #, c-format
1156 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1157 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1158
1159 #: ../paging.c:23
1160 msgid "Send instant message"
1161 msgstr "Kurznachricht senden"
1162
1163 #: ../paging.c:32
1164 msgid "Send an instant message to: "
1165 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1166
1167 #: ../paging.c:46
1168 msgid "Enter message text:"
1169 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1170
1171 #: ../paging.c:54
1172 msgid "Send message"
1173 msgstr "Meldung senden"
1174
1175 #: ../paging.c:74
1176 msgid "Message was not sent."
1177 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1178
1179 #: ../paging.c:88
1180 msgid "Message has been sent to "
1181 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1182
1183 #: ../paging.c:157
1184 msgid ""
1185 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1186 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1187 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1188 "this site if you wish to receive instant messages."
1189 msgstr ""
1190 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1191 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1192 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1193 "erlauben."
1194
1195 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1196 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1197 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1198
1199 #: ../paging.c:322
1200 msgid "Now exiting chat mode."
1201 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1202
1203 #: ../paging.c:494
1204 msgid "Send"
1205 msgstr "Absenden"
1206
1207 #: ../paging.c:495
1208 msgid "Help"
1209 msgstr "Hilfe"
1210
1211 #: ../paging.c:496
1212 msgid "List users"
1213 msgstr "Benutzer auflisten"
1214
1215 #: ../preferences.c:646
1216 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1217 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1218
1219 #: ../preferences.c:844
1220 msgid "Make this my start page"
1221 msgstr "Als Startseite setzen"
1222
1223 #: ../preferences.c:869
1224 msgid "You no longer have a start page selected."
1225 msgstr "Startseite gelöscht"
1226
1227 #: ../pushemail.c:14
1228 msgid "Push email and SMS settings"
1229 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1230
1231 #: ../roomops.c:35
1232 msgid "Bulletin Board"
1233 msgstr "Forum"
1234
1235 #: ../roomops.c:36
1236 msgid "Mail Folder"
1237 msgstr "Mail-Ordner"
1238
1239 #: ../roomops.c:37
1240 msgid "Address Book"
1241 msgstr "Adressbuch"
1242
1243 #: ../roomops.c:39
1244 msgid "Task List"
1245 msgstr "Aufgabenliste"
1246
1247 #: ../roomops.c:40
1248 msgid "Notes List"
1249 msgstr "Notizliste"
1250
1251 #: ../roomops.c:41
1252 msgid "Wiki"
1253 msgstr "Wiki"
1254
1255 #: ../roomops.c:42
1256 msgid "Calendar List"
1257 msgstr "Kalenderliste"
1258
1259 #: ../roomops.c:43
1260 msgid "Journal"
1261 msgstr "Journal"
1262
1263 #: ../roomops.c:280
1264 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1265 msgstr "Vergessene Räume"
1266
1267 #: ../roomops.c:290
1268 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1269 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1270
1271 #: ../roomops.c:412
1272 msgid "View as:"
1273 msgstr "Anzeigen als:"
1274
1275 #: ../roomops.c:452
1276 msgid "Search: "
1277 msgstr "Suchen: "
1278
1279 #: ../roomops.c:519
1280 msgid "files"
1281 msgstr "Dateien"
1282
1283 #: ../roomops.c:519
1284 msgid "file"
1285 msgstr "Datei"
1286
1287 #: ../roomops.c:525
1288 #, c-format
1289 msgid "%d new of %d messages%s"
1290 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1291
1292 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1293 msgid "Ungoto"
1294 msgstr "Zurück"
1295
1296 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1297 msgid "Read new messages"
1298 msgstr "Aktualisieren"
1299
1300 #: ../roomops.c:570
1301 msgid "View contacts"
1302 msgstr "Kontakte anzeigen"
1303
1304 #: ../roomops.c:581
1305 msgid "Day view"
1306 msgstr "Tagesübersicht"
1307
1308 #: ../roomops.c:590
1309 msgid "Month view"
1310 msgstr "Monatsübersicht"
1311
1312 #: ../roomops.c:601
1313 msgid "Calendar list"
1314 msgstr "Kalenderliste"
1315
1316 #: ../roomops.c:612
1317 msgid "View tasks"
1318 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1319
1320 #: ../roomops.c:623
1321 msgid "View notes"
1322 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1323
1324 #: ../roomops.c:634
1325 msgid "Refresh message list"
1326 msgstr "Aktualisieren"
1327
1328 #: ../roomops.c:645
1329 msgid "Wiki home"
1330 msgstr "Wiki-Startseite"
1331
1332 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1333 msgid "Read all messages"
1334 msgstr "Alle Beiträge"
1335
1336 #: ../roomops.c:671
1337 msgid "Add new contact"
1338 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1339
1340 #: ../roomops.c:684
1341 msgid "Add new event"
1342 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1343
1344 #: ../roomops.c:694
1345 msgid "Add new task"
1346 msgstr "Neue Aufgabe"
1347
1348 #: ../roomops.c:704
1349 msgid "Add new note"
1350 msgstr "Neue Notiz"
1351
1352 #: ../roomops.c:716
1353 msgid "Edit this page"
1354 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1355
1356 #: ../roomops.c:726
1357 msgid "Write mail"
1358 msgstr "Email schreiben"
1359
1360 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1361 msgid "Enter a message"
1362 msgstr "Beitrag verfassen"
1363
1364 #: ../roomops.c:749
1365 msgid ""
1366 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1367 msgstr ""
1368 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1369 "Nachrichten gehen"
1370
1371 #: ../roomops.c:750
1372 msgid "Skip this room"
1373 msgstr "Raum Überspringen"
1374
1375 #: ../roomops.c:760
1376 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1377 msgstr ""
1378 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1379 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1380
1381 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1382 msgid "Goto next room"
1383 msgstr "Zum nächsten Raum"
1384
1385 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1386 msgid "Administration"
1387 msgstr "Verwaltung"
1388
1389 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1390 msgid "Configuration"
1391 msgstr "Konfiguration"
1392
1393 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1394 msgid "Message expire policy"
1395 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1396
1397 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1398 msgid "Access controls"
1399 msgstr "Zugangskontrolle"
1400
1401 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1402 msgid "Sharing"
1403 msgstr "Teilen"
1404
1405 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1406 msgid "Mailing list service"
1407 msgstr "Mailinglistendienst"
1408
1409 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1410 msgid "Remote retrieval"
1411 msgstr "Sammeldienste"
1412
1413 #: ../roomops.c:1298
1414 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1415 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1416
1417 #: ../roomops.c:1300
1418 msgid "Delete this room"
1419 msgstr "Raum löschen"
1420
1421 #: ../roomops.c:1303
1422 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1423 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1424
1425 #: ../roomops.c:1306
1426 msgid "Edit this room's Info file"
1427 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1428
1429 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1430 msgid "Higher access is required to access this function."
