converted comments to get caught by doxygen
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to German
2 # German localization
3 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
4 # This file is distributed under the GPL
5 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
6 # "äöäö
7 # fuzzy
8 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-09 12:44-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-05 18:59+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
16 "Language-Team: German <citadel-dev@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
21
22 #: ../auth.c:13
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöschen"
25
26 #: ../auth.c:14 ../auth.c:61
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:15
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:16
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:17
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:18
43 #, fuzzy
44 msgid "Preferred User"
45 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:19
48 msgid "Aide"
49 msgstr "Verantwortlicher"
50
51 #: ../auth.c:41
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
55 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
56 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
57 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
58 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
59 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
60 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 msgstr ""
62 "<ul>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
65 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
66 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
67 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
68 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
69 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
70 "fallen</li>\n"
71 "<br /></ul>"
72
73 #: ../auth.c:57 ../who.c:258
74 msgid "User name:"
75 msgstr "Benutzername:"
76
77 #: ../auth.c:58
78 msgid "Password:"
79 msgstr "Passwort:"
80
81 #: ../auth.c:59
82 msgid "Language:"
83 msgstr "Sprache:"
84
85 #: ../auth.c:60
86 msgid "Login"
87 msgstr "Anmelden"
88
89 #: ../auth.c:62 ../paging.c:467
90 msgid "Exit"
91 msgstr "Ende"
92
93 #: ../auth.c:64
94 #, c-format
95 msgid "%s - powered by Citadel"
96 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
97
98 #: ../auth.c:146 ../auth.c:504
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:167
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:267
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
113
114 #: ../auth.c:274
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Erneut Anmelden"
117
118 #: ../auth.c:277
119 msgid "Close window"
120 msgstr "Fenster Schließen"
121
122 #: ../auth.c:298 ../mainmenu.c:239
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125
126 #: ../auth.c:318
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
129
130 #: ../auth.c:359
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:367
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
138
139 #: ../auth.c:429 ../mainmenu.c:135
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142
143 #: ../auth.c:458
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146
147 #: ../auth.c:462
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150
151 #: ../auth.c:467
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
154
155 #: ../auth.c:469 ../calendar.c:582 ../event.c:385 ../graphics.c:57
156 #: ../iconbar.c:699 ../mainmenu.c:298 ../messages.c:2659 ../messages.c:2770
157 #: ../messages.c:2856 ../netconf.c:79 ../netconf.c:139 ../paging.c:56
158 #: ../preferences.c:361 ../roomops.c:1175 ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1932
159 #: ../roomops.c:2081 ../roomops.c:2145 ../siteconfig.c:533 ../sysmsgs.c:52
160 #: ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:330 ../who.c:268
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Abbruch"
163
164 #: ../auth.c:485
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167
168 #: ../auth.c:496
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171
172 #: ../availability.c:122
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175
176 #: ../availability.c:142
177 msgid "free"
178 msgstr "frei"
179
180 #: ../availability.c:152
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BESCHÄFTIGT"
183
184 #: ../calendar.c:18
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:28
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:36
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:90
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219
220 #: ../calendar.c:99
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223
224 #: ../calendar.c:108
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227
228 #: ../calendar.c:113
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231
232 #: ../calendar.c:122 ../calendar.c:526
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Zusammenfassung:"
235
236 #: ../calendar.c:131
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Ort:"
239
240 #: ../calendar.c:150
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:161
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:172
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
251
252 #: ../calendar.c:181 ../calendar.c:562
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschreibung"
255
256 #: ../calendar.c:190
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Teilnehmer"
259
260 #: ../calendar.c:230
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
264
265 #: ../calendar.c:234
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
270 "vorgemerkt ist."
271
272 #: ../calendar.c:239
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Update:"
275
276 #: ../calendar.c:240
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "KONFLIKT:"
279
280 #: ../calendar.c:258
281 msgid "Accept"
282 msgstr "Annehmen"
283
284 #: ../calendar.c:259
285 msgid "Tentative"
286 msgstr "Vorläufig"
287
288 #: ../calendar.c:260
289 msgid "Decline"
290 msgstr "Ablehnen"
291
292 #: ../calendar.c:285
293 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
294 msgstr ""
295 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
296 "übernehmen."
297
298 #: ../calendar.c:286
299 msgid "Update"
300 msgstr "Aktualisieren"
301
302 #: ../calendar.c:287
303 msgid "Ignore"
304 msgstr "Ignorieren"
305
306 #: ../calendar.c:310
307 msgid "There was an error parsing this calendar item."
308 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
309
310 #: ../calendar.c:336
311 msgid "Respond to meeting request"
312 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
313
314 #: ../calendar.c:355
315 msgid ""
316 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
317 "calendar."
318 msgstr ""
319 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
320
321 #: ../calendar.c:359
322 msgid ""
323 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
324 "'pencilled in' to your calendar."
325 msgstr ""
326 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
327 "vorgemerkt."
328
329 #: ../calendar.c:363
330 msgid ""
331 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
332 "into your calendar."
333 msgstr ""
334 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
335 "Kalender übernommen."
336
337 #: ../calendar.c:368
338 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
339 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
340
341 #: ../calendar.c:378 ../calendar.c:432
342 msgid "Return to messages"
343 msgstr "Zurück zur Nachricht"
344
345 #: ../calendar.c:397
346 msgid "Update your calendar with this RSVP"
347 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
348
349 #: ../calendar.c:416
350 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
351 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
352
353 #: ../calendar.c:418
354 msgid ""
355 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
356 "updated."
357 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
358
359 #: ../calendar.c:510
360 msgid "Edit task"
361 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
362
363 #: ../calendar.c:537
364 msgid "Start date:"
365 msgstr "Anfangsdatum:"
366
367 #: ../calendar.c:550
368 msgid "Due date:"
369 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
370
371 #: ../calendar.c:580 ../event.c:382
372 msgid "Save"
373 msgstr "Speichern"
374
375 #: ../calendar.c:581 ../event.c:383 ../messages.c:811 ../messages.c:2080
376 msgid "Delete"
377 msgstr "Löschen"
378
379 #: ../calendar_tools.c:90
380 msgid "Month: "
381 msgstr "Monat: "
382
383 #: ../calendar_tools.c:101
384 msgid "Day: "
385 msgstr "Tag: "
386
387 #: ../calendar_tools.c:111
388 msgid "Year: "
389 msgstr "Jahr: "
390
391 #: ../calendar_tools.c:129
392 msgid "Hour: "
393 msgstr "Stunde: "
394
395 #: ../calendar_tools.c:149
396 msgid "Minute: "
397 msgstr "Minute: "
398
399 #: ../calendar_tools.c:204
400 msgid "(status unknown)"
401 msgstr "(Zustand unbekannt)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:220
404 msgid "(needs action)"
405 msgstr "(zu bearbeiten)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:223
408 msgid "(accepted)"
409 msgstr "(Angenommen)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:226
412 msgid "(declined)"
413 msgstr "(Abgelehnt)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:229
416 msgid "(tenative)"
417 msgstr "(Vorläufig)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:232
420 msgid "(delegated)"
421 msgstr "(abgesendet)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:235
424 msgid "(completed)"
425 msgstr "(Vollständig)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:238
428 msgid "(in process)"
429 msgstr "(in Bearbeitung)"
430
431 #: ../calendar_tools.c:241
432 msgid "(none)"
433 msgstr "(keine)"
434
435 #: ../calendar_view.c:14
436 msgid "The calendar view is not available."
437 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
438
439 #: ../calendar_view.c:20
440 msgid "The tasks view is not available."
