1 # translation of de.po to German
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 12:44-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
26 #: ../auth.c:14 ../auth.c:61
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
49 msgstr "Verantwortlicher"
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
73 #: ../auth.c:57 ../who.c:258
75 msgstr "Benutzername:"
89 #: ../auth.c:62 ../paging.c:467
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
98 #: ../auth.c:146 ../auth.c:504
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
116 msgstr "Erneut Anmelden"
120 msgstr "Fenster Schließen"
122 #: ../auth.c:298 ../mainmenu.c:239
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
139 #: ../auth.c:429 ../mainmenu.c:135
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
155 #: ../auth.c:469 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
156 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2659 ../messages.c:2770
157 #: ../messages.c:2856 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
158 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1175 ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1932
159 #: ../roomops.c:2081 ../roomops.c:2145 ../siteconfig.c:533 ../sysmsgs.c:52
160 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
172 #: ../availability.c:122
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
176 #: ../availability.c:142
180 #: ../availability.c:152
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
232 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
234 msgstr "Zusammenfassung:"
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
252 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
254 msgstr "Beschreibung"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
295 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
300 msgstr "Aktualisieren"
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
316 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
319 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
326 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
331 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
334 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
335 "Kalender übernommen."
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
341 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Zurück zur Nachricht"
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
357 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
361 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
365 msgstr "Anfangsdatum:"
369 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
371 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
375 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2080
379 #: ../calendar_tools.c:90
383 #: ../calendar_tools.c:101
387 #: ../calendar_tools.c:111
391 #: ../calendar_tools.c:129
395 #: ../calendar_tools.c:149
399 #: ../calendar_tools.c:204
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(Zustand unbekannt)"
403 #: ../calendar_tools.c:220
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(zu bearbeiten)"
407 #: ../calendar_tools.c:223
409 msgstr "(Angenommen)"
411 #: ../calendar_tools.c:226
415 #: ../calendar_tools.c:229
419 #: ../calendar_tools.c:232
421 msgstr "(abgesendet)"
423 #: ../calendar_tools.c:235
425 msgstr "(Vollständig)"
427 #: ../calendar_tools.c:238
429 msgstr "(in Bearbeitung)"
431 #: ../calendar_tools.c:241
435 #: ../calendar_view.c:14
436 msgid "The calendar view is not available."
437 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
439 #: ../calendar_view.c:20
440 msgid "The tasks view is not available."
441 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
443 #: ../calendar_view.c:632
445 msgstr "Name der Aufgaben"
447 #: ../calendar_view.c:634
449 msgstr "Fälligkeitsdatum"
451 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
452 msgid "Add or edit an event"
453 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
455 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
457 msgstr "Zusammenfassung"
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Ganztägiger Termin"
475 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
484 msgid "(you are the organizer)"
485 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
488 msgid "Show time as:"
489 msgstr "Zeit anzeigen als:"
504 msgid "(One per line)"
505 msgstr "(einen pro Zeile)"
508 msgid "Check attendee availability"
509 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
512 msgid "Add/change/delete floors"
513 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
515 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:46 ../vcard_edit.c:72
521 msgstr "Etage Nummer"
528 msgid "Number of rooms"
529 msgstr "Zahl der Räume"
532 msgid "(delete floor)"
533 msgstr "(Etage Löschen)"
536 msgid "(edit graphic)"
537 msgstr "(Bild verändern)"
541 msgstr "Namen Ändern"
544 msgid "Create new floor"
549 msgid "Floor has been deleted."
550 msgstr "Etage gelöscht."
554 msgid "New floor has been created."
555 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
559 msgstr "Bild Hochgeladen"
563 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
564 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
566 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
567 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
570 msgid "Please select a file to upload:"
571 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
579 msgstr "Formular Löschen"
582 msgid "Graphics upload has been cancelled."
583 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
586 msgid "You didn't upload a file."
587 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
591 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
592 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
594 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
595 msgid "Find out more about Citadel"
596 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
598 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
603 msgid "switch to room list"
604 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
606 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
607 msgid "Your summary page"
608 msgstr "Meine Übersichtsseite"
611 msgid "Go to your email inbox"
612 msgstr "Zum Posteingang"
619 msgid "Go to your personal calendar"
620 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
622 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
627 msgid "Go to your personal address book"
628 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
630 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
635 msgid "Go to your personal notes"
636 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
639 msgid "Go to your personal task list"
640 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
642 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
647 msgid "List all of your accessible rooms"
648 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
650 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
655 msgid "See who is online right now"
656 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
658 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
659 msgid "Who is online?"