1431 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1432
1433 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1434 msgid "Name of room: "
1435 msgstr "Name des Raums: "
1436
1437 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1438 msgid "Resides on floor: "
1439 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1440
1441 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1442 msgid "Type of room:"
1443 msgstr "Raum-Typ:"
1444
1445 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1446 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1447 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1448
1449 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1450 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1451 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1452
1453 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1454 msgid "Private - require password: "
1455 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1456
1457 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1458 msgid "Private - invitation only"
1459 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1460
1461 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1462 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1463 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1464
1465 #: ../roomops.c:1422
1466 msgid "If private, cause current users to forget room"
1467 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1468
1469 #: ../roomops.c:1430
1470 msgid "Preferred users only"
1471 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1472
1473 #: ../roomops.c:1436
1474 msgid "Read-only room"
1475 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1476
1477 #: ../roomops.c:1442
1478 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1479 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1480
1481 #: ../roomops.c:1449
1482 msgid "File directory room"
1483 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1484
1485 #: ../roomops.c:1452
1486 msgid "Directory name: "
1487 msgstr "Verzeichnisname:  "
1488
1489 #: ../roomops.c:1460
1490 msgid "Uploading allowed"
1491 msgstr "Hochladen erlaubt"
1492
1493 #: ../roomops.c:1466
1494 msgid "Downloading allowed"
1495 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1496
1497 #: ../roomops.c:1472
1498 msgid "Visible directory"
1499 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1500
1501 #: ../roomops.c:1481
1502 msgid "Network shared room"
1503 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1504
1505 #: ../roomops.c:1487
1506 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1507 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1508
1509 #: ../roomops.c:1493
1510 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1511 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1512
1513 #: ../roomops.c:1498
1514 msgid "Anonymous messages"
1515 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1516
1517 #: ../roomops.c:1506
1518 msgid "No anonymous messages"
1519 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1520
1521 #: ../roomops.c:1512
1522 msgid "All messages are anonymous"
1523 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1524
1525 #: ../roomops.c:1518
1526 msgid "Prompt user when entering messages"
1527 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1528
1529 #: ../roomops.c:1524
1530 msgid "Room aide: "
1531 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1532
1533 #: ../roomops.c:1599
1534 msgid "Shared with"
1535 msgstr "Geteilt mit"
1536
1537 #: ../roomops.c:1602
1538 msgid "Not shared with"
1539 msgstr "Nicht geteilt mit"
1540
1541 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1542 msgid "Remote node name"
1543 msgstr "Entfernter Knotenname"
1544
1545 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1546 msgid "Remote room name"
1547 msgstr "Entfernter Raumname"
1548
1549 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1550 msgid "Actions"
1551 msgstr "Aktionen"
1552
1553 #: ../roomops.c:1642
1554 msgid "Unshare"
1555 msgstr "Freigabe widerrufen"
1556
1557 #: ../roomops.c:1679
1558 msgid "Share"
1559 msgstr "Freigabe"
1560
1561 #: ../roomops.c:1688
1562 msgid ""
1563 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1564 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1565 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1566 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1567 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1568 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1569 msgstr ""
1570 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1571 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1572 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1573 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1574 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1575 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1576 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1577 "I><br />\n"
1578
1579 #: ../roomops.c:1712
1580 msgid ""
1581 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1582 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1583 msgstr ""
1584 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1585 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1586
1587 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1588 msgid "(remove)"
1589 msgstr "(Löschen)"
1590
1591 #: ../roomops.c:1742
1592 msgid ""
1593 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1594 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1595 msgstr ""
1596 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1597 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1598
1599 #: ../roomops.c:1780
1600 msgid "List"
1601 msgstr "Liste"
1602
1603 #: ../roomops.c:1781
1604 msgid "Digest"
1605 msgstr "Zusammenfassung"
1606
1607 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1608 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1609 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1610
1611 #: ../roomops.c:1793
1612 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1613 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1614
1615 #: ../roomops.c:1797
1616 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1617 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1618
1619 #: ../roomops.c:1803
1620 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1621 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1622
1623 #: ../roomops.c:1809
1624 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1625 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1626
1627 #: ../roomops.c:1853
1628 msgid "Message expire policy for this room"
1629 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1630
1631 #: ../roomops.c:1859
1632 msgid "Use the default policy for this floor"
1633 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1634
1635 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1636 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1637 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1638 msgid "Never automatically expire messages"
1639 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1640
1641 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1642 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1643 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1644 msgid "Expire by message count"
1645 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1646
1647 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1648 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1649 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1650 msgid "Expire by message age"
1651 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1652
1653 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1654 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1655 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1656 msgid "Number of messages or days: "
1657 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1658
1659 #: ../roomops.c:1880
1660 msgid "Message expire policy for this floor"
1661 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1662
1663 #: ../roomops.c:1886
1664 msgid "Use the system default"
1665 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1666
1667 #: ../roomops.c:1933
1668 msgid ""
1669 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1670 "room:"
1671 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
1672
1673 #: ../roomops.c:1938
1674 msgid "Remote host"
1675 msgstr "POP3 Server"
1676
1677 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1678 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1679 msgid "User name"
1680 msgstr "Benutzername"
1681
1682 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1683 msgid "Password"
1684 msgstr "Passwort"
1685
1686 #: ../roomops.c:1944
1687 msgid "Keep messages on server?"
1688 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
1689
1690 #: ../roomops.c:1946
1691 msgid "Interval"
1692 msgstr "Rhythmus"
1693
1694 #: ../roomops.c:2017
1695 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1696 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1697
1698 #: ../roomops.c:2023
1699 msgid "Feed URL"
1700 msgstr "Feed URL"
1701
1702 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1703 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1704 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1705
1706 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1707 msgid "Your changes have been saved."
1708 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1709
1710 #: ../roomops.c:2358
1711 #, c-format
1712 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1713 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1714
1715 #: ../roomops.c:2372
1716 #, c-format
1717 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1718 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1719
1720 #: ../roomops.c:2400
1721 msgid ""
1722 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1723 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1724 msgstr ""
1725 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1726 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1727
1728 #: ../roomops.c:2421
1729 msgid "Kick"
1730 msgstr "Bannen"
1731
1732 #: ../roomops.c:2425
1733 msgid ""
1734 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1735 "below and click 'Invite'."
1736 msgstr ""
1737 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1738 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1739
1740 #: ../roomops.c:2432
1741 msgid "Invite:"
1742 msgstr "Einladen:"
1743
1744 #: ../roomops.c:2437
1745 msgid "Invite"
1746 msgstr "Einladen"
1747
1748 #: ../roomops.c:2444
1749 msgid "User"
1750 msgstr "Benutzer"
1751
1752 #: ../roomops.c:2445
1753 msgid "Users"
1754 msgstr "Benutzerliste"
1755
1756 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1757 msgid "Create a new room"
1758 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1759
1760 #: ../roomops.c:2511
1761 msgid "Default view for room: "
1762 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1763
1764 #: ../roomops.c:2587
1765 msgid "Create new room"
1766 msgstr "Neuer Raum"
1767
1768 #: ../roomops.c:2657
1769 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1770 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1771
1772 #: ../roomops.c:2709
1773 msgid "Go to a hidden room"
1774 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1775
1776 #: ../roomops.c:2718
1777 msgid ""
1778 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1779 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1780 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1781 "returning here."
