6a976b56b8486de4991fde6442e2c997e2eb8b98
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 00:52-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3371 ../roomops.c:1676
23 #: ../roomops.c:1707 ../roomops.c:1942 ../roomops.c:1998
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul>\n"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 "fallen</li>\n"
75 "<br /></ul>"
76
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
78 msgid "User name:"
79 msgstr "Benutzername:"
80
81 #: ../auth.c:69
82 msgid "Password:"
83 msgstr "Passwort:"
84
85 #: ../auth.c:70
86 msgid "Language:"
87 msgstr "Sprache:"
88
89 #: ../auth.c:71
90 msgid "Login"
91 msgstr "Anmelden"
92
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
94 msgid "Exit"
95 msgstr "Ende"
96
97 #: ../auth.c:75
98 #, c-format
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 msgstr ""
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
102
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
106
107 #: ../auth.c:195
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
110
111 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
112 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
113 msgid "Log off"
114 msgstr "Abmelden"
115
116 #: ../auth.c:309
117 msgid ""
118 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
119 "Please report this problem to your system administrator."
120 msgstr ""
121 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
122 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
123
124 #: ../auth.c:315
125 msgid "Read More..."
126 msgstr ""
127
128 #: ../auth.c:320
129 msgid "Log in again"
130 msgstr "Erneut anmelden"
131
132 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:304
133 msgid "Close window"
134 msgstr "Fenster schließen"
135
136 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
137 msgid "Validate new users"
138 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
139
140 #: ../auth.c:366
141 msgid "No users require validation at this time."
142 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
143
144 #: ../auth.c:407
145 #, c-format
146 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
147 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
148
149 #: ../auth.c:415
150 msgid "Select access level for this user:"
151 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
152
153 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
154 msgid "Change your password"
155 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
156
157 #: ../auth.c:495
158 msgid "Enter new password:"
159 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
160
161 #: ../auth.c:499
162 msgid "Enter it again to confirm:"
163 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
164
165 #: ../auth.c:505
166 msgid "Change password"
167 msgstr "Passwort ändern"
168
169 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
170 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3141 ../messages.c:3487
171 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
172 #: ../roomops.c:1480 ../roomops.c:1848 ../roomops.c:2486 ../roomops.c:2629
173 #: ../roomops.c:2696 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:706 ../sysmsgs.c:57
174 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
175 msgid "Cancel"
176 msgstr "Abbruch"
177
178 #: ../auth.c:526
179 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
180 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
181
182 #: ../auth.c:537
183 msgid "They don't match.  Password was not changed."
184 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
185
186 #: ../availability.c:145
187 msgid "availability unknown"
188 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
189
190 #: ../availability.c:166
191 msgid "free"
192 msgstr "frei"
193
194 #: ../availability.c:176
195 msgid "BUSY"
196 msgstr "BESCHÄFTIGT"
197
198 #: ../calendar.c:24
199 msgid ""
200 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
201 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
202 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
203 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
204 msgstr ""
205 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
206 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
207 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
208 "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
209
210 #: ../calendar.c:38
211 msgid ""
212 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
213 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
214 "your system administrator.</i><br />\n"
215 msgstr ""
216 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
217 "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
218 "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
219
220 #: ../calendar.c:50
221 msgid ""
222 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
223 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
224 "system administrator.</i><br />\n"
225 msgstr ""
226 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
227 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
228 "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
229
230 #: ../calendar.c:111
231 msgid "Meeting invitation"
232 msgstr "Einladung für ein Treffen"
233
234 #: ../calendar.c:114
235 msgid "Attendee's reply to your invitation"
236 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
237
238 #: ../calendar.c:117
239 msgid "Published event"
240 msgstr "Öffentliches Ereignis"
241
242 #: ../calendar.c:120
243 msgid "This is an unknown type of calendar item."
244 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
245
246 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
247 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
248 msgid "Summary:"
249 msgstr "Zusammenfassung:"
250
251 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
252 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
253 msgid "Location:"
254 msgstr "Ort:"
255
256 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
257 msgid "Date:"
258 msgstr "Datum:"
259
260 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
261 #: ../calendar_view.c:1013
262 msgid "Starting date/time:"
263 msgstr "Startzeit/-Datum:"
264
265 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
266 #: ../calendar_view.c:1015
267 msgid "Ending date/time:"
268 msgstr "Endzeit/-Datum:"
269
270 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
271 msgid "Description:"
272 msgstr "Beschreibung"
273
274 #: ../calendar.c:204
275 msgid "Attendee:"
276 msgstr "Teilnehmer"
277
278 #: ../calendar.c:244
279 #, c-format
280 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
281 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
282
283 #: ../calendar.c:248
284 #, c-format
285 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
286 msgstr ""
287 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
288 "vorgemerkt ist."
289
290 #: ../calendar.c:253
291 msgid "Update:"
292 msgstr "Update:"
293
294 #: ../calendar.c:254
295 msgid "CONFLICT:"
296 msgstr "KONFLIKT:"
297
298 #: ../calendar.c:277
299 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
300 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
301
302 #: ../calendar.c:278
303 msgid "Accept"
304 msgstr "Annehmen"
305
306 #: ../calendar.c:279
307 msgid "Tentative"
308 msgstr "Vorläufig"
309
310 #: ../calendar.c:280
311 msgid "Decline"
312 msgstr "Ablehnen"
313
314 #: ../calendar.c:304
315 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
316 msgstr ""
317 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
318 "übernehmen."
319
320 #: ../calendar.c:305
321 msgid "Update"
322 msgstr "Aktualisieren"
323
324 #: ../calendar.c:306
325 msgid "Ignore"
326 msgstr "Ignorieren"
327
328 #: ../calendar.c:332
329 msgid "There was an error parsing this calendar item."
330 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
331
332 #: ../calendar.c:366
333 msgid ""
334 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
335 "calendar."
336 msgstr ""
337 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
338
339 #: ../calendar.c:370
340 msgid ""
341 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
342 "'pencilled in' to your calendar."
343 msgstr ""
344 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
345 "vorgemerkt."
346
347 #: ../calendar.c:374
348 msgid ""
349 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
350 "into your calendar."
351 msgstr ""
352 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
353 "Kalender übernommen."
354
355 #: ../calendar.c:379
356 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
357 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
358
359 #: ../calendar.c:410
360 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
361 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
362
363 #: ../calendar.c:412
364 msgid ""
365 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
366 "updated."