662 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
667 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
669 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
677 msgid "Room and system administration functions"
678 msgstr "Räume und Verwaltung"
680 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:892
681 msgid "Administration"
684 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
689 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
691 msgstr "Jetzt abmelden?"
694 msgid "Customize this menu"
695 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
698 msgid "customize this menu"
699 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
703 msgid "switch to menu"
704 msgstr "Zurück zum Menü"
707 msgid "Customize the icon bar"
708 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
711 msgid "Display icons as:"
712 msgstr "Icons anzeigen als:"
715 msgid "pictures and text"
716 msgstr "Bilder und Text"
719 msgid "pictures only"
728 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
729 "the left side of the screen."
731 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
739 msgid "An icon describing this site"
740 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
747 msgid "A shortcut to your email Inbox"
748 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
751 msgid "Your personal address book"
752 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
755 msgid "Your personal notes"
756 msgstr "Ihre Notizen"
759 msgid "A shortcut to your personal calendar"
760 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
763 msgid "A shortcut to your personal task list"
764 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
768 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
770 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
773 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
774 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
778 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
780 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
783 msgid "Advanced options"
784 msgstr "Erweiterte Optionen"
787 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
788 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
792 msgstr "Citadel Logo"
795 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
796 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
798 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1501
799 #: ../siteconfig.c:531 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
801 msgstr "Änderungen übernehmen"
805 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
807 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
811 msgstr "Diese Maschine"
818 msgid "gatewaydomain"
819 msgstr "Tor zur Außenwelt"
831 msgstr "SpammAssassin"
834 msgid "Local host aliases"
835 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
838 msgid "Directory domains"
839 msgstr "Verzeichnis Namen"
842 msgid "Gateway domains"
843 msgstr "Übergangs Domains"
851 msgstr "Blacklist-Maschinen"
854 msgid "SpamAssassin hosts"
855 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
858 msgid "(domains for which this host receives mail)"
859 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
862 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
863 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
866 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
867 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
870 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
872 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
875 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
876 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
879 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
880 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
883 msgid "Internet configuration"
884 msgstr "Internet Konfiguration"
887 msgid "Delete this entry?"
888 msgstr "Eintrag Löschen?"
890 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
896 msgid "%s has been deleted."
897 msgstr "%s wurde gelöscht."
900 msgid "List subscription"
901 msgstr "Listen Teilnehmer"
904 msgid "List subscribe/unsubscribe"
905 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
908 msgid "Confirmation request sent"
909 msgstr "Anfrage bestätigt"
914 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
915 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
916 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
917 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
918 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
919 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
921 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
922 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
923 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
924 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
931 msgid "Basic commands"
932 msgstr "Einfache Kommandos"
935 msgid "List known rooms"
936 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
939 msgid "Where can I go from here?"
940 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
942 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:547
943 msgid "Goto next room"
944 msgstr "Zum nächsten Raum"
947 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
948 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
951 msgid "Skip to next room"
952 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
955 msgid "(come back here later)"
956 msgstr "(später zurückkehren)"
958 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:385
964 msgid "(oops! Back to %s)"
965 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
967 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:394
968 msgid "Read new messages"
969 msgstr "Neue Beiträge"
972 msgid "...in this room"
973 msgstr "... in diesem Raum"
975 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:472
976 msgid "Read all messages"
977 msgstr "Alle Beiträge"
980 msgid "...old <EM>and</EM> new"