1782 msgstr ""
1783 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1784 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1785 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1786
1787 #: ../roomops.c:2730
1788 msgid "Enter room name:"
1789 msgstr "Raumname eingeben:"
1790
1791 #: ../roomops.c:2737
1792 msgid "Enter room password:"
1793 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1794
1795 #: ../roomops.c:2747
1796 msgid "Go there"
1797 msgstr "Betreten"
1798
1799 #: ../roomops.c:2799
1800 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1801 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1802
1803 #: ../roomops.c:2805
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1807 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1808 msgstr ""
1809 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1810 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1811
1812 #: ../roomops.c:2811
1813 msgid "Zap this room"
1814 msgstr "Raum vergessen"
1815
1816 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1817 msgid "Room list"
1818 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1819
1820 #: ../roomops.c:3642
1821 msgid "Folder list"
1822 msgstr "Ordner Liste"
1823
1824 #: ../roomops.c:4002
1825 msgid "Room list view"
1826 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1827
1828 #: ../roomops.c:4005
1829 msgid "Show empty floors"
1830 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1831
1832 #: ../rss.c:30
1833 msgid "Reply"
1834 msgstr "Antworten"
1835
1836 #: ../rss.c:36
1837 msgid "Email"
1838 msgstr "EMail"
1839
1840 #: ../rss.c:95
1841 msgid "Not logged in"
1842 msgstr "Nicht angemeldet"
1843
1844 #: ../rss.c:114
1845 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1846 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1847
1848 #: ../rss.c:231
1849 #, c-format
1850 msgid "%s from"
1851 msgstr "%s von "
1852
1853 #: ../rss.c:235
1854 #, c-format
1855 msgid "%s in %s"
1856 msgstr "%s in %s"
1857
1858 #: ../rss.c:237
1859 #, c-format
1860 msgid " on %s"
1861 msgstr " an %s"
1862
1863 #: ../rss.c:240
1864 #, c-format
1865 msgid "%s"
1866 msgstr "%s"
1867
1868 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1869 msgid "View/edit server-side mail filters"
1870 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1871
1872 #: ../sieve.c:32
1873 msgid ""
1874 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1875 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1876 "feature.<br>"
1877 msgstr ""
1878 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1879 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1880
1881 #: ../sieve.c:121
1882 msgid "When new mail arrives: "
1883 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1884
1885 #: ../sieve.c:125
1886 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1887 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1888
1889 #: ../sieve.c:129
1890 msgid "Filter it according to rules selected below"
1891 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1892
1893 #: ../sieve.c:134
1894 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1895 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1896
1897 #: ../sieve.c:145
1898 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1899 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1900
1901 #: ../sieve.c:160
1902 msgid "The currently active script is: "
1903 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1904
1905 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1906 msgid "Add or delete scripts"
1907 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1908
1909 #: ../sieve.c:658
1910 msgid "Add a new script"
1911 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1912
1913 #: ../sieve.c:661
1914 msgid ""
1915 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1916 "click 'Create'."
1917 msgstr ""
1918 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1919 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1920
1921 #: ../sieve.c:667
1922 msgid "Script name: "
1923 msgstr "Script-Name:  "
1924
1925 #: ../sieve.c:670
1926 msgid "Create"
1927 msgstr "Anlegen"
1928
1929 #: ../sieve.c:674
1930 msgid "Edit scripts"
1931 msgstr "Script bearbeiten"
1932
1933 #: ../sieve.c:677
1934 msgid "Return to the script editing screen"
1935 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1936
1937 #: ../sieve.c:683
1938 msgid "Delete scripts"
1939 msgstr "Script Löschen"
1940
1941 #: ../sieve.c:686
1942 msgid ""
1943 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1944 "'Delete'."
1945 msgstr ""
1946 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1947 "dann 'Löschen' Klicken"
1948
1949 #: ../sieve.c:710
1950 msgid "Delete script"
1951 msgstr "Script löschen"
1952
1953 #: ../sieve.c:710
1954 msgid "Delete this script?"
1955 msgstr "Dieses Script löschen?"
1956
1957 #: ../sieve.c:747
1958 msgid "A script by that name already exists."
1959 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1960
1961 #: ../sieve.c:756
1962 msgid ""
1963 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1964 "and activate it."
1965 msgstr ""
1966 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1967 "aktiviert werden."
1968
1969 #: ../sieve.c:973
1970 msgid "Move rule up"
1971 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1972
1973 #: ../sieve.c:978
1974 msgid "Move rule down"
1975 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1976
1977 #: ../sieve.c:983
1978 msgid "Delete rule"
1979 msgstr "Regel löschen"
1980
1981 #: ../sieve.c:991
1982 msgid "If"
1983 msgstr "Wenn"
1984
1985 #: ../sieve.c:995
1986 msgid "To or Cc"
1987 msgstr "To oder Cc"
1988
1989 #: ../sieve.c:997
1990 msgid "Reply-to"
1991 msgstr "Reply-to"
1992
1993 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
1994 #: ../static/t/summary_header.html:10
1995 msgid "Sender"
1996 msgstr "Absender"
1997
1998 #: ../sieve.c:999
1999 msgid "Resent-From"
2000 msgstr "Resent-From"
2001
2002 #: ../sieve.c:1000
2003 msgid "Resent-To"
2004 msgstr "Resent-To"
2005
2006 #: ../sieve.c:1001
2007 msgid "Envelope From"
2008 msgstr "Envelope From"
2009
2010 #: ../sieve.c:1002
2011 msgid "Envelope To"
2012 msgstr "Envelope To"
2013
2014 #: ../sieve.c:1003
2015 msgid "X-Mailer"
2016 msgstr "X-Mailer"
2017
2018 #: ../sieve.c:1004
2019 msgid "X-Spam-Flag"
2020 msgstr "X-Spam-Flag"
2021
2022 #: ../sieve.c:1005
2023 msgid "X-Spam-Status"
2024 msgstr "X-Spam-Status"
2025
2026 #: ../sieve.c:1006
2027 #, fuzzy
2028 msgid "List-ID"
2029 msgstr "Liste"
2030
2031 #: ../sieve.c:1007
2032 msgid "Message size"
2033 msgstr "Nachrichten größe"
2034
2035 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2036 msgid "All"
2037 msgstr "Alle"
2038
2039 #: ../sieve.c:1027
2040 msgid "contains"
2041 msgstr "beinhaltet"
2042
2043 #: ../sieve.c:1028
2044 msgid "does not contain"
2045 msgstr "beinhaltet nicht"
2046
2047 #: ../sieve.c:1029
2048 msgid "is"
2049 msgstr "ist"
2050
2051 #: ../sieve.c:1030
2052 msgid "is not"
2053 msgstr "ist nicht"
2054
2055 #: ../sieve.c:1031
2056 msgid "matches"
2057 msgstr "trifft zu"
2058
2059 #: ../sieve.c:1032
2060 msgid "does not match"
2061 msgstr "trifft nicht zu"
2062
2063 #: ../sieve.c:1052
2064 msgid "(All messages)"
2065 msgstr "(Alle Beiträge)"
2066
2067 #: ../sieve.c:1056
2068 msgid "is larger than"
2069 msgstr "ist größer als"
2070
2071 #: ../sieve.c:1057
2072 msgid "is smaller than"
2073 msgstr "ist kleiner als"
2074
2075 #: ../sieve.c:1080
2076 msgid "Keep"
2077 msgstr "Behalten"
2078
2079 #: ../sieve.c:1081
2080 msgid "Discard silently"
2081 msgstr "still verwerfen"
2082
2083 #: ../sieve.c:1082
2084 msgid "Reject"
2085 msgstr "Abweisen"
2086
2087 #: ../sieve.c:1083
2088 msgid "Move message to"
2089 msgstr "Meldung verschieben nach"
2090
2091 #: ../sieve.c:1084
2092 msgid "Forward to"
2093 msgstr "Weiterleiten an"
2094
2095 #: ../sieve.c:1085
2096 msgid "Vacation"
2097 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2098
2099 #: ../sieve.c:1122
2100 msgid "Message:"
2101 msgstr "Nachricht:"
2102
2103 #: ../sieve.c:1132
2104 msgid "continue processing"
2105 msgstr "weiter Bearbeiten"
2106
2107 #: ../sieve.c:1133
2108 msgid "stop"
2109 msgstr "stop"
2110
2111 #: ../sieve.c:1136
2112 msgid "and then"
2113 msgstr "und dann"
2114
2115 #: ../sieve.c:1157
2116 msgid "Add rule"
2117 msgstr "Neue Regel"
2118
2119 #: ../siteconfig.c:243
2120 msgid "Your system configuration has been updated."