441 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
442
443 #: ../calendar_view.c:632
444 msgid "Name of task"
445 msgstr "Name der Aufgaben"
446
447 #: ../calendar_view.c:634
448 msgid "Date due"
449 msgstr "Fälligkeitsdatum"
450
451 #: ../event.c:72 ../paging.c:76
452 msgid "Add or edit an event"
453 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
454
455 #: ../event.c:138 ../iconbar.c:115 ../iconbar.c:526
456 msgid "Summary"
457 msgstr "Zusammenfassung"
458
459 #: ../event.c:149
460 msgid "Location"
461 msgstr "Ort"
462
463 #: ../event.c:160
464 msgid "Start"
465 msgstr "Anfang"
466
467 #: ../event.c:203
468 msgid "All day event"
469 msgstr "Ganztägiger Termin"
470
471 #: ../event.c:213
472 msgid "End"
473 msgstr "Ende"
474
475 #: ../event.c:240 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:573
476 msgid "Notes"
477 msgstr "Notiz"
478
479 #: ../event.c:283
480 msgid "Organizer"
481 msgstr "Organisator"
482
483 #: ../event.c:288
484 msgid "(you are the organizer)"
485 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
486
487 #: ../event.c:306
488 msgid "Show time as:"
489 msgstr "Zeit anzeigen als:"
490
491 #: ../event.c:328
492 msgid "Free"
493 msgstr "Frei"
494
495 #: ../event.c:335
496 msgid "Busy"
497 msgstr "Besetzt"
498
499 #: ../event.c:341
500 msgid "Attendees"
501 msgstr "Teilnehmer"
502
503 #: ../event.c:344
504 msgid "(One per line)"
505 msgstr "(einen pro Zeile)"
506
507 #: ../event.c:384
508 msgid "Check attendee availability"
509 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
510
511 #: ../floors.c:31
512 msgid "Add/change/delete floors"
513 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
514
515 #: ../floors.c:48 ../siteconfig.c:46 ../vcard_edit.c:72
516 msgid "Error"
517 msgstr "Fehler"
518
519 #: ../floors.c:59
520 msgid "Floor number"
521 msgstr "Etage Nummer"
522
523 #: ../floors.c:61
524 msgid "Floor name"
525 msgstr "Etagen Name"
526
527 #: ../floors.c:63
528 msgid "Number of rooms"
529 msgstr "Zahl der Räume"
530
531 #: ../floors.c:76
532 msgid "(delete floor)"
533 msgstr "(Etage Löschen)"
534
535 #: ../floors.c:82
536 msgid "(edit graphic)"
537 msgstr "(Bild verändern)"
538
539 #: ../floors.c:95
540 msgid "Change name"
541 msgstr "Namen Ändern"
542
543 #: ../floors.c:107
544 msgid "Create new floor"
545 msgstr "Neue Etage"
546
547 #: ../floors.c:126
548 #, c-format
549 msgid "Floor has been deleted."
550 msgstr "Etage gelöscht."
551
552 #: ../floors.c:147
553 #, c-format
554 msgid "New floor has been created."
555 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
556
557 #: ../graphics.c:26
558 msgid "Image upload"
559 msgstr "Bild Hochgeladen"
560
561 #: ../graphics.c:44
562 msgid ""
563 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
564 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
565 msgstr ""
566 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
567 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
568
569 #: ../graphics.c:49
570 msgid "Please select a file to upload:"
571 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
572
573 #: ../graphics.c:53
574 msgid "Upload"
575 msgstr "Hochladen"
576
577 #: ../graphics.c:55
578 msgid "Reset form"
579 msgstr "Formular Löschen"
580
581 #: ../graphics.c:73
582 msgid "Graphics upload has been cancelled."
583 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
584
585 #: ../graphics.c:80
586 msgid "You didn't upload a file."
587 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
588
589 #: ../html2html.c:52
590 #, c-format
591 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
592 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
593
594 #: ../iconbar.c:97 ../iconbar.c:381
595 msgid "Find out more about Citadel"
596 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
597
598 #: ../iconbar.c:98 ../iconbar.c:382
599 msgid "CITADEL"
600 msgstr "CITADEL"
601
602 #: ../iconbar.c:102
603 msgid "switch to room list"
604 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
605
606 #: ../iconbar.c:108 ../iconbar.c:527
607 msgid "Your summary page"
608 msgstr "Meine Übersichtsseite"
609
610 #: ../iconbar.c:125
611 msgid "Go to your email inbox"
612 msgstr "Zum Posteingang"
613
614 #: ../iconbar.c:132
615 msgid "Mail"
616 msgstr "Posteingang"
617
618 #: ../iconbar.c:150
619 msgid "Go to your personal calendar"
620 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
621
622 #: ../iconbar.c:157 ../iconbar.c:590 ../roomops.c:17
623 msgid "Calendar"
624 msgstr "Kalender"
625
626 #: ../iconbar.c:167
627 msgid "Go to your personal address book"
628 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
629
630 #: ../iconbar.c:174 ../iconbar.c:557
631 msgid "Contacts"
632 msgstr "Adressen"
633
634 #: ../iconbar.c:184
635 msgid "Go to your personal notes"
636 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
637
638 #: ../iconbar.c:201
639 msgid "Go to your personal task list"
640 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
641
642 #: ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:605 ../summary.c:134
643 msgid "Tasks"
644 msgstr "Aufgaben"
645
646 #: ../iconbar.c:216
647 msgid "List all of your accessible rooms"
648 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
649
650 #: ../iconbar.c:223 ../iconbar.c:621
651 msgid "Rooms"
652 msgstr "Räume"
653
654 #: ../iconbar.c:232
655 msgid "See who is online right now"
656 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
657
658 #: ../iconbar.c:239 ../iconbar.c:637
659 msgid "Who is online?"
660 msgstr "Wer ist da?"
661
662 #: ../iconbar.c:257 ../iconbar.c:653
663 msgid "Chat"
664 msgstr "Chat"
665
666 #: ../iconbar.c:267
667 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
668 msgstr ""
669 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
670 "Chatten"
671
672 #: ../iconbar.c:274
673 msgid "Advanced"
674 msgstr "Erweitert"
675
676 #: ../iconbar.c:284
677 msgid "Room and system administration functions"
678 msgstr "Räume und Verwaltung"
679
680 #: ../iconbar.c:291 ../roomops.c:892
681 msgid "Administration"
682 msgstr "Verwaltung"
683
684 #: ../iconbar.c:299 ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:392 ../iconbar.c:401
685 #: ../mainmenu.c:108
686 msgid "Log off"
687 msgstr "Abmelden"
688
689 #: ../iconbar.c:300 ../iconbar.c:393
690 msgid "Log off now?"
691 msgstr "Jetzt abmelden?"
692
693 #: ../iconbar.c:318
694 msgid "Customize this menu"
695 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
696
697 #: ../iconbar.c:319
698 msgid "customize this menu"
699 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
700
701 #: ../iconbar.c:386
702 #, fuzzy
703 msgid "switch to menu"
704 msgstr "Zurück zum Menü"
705
706 #: ../iconbar.c:468
707 msgid "Customize the icon bar"
708 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
709
710 #: ../iconbar.c:480
711 msgid "Display icons as:"
712 msgstr "Icons anzeigen als:"
713
714 #: ../iconbar.c:486
715 msgid "pictures and text"
716 msgstr "Bilder und Text"
717
718 #: ../iconbar.c:487
719 msgid "pictures only"
720 msgstr "Nur Bilder"
721
722 #: ../iconbar.c:488
723 msgid "text only"
724 msgstr "Nur Text"
725
726 #: ../iconbar.c:493
727 msgid ""
728 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
729 "the left side of the screen."
730 msgstr ""
731 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
732 "anwählen"
733
734 #: ../iconbar.c:511
735 msgid "Site logo"
736 msgstr "Seiten Logo"
737
738 #: ../iconbar.c:512
739 msgid "An icon describing this site"
740 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
741
742 #: ../iconbar.c:541
743 msgid "Mail (inbox)"
744 msgstr "Posteingang"
745
746 #: ../iconbar.c:542
747 msgid "A shortcut to your email Inbox"
748 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
749
750 #: ../iconbar.c:558
751 msgid "Your personal address book"
752 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
753
754 #: ../iconbar.c:574
755 msgid "Your personal notes"
756 msgstr "Ihre Notizen"
757
758 #: ../iconbar.c:591
759 msgid "A shortcut to your personal calendar"
760 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
761
762 #: ../iconbar.c:606
763 msgid "A shortcut to your personal task list"
764 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
765
766 #: ../iconbar.c:622
767 msgid ""
768 "Clicking this icon displays a list of all accesible rooms (or folders) "
769 "available."
770 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
771
772 #: ../iconbar.c:638
773 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
774 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
775
776 #: ../iconbar.c:654
777 msgid ""
778 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
779 "room."