981 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
983 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:522
984 msgid "Enter a message"
985 msgstr "Beitrag verfassen"
988 msgid "(post in this room)"
989 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
993 msgstr "Übersichtsseite"
996 msgid "Summary of my account"
997 msgstr "Meine Citadele"
1001 msgstr "Benutzerliste"
1003 #: ../mainmenu.c:103
1004 msgid "(all registered users)"
1005 msgstr "(alle Benutzer)"
1007 #: ../mainmenu.c:111
1009 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1011 #: ../mainmenu.c:120
1014 msgstr "Ihre Biographie"
1016 #: ../mainmenu.c:125
1017 msgid "Change your preferences and settings"
1018 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1020 #: ../mainmenu.c:130
1021 msgid "Update your contact information"
1022 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1024 #: ../mainmenu.c:140
1025 msgid "Enter your 'bio'"
1026 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1028 #: ../mainmenu.c:145
1029 msgid "Edit your online photo"
1030 msgstr "Ihr Photo ändern"
1032 #: ../mainmenu.c:152
1033 msgid "Advanced room commands"
1034 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1036 #: ../mainmenu.c:158
1037 msgid "Edit or delete this room"
1038 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1040 #: ../mainmenu.c:164
1041 msgid "Go to a 'hidden' room"
1042 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1044 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1832
1045 msgid "Create a new room"
1046 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1048 #: ../mainmenu.c:174
1050 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1051 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1053 #: ../mainmenu.c:179
1054 msgid "List all forgotten rooms"
1055 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1057 #: ../mainmenu.c:198
1058 msgid "System Administration Menu"
1059 msgstr "System Administrator Menü"
1061 #: ../mainmenu.c:207
1062 msgid "Global Configuration"
1063 msgstr "Globale Konfiguration"
1065 #: ../mainmenu.c:212
1066 msgid "Edit site-wide configuration"
1067 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1069 #: ../mainmenu.c:217
1070 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1071 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1073 #: ../mainmenu.c:222
1074 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1075 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1077 #: ../mainmenu.c:229
1078 msgid "User account management"
1079 msgstr "Benutzer verwalten"
1081 #: ../mainmenu.c:234
1082 msgid "Add, change, delete user accounts"
1083 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1085 #: ../mainmenu.c:244
1086 msgid "Rooms and Floors"
1087 msgstr "Räume und Etagen"
1089 #: ../mainmenu.c:249
1090 msgid "Add, change, or delete floors"
1091 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1093 #: ../mainmenu.c:271
1094 msgid "Enter a server command"
1095 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1097 #: ../mainmenu.c:280
1099 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1100 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1101 "will not be of much use to you."
1103 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1104 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1105 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1107 #: ../mainmenu.c:287
1108 msgid "Enter command:"
1109 msgstr "Kommando Eingeben:"
1111 #: ../mainmenu.c:290
1112 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1113 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1115 #: ../mainmenu.c:294
1117 msgid "Detected host header is %s://%s"
1118 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1120 #: ../mainmenu.c:296
1121 msgid "Send command"
1122 msgstr "Kommando Senden"
1124 #: ../mainmenu.c:322
1125 msgid "Server command results"
1128 #: ../messages.c:368
1132 #: ../messages.c:370
1136 #: ../messages.c:372
1140 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1144 #: ../messages.c:443
1148 #: ../messages.c:448
1152 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1124
1156 #: ../messages.c:572 ../messages.c:840 ../messages.c:1133 ../messages.c:1225
1157 msgid "unexpected end of message"
1158 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1160 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1144
1164 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1160
1168 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1181
1172 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2616
1176 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1208
1180 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1184 #: ../messages.c:774
1186 msgstr "Antworten&Zitieren"
1188 #: ../messages.c:791
1190 msgstr "AntwortenAnAlle"
1192 #: ../messages.c:799
1194 msgstr "Weiterleiten"
1196 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2854
1198 msgstr "Verschieben"
1200 #: ../messages.c:811
1201 msgid "Delete this message?"
1202 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1204 #: ../messages.c:817
1209 #: ../messages.c:822
1213 #: ../messages.c:928
1215 msgid "I don't know how to display %s"
1216 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1218 #: ../messages.c:963 ../messages.c:1455
1222 #: ../messages.c:1418 ../messages.c:1713
1223 msgid "(no subject)"
1224 msgstr "(kein Betreff)"
1226 #: ../messages.c:1541
1228 msgstr "(kein Name)"
1230 #: ../messages.c:1587
1231 msgid "This address book is empty."
1232 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1234 #: ../messages.c:1955
1235 msgid "No new messages."
1236 msgstr "Keine neue Nachricht."
1238 #: ../messages.c:1957
1239 msgid "No old messages."
1240 msgstr "Keine alte Nachricht"
1242 #: ../messages.c:1959
1243 msgid "No messages here."
1244 msgstr "Keine Beiträge hier"
1246 #: ../messages.c:2075
1250 #: ../messages.c:2077
1254 #: ../messages.c:2079
1258 #: ../messages.c:2193
1262 #: ../messages.c:2246
1264 msgid "of %d messages."