2121 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2122
2123 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2124 msgid "(Delete)"
2125 msgstr "(Löschen)"
2126
2127 #: ../smtpqueue.c:188
2128 msgid "Message ID"
2129 msgstr "Nachrichten-ID"
2130
2131 #: ../smtpqueue.c:190
2132 msgid "Date/time submitted"
2133 msgstr "Versandzeitpunkt"
2134
2135 #: ../smtpqueue.c:192
2136 msgid "Last attempt"
2137 msgstr "Letzter Versuch"
2138
2139 #: ../smtpqueue.c:196
2140 msgid "Recipients"
2141 msgstr "Empfänger"
2142
2143 #: ../smtpqueue.c:210
2144 msgid "The queue is empty."
2145 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2146
2147 #: ../smtpqueue.c:216
2148 msgid "You do not have permission to view this resource."
2149 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2150
2151 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2152 msgid "View the outbound SMTP queue"
2153 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2154
2155 #: ../smtpqueue.c:269
2156 msgid "Refresh this page"
2157 msgstr "Diese Seite neu laden"
2158
2159 #: ../summary.c:33
2160 msgid "(nothing)"
2161 msgstr "(Nichts)"
2162
2163 #: ../summary.c:108
2164 msgid "(None)"
2165 msgstr "(Keine)"
2166
2167 #: ../summary.c:149
2168 msgid "(Nothing)"
2169 msgstr "(Nichts)"
2170
2171 #: ../summary.c:161
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2175 "s.  Your system administrator is %s."
2176 msgstr ""
2177 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %."
2178
2179
2180 #: ../summary.c:189
2181 msgid "Messages"
2182 msgstr "Nachrichten"
2183
2184 #: ../summary.c:215
2185 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2186 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2187
2188 #: ../summary.c:230
2189 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2190 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2191
2192 #: ../summary.c:243
2193 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2194 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2195
2196 #: ../summary.c:269
2197 #, c-format
2198 msgid "Summary page for %s"
2199 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2200
2201 #: ../sysmsgs.c:35
2202 #, c-format
2203 msgid "Edit %s"
2204 msgstr "%s bearbeiten"
2205
2206 #: ../sysmsgs.c:38
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2210 "forced by preceding the next line by a blank."
2211 msgstr ""
2212 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2213 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2214 "Leerschritt beginnt."
2215
2216 #: ../sysmsgs.c:72
2217 #, c-format
2218 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2219 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2220
2221 #: ../sysmsgs.c:91
2222 #, c-format
2223 msgid "%s has been saved."
2224 msgstr "%s wurde gespeichert."
2225
2226 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2227 msgid "Room info"
2228 msgstr "Rauminfo"
2229
2230 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2231 msgid "Your bio"
2232 msgstr "Ihre Biographie"
2233
2234 #: ../useredit.c:489
2235 msgid ""
2236 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2237 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2238
2239 #: ../useredit.c:565
2240 msgid "Changes were not saved."
2241 msgstr "Änderungen verworfen."
2242
2243 #: ../useredit.c:659
2244 #, c-format
2245 msgid "A new user has been created."
2246 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2247
2248 #: ../useredit.c:666
2249 msgid ""
2250 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2251 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2252 "the host system, not within Citadel."
2253 msgstr ""
2254 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2255 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2256
2257 #: ../userlist.c:42
2258 #, c-format
2259 msgid "User list for %s"
2260 msgstr "Benutzerliste für %s"
2261
2262 #: ../userlist.c:60
2263 msgid "User Name"
2264 msgstr "Benutzername"
2265
2266 #: ../userlist.c:61
2267 msgid "Number"
2268 msgstr "Zahl"
2269
2270 #: ../userlist.c:62
2271 msgid "Access Level"
2272 msgstr "Zugangsberechtigung"
2273
2274 #: ../userlist.c:63
2275 msgid "Last Login"
2276 msgstr "Letzte Anmeldung"
2277
2278 #: ../userlist.c:64
2279 msgid "Total Logins"
2280 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2281
2282 #: ../userlist.c:65
2283 msgid "Total Posts"
2284 msgstr "Summe aller Beiträge"
2285
2286 #: ../userlist.c:122
2287 msgid "User profile"
2288 msgstr "Benutzerprofil"
2289
2290 #: ../userlist.c:160
2291 #, c-format
2292 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2293 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2294
2295 #: ../vcard_edit.c:164
2296 msgid "(no name)"
2297 msgstr "(kein Name)"
2298
2299 #: ../vcard_edit.c:390
2300 msgid " (work)"
2301 msgstr " (Firma)"
2302
2303 #: ../vcard_edit.c:392
2304 msgid " (home)"
2305 msgstr " (Privat)"
2306
2307 #: ../vcard_edit.c:394
2308 msgid " (cell)"
2309 msgstr " (Handy)"
2310
2311 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2312 msgid "Address:"
2313 msgstr "Adresse:"
2314
2315 #: ../vcard_edit.c:473
2316 msgid "Telephone:"
2317 msgstr "Telefon"
2318
2319 #: ../vcard_edit.c:478
2320 msgid "E-mail:"
2321 msgstr "E-Mail:"
2322
2323 #: ../vcard_edit.c:560
2324 msgid "This address book is empty."
2325 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2326
2327 #: ../vcard_edit.c:574
2328 msgid "An internal error has occurred."