367 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
368
369 #: ../calendar.c:506
370 msgid "Edit task"
371 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
372
373 #: ../calendar.c:534
374 msgid "Start date:"
375 msgstr "Anfangsdatum:"
376
377 #: ../calendar.c:547
378 msgid "Due date:"
379 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
380
381 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
382 msgid "Save"
383 msgstr "Speichern"
384
385 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:998
386 #: ../messages.c:2448
387 msgid "Delete"
388 msgstr "Löschen"
389
390 #: ../calendar_tools.c:73
391 msgid "Month: "
392 msgstr "Monat: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:87
395 msgid "Day: "
396 msgstr "Tag: "
397
398 #: ../calendar_tools.c:97
399 msgid "Year: "
400 msgstr "Jahr: "
401
402 #: ../calendar_tools.c:115
403 msgid "Hour: "
404 msgstr "Stunde: "
405
406 #: ../calendar_tools.c:135
407 msgid "Minute: "
408 msgstr "Minute: "
409
410 #: ../calendar_tools.c:202
411 msgid "(status unknown)"
412 msgstr "(Zustand unbekannt)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:218
415 msgid "(needs action)"
416 msgstr "(zu bearbeiten)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:221
419 msgid "(accepted)"
420 msgstr "(Angenommen)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:224
423 msgid "(declined)"
424 msgstr "(Abgelehnt)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:227
427 msgid "(tenative)"
428 msgstr "(Vorläufig)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:230
431 msgid "(delegated)"
432 msgstr "(abgesendet)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:233
435 msgid "(completed)"
436 msgstr "(Vollständig)"
437
438 #: ../calendar_tools.c:236
439 msgid "(in process)"
440 msgstr "(in Bearbeitung)"
441
442 #: ../calendar_tools.c:239
443 msgid "(none)"
444 msgstr "(keine)"
445
446 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
447 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1626
448 msgid "Notes:"
449 msgstr "Notizen:"
450
451 #: ../calendar_view.c:711
452 msgid "Week"
453 msgstr "Woche"
454
455 #: ../calendar_view.c:713
456 msgid "Hours"
457 msgstr "Stunden"
458
459 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2443 ../sieve.c:989
460 msgid "Subject"
461 msgstr "Betreff"
462
463 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
464 msgid "Start"
465 msgstr "Anfang"
466
467 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
468 msgid "End"
469 msgstr "Ende"
470
471 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
472 msgid "All day event"
473 msgstr "Ganztägiger Termin"
474
475 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
476 msgid "Ongoing event"
477 msgstr "Mehrtägiger Termin"
478
479 #: ../calendar_view.c:1446
480 msgid "Name of task"
481 msgstr "Name der Aufgaben"
482
483 #: ../calendar_view.c:1448
484 msgid "Date due"
485 msgstr "Fälligkeitsdatum"
486
487 #: ../calendar_view.c:1503
488 msgid "The calendar view is not available."
489 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
490
491 #: ../calendar_view.c:1510
492 msgid "The tasks view is not available."
493 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
494
495 #: ../downloads.c:18
496 #, c-format
497 msgid "Files available for download in %s"
498 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
499
500 #: ../downloads.c:28
501 msgid "Filename"
502 msgstr "Dateiname"
503
504 #: ../downloads.c:29
505 msgid "Size"
506 msgstr "Größe"
507
508 #: ../downloads.c:30
509 msgid "Description"
510 msgstr "Beschreibung"
511
512 #: ../downloads.c:68
513 msgid "Upload a file:"
514 msgstr "Eine Datei hochladen:"
515
516 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
517 msgid "Upload"
518 msgstr "Hochladen"
519
520 #: ../downloads.c:116
521 #, c-format
522 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
523 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
524
525 #: ../event.c:79
526 msgid "Add or edit an event"
527 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
528
529 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
530 msgid "Summary"
531 msgstr "Zusammenfassung"
532
533 #: ../event.c:157
534 msgid "Location"
535 msgstr "Ort"
536
537 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
538 msgid "Notes"
539 msgstr "Notiz"
540
541 #: ../event.c:292
542 msgid "Organizer"
543 msgstr "Organisator"
544
545 #: ../event.c:297
546 msgid "(you are the organizer)"
547 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
548
549 #: ../event.c:315
550 msgid "Show time as:"
551 msgstr "Zeit anzeigen als:"
552
553 #: ../event.c:337
554 msgid "Free"
555 msgstr "Frei"
556
557 #: ../event.c:344
558 msgid "Busy"
559 msgstr "Besetzt"
560
561 #: ../event.c:350 ../event.c:362
562 msgid "Attendees"
563 msgstr "Teilnehmer"
564
565 #: ../event.c:353
566 msgid "(One per line)"
567 msgstr "(einen pro Zeile)"
568
569 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3229
570 msgid "Contacts"
571 msgstr "Adressen"
572
573 #: ../event.c:406
574 msgid "Check attendee availability"
575 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
576
577 #: ../floors.c:33
578 msgid "Add/change/delete floors"
579 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
580
581 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
582 #: ../wiki.c:76
583 msgid "Error"
584 msgstr "Fehler"
585
586 #: ../floors.c:61
587 msgid "Floor number"
588 msgstr "Etagen-Nr."
589
590 #: ../floors.c:63
591 msgid "Floor name"
592 msgstr "Etagen-Name"
593
594 #: ../floors.c:65
595 msgid "Number of rooms"
596 msgstr "Zahl der Räume"
597
598 #: ../floors.c:67
599 msgid "Floor CSS"
600 msgstr "Etagen CSS"
601
602 #: ../floors.c:80
603 msgid "(delete floor)"
604 msgstr "(Etage löschen)"
605
606 #: ../floors.c:86
607 msgid "(edit graphic)"
608 msgstr "(Bild verändern)"
609
610 #: ../floors.c:100
611 msgid "Change name"
612 msgstr "Namen ändern"
613
614 #: ../floors.c:114
615 msgid "Change CSS"
616 msgstr "CSS ändern"
617
618 #: ../floors.c:127
619 msgid "Create new floor"
620 msgstr "Neue Etage"
621
622 #: ../floors.c:148
623 #, c-format
624 msgid "Floor has been deleted."
625 msgstr "Etage gelöscht."
626
627 #: ../floors.c:171
628 #, c-format
629 msgid "New floor has been created."
630 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
631
632 #: ../graphics.c:25
633 msgid "Image upload"
634 msgstr "Bild hochgeladen"
635
636 #: ../graphics.c:36
637 msgid ""
638 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
639 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
640 msgstr ""
641 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
642 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
643
644 #: ../graphics.c:41
645 msgid "Please select a file to upload:"
646 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
647
648 #: ../graphics.c:46
649 msgid "Reset form"
650 msgstr "Formular löschen"
651
652 #: ../graphics.c:66
653 msgid "Graphics upload has been cancelled."
654 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
655
656 #: ../graphics.c:73
657 msgid "You didn't upload a file."