780 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
781
782 #: ../iconbar.c:671
783 msgid "Advanced options"
784 msgstr "Erweiterte Optionen"
785
786 #: ../iconbar.c:672
787 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
788 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
789
790 #: ../iconbar.c:688
791 msgid "Citadel logo"
792 msgstr "Citadel Logo"
793
794 #: ../iconbar.c:689
795 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
796 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
797
798 #: ../iconbar.c:698 ../netconf.c:136 ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1501
799 #: ../siteconfig.c:531 ../sysmsgs.c:50 ../useredit.c:366 ../vcard_edit.c:329
800 msgid "Save changes"
801 msgstr "Änderungen übernehmen"
802
803 #: ../iconbar.c:751
804 msgid ""
805 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
806 "continue."
807 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
808
809 #: ../inetconf.c:35
810 msgid "localhost"
811 msgstr "Diese Maschine"
812
813 #: ../inetconf.c:36
814 msgid "directory"
815 msgstr "Verzeichnis"
816
817 #: ../inetconf.c:37
818 msgid "gatewaydomain"
819 msgstr "Tor zur Außenwelt"
820
821 #: ../inetconf.c:38
822 msgid "smarthost"
823 msgstr "Smarthost"
824
825 #: ../inetconf.c:39
826 msgid "rbl"
827 msgstr "Blacklisten"
828
829 #: ../inetconf.c:40
830 msgid "spamassassin"
831 msgstr "SpammAssassin"
832
833 #: ../inetconf.c:42
834 msgid "Local host aliases"
835 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
836
837 #: ../inetconf.c:43
838 msgid "Directory domains"
839 msgstr "Verzeichnis Namen"
840
841 #: ../inetconf.c:44
842 msgid "Gateway domains"
843 msgstr "Übergangs Domains"
844
845 #: ../inetconf.c:45
846 msgid "Smart hosts"
847 msgstr "Smart Hosts"
848
849 #: ../inetconf.c:46
850 msgid "RBL hosts"
851 msgstr "Blacklist-Maschinen"
852
853 #: ../inetconf.c:47
854 msgid "SpamAssassin hosts"
855 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
856
857 #: ../inetconf.c:49
858 msgid "(domains for which this host receives mail)"
859 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
860
861 #: ../inetconf.c:50
862 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
863 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
864
865 #: ../inetconf.c:51
866 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
867 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
868
869 #: ../inetconf.c:52
870 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
871 msgstr ""
872 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
873
874 #: ../inetconf.c:53
875 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
876 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
877
878 #: ../inetconf.c:54
879 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
880 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
881
882 #: ../inetconf.c:91
883 msgid "Internet configuration"
884 msgstr "Internet Konfiguration"
885
886 #: ../inetconf.c:118
887 msgid "Delete this entry?"
888 msgstr "Eintrag Löschen?"
889
890 #: ../inetconf.c:120 ../netconf.c:197
891 msgid "(Delete)"
892 msgstr "(Löschen)"
893
894 #: ../inetconf.c:167
895 #, c-format
896 msgid "%s has been deleted."
897 msgstr "%s wurde gelöscht."
898
899 #: ../listsub.c:41
900 msgid "List subscription"
901 msgstr "Listen Teilnehmer"
902
903 #: ../listsub.c:53
904 msgid "List subscribe/unsubscribe"
905 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
906
907 #: ../listsub.c:73
908 msgid "Confirmation request sent"
909 msgstr "Anfrage bestätigt"
910
911 #: ../listsub.c:75
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
915 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
916 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
917 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
918 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
919 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
920 msgstr ""
921 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
922 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
923 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
924 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
925
926 #: ../listsub.c:88
927 msgid "Go back..."
928 msgstr "Zurück..."
929
930 #: ../mainmenu.c:21
931 msgid "Basic commands"
932 msgstr "Einfache Kommandos"
933
934 #: ../mainmenu.c:30
935 msgid "List known rooms"
936 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
937
938 #: ../mainmenu.c:32
939 msgid "Where can I go from here?"
940 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
941
942 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:547
943 msgid "Goto next room"
944 msgstr "Zum nächsten Raum"
945
946 #: ../mainmenu.c:40
947 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
948 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
949
950 #: ../mainmenu.c:45
951 msgid "Skip to next room"
952 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
953
954 #: ../mainmenu.c:48
955 msgid "(come back here later)"
956 msgstr "(später zurückkehren)"
957
958 #: ../mainmenu.c:55 ../roomops.c:385
959 msgid "Ungoto"
960 msgstr "Zurück"
961
962 #: ../mainmenu.c:58
963 #, c-format
964 msgid "(oops! Back to %s)"
965 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
966
967 #: ../mainmenu.c:66 ../roomops.c:394
968 msgid "Read new messages"
969 msgstr "Neue Beiträge"
970
971 #: ../mainmenu.c:69
972 msgid "...in this room"
973 msgstr "... in diesem Raum"
974
975 #: ../mainmenu.c:74 ../roomops.c:472
976 msgid "Read all messages"
977 msgstr "Alle Beiträge"
978
979 #: ../mainmenu.c:77
980 msgid "...old <EM>and</EM> new"
981 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
982
983 #: ../mainmenu.c:82 ../roomops.c:522
984 msgid "Enter a message"
985 msgstr "Beitrag verfassen"
986
987 #: ../mainmenu.c:85
988 msgid "(post in this room)"
989 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
990
991 #: ../mainmenu.c:92
992 msgid "Summary page"
993 msgstr "Übersichtsseite"
994
995 #: ../mainmenu.c:95
996 msgid "Summary of my account"
997 msgstr "Meine Citadele"
998
999 #: ../mainmenu.c:100
1000 msgid "User list"
1001 msgstr "Benutzerliste"
1002
1003 #: ../mainmenu.c:103
1004 msgid "(all registered users)"
1005 msgstr "(alle Benutzer)"
1006
1007 #: ../mainmenu.c:111
1008 msgid "Bye!"
1009 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:120
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Your info"
1014 msgstr "Ihre Biographie"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:125
1017 msgid "Change your preferences and settings"
1018 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:130
1021 msgid "Update your contact information"
1022 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:140
1025 msgid "Enter your 'bio'"
1026 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:145
1029 msgid "Edit your online photo"
1030 msgstr "Ihr Photo ändern"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:152
1033 msgid "Advanced room commands"
1034 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:158
1037 msgid "Edit or delete this room"
1038 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:164
1041 msgid "Go to a 'hidden' room"
1042 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:169 ../roomops.c:1832
1045 msgid "Create a new room"
1046 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:174
1049 #, c-format
1050 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1051 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:179
1054 msgid "List all forgotten rooms"
1055 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:198
1058 msgid "System Administration Menu"
1059 msgstr "System Administrator Menü"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:207
1062 msgid "Global Configuration"
1063 msgstr "Globale Konfiguration"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:212
1066 msgid "Edit site-wide configuration"
1067 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:217
1070 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1071 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:222
1074 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1075 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:229
1078 msgid "User account management"
1079 msgstr "Benutzer verwalten"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:234
1082 msgid "Add, change, delete user accounts"
1083 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1084
1085 #: ../mainmenu.c:244
1086 msgid "Rooms and Floors"
1087 msgstr "Räume und Etagen"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:249
1090 msgid "Add, change, or delete floors"
1091 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:271
1094 msgid "Enter a server command"
1095 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1096
1097 #: ../mainmenu.c:280
1098 msgid ""
1099 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1100 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1101 "will not be of much use to you."