2329 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2330
2331 #: ../vcard_edit.c:826
2332 msgid "Edit contact information"
2333 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2334
2335 #: ../vcard_edit.c:847
2336 msgid "Prefix"
2337 msgstr "Anrede"
2338
2339 #: ../vcard_edit.c:847
2340 msgid "First"
2341 msgstr "Vorname"
2342
2343 #: ../vcard_edit.c:847
2344 msgid "Middle"
2345 msgstr "Mittelinitial"
2346
2347 #: ../vcard_edit.c:847
2348 msgid "Last"
2349 msgstr "Nachname"
2350
2351 #: ../vcard_edit.c:847
2352 msgid "Suffix"
2353 msgstr "Zähler"
2354
2355 #: ../vcard_edit.c:868
2356 msgid "Display name:"
2357 msgstr "Namen anzeigen:"
2358
2359 #: ../vcard_edit.c:875
2360 msgid "Title:"
2361 msgstr "Titel:"
2362
2363 #: ../vcard_edit.c:882
2364 msgid "Organization:"
2365 msgstr "Organisation:"
2366
2367 #: ../vcard_edit.c:893
2368 msgid "PO box:"
2369 msgstr "Postfach:"
2370
2371 #: ../vcard_edit.c:909
2372 msgid "City:"
2373 msgstr "Stadt:"
2374
2375 #: ../vcard_edit.c:915
2376 msgid "State:"
2377 msgstr "Bundesland:"
2378
2379 #: ../vcard_edit.c:921
2380 msgid "ZIP code:"
2381 msgstr "Postleitzahl:"
2382
2383 #: ../vcard_edit.c:927
2384 msgid "Country:"
2385 msgstr "Land:"
2386
2387 #: ../vcard_edit.c:937
2388 msgid "Home telephone:"
2389 msgstr "Telefon:"
2390
2391 #: ../vcard_edit.c:943
2392 msgid "Work telephone:"
2393 msgstr "Telefon/Büro:"
2394
2395 #: ../vcard_edit.c:949
2396 msgid "Mobile telephone:"
2397 msgstr "Mobiltelefon:"
2398
2399 #: ../vcard_edit.c:955
2400 msgid "Fax number:"
2401 msgstr "Faxnummer."
2402
2403 #: ../vcard_edit.c:966
2404 msgid "Primary Internet e-mail address"
2405 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2406
2407 #: ../vcard_edit.c:973
2408 msgid "Internet e-mail aliases"
2409 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2410
2411 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2412 msgid "An error has occurred."
2413 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2414
2415 #: ../vcard_edit.c:1150
2416 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: ../webcit.c:399
2420 msgid "Authorization Required"
2421 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2422
2423 #: ../webcit.c:401
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2427 "not be logged in: %s\n"
2428 msgstr ""
2429 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2430 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2431
2432 #: ../webcit.c:807
2433 msgid ""
2434 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2435 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2436 "system administrator."
2437 msgstr ""
2438
2439 #: ../webcit.c:831
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2443 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2444 "newer.\n"
2445 "\n"
2446 "\n"
2447 msgstr ""
2448 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2449 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2450 "\n"
2451 "\n"
2452
2453 #: ../who.c:154
2454 msgid "Edit your session display"
2455 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2456
2457 #: ../who.c:158
2458 msgid ""
2459 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2460 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2461 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2462 "corresponding box. "
2463 msgstr ""
2464 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2465 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2466 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2467
2468 #: ../who.c:171
2469 msgid "Room name:"
2470 msgstr "Raumname:"
2471
2472 #: ../who.c:176
2473 msgid "Change room name"
2474 msgstr "Raumnamen ändern"
2475
2476 #: ../who.c:180
2477 msgid "Host name:"
2478 msgstr "Rechnername:"
2479
2480 #: ../who.c:185
2481 msgid "Change host name"
2482 msgstr "Rechnernamen ändern"
2483
2484 #: ../who.c:195
2485 msgid "Change user name"
2486 msgstr "Benutzernamen ändern"
2487
2488 #: ../wiki.c:56
2489 #, c-format
2490 msgid "There is no room called '%s'."
2491 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2492
2493 #: ../wiki.c:66
2494 #, c-format
2495 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2496 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2497
2498 #: ../wiki.c:92
2499 #, c-format
2500 msgid "There is no page called '%s' here."
2501 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2502
2503 #: ../wiki.c:94
2504 msgid ""
2505 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2506 "create this page."
2507 msgstr ""
2508 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2509 "Raum erzeugen möchten."
2510
2511 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2512 #: ../static/t/edit_node.html:5
2513 msgid "Add a new node"
2514 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2515
2516 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2517 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2518 msgid "Node name"
2519 msgstr "Name des Knotens"
2520
2521 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2522 msgid "Shared secret"
2523 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2524
2525 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2526 msgid "Host or IP address"
2527 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2528
2529 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2530 msgid "Port number"
2531 msgstr "Portnummer"
2532
2533 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2534 msgid "Add, change, or delete floors"
2535 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2536
2537 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2538 msgid "Edit site-wide configuration"
2539 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2540
2541 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2542 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2543 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2544
2545 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2546 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2547 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2548
2549 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2550 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2551 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2552
2553 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2554 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2555 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2556
2557 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2558 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2559 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2560
2561 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2562 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2563 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2564
2565 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2566 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2567 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2568
2569 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2570 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2571 msgstr ""
2572 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2573
2574 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2575 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2576 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2577
2578 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2579 msgid "System Administration Menu"
2580 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2581
2582 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2583 msgid "Room Aide Menu"
2584 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2585
2586 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2587 msgid "Local host aliases"
2588 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2589
2590 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2591 msgid "Directory domains"
2592 msgstr "Verzeichnis Namen"
2593
2594 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2595 msgid "Smart hosts"
2596 msgstr "Smart Hosts"
2597
2598 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2599 msgid "RBL hosts"
2600 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2601
2602 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2603 msgid "SpamAssassin hosts"
2604 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2605
2606 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2607 msgid "ClamAV clamd hosts"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2611 msgid "Masqueradable domains"
2612 msgstr "Masquarading-Domains"
2613
2614 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2615 msgid "Restart Now"
2616 msgstr "Jetzt neustarten"
2617
2618 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2619 msgid "Restart after paging users"
2620 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2621
2622 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2623 msgid "Restart when all users are idle"
2624 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2625
2626 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2627 msgid "Add, change, delete user accounts"
2628 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2629
2630 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2631 msgid ""
2632 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2633 "click 'Edit'."
2634 msgstr ""
2635 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2636 "'Bearbeiten' Klicken"
2637
2638 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2639 msgid "Tree (folders) view"
2640 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2641
2642 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2643 msgid "Table (rooms) view"
2644 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2645
2646 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2647 msgid "12 hour (am/pm)"
2648 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2649
2650 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2651 msgid "24 hour"
2652 msgstr "24 Stunden"
2653
2654 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2655 msgid "Sunday"
2656 msgstr "Sonntag"
2657
2658 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2659 msgid "Monday"
2660 msgstr "Montag"
2661
2662 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2663 msgid "No signature"
2664 msgstr "Keine Signatur"
2665
2666 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2667 msgid "Full-functionality"
2668 msgstr "Volle Funktion"
2669
2670 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2671 msgid "Safe mode"
2672 msgstr "Eingeschränkter modus"
2673
2674 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2675 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2676 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2677
2678 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2679 msgid ""
2680 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2681 "restarted after that... "
2682 msgstr ""
2683 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2684 "dann neu gestarted."