658 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
659
660 #: ../html2html.c:123
661 #, c-format
662 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
663 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
664
665 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
666 msgid "Find out more about Citadel"
667 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
668
669 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
670 msgid "CITADEL"
671 msgstr "CITADEL"
672
673 #: ../iconbar.c:108
674 msgid "switch to room list"
675 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
676
677 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
678 msgid "Your summary page"
679 msgstr "Meine Übersichtsseite"
680
681 #: ../iconbar.c:131
682 msgid "Go to your email inbox"
683 msgstr "Zum Posteingang"
684
685 #: ../iconbar.c:138
686 msgid "Mail"
687 msgstr "Posteingang"
688
689 #: ../iconbar.c:156
690 msgid "Go to your personal calendar"
691 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
692
693 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
694 msgid "Calendar"
695 msgstr "Kalender"
696
697 #: ../iconbar.c:173
698 msgid "Go to your personal address book"
699 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
700
701 #: ../iconbar.c:190
702 msgid "Go to your personal notes"
703 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
704
705 #: ../iconbar.c:207
706 msgid "Go to your personal task list"
707 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
708
709 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
710 msgid "Tasks"
711 msgstr "Aufgaben"
712
713 #: ../iconbar.c:222
714 msgid "List all of your accessible rooms"
715 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
716
717 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
718 msgid "Rooms"
719 msgstr "Räume"
720
721 #: ../iconbar.c:238
722 msgid "See who is online right now"
723 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
724
725 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
726 msgid "Who is online?"
727 msgstr "Wer ist da?"
728
729 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
730 msgid "Chat"
731 msgstr "Chat"
732
733 #: ../iconbar.c:279
734 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
735 msgstr ""
736 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
737 "Chatten"
738
739 #: ../iconbar.c:286
740 msgid "Advanced"
741 msgstr "Erweitert"
742
743 #: ../iconbar.c:296
744 msgid "Room and system administration functions"
745 msgstr "Räume und Verwaltung"
746
747 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1142 ../roomops.c:1146
748 msgid "Administration"
749 msgstr "Verwaltung"
750
751 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
752 msgid "Log off now?"
753 msgstr "Jetzt abmelden?"
754
755 #: ../iconbar.c:330
756 msgid "Customize this menu"
757 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
758
759 #: ../iconbar.c:331
760 msgid "customize this menu"
761 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
762
763 #: ../iconbar.c:406
764 msgid "switch to menu"
765 msgstr "Zurück zum Menü"
766
767 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
768 msgid "Customize the icon bar"
769 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
770
771 #: ../iconbar.c:502
772 msgid "Display icons as:"
773 msgstr "Icons anzeigen als:"
774
775 #: ../iconbar.c:508
776 msgid "pictures and text"
777 msgstr "Bilder und Text"
778
779 #: ../iconbar.c:509
780 msgid "pictures only"
781 msgstr "Nur Bilder"
782
783 #: ../iconbar.c:510
784 msgid "text only"
785 msgstr "Nur Text"
786
787 #: ../iconbar.c:515
788 msgid ""
789 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
790 "the left side of the screen."
791 msgstr ""
792 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
793 "möchten"
794
795 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
796 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
797 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
798 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1911
799 msgid "Yes"
800 msgstr "Ja"
801
802 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
803 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
804 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
805 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1911
806 msgid "No"
807 msgstr "Nein"
808
809 #: ../iconbar.c:533
810 msgid "Site logo"
811 msgstr "Seitenlogo"
812
813 #: ../iconbar.c:534
814 msgid "An icon describing this site"
815 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
816
817 #: ../iconbar.c:567
818 msgid "Mail (inbox)"
819 msgstr "Posteingang"
820
821 #: ../iconbar.c:568
822 msgid "A shortcut to your email Inbox"
823 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
824
825 #: ../iconbar.c:585
826 msgid "Your personal address book"
827 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
828
829 #: ../iconbar.c:602
830 msgid "Your personal notes"
831 msgstr "Ihre Notizen"
832
833 #: ../iconbar.c:620
834 msgid "A shortcut to your personal calendar"
835 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
836
837 #: ../iconbar.c:637
838 msgid "A shortcut to your personal task list"
839 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
840
841 #: ../iconbar.c:655
842 msgid ""
843 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
844 "available."
845 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
846
847 #: ../iconbar.c:673
848 msgid "Yes with users list"
849 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
850
851 #: ../iconbar.c:675
852 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
853 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
854
855 #: ../iconbar.c:693
856 msgid ""
857 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
858 "room."
859 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
860
861 #: ../iconbar.c:711
862 msgid "Advanced options"
863 msgstr "Erweiterte Optionen"
864
865 #: ../iconbar.c:712
866 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
867 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
868
869 #: ../iconbar.c:730
870 msgid "Citadel logo"
871 msgstr "Citadel Logo"
872
873 #: ../iconbar.c:731
874 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
875 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
876
877 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1754
878 #: ../roomops.c:1846 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:704 ../sysmsgs.c:55
879 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
880 msgid "Save changes"
881 msgstr "Änderungen übernehmen"
882
883 #: ../iconbar.c:805
884 msgid ""
885 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
886 "continue."
887 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
888
889 #: ../inetconf.c:50
890 msgid "Local host aliases"
891 msgstr "Aliase für diese Maschine"
892
893 #: ../inetconf.c:51
894 msgid "Directory domains"
895 msgstr "Verzeichnis Namen"
896
897 #: ../inetconf.c:52
898 msgid "Gateway domains"
899 msgstr "Gateway-Domains"
900
901 #: ../inetconf.c:53
902 msgid "Smart hosts"
903 msgstr "Smart Hosts"
904
905 #: ../inetconf.c:54
906 msgid "RBL hosts"
907 msgstr "Blacklist-Maschinen"
908
909 #: ../inetconf.c:55
910 msgid "SpamAssassin hosts"
911 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
912
913 #: ../inetconf.c:56
914 msgid "Masqueradable domains"
915 msgstr "Masquarading-Domains"
916
917 #: ../inetconf.c:58
918 msgid "(domains for which this host receives mail)"
919 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
920
921 #: ../inetconf.c:59
922 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
923 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
924
925 #: ../inetconf.c:60
926 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
927 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
928
929 #: ../inetconf.c:61
930 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
931 msgstr ""
932 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
933
934 #: ../inetconf.c:62
935 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
936 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
937
938 #: ../inetconf.c:63
939 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
940 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
941
942 #: ../inetconf.c:64
943 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
944 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
945
946 #: ../inetconf.c:100
947 msgid "Internet configuration"
948 msgstr "Internet-Konfiguration"
949
950 #: ../inetconf.c:136
951 msgid "Delete this entry?"
952 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
953
954 #: ../inetconf.c:190
955 #, c-format
956 msgid "%s has been deleted."
957 msgstr "%s wurde gelöscht."
958
959 #: ../listsub.c:39
960 msgid "List subscription"
961 msgstr "Listenteilnehmer"
962
963 #: ../listsub.c:51
964 msgid "List subscribe/unsubscribe"
965 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
966
967 #: ../listsub.c:72
968 msgid "Confirmation request sent"
969 msgstr "Anfrage bestätigt"
970
971 #: ../listsub.c:74
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
975 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
976 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
977 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
978 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
979 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
980 msgstr ""
981 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
982 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
983 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
984 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
985
986 #: ../listsub.c:87
987 msgid "Go back..."
988 msgstr "Zurück..."