1102 msgstr ""
1103 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1104 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1105 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:287
1108 msgid "Enter command:"
1109 msgstr "Kommando Eingeben:"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:290
1112 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1113 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:294
1116 #, c-format
1117 msgid "Detected host header is %s://%s"
1118 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:296
1121 msgid "Send command"
1122 msgstr "Kommando Senden"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:322
1125 msgid "Server command results"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: ../messages.c:368
1129 msgid " (work)"
1130 msgstr " (Firma)"
1131
1132 #: ../messages.c:370
1133 msgid " (home)"
1134 msgstr " (Privat)"
1135
1136 #: ../messages.c:372
1137 msgid " (cell)"
1138 msgstr " (Handy)"
1139
1140 #: ../messages.c:383 ../vcard_edit.c:246
1141 msgid "Address:"
1142 msgstr "Adresse:"
1143
1144 #: ../messages.c:443
1145 msgid "Telephone:"
1146 msgstr "Telefon"
1147
1148 #: ../messages.c:448
1149 msgid "E-mail:"
1150 msgstr "Email:"
1151
1152 #: ../messages.c:549 ../messages.c:1124
1153 msgid "ERROR:"
1154 msgstr "FEHLER"
1155
1156 #: ../messages.c:572 ../messages.c:840 ../messages.c:1133 ../messages.c:1225
1157 msgid "unexpected end of message"
1158 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1159
1160 #: ../messages.c:585 ../messages.c:1144
1161 msgid "from "
1162 msgstr "von "
1163
1164 #: ../messages.c:613 ../messages.c:1160
1165 msgid "in "
1166 msgstr "in "
1167
1168 #: ../messages.c:634 ../messages.c:1181
1169 msgid "to "
1170 msgstr "an "
1171
1172 #: ../messages.c:727 ../messages.c:2616
1173 msgid "CC:"
1174 msgstr "CC:"
1175
1176 #: ../messages.c:735 ../messages.c:1208
1177 msgid "Subject:"
1178 msgstr "Betreff:"
1179
1180 #: ../messages.c:759 ../rss.c:22
1181 msgid "Reply"
1182 msgstr "Antworten"
1183
1184 #: ../messages.c:774
1185 msgid "ReplyQuoted"
1186 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1187
1188 #: ../messages.c:791
1189 msgid "ReplyAll"
1190 msgstr "AntwortenAnAlle"
1191
1192 #: ../messages.c:799
1193 msgid "Forward"
1194 msgstr "Weiterleiten"
1195
1196 #: ../messages.c:806 ../messages.c:2854
1197 msgid "Move"
1198 msgstr "Verschieben"
1199
1200 #: ../messages.c:811
1201 msgid "Delete this message?"
1202 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1203
1204 #: ../messages.c:817
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Headers"
1207 msgstr "Absender"
1208
1209 #: ../messages.c:822
1210 msgid "Print"
1211 msgstr "Drucken"
1212
1213 #: ../messages.c:928
1214 #, c-format
1215 msgid "I don't know how to display %s"
1216 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1217
1218 #: ../messages.c:963 ../messages.c:1455
1219 msgid "edit"
1220 msgstr "bearbeiten"
1221
1222 #: ../messages.c:1418 ../messages.c:1713
1223 msgid "(no subject)"
1224 msgstr "(kein Betreff)"
1225
1226 #: ../messages.c:1541
1227 msgid "(no name)"
1228 msgstr "(kein Name)"
1229
1230 #: ../messages.c:1587
1231 msgid "This address book is empty."
1232 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1233
1234 #: ../messages.c:1955
1235 msgid "No new messages."
1236 msgstr "Keine neue Nachricht."
1237
1238 #: ../messages.c:1957
1239 msgid "No old messages."
1240 msgstr "Keine alte Nachricht"
1241
1242 #: ../messages.c:1959
1243 msgid "No messages here."
1244 msgstr "Keine Beiträge hier"
1245
1246 #: ../messages.c:2075
1247 msgid "Subject"
1248 msgstr "Betreff"
1249
1250 #: ../messages.c:2077
1251 msgid "Sender"
1252 msgstr "Absender"
1253
1254 #: ../messages.c:2079
1255 msgid "Date"
1256 msgstr "Datum"
1257
1258 #: ../messages.c:2193
1259 msgid "Reading #"
1260 msgstr "Lese #"
1261
1262 #: ../messages.c:2246
1263 #, c-format
1264 msgid "of %d messages."
1265 msgstr "von %d Nachrichten"
1266
1267 #: ../messages.c:2433
1268 #, c-format
1269 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1270 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1271
1272 #: ../messages.c:2439
1273 #, c-format
1274 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1275 msgstr ""
1276 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1277
1278 #: ../messages.c:2457
1279 #, c-format
1280 msgid "Message has been sent.\n"
1281 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1282
1283 #: ../messages.c:2460
1284 #, c-format
1285 msgid "Message has been posted.\n"
1286 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1287
1288 #: ../messages.c:2569
1289 msgid " <I>from</I> "
1290 msgstr " <I>von</I> "
1291
1292 #: ../messages.c:2579
1293 msgid " <I>in</I> "
1294 msgstr " <I>in</i> "
1295
1296 #: ../messages.c:2605
1297 msgid "To:"
1298 msgstr "An:"
1299
1300 #: ../messages.c:2627
1301 msgid "BCC:"
1302 msgstr "BCC:"
1303
1304 #: ../messages.c:2645
1305 msgid "Subject (optional):"
1306 msgstr "Betreff (optional):"
1307
1308 #: ../messages.c:2654 ../messages.c:2765 ../paging.c:55
1309 msgid "Send message"
1310 msgstr "Meldung senden"
1311
1312 #: ../messages.c:2656 ../messages.c:2767
1313 msgid "Post message"
1314 msgstr "Beitrag einreichen"
1315
1316 #: ../messages.c:2672
1317 msgid "--- forwarded message ---"
1318 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1319
1320 #: ../messages.c:2742
1321 msgid "Attachments:"
1322 msgstr "Anhänge:"
1323
1324 #: ../messages.c:2757
1325 msgid "Attach file:"
1326 msgstr "Datei anhängen:"
1327
1328 #: ../messages.c:2760 ../roomops.c:1367 ../roomops.c:1397
1329 msgid "Add"
1330 msgstr "Hinzufügen"
1331
1332 #: ../messages.c:2827
1333 msgid "Confirm move of message"
1334 msgstr "Verschieben bestätigen"
1335
1336 #: ../messages.c:2834
1337 msgid "Move this message to:"
1338 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1339
1340 #: ../messages.c:2878
1341 #, c-format
1342 msgid "The message was not moved."
1343 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1344
1345 #: ../netconf.c:61 ../netconf.c:171
1346 msgid "Add a new node"
1347 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1348
1349 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:119 ../siteconfig.c:109
1350 #, c-format
1351 msgid "Node name"
1352 msgstr "Name des Knotens"
1353
1354 #: ../netconf.c:70 ../netconf.c:123
1355 msgid "Shared secret"
1356 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1357
1358 #: ../netconf.c:72 ../netconf.c:127
1359 msgid "Host or IP address"
1360 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1361
1362 #: ../netconf.c:74 ../netconf.c:131
1363 msgid "Port number"
1364 msgstr "Portnummer"
1365
1366 #: ../netconf.c:77
1367 msgid "Add node"
1368 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1369
1370 #: ../netconf.c:100
1371 msgid "Edit node configuration for "
1372 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1373
1374 #: ../netconf.c:164
1375 msgid "Network configuration"
1376 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1377
1378 #: ../netconf.c:177
1379 msgid "Currently configured nodes"
1380 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1381
1382 #: ../netconf.c:192
1383 msgid "(Edit)"
1384 msgstr "(Bearbeiten)"
1385
1386 #: ../netconf.c:215
1387 msgid "Confirm delete"
1388 msgstr "Löschen bestätigen"
1389
1390 #: ../netconf.c:222
1391 msgid "Are you sure you want to delete "
1392 msgstr "wirklich Löschen?"
1393
1394 #: ../netconf.c:229
1395 msgid "Yes"
1396 msgstr "Ja"
1397
1398 #: ../netconf.c:232
1399 msgid "No"
1400 msgstr "Nein"
1401
1402 #: ../netconf.c:291
1403 msgid "Back to menu"
1404 msgstr "Zurück zum Menü"
1405
1406 #: ../paging.c:22
1407 msgid "Send instant message"
1408 msgstr "Kurznachricht senden"
1409
1410 #: ../paging.c:31
1411 msgid "Send an instant message to: "
1412 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1413
1414 #: ../paging.c:47
1415 msgid "Enter message text:"
1416 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1417
1418 #: ../paging.c:87
1419 msgid "Message was not sent."
1420 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1421
1422 #: ../paging.c:97
1423 msgid "Message has been sent to "
1424 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1425
1426 #: ../paging.c:108
1427 msgid "[ close window ]"
1428 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1429
1430 #: ../paging.c:266 ../paging.c:428
1431 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1432 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1433
1434 #: ../paging.c:293
1435 msgid "Now exiting chat mode."