2685
2686 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2687 msgid "Global Configuration"
2688 msgstr "Globale Konfiguration"
2689
2690 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2691 msgid "User account management"
2692 msgstr "Benutzer verwalten"
2693
2694 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2695 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2696 msgid "Shutdown Citadel"
2697 msgstr "Citadel Restarten"
2698
2699 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2700 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2701 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2702 msgid "Rooms and Floors"
2703 msgstr "Räume und Etagen"
2704
2705 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2706 msgid "Confirm delete"
2707 msgstr "Löschen bestätigen"
2708
2709 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2710 msgid "Are you sure you want to delete "
2711 msgstr "wirklich löschen?"
2712
2713 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2714 msgid "Basic commands"
2715 msgstr "Einfache Kommandos"
2716
2717 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2718 msgid "Your info"
2719 msgstr "Ihre Biographie"
2720
2721 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2722 msgid "Advanced room commands"
2723 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2724
2725 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2726 msgid "Network configuration"
2727 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2728
2729 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2730 msgid "Currently configured nodes"
2731 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2732
2733 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2734 msgid "Message to your Users:"
2735 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2736
2737 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2738 msgid "Site configuration"
2739 msgstr "Standortskonfiguration"
2740
2741 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2742 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2743 msgid "You need to be aide to view this."
2744 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2745
2746 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2747 msgid "General"
2748 msgstr "Allgemein"
2749
2750 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2751 msgid "Access"
2752 msgstr "Zugang"
2753
2754 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2755 msgid "Network"
2756 msgstr "Netzwerk"
2757
2758 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2759 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2760 msgid "Tuning"
2761 msgstr "Feinabstimmung"
2762
2763 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2764 msgid "Directory"
2765 msgstr "Verzeichnisdienste"
2766
2767 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2768 msgid "Auto-purger"
2769 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2770
2771 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2772 msgid "Indexing/Journaling"
2773 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2774
2775 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2776 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2777 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2778 msgid "Push Email"
2779 msgstr "Mobile Push-EMail"
2780
2781 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2782 msgid "Pop3"
2783 msgstr "Pop3"
2784
2785 #: ../static/t/edit_message.html:20
2786 msgid "from"
2787 msgstr "von "
2788
2789 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2790 msgid "Anonymous"
2791 msgstr "Anonym"
2792
2793 #: ../static/t/edit_message.html:44
2794 #, fuzzy
2795 msgid "in"
2796 msgstr "in "
2797
2798 #: ../static/t/edit_message.html:48
2799 msgid "To:"
2800 msgstr "An:"
2801
2802 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2803 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2804 msgid "CC:"
2805 msgstr "CC:"
2806
2807 #: ../static/t/edit_message.html:65
2808 msgid "BCC:"
2809 msgstr "BCC:"
2810
2811 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:35
2812 #: ../static/t/view_message_print.html:18
2813 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
2814 msgid "Subject:"
2815 msgstr "Betreff:"
2816
2817 #: ../static/t/edit_message.html:74
2818 msgid "Subject (optional):"
2819 msgstr "Betreff (optional):"
2820
2821 #: ../static/t/edit_message.html:89
2822 msgid "--- forwarded message ---"
2823 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2824
2825 #: ../static/t/edit_message.html:111
2826 msgid "Attachments:"
2827 msgstr "Anhänge:"
2828
2829 #: ../static/t/edit_message.html:115
2830 msgid "Attach file:"
2831 msgstr "Datei anhängen:"
2832
2833 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2834 msgid ""
2835 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2836 "and click 'Create'."
2837 msgstr ""
2838 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2839 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2840
2841 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2842 msgid "New user: "
2843 msgstr "Neuer Benutzer: "
2844
2845 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2846 msgid "Edit or delete users"
2847 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2848
2849 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2850 msgid "Add users"
2851 msgstr "Neuer Benutzer"
2852
2853 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2854 msgid "Edit or Delete users"
2855 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2856
2857 #: ../static/t/files.html:3
2858 msgid "Files available for download in"
2859 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2860
2861 #: ../static/t/files.html:18
2862 msgid "Filename"
2863 msgstr "Dateiname"
2864
2865 #: ../static/t/files.html:19
2866 msgid "Size"
2867 msgstr "Größe"
2868
2869 #: ../static/t/files.html:20
2870 msgid "Content"
2871 msgstr "Inhalt"
2872
2873 #: ../static/t/files.html:21
2874 msgid "Description"
2875 msgstr "Beschreibung"
2876
2877 #: ../static/t/files.html:35
2878 msgid "Upload a file:"
2879 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2880
2881 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2882 msgid "Pictures in"
2883 msgstr "Bilder in"
2884
2885 #: ../static/t/iconbar.html:17
2886 msgid "Mail"
2887 msgstr "Posteingang"
2888
2889 #: ../static/t/iconbar.html:48
2890 msgid "Online users"
2891 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2892
2893 #: ../static/t/iconbar.html:52
2894 msgid "Loading"
2895 msgstr "Lade"
2896
2897 #: ../static/t/iconbar.html:63
2898 msgid "Advanced"
2899 msgstr "Erweitert"
2900
2901 #: ../static/t/iconbar.html:81
2902 msgid "customize this menu"
2903 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2904
2905 #: ../static/t/iconbar.html:84
2906 msgid "switch to room list"
2907 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2908
2909 #: ../static/t/iconbar.html:85
2910 msgid "switch to menu"
2911 msgstr "Zurück zum Menü"
2912
2913 #: ../static/t/iconbar.html:86
2914 msgid "My folders"
2915 msgstr "Meine Ordner"
2916
2917 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2918 msgid "powered by"
2919 msgstr "betrieben mit"
2920
2921 #: ../static/t/login.html:18
2922 msgid "Password:"
2923 msgstr "Passwort:"
2924
2925 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
2926 msgid "Language:"
2927 msgstr "Sprache:"
2928
2929 #: ../static/t/login.html:36
2930 msgid "Log in using OpenID"
2931 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2932
2933 #: ../static/t/login.html:40
2934 msgid "If you already have an account on"
2935 msgstr "Wenn schon ein Accaunt existiert auf"
2936
2937 #: ../static/t/login.html:41
2938 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2939 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
2940
2941 #: ../static/t/login.html:42
2942 msgid ""
2943 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2944 "and click &quot;New User.&quot; "
2945 msgstr "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passort eingeben das verwendet werden soll; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken"
2946
2947 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:37
2948 msgid "Please log off properly when finished. "
2949 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
2950
2951 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2952 msgid "See the"
2953 msgstr "Die"
2954
2955 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2956 msgid "recommended browser list"
2957 msgstr "Empfohlene Browserliste einsehen"
2958
2959 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2960 msgid ""
2961 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2962 "turned on. "
2963 msgstr "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i>müßen aktiviert sein. "
2964
2965 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:39
2966 msgid ""
2967 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2968 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2969 msgstr "Bitte auch Popup Fenster zulassen um Chat-Fenster zu benutzen"
2970
2971 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2972 msgid "Edit or delete this room"
2973 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2974
2975 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
2976 msgid "Go to a 'hidden' room"
2977 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2978
2979 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
2980 msgid "Zap (forget) this room"
2981 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2982
2983 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
2984 msgid "List all forgotten rooms"
2985 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2986
2987 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
2988 msgid "List known rooms"
2989 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
2990
2991 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
2992 msgid "Where can I go from here?"