989
990 #: ../mainmenu.c:24
991 msgid "Basic commands"
992 msgstr "Einfache Kommandos"
993
994 #: ../mainmenu.c:31
995 msgid "List known rooms"
996 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
997
998 #: ../mainmenu.c:33
999 msgid "Where can I go from here?"
1000 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1003 msgid "Goto next room"
1004 msgstr "Zum nächsten Raum"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:39
1007 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1008 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:43
1011 msgid "Skip to next room"
1012 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:45
1015 msgid "(come back here later)"
1016 msgstr "(später zurückkehren)"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1019 msgid "Ungoto"
1020 msgstr "Zurück"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:52
1023 #, c-format
1024 msgid "(oops! Back to %s)"
1025 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1026
1027 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1028 msgid "Read new messages"
1029 msgstr "Neue Beiträge"
1030
1031 #: ../mainmenu.c:65
1032 msgid "...in this room"
1033 msgstr "... in diesem Raum"
1034
1035 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1036 msgid "Read all messages"
1037 msgstr "Alle Beiträge"
1038
1039 #: ../mainmenu.c:71
1040 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1041 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1042
1043 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1044 msgid "Enter a message"
1045 msgstr "Beitrag verfassen"
1046
1047 #: ../mainmenu.c:77
1048 msgid "(post in this room)"
1049 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1050
1051 #: ../mainmenu.c:82
1052 msgid "File library"
1053 msgstr "Datei-Bibliothek"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:84
1056 msgid "(List files available for download)"
1057 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:95
1060 msgid "Summary page"
1061 msgstr "Übersichtsseite"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:97
1064 msgid "Summary of my account"
1065 msgstr "Mein Benutzerkonto"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:101
1068 msgid "User list"
1069 msgstr "Benutzerliste"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:103
1072 msgid "(all registered users)"
1073 msgstr "(alle Benutzer)"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:109
1076 msgid "Bye!"
1077 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:121
1080 msgid "Your info"
1081 msgstr "Ihre Biographie"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:122
1084 msgid "Change your preferences and settings"
1085 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:123
1088 msgid "Update your contact information"
1089 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:125
1092 msgid "Enter your 'bio'"
1093 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:126
1096 msgid "Edit your online photo"
1097 msgstr "Ihr Photo ändern"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1100 msgid "View/edit server-side mail filters"
1101 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:128
1104 msgid "Edit your push email settings"
1105 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:132
1108 #, c-format
1109 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1110 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1111
1112 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1113 msgid "Advanced room commands"
1114 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1115
1116 #: ../mainmenu.c:136
1117 msgid "Edit or delete this room"
1118 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1119
1120 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1121 msgid "Go to a 'hidden' room"
1122 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1123
1124 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2372
1125 msgid "Create a new room"
1126 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1129 msgid "List all forgotten rooms"
1130 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:162
1133 msgid "System Administration Menu"
1134 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:172
1137 msgid "Global Configuration"
1138 msgstr "Globale Konfiguration"
1139
1140 #: ../mainmenu.c:173
1141 msgid "Edit site-wide configuration"
1142 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1143
1144 #: ../mainmenu.c:174
1145 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1146 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1147
1148 #: ../mainmenu.c:175
1149 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1150 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1151
1152 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1153 msgid "View the outbound SMTP queue"
1154 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1155
1156 #: ../mainmenu.c:180
1157 msgid "User account management"
1158 msgstr "Benutzer verwalten"
1159
1160 #: ../mainmenu.c:181
1161 msgid "Add, change, delete user accounts"
1162 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1163
1164 #: ../mainmenu.c:187
1165 msgid "Shutdown Citadel"
1166 msgstr "Citadel Restarten"
1167
1168 #: ../mainmenu.c:188
1169 msgid "Restart Now"
1170 msgstr "Jetzt neustarten"
1171
1172 #: ../mainmenu.c:189
1173 msgid "Restart after paging users"
1174 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1175
1176 #: ../mainmenu.c:190
1177 msgid "Restart when all users are idle"
1178 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1179
1180 #: ../mainmenu.c:194
1181 msgid "Rooms and Floors"
1182 msgstr "Räume und Etagen"
1183
1184 #: ../mainmenu.c:195
1185 msgid "Add, change, or delete floors"
1186 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1187
1188 #: ../mainmenu.c:211
1189 msgid "Enter a server command"
1190 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1191
1192 #: ../mainmenu.c:221
1193 msgid ""
1194 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1195 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1196 "will not be of much use to you."
1197 msgstr ""
1198 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1199 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1200 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1201
1202 #: ../mainmenu.c:229
1203 msgid "Enter command:"
1204 msgstr "Kommando eingeben:"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:232
1207 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1208 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1209
1210 #: ../mainmenu.c:236
1211 #, c-format
1212 msgid "Detected host header is %s://%s"
1213 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1214
1215 #: ../mainmenu.c:238
1216 msgid "Send command"
1217 msgstr "Kommando senden"
1218
1219 #: ../mainmenu.c:267
1220 msgid "Server command results"
1221 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1222
1223 #: ../mainmenu.c:365
1224 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1225 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1226
1227 #: ../mainmenu.c:381
1228 msgid "Message to your Users:"
1229 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1230
1231 #: ../mainmenu.c:388
1232 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1233 msgstr ""
1234 "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar "
1235 "sein."
1236
1237 #: ../mainmenu.c:407
1238 msgid ""
1239 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1240 "restarted after that... "
1241 msgstr ""
1242 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1243 "dann neu gestarted."
1244
1245 #: ../messages.c:518
1246 msgid " (work)"
1247 msgstr " (Firma)"
1248
1249 #: ../messages.c:520
1250 msgid " (home)"
1251 msgstr " (Privat)"
1252
1253 #: ../messages.c:522
1254 msgid " (cell)"
1255 msgstr " (Handy)"
1256
1257 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1258 msgid "Address:"
1259 msgstr "Adresse:"
1260
1261 #: ../messages.c:593
1262 msgid "Telephone:"
1263 msgstr "Telefon"
1264
1265 #: ../messages.c:598
1266 msgid "E-mail:"
1267 msgstr "E-Mail:"
1268
1269 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1359
1270 msgid "ERROR:"
1271 msgstr "FEHLER"
1272
1273 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1274 msgid "unexpected end of message"
1275 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1276
1277 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1380
1278 msgid "from "
1279 msgstr "von "
1280
1281 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1396
1282 msgid "in "
1283 msgstr "in "
1284
1285 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1417
1286 msgid "to "
1287 msgstr "an "
1288
1289 #: ../messages.c:874
1290 msgid "View"
1291 msgstr "Anzeigen"
1292
1293 #: ../messages.c:876
1294 msgid "Download"
1295 msgstr "Herunterladen"
1296
1297 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1298 msgid "Reply"
1299 msgstr "Antworten"
1300
1301 #: ../messages.c:960
1302 msgid "ReplyQuoted"
1303 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1304
1305 #: ../messages.c:977
1306 msgid "ReplyAll"
1307 msgstr "AntwortenAnAlle"
1308
1309 #: ../messages.c:985
1310 msgid "Forward"
1311 msgstr "Weiterleiten"
1312
1313 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3485
1314 msgid "Move"
1315 msgstr "Verschieben"
1316
1317 #: ../messages.c:998
1318 msgid "Delete this message?"