1436 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1437
1438 #: ../paging.c:464
1439 msgid "Send"
1440 msgstr "Absenden"
1441
1442 #: ../paging.c:465
1443 msgid "Help"
1444 msgstr "Hilfe"
1445
1446 #: ../paging.c:466
1447 msgid "List users"
1448 msgstr "Benutzer auflisten"
1449
1450 #: ../preferences.c:186
1451 msgid "Preferences and settings"
1452 msgstr "Einstellungen"
1453
1454 #: ../preferences.c:207
1455 msgid "Room list view"
1456 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1457
1458 #: ../preferences.c:213
1459 msgid "Tree (folders) view"
1460 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1461
1462 #: ../preferences.c:219
1463 msgid "Table (rooms) view"
1464 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1465
1466 #: ../preferences.c:230
1467 msgid "Calendar hour format"
1468 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1469
1470 #: ../preferences.c:236
1471 msgid "12 hour (am/pm)"
1472 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1473
1474 #: ../preferences.c:242
1475 msgid "24 hour"
1476 msgstr "24 Stunden"
1477
1478 #: ../preferences.c:253
1479 msgid "Calendar day view begins at:"
1480 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1481
1482 #: ../preferences.c:282
1483 msgid "Calendar day view ends at:"
1484 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1485
1486 #: ../preferences.c:311
1487 msgid "Attach signature to email messages?"
1488 msgstr "Emails Signieren?"
1489
1490 #: ../preferences.c:329
1491 msgid "No signature"
1492 msgstr "Keine Signatur"
1493
1494 #: ../preferences.c:335
1495 msgid "Use this signature:"
1496 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1497
1498 #: ../preferences.c:360
1499 msgid "Change"
1500 msgstr "Ändern"
1501
1502 #: ../preferences.c:382
1503 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1504 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1505
1506 #: ../roomops.c:14
1507 msgid "Bulletin Board"
1508 msgstr "Forum"
1509
1510 #: ../roomops.c:15
1511 msgid "Mail Folder"
1512 msgstr "Mail Übersicht"
1513
1514 #: ../roomops.c:16
1515 msgid "Address Book"
1516 msgstr "Adresse:"
1517
1518 #: ../roomops.c:18
1519 #, fuzzy
1520 msgid "Task List"
1521 msgstr "Aufgaben"
1522
1523 #: ../roomops.c:19
1524 msgid "Notes List"
1525 msgstr "Notizen"
1526
1527 #: ../roomops.c:204
1528 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1529 msgstr "Raum Vergessen"
1530
1531 #: ../roomops.c:210
1532 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1533 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1534
1535 #: ../roomops.c:299
1536 msgid "View as:"
1537 msgstr "Anzeigen als:"
1538
1539 #: ../roomops.c:364
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "%d new of %d messages"
1542 msgstr "von %d Nachrichten"
1543
1544 #: ../roomops.c:408
1545 msgid "View contacts"
1546 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1547
1548 #: ../roomops.c:419
1549 msgid "Day view"
1550 msgstr "Tages Übersicht"
1551
1552 #: ../roomops.c:428
1553 msgid "Month view"
1554 msgstr "Monats Übersicht"
1555
1556 #: ../roomops.c:439
1557 msgid "View tasks"
1558 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1559
1560 #: ../roomops.c:450
1561 msgid "View notes"
1562 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1563
1564 #: ../roomops.c:461
1565 msgid "View message list"
1566 msgstr "Nachrichtenliste anzeigen"
1567
1568 #: ../roomops.c:486
1569 msgid "Add new contact"
1570 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1571
1572 #: ../roomops.c:495
1573 msgid "Add new event"
1574 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1575
1576 #: ../roomops.c:504
1577 msgid "Add new task"
1578 msgstr "Neue Aufgabe"
1579
1580 #: ../roomops.c:513
1581 msgid "Add new note"
1582 msgstr "Neue Notiz"
1583
1584 #: ../roomops.c:535
1585 msgid ""
1586 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1587 msgstr ""
1588 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1589 "Nachrichten gehen"
1590
1591 #: ../roomops.c:536
1592 msgid "Skip this room"
1593 msgstr "Raum Überspringen"
1594
1595 #: ../roomops.c:546
1596 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1597 msgstr ""
1598 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1599 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1600
1601 #: ../roomops.c:908
1602 msgid "Configuration"
1603 msgstr "Konfiguration"
1604
1605 #: ../roomops.c:924
1606 msgid "Message expire policy"
1607 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1608
1609 #: ../roomops.c:940
1610 msgid "Access controls"
1611 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1612
1613 #: ../roomops.c:956
1614 msgid "Sharing"
1615 msgstr "Teilen"
1616
1617 #: ../roomops.c:972
1618 msgid "Mailing list service"
1619 msgstr "Mailinglisten Service"
1620
1621 #: ../roomops.c:994
1622 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1623 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1624
1625 #: ../roomops.c:996
1626 msgid "Delete this room"
1627 msgstr "Raum Löschen"
1628
1629 #: ../roomops.c:999
1630 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1631 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1632
1633 #: ../roomops.c:1002
1634 msgid "Edit this room's Info file"
1635 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1636
1637 #: ../roomops.c:1011 ../roomops.c:1844
1638 msgid "Name of room: "
1639 msgstr "Name des Raums: "
1640
1641 #: ../roomops.c:1018 ../roomops.c:1848
1642 msgid "Resides on floor: "
1643 msgstr "Ist in der Etage: "
1644
1645 #: ../roomops.c:1032 ../roomops.c:1886
1646 msgid "Type of room:"
1647 msgstr "Raum-Typ:"
1648
1649 #: ../roomops.c:1039
1650 msgid "Public room"
1651 msgstr "Öffentlicher Raum"
1652
1653 #: ../roomops.c:1047
1654 msgid "Private - guess name"
1655 msgstr "Privat - Namen raten"
1656
1657 #: ../roomops.c:1054
1658 msgid "Private - require password:"
1659 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1660
1661 #: ../roomops.c:1064 ../roomops.c:1917
1662 msgid "Private - invitation only"
1663 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1664
1665 #: ../roomops.c:1068
1666 msgid "If private, cause current users to forget room"
1667 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1668
1669 #: ../roomops.c:1076
1670 msgid "Preferred users only"
1671 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1672
1673 #: ../roomops.c:1082
1674 msgid "Read-only room"
1675 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1676
1677 #: ../roomops.c:1089
1678 msgid "File directory room"
1679 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1680
1681 #: ../roomops.c:1092
1682 msgid "Directory name: "
1683 msgstr "Verzeichnisname:  "
1684
1685 #: ../roomops.c:1100
1686 msgid "Uploading allowed"
1687 msgstr "Hochladen erlaubt"
1688
1689 #: ../roomops.c:1106
1690 msgid "Downloading allowed"
1691 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1692
1693 #: ../roomops.c:1112
1694 msgid "Visible directory"
1695 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1696
1697 #: ../roomops.c:1121
1698 msgid "Network shared room"
1699 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1700
1701 #: ../roomops.c:1127
1702 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1703 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1704
1705 #: ../roomops.c:1132
1706 msgid "Anonymous messages"
1707 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1708
1709 #: ../roomops.c:1140
1710 msgid "No anonymous messages"
1711 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1712
1713 #: ../roomops.c:1146
1714 msgid "All messages are anonymous"
1715 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1716
1717 #: ../roomops.c:1152
1718 msgid "Prompt user when entering messages"
1719 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1720
1721 #: ../roomops.c:1158
1722 msgid "Room aide: "
1723 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1724
1725 #: ../roomops.c:1230
1726 msgid "Shared with"
1727 msgstr "Geteilt mit"
1728
1729 #: ../roomops.c:1233
1730 msgid "Not shared with"
1731 msgstr "Nicht geteilt mit"
1732
1733 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1283
1734 msgid "Remote node name"
1735 msgstr "Entfernter Knotenname"
1736
1737 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:1285
1738 msgid "Remote room name"
1739 msgstr "Entfernter Raumname"
1740
1741 #: ../roomops.c:1242 ../roomops.c:1287
1742 msgid "Actions"
1743 msgstr "Aktionen"
1744
1745 #: ../roomops.c:1275
1746 msgid "Unshare"
1747 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1748
1749 #: ../roomops.c:1312
1750 msgid "Share"
1751 msgstr "Freigabe"
1752
1753 #: ../roomops.c:1320
1754 msgid "Notes:"
1755 msgstr "Notizen:"
1756
1757 #: ../roomops.c:1321
1758 msgid ""
1759 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1760 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1761 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1762 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1763 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1764 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1765 msgstr ""
1766 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1767 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1768 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1769 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1770 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1771 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1772
1773 #: ../roomops.c:1342
1774 msgid ""
1775 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1776 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1777 msgstr ""
1778 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1779 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1780
1781 #: ../roomops.c:1359 ../roomops.c:1389
1782 msgid "(remove)"
1783 msgstr "(Löschen)"
1784
1785 #: ../roomops.c:1372
1786 msgid ""
1787 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1788 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1789 msgstr ""
1790 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1791 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1792
1793 #: ../roomops.c:1403
1794 msgid ""
1795 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1796 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1797
1798 #: ../roomops.c:1406
1799 msgid "Click to disable."