2993 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
2994
2995 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
2996 msgid "...with <em>unread</em> messages"
2997 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
2998
2999 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3000 msgid "Skip to next room"
3001 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3002
3003 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3004 msgid "(come back here later)"
3005 msgstr "(später zurückkehren)"
3006
3007 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3008 msgid "oops! Back to "
3009 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3010
3011 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3012 msgid "...in this room"
3013 msgstr "... in diesem Raum"
3014
3015 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3016 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3017 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
3018
3019 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3020 msgid "(post in this room)"
3021 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3022
3023 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3024 msgid "File library"
3025 msgstr "Datei-Bibliothek"
3026
3027 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3028 msgid "(List files available for download)"
3029 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3030
3031 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3032 msgid "Summary page"
3033 msgstr "Übersichtsseite"
3034
3035 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3036 msgid "Summary of my account"
3037 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3038
3039 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3040 msgid "User list"
3041 msgstr "Benutzerliste"
3042
3043 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3044 msgid "(all registered users)"
3045 msgstr "(alle Benutzer)"
3046
3047 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3048 msgid "Bye!"
3049 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3050
3051 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3052 msgid "Change your preferences and settings"
3053 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3054
3055 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3056 msgid "Update your contact information"
3057 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3058
3059 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3060 msgid "Enter your 'bio'"
3061 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3062
3063 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3064 msgid "Edit your online photo"
3065 msgstr "Ihr Photo ändern"
3066
3067 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3068 msgid "Edit your push email settings"
3069 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3070
3071 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3072 msgid "Manage your OpenIDs"
3073 msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
3074
3075 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3076 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3077 msgid "Reading #"
3078 msgstr "Lese #"
3079
3080 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3081 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3082 msgid "oldest to newest"
3083 msgstr "alte vor neu"
3084
3085 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3086 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3087 msgid "newest to oldest"
3088 msgstr "neue vor alte"
3089
3090 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3091 msgid "Date"
3092 msgstr "Datum"
3093
3094 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3095 msgid "Loading messages from server, please wait"
3096 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
3097
3098 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3099 msgid "Open in new window"
3100 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
3101
3102 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3103 msgid "Copy"
3104 msgstr "Kopieren"
3105
3106 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3107 msgid "Print"
3108 msgstr "Drucken"
3109
3110 #: ../static/t/openid_login.html:16
3111 msgid "OpenID URL:"
3112 msgstr "OpenID URL:"
3113
3114 #: ../static/t/openid_login.html:31
3115 msgid "Log in using a user name and password"
3116 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
3117
3118 #: ../static/t/openid_login.html:34
3119 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3120 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
3121
3122 #: ../static/t/openid_login.html:36
3123 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3124 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3125
3126 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3127 msgid "Preferences and settings"
3128 msgstr "Einstellungen"
3129
3130 #: ../static/t/roombanner.html:14
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Select"
3133 msgstr "Löschen"
3134
3135 #: ../static/t/roombanner.html:15
3136 msgid ")> <select id="/////////
3137 msgstr ""
3138
3139 #: ../static/t/roombanner.html:15
3140 msgid "><option> </option></select></li><??("
3141 msgstr ""
3142
3143 #: ../static/t/roombanner.html:15
3144 msgid ",1)>"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3148 msgid "Slideshow"
3149 msgstr "Diashow"
3150
3151 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3152 msgid "(Edit)"
3153 msgstr "(Bearbeiten)"
3154
3155 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3156 msgid "Access controls and site policy settings"
3157 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3158
3159 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3160 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3161 msgstr ""
3162 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3163
3164 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3165 msgid "Initial access level for new users"
3166 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3167
3168 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3169 msgid "Require registration for new users"
3170 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3171
3172 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3173 msgid "Quarantine messages from problem users"
3174 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3175
3176 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3177 msgid "Name of quarantine room"
3178 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3179
3180 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3181 msgid "Restrict access to Internet mail"
3182 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3183
3184 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3185 msgid "Name of room to log pages"
3186 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3187
3188 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3189 msgid "Access level required to create rooms"
3190 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3191
3192 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3193 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3194 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3195
3196 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3197 msgid "Disable self-service user account creation"
3198 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
3199
3200 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3201 msgid "Enable host based authentication mode"
3202 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
3203
3204 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3205 msgid "Master user name (blank to disable)"
3206 msgstr ""
3207 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3208
3209 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3210 msgid "Master user password"
3211 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3212
3213 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3214 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3215 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3216
3217 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3218 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3219 msgstr ""
3220 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3221
3222 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3223 msgid "Hour to run database auto-purge"
3224 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3225
3226 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3227 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3228 msgstr ""
3229 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3230
3231 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3232 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3233 msgstr ""
3234 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3235
3236 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3237 msgid "Same policy as public rooms"
3238 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3239
3240 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3241 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3242 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3243
3244 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3245 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3246 msgid ""
3247 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3248 "Citadel server."
3249 msgstr ""
3250 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
3251
3252 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3253 msgid ""
3254 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3255 "options will have no effect."
3256 msgstr ""
3257 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3258 "wird keine Auswirkung haben."