1319 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1320
1321 #: ../messages.c:1004
1322 msgid "Headers"
1323 msgstr "Kopfzeilen"
1324
1325 #: ../messages.c:1009
1326 msgid "Print"
1327 msgstr "Drucken"
1328
1329 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3228 ../messages.c:3236
1330 msgid "CC:"
1331 msgstr "CC:"
1332
1333 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3263
1334 msgid "Subject:"
1335 msgstr "Betreff:"
1336
1337 #: ../messages.c:1148
1338 #, c-format
1339 msgid "I don't know how to display %s"
1340 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1341
1342 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1343 msgid "edit"
1344 msgstr "bearbeiten"
1345
1346 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1347 msgid "(no subject)"
1348 msgstr "(kein Betreff)"
1349
1350 #: ../messages.c:1819
1351 msgid "(no name)"
1352 msgstr "(kein Name)"
1353
1354 #: ../messages.c:1873
1355 msgid "This address book is empty."
1356 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1357
1358 #: ../messages.c:1887
1359 msgid "An internal error has occurred."
1360 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1361
1362 #: ../messages.c:2314
1363 msgid "Click on any note to edit it."
1364 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1365
1366 #: ../messages.c:2324
1367 msgid "No new messages."
1368 msgstr "Keine neue Nachricht."
1369
1370 #: ../messages.c:2326
1371 msgid "No old messages."
1372 msgstr "Keine alte Nachricht"
1373
1374 #: ../messages.c:2328
1375 msgid "No messages here."
1376 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1377
1378 #: ../messages.c:2445 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1379 msgid "Sender"
1380 msgstr "Absender"
1381
1382 #: ../messages.c:2447
1383 msgid "Date"
1384 msgstr "Datum"
1385
1386 #: ../messages.c:2478 ../messages.c:2649
1387 msgid "Reading #"
1388 msgstr "Lese #"
1389
1390 #: ../messages.c:2527 ../messages.c:2698 ../sieve.c:1000
1391 msgid "All"
1392 msgstr "Alle"
1393
1394 #: ../messages.c:2530 ../messages.c:2701
1395 #, c-format
1396 msgid "of %d messages."
1397 msgstr "von %d Nachrichten"
1398
1399 #: ../messages.c:2539 ../messages.c:2710
1400 msgid "oldest to newest"
1401 msgstr "alte vor neu"
1402
1403 #: ../messages.c:2548 ../messages.c:2718
1404 msgid "newest to oldest"
1405 msgstr "neue vor alte"
1406
1407 #: ../messages.c:2933
1408 #, c-format
1409 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1410 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1411
1412 #: ../messages.c:2939
1413 #, c-format
1414 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1415 msgstr ""
1416 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1417
1418 #: ../messages.c:2961
1419 #, c-format
1420 msgid "Message has been sent.\n"
1421 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1422
1423 #: ../messages.c:2964
1424 #, c-format
1425 msgid "Message has been posted.\n"
1426 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1427
1428 #: ../messages.c:3136 ../paging.c:53
1429 msgid "Send message"
1430 msgstr "Meldung senden"
1431
1432 #: ../messages.c:3138
1433 msgid "Post message"
1434 msgstr "Beitrag senden"
1435
1436 #: ../messages.c:3155
1437 msgid " <I>from</I> "
1438 msgstr " <I>von</I> "
1439
1440 #: ../messages.c:3181
1441 msgid "Anonymous"
1442 msgstr "Anonym"
1443
1444 #: ../messages.c:3206
1445 msgid " <I>in</I> "
1446 msgstr " <I>in</i> "
1447
1448 #: ../messages.c:3214 ../messages.c:3228
1449 msgid "To:"
1450 msgstr "An:"
1451
1452 #: ../messages.c:3228 ../messages.c:3245
1453 msgid "BCC:"
1454 msgstr "BCC:"
1455
1456 #: ../messages.c:3266
1457 msgid "Subject (optional):"
1458 msgstr "Betreff (optional):"
1459
1460 #: ../messages.c:3285
1461 msgid "--- forwarded message ---"
1462 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1463
1464 #: ../messages.c:3353
1465 msgid "Attachments:"
1466 msgstr "Anhänge:"
1467
1468 #: ../messages.c:3368
1469 msgid "Attach file:"
1470 msgstr "Datei anhängen:"
1471
1472 #: ../messages.c:3431
1473 #, c-format
1474 msgid "The message was not moved."
1475 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1476
1477 #: ../messages.c:3456
1478 msgid "Confirm move of message"
1479 msgstr "Verschieben bestätigen"
1480
1481 #: ../messages.c:3464
1482 msgid "Move this message to:"
1483 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1484
1485 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1486 msgid "Add a new node"
1487 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1488
1489 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1490 #, c-format
1491 msgid "Node name"
1492 msgstr "Name des Knotens"
1493
1494 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1495 msgid "Shared secret"
1496 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1497
1498 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1499 msgid "Host or IP address"
1500 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1501
1502 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1503 msgid "Port number"
1504 msgstr "Portnummer"
1505
1506 #: ../netconf.c:89
1507 msgid "Add node"
1508 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1509
1510 #: ../netconf.c:114
1511 msgid "Edit node configuration for "
1512 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1513
1514 #: ../netconf.c:181
1515 msgid "Network configuration"
1516 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1517
1518 #: ../netconf.c:195
1519 msgid "Currently configured nodes"
1520 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1521
1522 #: ../netconf.c:210
1523 msgid "(Edit)"
1524 msgstr "(Bearbeiten)"
1525
1526 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1527 msgid "(Delete)"
1528 msgstr "(Löschen)"
1529
1530 #: ../netconf.c:234
1531 msgid "Confirm delete"
1532 msgstr "Löschen bestätigen"
1533
1534 #: ../netconf.c:242
1535 msgid "Are you sure you want to delete "
1536 msgstr "wirklich löschen?"
1537
1538 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1539 msgid "An error has occurred."
1540 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1541
1542 #: ../paging.c:23
1543 msgid "Send instant message"
1544 msgstr "Kurznachricht senden"
1545
1546 #: ../paging.c:32
1547 msgid "Send an instant message to: "
1548 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1549
1550 #: ../paging.c:45
1551 msgid "Enter message text:"
1552 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1553
1554 #: ../paging.c:73
1555 msgid "Message was not sent."
1556 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1557
1558 #: ../paging.c:87
1559 msgid "Message has been sent to "
1560 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1561
1562 #: ../paging.c:152
1563 msgid ""
1564 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1565 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1566 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1567 "this site if you wish to receive instant messages."
1568 msgstr ""
1569 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1570 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1571 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1572 "erlauben."
1573
1574 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1575 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1576 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1577
1578 #: ../paging.c:318
1579 msgid "Now exiting chat mode."