1800 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1801
1802 #: ../roomops.c:1408
1803 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1804 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1805
1806 #: ../roomops.c:1414
1807 msgid ""
1808 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1809 "unsubscribe requests."
1810 msgstr ""
1811 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1812
1813 #: ../roomops.c:1418
1814 msgid "Click to enable."
1815 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1816
1817 #: ../roomops.c:1447
1818 msgid "Message expire policy for this room"
1819 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1820
1821 #: ../roomops.c:1453
1822 msgid "Use the default policy for this floor"
1823 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1824
1825 #: ../roomops.c:1457 ../roomops.c:1484 ../siteconfig.c:470 ../siteconfig.c:495
1826 #, c-format
1827 msgid "Never automatically expire messages"
1828 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1829
1830 #: ../roomops.c:1461 ../roomops.c:1488 ../siteconfig.c:474 ../siteconfig.c:499
1831 #, c-format
1832 msgid "Expire by message count"
1833 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1834
1835 #: ../roomops.c:1465 ../roomops.c:1492 ../siteconfig.c:478 ../siteconfig.c:503
1836 #, c-format
1837 msgid "Expire by message age"
1838 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1839
1840 #: ../roomops.c:1467 ../roomops.c:1494 ../siteconfig.c:480 ../siteconfig.c:505
1841 #, c-format
1842 msgid "Number of messages or days: "
1843 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1844
1845 #: ../roomops.c:1474
1846 msgid "Message expire policy for this floor"
1847 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1848
1849 #: ../roomops.c:1480
1850 msgid "Use the system default"
1851 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1852
1853 #: ../roomops.c:1555 ../roomops.c:2895
1854 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1855 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1856
1857 #: ../roomops.c:1694
1858 msgid "Your changes have been saved."
1859 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1860
1861 #: ../roomops.c:1726
1862 #, c-format
1863 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1864 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1865
1866 #: ../roomops.c:1740
1867 #, c-format
1868 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1869 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1870
1871 #: ../roomops.c:1768
1872 msgid ""
1873 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1874 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1875 msgstr ""
1876 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1877 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1878
1879 #: ../roomops.c:1788
1880 msgid "Kick"
1881 msgstr "Bannen"
1882
1883 #: ../roomops.c:1792
1884 msgid ""
1885 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1886 "below and click 'Invite'."
1887 msgstr ""
1888 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1889 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1890
1891 #: ../roomops.c:1798
1892 msgid "Invite:"
1893 msgstr "Einladen:"
1894
1895 #: ../roomops.c:1803
1896 msgid "Invite"
1897 msgstr "Einladen"
1898
1899 #: ../roomops.c:1866
1900 msgid "Default view for room: "
1901 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1902
1903 #: ../roomops.c:1895
1904 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1905 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1906
1907 #: ../roomops.c:1902
1908 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1909 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1910
1911 #: ../roomops.c:1909
1912 msgid "Private - require password: "
1913 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1914
1915 #: ../roomops.c:1925
1916 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1917 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1918
1919 #: ../roomops.c:1930
1920 msgid "Create new room"
1921 msgstr "Neuer Raum"
1922
1923 #: ../roomops.c:1998
1924 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1925 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1926
1927 #: ../roomops.c:2041
1928 msgid "Go to a hidden room"
1929 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1930
1931 #: ../roomops.c:2052
1932 msgid ""
1933 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1934 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1935 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1936 "returning here."
1937 msgstr ""
1938 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1939 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1940 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1941
1942 #: ../roomops.c:2064
1943 msgid "Enter room name:"
1944 msgstr "Raumname eingeben:"
1945
1946 #: ../roomops.c:2071
1947 msgid "Enter room password:"
1948 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1949
1950 #: ../roomops.c:2080
1951 msgid "Go there"
1952 msgstr "Betreten"
1953
1954 #: ../roomops.c:2133
1955 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1956 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1957
1958 #: ../roomops.c:2138
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1962 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1963 msgstr ""
1964 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
1965 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1966
1967 #: ../roomops.c:2143
1968 msgid "Zap this room"
1969 msgstr "Raum vergessen"
1970
1971 #: ../roomops.c:2845 ../roomops.c:2851
1972 #, fuzzy
1973 msgid "Room list"
1974 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1975
1976 #: ../roomops.c:2848
1977 #, fuzzy
1978 msgid "Folder list"
1979 msgstr "Benutzerliste"
1980
1981 #: ../rss.c:28
1982 msgid "Email"
1983 msgstr "Email"
1984
1985 #: ../rss.c:62
1986 msgid "Not logged in"
1987 msgstr "Nicht angemeldet"
1988
1989 #: ../rss.c:81
1990 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1991 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1992
1993 #: ../siteconfig.c:35
1994 msgid "Site configuration"
1995 msgstr "Standortskonfiguration"
1996
1997 #: ../siteconfig.c:58
1998 msgid "General"
1999 msgstr "Allgemein"
2000
2001 #: ../siteconfig.c:59
2002 msgid "Access"
2003 msgstr "Zugang"
2004
2005 #: ../siteconfig.c:60
2006 msgid "Network"
2007 msgstr "Netzwerk"
2008
2009 #: ../siteconfig.c:61
2010 msgid "Tuning"
2011 msgstr "Feinabstimmung"
2012
2013 #: ../siteconfig.c:62
2014 msgid "Directory"
2015 msgstr "Verzeichnisdienste"
2016
2017 #: ../siteconfig.c:63
2018 msgid "Auto-purger"
2019 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2020
2021 #: ../siteconfig.c:64
2022 msgid "Indexing/Journaling"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ../siteconfig.c:68
2026 msgid "General site configuration items"
2027 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2028
2029 #: ../siteconfig.c:72
2030 msgid "Access controls and site policy settings"
2031 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2032
2033 #: ../siteconfig.c:76
2034 msgid "Network services"
2035 msgstr "Netzwerk Dienste"
2036
2037 #: ../siteconfig.c:77 ../siteconfig.c:87
2038 msgid ""
2039 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2040 "Citadel server."