1265 msgstr "von %d Nachrichten"
1267 #: ../messages.c:2433
1269 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1270 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1272 #: ../messages.c:2439
1274 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1276 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1278 #: ../messages.c:2457
1280 msgid "Message has been sent.\n"
1281 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1283 #: ../messages.c:2460
1285 msgid "Message has been posted.\n"
1286 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1288 #: ../messages.c:2569
1289 msgid " <I>from</I> "
1290 msgstr " <I>von</I> "
1292 #: ../messages.c:2579
1294 msgstr " <I>in</i> "
1296 #: ../messages.c:2605
1300 #: ../messages.c:2627
1304 #: ../messages.c:2645
1305 msgid "Subject (optional):"
1306 msgstr "Betreff (optional):"
1308 #: ../messages.c:2654 ../messages.c:2765 ../paging.c:55
1309 msgid "Send message"
1310 msgstr "Meldung senden"
1312 #: ../messages.c:2656 ../messages.c:2767
1313 msgid "Post message"
1314 msgstr "Beitrag einreichen"
1316 #: ../messages.c:2672
1317 msgid "--- forwarded message ---"
1318 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1320 #: ../messages.c:2742
1321 msgid "Attachments:"
1324 #: ../messages.c:2757
1325 msgid "Attach file:"
1326 msgstr "Datei anhängen:"
1328 #: ../messages.c:2760 ../roomops.c:1367 ../roomops.c:1397
1332 #: ../messages.c:2827
1333 msgid "Confirm move of message"
1334 msgstr "Verschieben bestätigen"
1336 #: ../messages.c:2834
1337 msgid "Move this message to:"
1338 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1340 #: ../messages.c:2878
1342 msgid "The message was not moved."
1343 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1345 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1346 msgid "Add a new node"
1347 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1349 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:109
1352 msgstr "Name des Knotens"
1354 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1355 msgid "Shared secret"
1356 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1358 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1359 msgid "Host or IP address"
1360 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1362 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1368 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1371 msgid "Edit node configuration for "
1372 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1375 msgid "Network configuration"
1376 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1379 msgid "Currently configured nodes"
1380 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1384 msgstr "(Bearbeiten)"
1387 msgid "Confirm delete"
1388 msgstr "Löschen bestätigen"
1391 msgid "Are you sure you want to delete "
1392 msgstr "wirklich Löschen?"
1403 msgid "Back to menu"
1404 msgstr "Zurück zum Menü"
1407 msgid "Send instant message"
1408 msgstr "Kurznachricht senden"
1411 msgid "Send an instant message to: "
1412 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1415 msgid "Enter message text:"
1416 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1419 msgid "Message was not sent."
1420 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1423 msgid "Message has been sent to "
1424 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1427 msgid "[ close window ]"
1428 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1430 #: ../paging.c:266 ../paging.c:428
1431 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1432 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1435 msgid "Now exiting chat mode."
1436 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1448 msgstr "Benutzer auflisten"
1450 #: ../preferences.c:186
1451 msgid "Preferences and settings"
1452 msgstr "Einstellungen"
1454 #: ../preferences.c:207
1455 msgid "Room list view"
1456 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1458 #: ../preferences.c:213
1459 msgid "Tree (folders) view"
1460 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1462 #: ../preferences.c:219
1463 msgid "Table (rooms) view"
1464 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1466 #: ../preferences.c:230
1467 msgid "Calendar hour format"
1468 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1470 #: ../preferences.c:236
1471 msgid "12 hour (am/pm)"
1472 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1474 #: ../preferences.c:242
1478 #: ../preferences.c:253
1479 msgid "Calendar day view begins at:"
1480 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1482 #: ../preferences.c:282
1483 msgid "Calendar day view ends at:"
1484 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1486 #: ../preferences.c:311
1487 msgid "Attach signature to email messages?"
1488 msgstr "Emails Signieren?"