1580 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1581
1582 #: ../paging.c:491
1583 msgid "Send"
1584 msgstr "Absenden"
1585
1586 #: ../paging.c:492
1587 msgid "Help"
1588 msgstr "Hilfe"
1589
1590 #: ../paging.c:493
1591 msgid "List users"
1592 msgstr "Benutzer auflisten"
1593
1594 #: ../preferences.c:208
1595 msgid "Preferences and settings"
1596 msgstr "Einstellungen"
1597
1598 #: ../preferences.c:226
1599 msgid "Room list view"
1600 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1601
1602 #: ../preferences.c:232
1603 msgid "Tree (folders) view"
1604 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1605
1606 #: ../preferences.c:238
1607 msgid "Table (rooms) view"
1608 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1609
1610 #: ../preferences.c:248
1611 msgid "Time format"
1612 msgstr "Uhrzeitformat"
1613
1614 #: ../preferences.c:255
1615 msgid "12 hour (am/pm)"
1616 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1617
1618 #: ../preferences.c:262
1619 msgid "24 hour"
1620 msgstr "24 Stunden"
1621
1622 #: ../preferences.c:273
1623 msgid "Calendar day view begins at:"
1624 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1625
1626 #: ../preferences.c:302
1627 msgid "Calendar day view ends at:"
1628 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1629
1630 #: ../preferences.c:331
1631 msgid "Week starts on:"
1632 msgstr "Wochen starten an:"
1633
1634 #: ../preferences.c:357
1635 msgid "Attach signature to email messages?"
1636 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1637
1638 #: ../preferences.c:375
1639 msgid "No signature"
1640 msgstr "Keine Signatur"
1641
1642 #: ../preferences.c:381
1643 msgid "Use this signature:"
1644 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1645
1646 #: ../preferences.c:405
1647 msgid "Default character set for email headers:"
1648 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1649
1650 #: ../preferences.c:419
1651 msgid "Show empty floors"
1652 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1653
1654 #: ../preferences.c:444
1655 msgid "Change"
1656 msgstr "Ändern"
1657
1658 #: ../preferences.c:468
1659 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1660 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1661
1662 #: ../pushemail.c:13
1663 msgid "Push email and SMS settings"
1664 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1665
1666 #: ../roomops.c:19
1667 msgid "Bulletin Board"
1668 msgstr "Forum"
1669
1670 #: ../roomops.c:20
1671 msgid "Mail Folder"
1672 msgstr "Mail-Ordner"
1673
1674 #: ../roomops.c:21
1675 msgid "Address Book"
1676 msgstr "Adressbuch"
1677
1678 #: ../roomops.c:23
1679 msgid "Task List"
1680 msgstr "Aufgabenliste"
1681
1682 #: ../roomops.c:24
1683 msgid "Notes List"
1684 msgstr "Notizliste"
1685
1686 #: ../roomops.c:25
1687 msgid "Wiki"
1688 msgstr "Wiki"
1689
1690 #: ../roomops.c:26
1691 msgid "Calendar List"
1692 msgstr "Kalenderliste"
1693
1694 #: ../roomops.c:27
1695 msgid "Journal"
1696 msgstr "Journal"
1697
1698 #: ../roomops.c:260
1699 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1700 msgstr "Vergessene Räume"
1701
1702 #: ../roomops.c:266
1703 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1704 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1705
1706 #: ../roomops.c:386
1707 msgid "View as:"
1708 msgstr "Anzeigen als:"
1709
1710 #: ../roomops.c:425
1711 msgid "Search: "
1712 msgstr "Suchen: "
1713
1714 #: ../roomops.c:488
1715 msgid "files"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: ../roomops.c:488
1719 #, fuzzy
1720 msgid "file"
1721 msgstr "Titel:"
1722
1723 #: ../roomops.c:496
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "%d new of %d messages%s"
1726 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1727
1728 #: ../roomops.c:540
1729 msgid "View contacts"
1730 msgstr "Kontakte anzeigen"
1731
1732 #: ../roomops.c:551
1733 msgid "Day view"
1734 msgstr "Tagesübersicht"
1735
1736 #: ../roomops.c:560
1737 msgid "Month view"
1738 msgstr "Monatsübersicht"
1739
1740 #: ../roomops.c:571
1741 msgid "Calendar list"
1742 msgstr "Kalenderliste"
1743
1744 #: ../roomops.c:582
1745 msgid "View tasks"
1746 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1747
1748 #: ../roomops.c:593
1749 msgid "View notes"
1750 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1751
1752 #: ../roomops.c:604
1753 msgid "View message list"
1754 msgstr "Aktualisieren"
1755
1756 #: ../roomops.c:615
1757 msgid "Wiki home"
1758 msgstr "Wiki-Startseite"
1759
1760 #: ../roomops.c:641
1761 msgid "Add new contact"
1762 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1763
1764 #: ../roomops.c:654
1765 msgid "Add new event"
1766 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1767
1768 #: ../roomops.c:664
1769 msgid "Add new task"
1770 msgstr "Neue Aufgabe"
1771
1772 #: ../roomops.c:674
1773 msgid "Add new note"
1774 msgstr "Neue Notiz"
1775
1776 #: ../roomops.c:686
1777 msgid "Edit this page"
1778 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1779
1780 #: ../roomops.c:696
1781 msgid "Write mail"
1782 msgstr "Email schreiben"
1783
1784 #: ../roomops.c:719
1785 msgid ""
1786 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1787 msgstr ""
1788 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1789 "Nachrichten gehen"
1790
1791 #: ../roomops.c:720
1792 msgid "Skip this room"
1793 msgstr "Raum Überspringen"
1794
1795 #: ../roomops.c:730
1796 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1797 msgstr ""
1798 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1799 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1800
1801 #: ../roomops.c:1156 ../roomops.c:1160
1802 msgid "Configuration"
1803 msgstr "Konfiguration"
1804
1805 #: ../roomops.c:1168 ../roomops.c:1172
1806 msgid "Message expire policy"
1807 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1808
1809 #: ../roomops.c:1180 ../roomops.c:1184
1810 msgid "Access controls"
1811 msgstr "Zugangskontrolle"
1812
1813 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:1196
1814 msgid "Sharing"
1815 msgstr "Teilen"
1816
1817 #: ../roomops.c:1204 ../roomops.c:1208
1818 msgid "Mailing list service"
1819 msgstr "Mailinglistendienst"
1820
1821 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1822 msgid "Remote retrieval"
1823 msgstr "Sammeldienste"
1824
1825 #: ../roomops.c:1237
1826 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1827 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1828
1829 #: ../roomops.c:1239
1830 msgid "Delete this room"
1831 msgstr "Raum löschen"
1832
1833 #: ../roomops.c:1242
1834 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1835 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1836
1837 #: ../roomops.c:1245
1838 msgid "Edit this room's Info file"
1839 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1840
1841 #: ../roomops.c:1258 ../roomops.c:1771
1842 msgid "Higher access is required to access this function."