2041 msgstr ""
2042 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2043
2044 #: ../siteconfig.c:82
2045 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2046 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2047
2048 #: ../siteconfig.c:86
2049 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2050 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2051
2052 #: ../siteconfig.c:92
2053 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2054 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2055
2056 #: ../siteconfig.c:93
2057 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2058 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2059
2060 #: ../siteconfig.c:97
2061 msgid "Indexing and Journaling"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../siteconfig.c:98
2065 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2066 msgstr ""
2067
2068 #: ../siteconfig.c:116
2069 #, c-format
2070 msgid "Fully qualified domain name"
2071 msgstr "FQDN"
2072
2073 #: ../siteconfig.c:123
2074 #, c-format
2075 msgid "Human-readable node name"
2076 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2077
2078 #: ../siteconfig.c:130
2079 #, c-format
2080 msgid "Telephone number"
2081 msgstr "Telefonnummer"
2082
2083 #: ../siteconfig.c:137
2084 #, c-format
2085 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2086 msgstr ""
2087 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2088
2089 #: ../siteconfig.c:145
2090 #, c-format
2091 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2092 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:152
2095 #, c-format
2096 msgid "Initial access level for new users"
2097 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2098
2099 #: ../siteconfig.c:166
2100 #, c-format
2101 msgid "Require registration for new users"
2102 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2103
2104 #: ../siteconfig.c:174
2105 #, c-format
2106 msgid "Quarantine messages from problem users"
2107 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2108
2109 #: ../siteconfig.c:182
2110 #, c-format
2111 msgid "Name of quarantine room"
2112 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2113
2114 #: ../siteconfig.c:189
2115 #, c-format
2116 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2117 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2118
2119 #: ../siteconfig.c:196
2120 #, c-format
2121 msgid "Restrict access to Internet mail"
2122 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2123
2124 #: ../siteconfig.c:204
2125 #, c-format
2126 msgid "Geographic location of this system"
2127 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2128
2129 #: ../siteconfig.c:211
2130 #, c-format
2131 msgid "Name of system administrator"
2132 msgstr "Name des Verwalters"
2133
2134 #: ../siteconfig.c:218
2135 #, c-format
2136 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2137 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2138
2139 #: ../siteconfig.c:225
2140 #, c-format
2141 msgid "Default user purge time (days)"
2142 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2143
2144 #: ../siteconfig.c:232
2145 #, c-format
2146 msgid "Default room purge time (days)"
2147 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2148
2149 #: ../siteconfig.c:239
2150 #, c-format
2151 msgid "Name of room to log pages"
2152 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2153
2154 #: ../siteconfig.c:246
2155 #, c-format
2156 msgid "Access level required to create rooms"
2157 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2158
2159 #: ../siteconfig.c:260
2160 #, c-format
2161 msgid "Maximum message length"
2162 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2163
2164 #: ../siteconfig.c:267
2165 #, c-format
2166 msgid "Minimum number of worker threads"
2167 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2168
2169 #: ../siteconfig.c:274
2170 #, c-format
2171 msgid "Maximum number of worker threads"
2172 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2173
2174 #: ../siteconfig.c:281
2175 #, c-format
2176 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2177 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2178
2179 #: ../siteconfig.c:288
2180 #, c-format
2181 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2182 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2183
2184 #: ../siteconfig.c:298
2185 #, c-format
2186 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2187 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2188
2189 #: ../siteconfig.c:306
2190 #, c-format
2191 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2192 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2193
2194 #: ../siteconfig.c:313
2195 #, c-format
2196 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2197 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2198
2199 #: ../siteconfig.c:320
2200 #, c-format
2201 msgid "Disable self-service user account creation"
2202 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2203
2204 #: ../siteconfig.c:328
2205 #, c-format
2206 msgid "Hour to run database auto-purge"
2207 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2208
2209 #: ../siteconfig.c:344
2210 #, c-format
2211 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2212 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2213
2214 #: ../siteconfig.c:351
2215 #, c-format
2216 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2217 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2218
2219 #: ../siteconfig.c:358
2220 #, c-format
2221 msgid "Base DN"
2222 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2223
2224 #: ../siteconfig.c:365
2225 #, c-format
2226 msgid "Bind DN"
2227 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2228
2229 #: ../siteconfig.c:372
2230 #, c-format
2231 msgid "Password for bind DN"
2232 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2233
2234 #: ../siteconfig.c:380
2235 #, c-format
2236 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2237 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2238
2239 #: ../siteconfig.c:387
2240 #, c-format
2241 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2242 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2243
2244 #: ../siteconfig.c:394
2245 #, c-format
2246 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2247 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2248
2249 #: ../siteconfig.c:401
2250 #, c-format
2251 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2252 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2253
2254 #: ../siteconfig.c:408
2255 #, c-format
2256 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2257 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2258
2259 #: ../siteconfig.c:415
2260 #, c-format
2261 msgid "Enable full text index"
2262 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2263
2264 #: ../siteconfig.c:423
2265 #, c-format
2266 msgid "Automatically delete committed database logs"
2267 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2268
2269 #: ../siteconfig.c:431
2270 #, c-format
2271 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2272 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2273
2274 #: ../siteconfig.c:439
2275 #, c-format
2276 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2277 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2278
2279 #: ../siteconfig.c:466
2280 #, c-format
2281 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2282 msgstr ""
2283 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2284
2285 #: ../siteconfig.c:487
2286 #, c-format
2287 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2288 msgstr ""
2289 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2290
2291 #: ../siteconfig.c:491
2292 #, c-format
2293 msgid "Same policy as public rooms"
2294 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2295
2296 #: ../siteconfig.c:611
2297 msgid "Your system configuration has been updated."
2298 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2299
2300 #: ../subst.c:205
2301 msgid "ERROR: could not open template "
2302 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2303
2304 #: ../summary.c:19
2305 msgid "Sunday"
2306 msgstr "Sonntag"
2307
2308 #: ../summary.c:20
2309 msgid "Monday"
2310 msgstr "Montag"
2311
2312 #: ../summary.c:21
2313 msgid "Tuesday"
2314 msgstr "Dienstag"
2315
2316 #: ../summary.c:22
2317 msgid "Wednesday"
2318 msgstr "Mittwoch"
2319
2320 #: ../summary.c:23
2321 msgid "Thursday"
2322 msgstr "Donnerstag"
2323
2324 #: ../summary.c:24
2325 msgid "Friday"
2326 msgstr "Freitag"
2327
2328 #: ../summary.c:25
2329 msgid "Saturday"
2330 msgstr "Samstag"
2331
2332 #: ../summary.c:27
2333 msgid "January"
2334 msgstr "Januar"
2335
2336 #: ../summary.c:28
2337 msgid "February"
2338 msgstr "Februar"
2339
2340 #: ../summary.c:29
2341 msgid "March"
2342 msgstr "März"
2343
2344 #: ../summary.c:30
2345 msgid "April"
2346 msgstr "April"
2347
2348 #: ../summary.c:31
2349 msgid "May"
2350 msgstr "Mai"
2351
2352 #: ../summary.c:32
2353 msgid "June"
2354 msgstr "Juni"
2355
2356 #: ../summary.c:33
2357 msgid "July"
2358 msgstr "Juli"
2359
2360 #: ../summary.c:34
2361 msgid "August"
2362 msgstr "August"
2363
2364 #: ../summary.c:35
2365 msgid "September"
2366 msgstr "September"
2367
2368 #: ../summary.c:36
2369 msgid "October"
2370 msgstr "Oktober"
2371
2372 #: ../summary.c:37
2373 msgid "November"
2374 msgstr "November"
2375
2376 #: ../summary.c:38
2377 msgid "December"
2378 msgstr "Dezember"
2379
2380 #: ../summary.c:60
2381 msgid "(nothing)"
2382 msgstr "(Nichts)"
2383
2384 #: ../summary.c:75
2385 msgid "Messages"
2386 msgstr "Nachrichten"
2387
2388 #: ../summary.c:112
2389 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2390 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2391
2392 #: ../summary.c:147
2393 msgid "(None)"
2394 msgstr "(Keine)"
2395
2396 #: ../summary.c:160
2397 msgid "(This server does not support task lists)"
2398 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2399
2400 #: ../summary.c:176
2401 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2402 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2403
2404 #: ../summary.c:189
2405 msgid "(Nothing)"
2406 msgstr "(Nichts)"
2407
2408 #: ../summary.c:201
2409 msgid "(This server does not support calendars)"
2410 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2411
2412 #: ../summary.c:213
2413 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2414 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2415
2416 #: ../summary.c:217
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2420 "administrator is %s."
2421 msgstr ""
2422 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2423 "s"
2424
2425 #: ../summary.c:281
2426 #, c-format
2427 msgid "Summary page for %s"
2428 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2429
2430 #: ../sysmsgs.c:33
2431 #, c-format
2432 msgid "Edit %s"
2433 msgstr "%s editieren"
2434
2435 #: ../sysmsgs.c:37
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2439 "the formatting, indent a line at least one space."
2440 msgstr ""
2441 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2442 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2443
2444 #: ../sysmsgs.c:69
2445 #, c-format
2446 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2447 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2448
2449 #: ../sysmsgs.c:88
2450 #, c-format
2451 msgid "%s has been saved."
2452 msgstr "%s wurde gespeichert."
2453
2454 #: ../useredit.c:24
2455 msgid "Edit or delete users"
2456 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2457
2458 #: ../useredit.c:33
2459 msgid "Add users"
2460 msgstr "Neuer Benutzer"
2461
2462 #: ../useredit.c:36
2463 msgid ""
2464 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2465 "and click 'Create'."