1490 #: ../preferences.c:329
1491 msgid "No signature"
1492 msgstr "Keine Signatur"
1494 #: ../preferences.c:335
1495 msgid "Use this signature:"
1496 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1498 #: ../preferences.c:360
1502 #: ../preferences.c:382
1503 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1504 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1507 msgid "Bulletin Board"
1512 msgstr "Mail Übersicht"
1515 msgid "Address Book"
1528 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1529 msgstr "Raum Vergessen"
1532 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1533 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1537 msgstr "Anzeigen als:"
1541 msgid "%d new of %d messages"
1542 msgstr "von %d Nachrichten"
1545 msgid "View contacts"
1546 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1550 msgstr "Tages Übersicht"
1554 msgstr "Monats Übersicht"
1558 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1562 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1565 msgid "View message list"
1566 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1569 msgid "Add new contact"
1570 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1573 msgid "Add new event"
1574 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1577 msgid "Add new task"
1578 msgstr "Neue Aufgabe"
1581 msgid "Add new note"
1586 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1588 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1592 msgid "Skip this room"
1593 msgstr "Raum Überspringen"
1596 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1598 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1599 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1602 msgid "Configuration"
1603 msgstr "Konfiguration"
1606 msgid "Message expire policy"
1607 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1610 msgid "Access controls"
1611 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1618 msgid "Mailing list service"
1619 msgstr "Mailinglisten Service"
1622 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1623 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1626 msgid "Delete this room"
1627 msgstr "Raum Löschen"
1630 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1631 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1633 #: ../roomops.c:1002
1634 msgid "Edit this room's Info file"
1635 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1637 #: ../roomops.c:1011 ../roomops.c:1844
1638 msgid "Name of room: "
1639 msgstr "Name des Raums: "
1641 #: ../roomops.c:1018 ../roomops.c:1848
1642 msgid "Resides on floor: "
1643 msgstr "Ist in der Etage: "
1645 #: ../roomops.c:1032 ../roomops.c:1886
1646 msgid "Type of room:"
1649 #: ../roomops.c:1039
1651 msgstr "Öffentlicher Raum"
1653 #: ../roomops.c:1047
1654 msgid "Private - guess name"
1655 msgstr "Privat - Namen raten"
1657 #: ../roomops.c:1054
1658 msgid "Private - require password:"
1659 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1661 #: ../roomops.c:1064 ../roomops.c:1917
1662 msgid "Private - invitation only"
1663 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1665 #: ../roomops.c:1068
1666 msgid "If private, cause current users to forget room"
1667 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1669 #: ../roomops.c:1076
1670 msgid "Preferred users only"
1671 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1673 #: ../roomops.c:1082
1674 msgid "Read-only room"
1675 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1677 #: ../roomops.c:1089
1678 msgid "File directory room"
1679 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1681 #: ../roomops.c:1092
1682 msgid "Directory name: "
1683 msgstr "Verzeichnisname: "
1685 #: ../roomops.c:1100
1686 msgid "Uploading allowed"
1687 msgstr "Hochladen erlaubt"
1689 #: ../roomops.c:1106
1690 msgid "Downloading allowed"
1691 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1693 #: ../roomops.c:1112
1694 msgid "Visible directory"
1695 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1697 #: ../roomops.c:1121
1698 msgid "Network shared room"
1699 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1701 #: ../roomops.c:1127
1702 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1703 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1705 #: ../roomops.c:1132
1706 msgid "Anonymous messages"
1707 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1709 #: ../roomops.c:1140
1710 msgid "No anonymous messages"
1711 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1713 #: ../roomops.c:1146
1714 msgid "All messages are anonymous"
1715 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1717 #: ../roomops.c:1152
1718 msgid "Prompt user when entering messages"
1719 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1721 #: ../roomops.c:1158
1723 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1725 #: ../roomops.c:1230
1727 msgstr "Geteilt mit"
1729 #: ../roomops.c:1233
1730 msgid "Not shared with"
1731 msgstr "Nicht geteilt mit"
1733 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1283
1734 msgid "Remote node name"
1735 msgstr "Entfernter Knotenname"
1737 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:1285
1738 msgid "Remote room name"
1739 msgstr "Entfernter Raumname"
1741 #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:1287
1745 #: ../roomops.c:1275
1747 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1749 #: ../roomops.c:1312
1753 #: ../roomops.c:1320
1757 #: ../roomops.c:1321
1759 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1760 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1761 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1762 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1763 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1764 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1766 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1767 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1768 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1769 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1770 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1771 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1773 #: ../roomops.c:1342
1775 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1776 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1778 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1779 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1781 #: ../roomops.c:1359 ../roomops.c:1389
1785 #: ../roomops.c:1372
1787 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1788 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1790 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1791 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1793 #: ../roomops.c:1403
1795 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1796 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1798 #: ../roomops.c:1406
1799 msgid "Click to disable."
1800 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1802 #: ../roomops.c:1408
1803 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1804 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1806 #: ../roomops.c:1414
1808 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1809 "unsubscribe requests."
1811 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1813 #: ../roomops.c:1418
1814 msgid "Click to enable."