1843 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1844
1845 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2381
1846 msgid "Name of room: "
1847 msgstr "Name des Raums: "
1848
1849 #: ../roomops.c:1283 ../roomops.c:2387
1850 msgid "Resides on floor: "
1851 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1852
1853 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:2433
1854 msgid "Type of room:"
1855 msgstr "Raum-Typ:"
1856
1857 #: ../roomops.c:1310 ../roomops.c:2443
1858 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1859 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1860
1861 #: ../roomops.c:1322 ../roomops.c:2451
1862 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1863 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1864
1865 #: ../roomops.c:1333 ../roomops.c:2459
1866 msgid "Private - require password: "
1867 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1868
1869 #: ../roomops.c:1347 ../roomops.c:2468
1870 msgid "Private - invitation only"
1871 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1872
1873 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2477
1874 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1875 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1876
1877 #: ../roomops.c:1361
1878 msgid "If private, cause current users to forget room"
1879 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1880
1881 #: ../roomops.c:1369
1882 msgid "Preferred users only"
1883 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1884
1885 #: ../roomops.c:1375
1886 msgid "Read-only room"
1887 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1888
1889 #: ../roomops.c:1381
1890 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1891 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1892
1893 #: ../roomops.c:1388
1894 msgid "File directory room"
1895 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1896
1897 #: ../roomops.c:1391
1898 msgid "Directory name: "
1899 msgstr "Verzeichnisname:  "
1900
1901 #: ../roomops.c:1399
1902 msgid "Uploading allowed"
1903 msgstr "Hochladen erlaubt"
1904
1905 #: ../roomops.c:1405
1906 msgid "Downloading allowed"
1907 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1908
1909 #: ../roomops.c:1411
1910 msgid "Visible directory"
1911 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1912
1913 #: ../roomops.c:1420
1914 msgid "Network shared room"
1915 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1916
1917 #: ../roomops.c:1426
1918 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1919 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1920
1921 #: ../roomops.c:1432
1922 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1923 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1924
1925 #: ../roomops.c:1437
1926 msgid "Anonymous messages"
1927 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1928
1929 #: ../roomops.c:1445
1930 msgid "No anonymous messages"
1931 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1932
1933 #: ../roomops.c:1451
1934 msgid "All messages are anonymous"
1935 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1936
1937 #: ../roomops.c:1457
1938 msgid "Prompt user when entering messages"
1939 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1940
1941 #: ../roomops.c:1463
1942 msgid "Room aide: "
1943 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1944
1945 #: ../roomops.c:1538
1946 msgid "Shared with"
1947 msgstr "Geteilt mit"
1948
1949 #: ../roomops.c:1541
1950 msgid "Not shared with"
1951 msgstr "Nicht geteilt mit"
1952
1953 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1589
1954 msgid "Remote node name"
1955 msgstr "Entfernter Knotenname"
1956
1957 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1591
1958 msgid "Remote room name"
1959 msgstr "Entfernter Raumname"
1960
1961 #: ../roomops.c:1550 ../roomops.c:1593
1962 msgid "Actions"
1963 msgstr "Aktionen"
1964
1965 #: ../roomops.c:1581
1966 msgid "Unshare"
1967 msgstr "Freigabe widerrufen"
1968
1969 #: ../roomops.c:1618
1970 msgid "Share"
1971 msgstr "Freigabe"
1972
1973 #: ../roomops.c:1627
1974 msgid ""
1975 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1976 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1977 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1978 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1979 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1980 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1981 msgstr ""
1982 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1983 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1984 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1985 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1986 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1987 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1988 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1989 "I><br />\n"
1990
1991 #: ../roomops.c:1651
1992 msgid ""
1993 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1994 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1995 msgstr ""
1996 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1997 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1998
1999 #: ../roomops.c:1667 ../roomops.c:1698 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:1981
2000 msgid "(remove)"
2001 msgstr "(Löschen)"
2002
2003 #: ../roomops.c:1681
2004 msgid ""
2005 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2006 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2007 msgstr ""
2008 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
2009 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
2010
2011 #: ../roomops.c:1719
2012 msgid "List"
2013 msgstr "Liste"
2014
2015 #: ../roomops.c:1720
2016 msgid "Digest"
2017 msgstr "Zusammenfassung"
2018
2019 #: ../roomops.c:1721 ../roomops.c:1722
2020 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2021 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
2022
2023 #: ../roomops.c:1732
2024 #, fuzzy
2025 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2026 msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
2027
2028 #: ../roomops.c:1736
2029 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2030 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2031
2032 #: ../roomops.c:1742
2033 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: ../roomops.c:1748
2037 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2038 msgstr ""
2039
2040 #: ../roomops.c:1792
2041 msgid "Message expire policy for this room"
2042 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2043
2044 #: ../roomops.c:1798
2045 msgid "Use the default policy for this floor"
2046 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2047
2048 #: ../roomops.c:1802 ../roomops.c:1829 ../siteconfig.c:642 ../siteconfig.c:667
2049 #, c-format
2050 msgid "Never automatically expire messages"
2051 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2052
2053 #: ../roomops.c:1806 ../roomops.c:1833 ../siteconfig.c:646 ../siteconfig.c:671
2054 #, c-format
2055 msgid "Expire by message count"
2056 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2057
2058 #: ../roomops.c:1810 ../roomops.c:1837 ../siteconfig.c:650 ../siteconfig.c:675
2059 #, c-format
2060 msgid "Expire by message age"
2061 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2062
2063 #: ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1839 ../siteconfig.c:652 ../siteconfig.c:677
2064 #, c-format
2065 msgid "Number of messages or days: "
2066 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2067
2068 #: ../roomops.c:1819
2069 msgid "Message expire policy for this floor"
2070 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2071
2072 #: ../roomops.c:1825
2073 msgid "Use the system default"
2074 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2075
2076 #: ../roomops.c:1872
2077 msgid ""
2078 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2079 "room:"
2080 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2081
2082 #: ../roomops.c:1877
2083 msgid "Remote host"
2084 msgstr "POP3 Server"
2085
2086 #: ../roomops.c:1879 ../who.c:28
2087 msgid "User name"
2088 msgstr "Benutzername"
2089
2090 #: ../roomops.c:1881 ../useredit.c:306
2091 msgid "Password"
2092 msgstr "Passwort"
2093
2094 #: ../roomops.c:1883
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Keep messages on server?"
2097 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2098
2099 #: ../roomops.c:1949
2100 #, fuzzy
2101 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2102 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2103
2104 #: ../roomops.c:1955
2105 msgid "Feed URL"
2106 msgstr ""
2107
2108 #: ../roomops.c:2061 ../roomops.c:3555 ../sieve.c:568
2109 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2110 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2111
2112 #: ../roomops.c:2223 ../sieve.c:624
2113 msgid "Your changes have been saved."