2466 msgstr ""
2467 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2468 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2469
2470 #: ../useredit.c:41
2471 msgid "New user: "
2472 msgstr "Neuer Benutzer: "
2473
2474 #: ../useredit.c:44
2475 msgid "Create"
2476 msgstr "Anlegen"
2477
2478 #: ../useredit.c:50
2479 msgid "Edit or Delete users"
2480 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2481
2482 #: ../useredit.c:53
2483 msgid ""
2484 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2485 "click 'Edit'."
2486 msgstr ""
2487 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2488 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2489
2490 #: ../useredit.c:76
2491 msgid "Edit configuration"
2492 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2493
2494 #: ../useredit.c:77
2495 msgid "Edit address book entry"
2496 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2497
2498 #: ../useredit.c:79
2499 msgid "Delete user"
2500 msgstr "Benutzer Löschen"
2501
2502 #: ../useredit.c:79
2503 msgid "Delete this user?"
2504 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2505
2506 #: ../useredit.c:192
2507 msgid ""
2508 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2509 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2510
2511 #: ../useredit.c:268
2512 msgid "Edit user account: "
2513 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2514
2515 #: ../useredit.c:288
2516 msgid "Password"
2517 msgstr "Passwort"
2518
2519 #: ../useredit.c:295
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Permission to send Internet mail"
2522 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2523
2524 #: ../useredit.c:304
2525 msgid "Number of logins"
2526 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2527
2528 #: ../useredit.c:311
2529 msgid "Messages submitted"
2530 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2531
2532 #: ../useredit.c:318
2533 msgid "Access level"
2534 msgstr "Zugangsberechtigung"
2535
2536 #: ../useredit.c:332
2537 msgid "User ID number"
2538 msgstr "Benutzer ID"
2539
2540 #: ../useredit.c:340
2541 msgid "Date and time of last login"
2542 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2543
2544 #: ../useredit.c:355
2545 msgid "Auto-purge after this many days"
2546 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2547
2548 #: ../useredit.c:385
2549 msgid "Changes were not saved."
2550 msgstr "Änderungen verworfen."
2551
2552 #: ../useredit.c:462
2553 #, c-format
2554 msgid "A new user has been created."
2555 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2556
2557 #: ../userlist.c:43
2558 #, c-format
2559 msgid "User list for %s"
2560 msgstr "Benutzerliste für %s"
2561
2562 #: ../userlist.c:59
2563 msgid ""
2564 "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2565 "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2566 msgstr ""
2567 "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2568 "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</TH></"
2569 "TR>"
2570
2571 #: ../userlist.c:118
2572 msgid "User profile"
2573 msgstr "Benutzerprofil"
2574
2575 #: ../userlist.c:154
2576 #, c-format
2577 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2578 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2579
2580 #: ../vcard_edit.c:178
2581 msgid "Edit contact information"
2582 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2583
2584 #: ../vcard_edit.c:194
2585 msgid "Prefix"
2586 msgstr "Anrede"
2587
2588 #: ../vcard_edit.c:194
2589 msgid "First"
2590 msgstr "Vorname"
2591
2592 #: ../vcard_edit.c:194
2593 msgid "Middle"
2594 msgstr "Mittelinitial"
2595
2596 #: ../vcard_edit.c:194
2597 msgid "Last"
2598 msgstr "Nachname"
2599
2600 #: ../vcard_edit.c:194
2601 msgid "Suffix"
2602 msgstr "Zähler"
2603
2604 #: ../vcard_edit.c:215
2605 msgid "Display name:"
2606 msgstr "Namen anzeigen:"
2607
2608 #: ../vcard_edit.c:222
2609 msgid "Title:"
2610 msgstr "Titel:"
2611
2612 #: ../vcard_edit.c:229
2613 msgid "Organization:"
2614 msgstr "Organisation:"
2615
2616 #: ../vcard_edit.c:240
2617 msgid "PO box:"
2618 msgstr "Postfach:"
2619
2620 #: ../vcard_edit.c:256
2621 msgid "City:"
2622 msgstr "Stadt:"
2623
2624 #: ../vcard_edit.c:262
2625 msgid "State:"
2626 msgstr "Bundesland:"
2627
2628 #: ../vcard_edit.c:268
2629 msgid "ZIP code:"
2630 msgstr "Postleitzahl:"
2631
2632 #: ../vcard_edit.c:274
2633 msgid "Country:"
2634 msgstr "Land:"
2635
2636 #: ../vcard_edit.c:284
2637 msgid "Home telephone:"
2638 msgstr "Telefon:"
2639
2640 #: ../vcard_edit.c:290
2641 msgid "Work telephone:"
2642 msgstr "Telefon/Büro:"
2643
2644 #: ../vcard_edit.c:301
2645 msgid "Primary Internet e-mail address"
2646 msgstr "Erste Email-Adresse"
2647
2648 #: ../vcard_edit.c:308
2649 msgid "Internet e-mail aliases"
2650 msgstr "Internet Email Aliase"
2651
2652 #: ../webcit.c:617
2653 #, c-format
2654 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2655 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2656
2657 #: ../webcit.c:698
2658 msgid "Make this my start page"
2659 msgstr "Als Startseite setzen"
2660
2661 #: ../webcit.c:717
2662 msgid "You no longer have a start page selected."
2663 msgstr "Startseite gelöscht"
2664
2665 #: ../webcit.c:747
2666 msgid "Authorization Required"
2667 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2668
2669 #: ../webcit.c:749
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2673 "not be logged in: %s\n"
2674 msgstr ""
2675 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2676 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2677
2678 #: ../webcit.c:1105
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2682 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2683 "newer.\n"
2684 "\n"
2685 "\n"
2686 msgstr ""
2687 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2688 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2689 "\n"
2690 "\n"
2691
2692 #: ../webcit.c:1338 ../webcit.c:1340
2693 msgid "Room info"
2694 msgstr "Raum Info"
2695
2696 #: ../webcit.c:1343 ../webcit.c:1345
2697 msgid "Your bio"
2698 msgstr "Ihre Biographie"
2699
2700 #: ../webcit.c:1353
2701 msgid "your photo"
2702 msgstr "Ihr Photo"
2703
2704 #: ../webcit.c:1359
2705 msgid "the icon for this room"
2706 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2707
2708 #: ../webcit.c:1373
2709 msgid "the icon for this floor"
2710 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2711
2712 #: ../who.c:25
2713 msgid "User name"
2714 msgstr "Benutzername"
2715
2716 #: ../who.c:26
2717 msgid "Room"
2718 msgstr "Raum"
2719
2720 #: ../who.c:27
2721 msgid "From host"
2722 msgstr "Client DNS Name / IP"
2723
2724 #: ../who.c:60
2725 msgid "(kill)"
2726 msgstr "(beenden)"
2727
2728 #: ../who.c:63
2729 msgid "(edit)"
2730 msgstr "(bearbeiten)"
2731
2732 #: ../who.c:139
2733 msgid "Do you really want to kill this session?"
2734 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2735
2736 #: ../who.c:149
2737 #, c-format
2738 msgid "Users currently on %s"
2739 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2740
2741 #: ../who.c:164
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2745 "to that user."
2746 msgstr ""
2747 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2748 "eine Kurznachricht zu senden."
2749
2750 #: ../who.c:223
2751 msgid "Edit your session display"
2752 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2753
2754 #: ../who.c:227
2755 msgid ""
2756 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2757 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2758 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2759 "corresponding box. "
2760 msgstr ""
2761 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2762 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2763 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2764
2765 #: ../who.c:239
2766 msgid "Room name:"
2767 msgstr "Raumname:"
2768
2769 #: ../who.c:244
2770 msgid "Change room name"
2771 msgstr "Raumname setzen"
2772
2773 #: ../who.c:248
2774 msgid "Host name:"
2775 msgstr "Rechnername:"
2776
2777 #: ../who.c:253
2778 msgid "Change host name"
2779 msgstr "Rechnername setzen"
2780
2781 #: ../who.c:263
2782 msgid "Change user name"
2783 msgstr "Benutzername ändern"
2784
2785 #~ msgid "Citadel LDAP connector configuration"
2786 #~ msgstr "Citadel LDAP Verzeichnisserver Anbindung"
2787
2788 #~ msgid "Message auto-purger settings"
2789 #~ msgstr "Einstellungen automatischer Nachrichtensäuberer"
2790
2791 #~ msgid "Instant message from "
2792 #~ msgstr "Kurznachricht von "