3259
3260 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3261 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3262 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3263
3264 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3265 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3266 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3267
3268 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3269 msgid "Base DN"
3270 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3271
3272 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3273 msgid "Bind DN"
3274 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3275
3276 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3277 msgid "Password for bind DN"
3278 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3279
3280 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3281 msgid "General site configuration items"
3282 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3283
3284 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3285 msgid "Change Login Logo"
3286 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3287
3288 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3289 msgid "Change Logout Logo"
3290 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3291
3292 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3293 msgid "Fully qualified domain name"
3294 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3295
3296 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3297 msgid "Human-readable node name"
3298 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3299
3300 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3301 msgid "Telephone number"
3302 msgstr "Telefonnummer"
3303
3304 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3305 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3306 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3307
3308 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3309 msgid "Geographic location of this system"
3310 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
3311
3312 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3313 msgid "Name of system administrator"
3314 msgstr "Name des Verwalters"
3315
3316 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3317 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3318 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3319
3320 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3321 msgid "Indexing and Journaling"
3322 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3323
3324 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3325 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3326 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
3327
3328 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3329 msgid "Enable full text index"
3330 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3331
3332 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3333 msgid "Perform journaling of email messages"
3334 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3335
3336 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3337 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3338 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3339
3340 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3341 msgid "Email destination of journalized messages"
3342 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3343
3344 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3345 msgid "Network services"
3346 msgstr "Netzwerkdienste"
3347
3348 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3349 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3350 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3351
3352 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3353 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3354 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3355
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3357 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3358 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle vererfen"
3359
3360 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3361 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3362 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3363
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3365 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3366 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3367
3368 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3369 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3370 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3371
3372 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3373 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3374 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3375
3376 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3377 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3378 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3379
3380 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3381 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3382 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3383
3384 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3385 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3386 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
3387
3388 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3389 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3390 msgstr "Nicht autentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel zu verwenden"
3391
3392 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3393 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3394 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3395
3396 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3397 msgid "-1 to disable"
3398 msgstr "-1 zum Abschalten"
3399
3400 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3401 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3402 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3403
3404 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3405 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3406 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3407
3408 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3409 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3410 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
3411
3412 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3413 #, fuzzy
3414 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3415 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3416
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3418 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3419 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3420
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3422 msgid "POP3"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3426 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3427 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3428
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3430 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3431 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3432
3433 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3434 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3435 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3436
3437 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3438 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3439 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3440
3441 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3442 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3443 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3444
3445 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3446 msgid "Funambol server port "
3447 msgstr "Funambol Serverport"
3448
3449 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3450 msgid "Funambol sync source"
3451 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3452
3453 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3454 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3455 msgstr ""
3456 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3457
3458 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3459 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3460 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3461
3462 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3463 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3464 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3465
3466 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3467 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3468 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3469
3470 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3471 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3472 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3473
3474 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3475 msgid "Default user purge time (days)"
3476 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3477
3478 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3479 msgid "Default room purge time (days)"
3480 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3481
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3483 msgid "Maximum message length"
3484 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
3485
3486 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3487 msgid "Minimum number of worker threads"
3488 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3489
3490 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3491 msgid "Maximum number of worker threads"
3492 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3493
3494 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3495 msgid "Automatically delete committed database logs"
3496 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3497
3498 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3499 msgid "Edit user account: "
3500 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3501
3502 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3503 msgid "Permission to send Internet mail"
3504 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3505
3506 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3507 msgid "Number of logins"
3508 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3509
3510 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3511 msgid "Messages submitted"
3512 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3513
3514 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3515 msgid "Access level"
3516 msgstr "Zugangsberechtigung"
3517
3518 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3519 msgid "User ID number"
3520 msgstr "Benutzer-ID"
3521
3522 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3523 msgid "Date and time of last login"
3524 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3525
3526 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3527 msgid "Auto-purge after this many days"
3528 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3529
3530 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3531 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3532 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3533 msgid "from "
3534 msgstr "von "
3535
3536 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3537 #, fuzzy
3538 msgid "to"
3539 msgstr "an "
3540
3541 #: ../static/t/view_message.html:23
3542 msgid "ReplyQuoted"
3543 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
3544
3545 #: ../static/t/view_message.html:25
3546 msgid "Forward"
3547 msgstr "Weiterleiten"
3548
3549 #: ../static/t/view_message.html:31
3550 msgid "Headers"
3551 msgstr "Kopfzeilen"
3552
3553 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3554 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3555 msgid "Download"
3556 msgstr "Herunterladen"
3557
3558 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3559 msgid "View"
3560 msgstr "Anzeigen"
3561
3562 #: ../static/t/who.html:14
3563 msgid "Users currently on "
3564 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3565
3566 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3567 msgid "Room"
3568 msgstr "Raum"
3569
3570 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3571 msgid "From host"
3572 msgstr "Client DNS Name / IP"
3573
3574 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3575 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3576 msgstr ""
3577 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
3578
3579 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3580 #, fuzzy
3581 msgid "to send an instant message to that user."
3582 msgstr " klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
3583
3584 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3585 msgid "Users currently on"
3586 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3587
3588 #: ../static/t/whosection.html:4
3589 msgid "(kill)"
3590 msgstr "(beenden)"
3591
3592 #, fuzzy
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3595 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3596 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3597 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3598 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3599 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3600 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3601 #~ msgstr ""
3602 #~ "<ul>\n"
3603 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3604 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3605 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3606 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3607 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3608 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3609 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3610 #~ "fallen</li>\n"
3611 #~ "<br /></ul>"
3612
3613 #, fuzzy
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3616 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3617 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3618 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3619 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3620 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "<ul>\n"
3623 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3624 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3625 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3626 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3627 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3628 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3629 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3630 #~ "fallen</li>\n"
3631 #~ "<br /></ul>"
3632
3633 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3634 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3635
3636 #~ msgid "CITADEL"
3637 #~ msgstr "CITADEL"
3638
3639 #~ msgid "Go to your email inbox"
3640 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3641
3642 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3643 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3644
3645 #~ msgid "Go to your personal address book"
3646 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3647
3648 #~ msgid "Go to your personal notes"
3649 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3650
3651 #~ msgid "Go to your personal task list"
3652 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3653
3654 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3655 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3656
3657 #~ msgid "See who is online right now"
3658 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3662 #~ msgstr ""
3663 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3664 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3665
3666 #~ msgid "Room and system administration functions"
3667 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3668
3669 #~ msgid "Log off now?"
3670 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3671
3672 #~ msgid "Customize this menu"
3673 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3677 #~ "continue."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3680
3681 #~ msgid "Internet configuration"
3682 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3683
3684 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder "
3687 #~ "verfuegbar sein."
3688
3689 #~ msgid "ReplyAll"
3690 #~ msgstr "AntwortenAnAlle"
3691
3692 #~ msgid "Delete this message?"
3693 #~ msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
3694
3695 #~ msgid "of %d messages."
3696 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3697
3698 #~ msgid "Post message"
3699 #~ msgstr "Beitrag senden"
3700
3701 #~ msgid " <I>from</I> "
3702 #~ msgstr " <I>von</I> "
3703
3704 #~ msgid " <I>in</I> "
3705 #~ msgstr " <I>in</i> "
3706
3707 #~ msgid "Add node"
3708 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen"
3709
3710 #~ msgid "Edit node configuration for "
3711 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3712
3713 #~ msgid "Change"
3714 #~ msgstr "Ändern"
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3718 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3721 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3722
3723 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3724 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3725
3726 #~ msgid "Edit configuration"
3727 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3728
3729 #~ msgid "Edit address book entry"
3730 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3731
3732 #~ msgid "Delete user"
3733 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3734
3735 #~ msgid "Delete this user?"
3736 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3737
3738 #~ msgid "(edit)"
3739 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3743 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3744 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3745 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3748 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3749 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3750 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3751
3752 #~ msgid ""
3753 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3754 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3755 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3758 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3759 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3763 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3764 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3767 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3768 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3769
3770 #~ msgid "Day: "
3771 #~ msgstr "Tag: "
3772
3773 #~ msgid "Year: "
3774 #~ msgstr "Jahr: "
3775
3776 #~ msgid "The calendar view is not available."
3777 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3778
3779 #~ msgid "The tasks view is not available."
3780 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3781
3782 #~ msgid "Gateway domains"
3783 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3784
3785 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3786 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3787
3788 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3789 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3790
3791 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3792 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3796 #~ "unsubscribe requests."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3799
3800 #~ msgid "Click to enable."
3801 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3802
3803 #~ msgid "Back to menu"
3804 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3805
3806 #~ msgid "Respond to meeting request"
3807 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3808
3809 #~ msgid "Return to messages"
3810 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3811
3812 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3813 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3814
3815 #~ msgid "Public room"
3816 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3817
3818 #~ msgid "Private - guess name"
3819 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3820
3821 #~ msgid "Private - require password:"
3822 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"