1815 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1817 #: ../roomops.c:1447
1818 msgid "Message expire policy for this room"
1819 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1821 #: ../roomops.c:1453
1822 msgid "Use the default policy for this floor"
1823 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1825 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:470 ../siteconfig.c:495
1827 msgid "Never automatically expire messages"
1828 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1830 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:474 ../siteconfig.c:499
1832 msgid "Expire by message count"
1833 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1835 #: ../roomops.c:1465 ../roomops.c:1492 ../siteconfig.c:478 ../siteconfig.c:503
1837 msgid "Expire by message age"
1838 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1840 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1494 ../siteconfig.c:480 ../siteconfig.c:505
1842 msgid "Number of messages or days: "
1843 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1845 #: ../roomops.c:1474
1846 msgid "Message expire policy for this floor"
1847 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1849 #: ../roomops.c:1480
1850 msgid "Use the system default"
1851 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1853 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:2895
1854 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1855 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1857 #: ../roomops.c:1694
1858 msgid "Your changes have been saved."
1859 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1861 #: ../roomops.c:1726
1863 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1864 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1866 #: ../roomops.c:1740
1868 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1869 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1871 #: ../roomops.c:1768
1873 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1874 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1876 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1877 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1879 #: ../roomops.c:1788
1883 #: ../roomops.c:1792
1885 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1886 "below and click 'Invite'."
1888 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1889 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1891 #: ../roomops.c:1798
1895 #: ../roomops.c:1803
1899 #: ../roomops.c:1866
1900 msgid "Default view for room: "
1901 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1903 #: ../roomops.c:1895
1904 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1905 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1907 #: ../roomops.c:1902
1908 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1909 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1911 #: ../roomops.c:1909
1912 msgid "Private - require password: "
1913 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1915 #: ../roomops.c:1925
1916 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1917 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1919 #: ../roomops.c:1930
1920 msgid "Create new room"
1923 #: ../roomops.c:1998
1924 msgid "Cancelled. No new room was created."
1925 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1927 #: ../roomops.c:2041
1928 msgid "Go to a hidden room"
1929 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1931 #: ../roomops.c:2052
1933 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1934 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1935 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1938 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1939 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1940 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1942 #: ../roomops.c:2064
1943 msgid "Enter room name:"
1944 msgstr "Raumname eingeben:"
1946 #: ../roomops.c:2071
1947 msgid "Enter room password:"
1948 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1950 #: ../roomops.c:2080
1954 #: ../roomops.c:2133
1955 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1956 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1958 #: ../roomops.c:2138
1961 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1962 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1964 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1965 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1967 #: ../roomops.c:2143
1968 msgid "Zap this room"
1969 msgstr "Raum vergessen"
1971 #: ../roomops.c:2845 ../roomops.c:2851
1974 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1976 #: ../roomops.c:2848
1979 msgstr "Benutzerliste"
1986 msgid "Not logged in"
1987 msgstr "Nicht angemeldet"
1990 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1991 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1993 #: ../siteconfig.c:35
1994 msgid "Site configuration"
1995 msgstr "Standortskonfiguration"
1997 #: ../siteconfig.c:58
2001 #: ../siteconfig.c:59
2005 #: ../siteconfig.c:60
2009 #: ../siteconfig.c:61
2011 msgstr "Feinabstimmung"
2013 #: ../siteconfig.c:62
2015 msgstr "Verzeichnisdienste"
2017 #: ../siteconfig.c:63
2019 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2021 #: ../siteconfig.c:64
2022 msgid "Indexing/Journaling"
2025 #: ../siteconfig.c:68
2026 msgid "General site configuration items"
2027 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2029 #: ../siteconfig.c:72
2030 msgid "Access controls and site policy settings"
2031 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2033 #: ../siteconfig.c:76
2034 msgid "Network services"
2035 msgstr "Netzwerk Dienste"
2037 #: ../siteconfig.c:77 ../siteconfig.c:87
2039 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2042 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2044 #: ../siteconfig.c:82
2045 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2046 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2048 #: ../siteconfig.c:86
2049 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2050 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2052 #: ../siteconfig.c:92
2053 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2054 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2056 #: ../siteconfig.c:93
2057 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2058 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2060 #: ../siteconfig.c:97
2061 msgid "Indexing and Journaling"
2064 #: ../siteconfig.c:98
2065 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2068 #: ../siteconfig.c:116
2070 msgid "Fully qualified domain name"
2073 #: ../siteconfig.c:123
2075 msgid "Human-readable node name"
2076 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2078 #: ../siteconfig.c:130
2080 msgid "Telephone number"
2081 msgstr "Telefonnummer"
2083 #: ../siteconfig.c:137
2085 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2087 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2089 #: ../siteconfig.c:145
2091 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2092 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2094 #: ../siteconfig.c:152
2096 msgid "Initial access level for new users"
2097 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2099 #: ../siteconfig.c:166
2101 msgid "Require registration for new users"
2102 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2104 #: ../siteconfig.c:174
2106 msgid "Quarantine messages from problem users"
2107 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2109 #: ../siteconfig.c:182
2111 msgid "Name of quarantine room"
2112 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2114 #: ../siteconfig.c:189
2116 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2117 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2119 #: ../siteconfig.c:196
2121 msgid "Restrict access to Internet mail"
2122 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2124 #: ../siteconfig.c:204
2126 msgid "Geographic location of this system"
2127 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2129 #: ../siteconfig.c:211
2131 msgid "Name of system administrator"
2132 msgstr "Name des Verwalters"
2134 #: ../siteconfig.c:218
2136 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2137 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2139 #: ../siteconfig.c:225
2141 msgid "Default user purge time (days)"
2142 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2144 #: ../siteconfig.c:232
2146 msgid "Default room purge time (days)"
2147 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2149 #: ../siteconfig.c:239
2151 msgid "Name of room to log pages"
2152 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2154 #: ../siteconfig.c:246
2156 msgid "Access level required to create rooms"
2157 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2159 #: ../siteconfig.c:260
2161 msgid "Maximum message length"
2162 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2164 #: ../siteconfig.c:267
2166 msgid "Minimum number of worker threads"
2167 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2169 #: ../siteconfig.c:274
2171 msgid "Maximum number of worker threads"
2172 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2174 #: ../siteconfig.c:281
2176 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2177 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2179 #: ../siteconfig.c:288
2181 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2182 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2184 #: ../siteconfig.c:298
2186 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2187 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2189 #: ../siteconfig.c:306
2191 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2192 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2194 #: ../siteconfig.c:313
2196 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2197 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2199 #: ../siteconfig.c:320
2201 msgid "Disable self-service user account creation"
2202 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2204 #: ../siteconfig.c:328
2206 msgid "Hour to run database auto-purge"
2207 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2209 #: ../siteconfig.c:344
2211 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2212 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2214 #: ../siteconfig.c:351
2216 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2217 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2219 #: ../siteconfig.c:358
2222 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2224 #: ../siteconfig.c:365
2227 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2229 #: ../siteconfig.c:372
2231 msgid "Password for bind DN"
2232 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2234 #: ../siteconfig.c:380
2236 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2237 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2239 #: ../siteconfig.c:387
2241 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2242 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2244 #: ../siteconfig.c:394
2246 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2247 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2249 #: ../siteconfig.c:401
2251 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2252 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2254 #: ../siteconfig.c:408
2256 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2257 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2259 #: ../siteconfig.c:415
2261 msgid "Enable full text index"
2262 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2264 #: ../siteconfig.c:423
2266 msgid "Automatically delete committed database logs"
2267 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2269 #: ../siteconfig.c:431
2271 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2272 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2274 #: ../siteconfig.c:439
2276 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2277 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2279 #: ../siteconfig.c:466
2281 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2283 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2285 #: ../siteconfig.c:487
2287 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2289 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2291 #: ../siteconfig.c:491
2293 msgid "Same policy as public rooms"
2294 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2296 #: ../siteconfig.c:611
2297 msgid "Your system configuration has been updated."
2298 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2301 msgid "ERROR: could not open template "
2302 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2386 msgstr "Nachrichten"
2389 msgid "Who's online now"
2390 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2397 msgid "(This server does not support task lists)"
2398 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2401 msgid "Today on your calendar"
2402 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2409 msgid "(This server does not support calendars)"
2410 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2413 msgid "About this server"
2414 msgstr "Über diesen Server"
2419 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2420 "administrator is %s."
2422 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2427 msgid "Summary page for %s"
2428 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2433 msgstr "%s editieren"
2438 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2439 "the formatting, indent a line at least one space."
2441 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2442 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2446 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2447 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2451 msgid "%s has been saved."
2452 msgstr "%s wurde gespeichert."
2455 msgid "Edit or delete users"
2456 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2460 msgstr "Neuer Benutzer"
2464 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2465 "and click 'Create'."
2467 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2468 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2472 msgstr "Neuer Benutzer: "
2479 msgid "Edit or Delete users"
2480 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2484 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2487 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2488 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2491 msgid "Edit configuration"
2492 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2495 msgid "Edit address book entry"
2496 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2500 msgstr "Benutzer Löschen"
2503 msgid "Delete this user?"
2504 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2506 #: ../useredit.c:192
2508 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2509 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2511 #: ../useredit.c:268
2512 msgid "Edit user account: "
2513 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2515 #: ../useredit.c:288
2519 #: ../useredit.c:295
2521 msgid "Permission to send Internet mail"
2522 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2524 #: ../useredit.c:304
2525 msgid "Number of logins"
2526 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2528 #: ../useredit.c:311
2529 msgid "Messages submitted"
2530 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2532 #: ../useredit.c:318
2533 msgid "Access level"
2534 msgstr "Zugangsberechtigung"
2536 #: ../useredit.c:332
2537 msgid "User ID number"
2538 msgstr "Benutzer ID"
2540 #: ../useredit.c:340
2541 msgid "Date and time of last login"
2542 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2544 #: ../useredit.c:355
2545 msgid "Auto-purge after this many days"
2546 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2548 #: ../useredit.c:385
2549 msgid "Changes were not saved."
2550 msgstr "Änderungen verworfen."
2552 #: ../useredit.c:462
2554 msgid "A new user has been created."
2555 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2559 msgid "User list for %s"
2560 msgstr "Benutzerliste für %s"
2564 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2565 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2567 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2568 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2571 #: ../userlist.c:118
2572 msgid "User profile"
2573 msgstr "Benutzerprofil"
2575 #: ../userlist.c:154
2577 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2578 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2580 #: ../vcard_edit.c:178
2581 msgid "Edit contact information"
2582 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2584 #: ../vcard_edit.c:194
2588 #: ../vcard_edit.c:194
2592 #: ../vcard_edit.c:194
2594 msgstr "Mittelinitial"
2596 #: ../vcard_edit.c:194
2600 #: ../vcard_edit.c:194
2604 #: ../vcard_edit.c:215
2605 msgid "Display name:"
2606 msgstr "Namen anzeigen:"
2608 #: ../vcard_edit.c:222
2612 #: ../vcard_edit.c:229
2613 msgid "Organization:"
2614 msgstr "Organisation:"
2616 #: ../vcard_edit.c:240
2620 #: ../vcard_edit.c:256
2624 #: ../vcard_edit.c:262
2626 msgstr "Bundesland:"
2628 #: ../vcard_edit.c:268
2630 msgstr "Postleitzahl:"
2632 #: ../vcard_edit.c:274
2636 #: ../vcard_edit.c:284
2637 msgid "Home telephone:"
2640 #: ../vcard_edit.c:290
2641 msgid "Work telephone:"
2642 msgstr "Telefon/Büro:"
2644 #: ../vcard_edit.c:301
2645 msgid "Primary Internet e-mail address"
2646 msgstr "Erste Email-Adresse"
2648 #: ../vcard_edit.c:308
2649 msgid "Internet e-mail aliases"
2650 msgstr "Internet Email Aliase"
2654 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2655 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2658 msgid "Make this my start page"
2659 msgstr "Als Startseite setzen"
2662 msgid "You no longer have a start page selected."
2663 msgstr "Startseite gelöscht"
2666 msgid "Authorization Required"
2667 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2672 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2673 "not be logged in: %s\n"
2675 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2676 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2681 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2682 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2687 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2688 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2692 #: ../webcit.c:1338 ../webcit.c:1340
2696 #: ../webcit.c:1343 ../webcit.c:1345
2698 msgstr "Ihre Biographie"
2705 msgid "the icon for this room"
2706 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2709 msgid "the icon for this floor"
2710 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2714 msgstr "Benutzername"
2722 msgstr "Client DNS Name / IP"
2730 msgstr "(bearbeiten)"
2733 msgid "Do you really want to kill this session?"
2734 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2738 msgid "Users currently on %s"
2739 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2744 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2747 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2748 "eine Kurznachricht zu senden."
2751 msgid "Edit your session display"
2752 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2756 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2757 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2758 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2759 "corresponding box. "
2761 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2762 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2763 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2770 msgid "Change room name"
2771 msgstr "Raumname setzen"
2775 msgstr "Rechnername:"
2778 msgid "Change host name"
2779 msgstr "Rechnername setzen"
2782 msgid "Change user name"
2783 msgstr "Benutzername ändern"
2785 #~ msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2786 #~ msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2788 #~ msgid "Message auto-purger settings"
2789 #~ msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2791 #~ msgid "Instant message from "
2792 #~ msgstr "Kurznachricht von "