2114 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2115
2116 #: ../roomops.c:2255
2117 #, c-format
2118 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2119 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2120
2121 #: ../roomops.c:2269
2122 #, c-format
2123 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2124 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2125
2126 #: ../roomops.c:2297
2127 msgid ""
2128 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2129 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2130 msgstr ""
2131 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
2132 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2133
2134 #: ../roomops.c:2318
2135 msgid "Kick"
2136 msgstr "Bannen"
2137
2138 #: ../roomops.c:2322
2139 msgid ""
2140 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2141 "below and click 'Invite'."
2142 msgstr ""
2143 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2144 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2145
2146 #: ../roomops.c:2329
2147 msgid "Invite:"
2148 msgstr "Einladen:"
2149
2150 #: ../roomops.c:2334
2151 msgid "Invite"
2152 msgstr "Einladen"
2153
2154 #: ../roomops.c:2341
2155 #, fuzzy
2156 msgid "User"
2157 msgstr "Neuer Benutzer"
2158
2159 #: ../roomops.c:2342
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Users"
2162 msgstr "Benutzerliste"
2163
2164 #: ../roomops.c:2408
2165 msgid "Default view for room: "
2166 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2167
2168 #: ../roomops.c:2484
2169 msgid "Create new room"
2170 msgstr "Neuer Raum"
2171
2172 #: ../roomops.c:2554
2173 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2174 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2175
2176 #: ../roomops.c:2595
2177 msgid "Go to a hidden room"
2178 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2179
2180 #: ../roomops.c:2599
2181 msgid ""
2182 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2183 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2184 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2185 "returning here."
2186 msgstr ""
2187 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2188 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2189 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2190
2191 #: ../roomops.c:2611
2192 msgid "Enter room name:"
2193 msgstr "Raumname eingeben:"
2194
2195 #: ../roomops.c:2618
2196 msgid "Enter room password:"
2197 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2198
2199 #: ../roomops.c:2628
2200 msgid "Go there"
2201 msgstr "Betreten"
2202
2203 #: ../roomops.c:2682
2204 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2205 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2206
2207 #: ../roomops.c:2688
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2211 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2212 msgstr ""
2213 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
2214 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2215
2216 #: ../roomops.c:2694
2217 msgid "Zap this room"
2218 msgstr "Raum vergessen"
2219
2220 #: ../roomops.c:3502 ../roomops.c:3508
2221 msgid "Room list"
2222 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2223
2224 #: ../roomops.c:3505
2225 msgid "Folder list"
2226 msgstr "Ordner Liste"
2227
2228 #: ../rss.c:34
2229 msgid "Email"
2230 msgstr "EMail"
2231
2232 #: ../rss.c:73
2233 msgid "Not logged in"
2234 msgstr "Nicht angemeldet"
2235
2236 #: ../rss.c:92
2237 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2238 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2239
2240 #: ../sieve.c:32
2241 msgid ""
2242 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2243 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2244 "feature.<br>"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: ../sieve.c:121
2248 msgid "When new mail arrives: "
2249 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2250
2251 #: ../sieve.c:125
2252 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2253 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2254
2255 #: ../sieve.c:129
2256 msgid "Filter it according to rules selected below"
2257 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2258
2259 #: ../sieve.c:134
2260 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2261 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2262
2263 #: ../sieve.c:145
2264 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2265 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2266
2267 #: ../sieve.c:160
2268 msgid "The currently active script is: "
2269 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2270
2271 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2272 msgid "Add or delete scripts"
2273 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2274
2275 #: ../sieve.c:651
2276 msgid "Add a new script"
2277 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2278
2279 #: ../sieve.c:654
2280 msgid ""
2281 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2282 "click 'Create'."
2283 msgstr ""
2284 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2285 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2286
2287 #: ../sieve.c:660
2288 msgid "Script name: "
2289 msgstr "Script-Name:  "
2290
2291 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2292 msgid "Create"
2293 msgstr "Anlegen"
2294
2295 #: ../sieve.c:667
2296 msgid "Edit scripts"
2297 msgstr "Script bearbeiten"
2298
2299 #: ../sieve.c:670
2300 msgid "Return to the script editing screen"
2301 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2302
2303 #: ../sieve.c:676
2304 msgid "Delete scripts"
2305 msgstr "Script Löschen"
2306
2307 #: ../sieve.c:679
2308 msgid ""
2309 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2310 "'Delete'."
2311 msgstr ""
2312 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2313 "dann 'Löschen' Klicken"
2314
2315 #: ../sieve.c:703
2316 msgid "Delete script"
2317 msgstr "Script löschen"
2318
2319 #: ../sieve.c:703
2320 msgid "Delete this script?"
2321 msgstr "Dieses Script löschen?"
2322
2323 #: ../sieve.c:740
2324 msgid "A script by that name already exists."
2325 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2326
2327 #: ../sieve.c:749
2328 msgid ""
2329 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2330 "and activate it."
2331 msgstr ""
2332 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2333 "aktiviert werden."
2334
2335 #: ../sieve.c:966
2336 msgid "Move rule up"
2337 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2338
2339 #: ../sieve.c:971
2340 msgid "Move rule down"
2341 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2342
2343 #: ../sieve.c:976
2344 msgid "Delete rule"
2345 msgstr "Regel löschen"
2346
2347 #: ../sieve.c:984
2348 msgid "If"
2349 msgstr "Wenn"
2350
2351 #: ../sieve.c:987
2352 msgid "From"
2353 msgstr "From"
2354
2355 #: ../sieve.c:988
2356 msgid "To or Cc"
2357 msgstr "To oder Cc"
2358
2359 #: ../sieve.c:990
2360 msgid "Reply-to"
2361 msgstr "Reply-to"
2362
2363 #: ../sieve.c:992
2364 msgid "Resent-From"
2365 msgstr "Resent-From"
2366
2367 #: ../sieve.c:993
2368 msgid "Resent-To"
2369 msgstr "Resent-To"
2370
2371 #: ../sieve.c:994
2372 msgid "Envelope From"
2373 msgstr "Envelope From"
2374
2375 #: ../sieve.c:995
2376 msgid "Envelope To"
2377 msgstr "Envelope To"
2378
2379 #: ../sieve.c:996
2380 msgid "X-Mailer"
2381 msgstr "X-Mailer"
2382
2383 #: ../sieve.c:997
2384 msgid "X-Spam-Flag"
2385 msgstr "X-Spam-Flag"
2386
2387 #: ../sieve.c:998
2388 msgid "X-Spam-Status"
2389 msgstr "X-Spam-Status"
2390
2391 #: ../sieve.c:999
2392 msgid "Message size"
2393 msgstr "Nachrichten größe"
2394
2395 #: ../sieve.c:1019
2396 msgid "contains"
2397 msgstr "beinhaltet"
2398
2399 #: ../sieve.c:1020
2400 msgid "does not contain"
2401 msgstr "beinhaltet nicht"
2402
2403 #: ../sieve.c:1021
2404 msgid "is"
2405 msgstr "ist"
2406
2407 #: ../sieve.c:1022
2408 msgid "is not"
2409 msgstr "ist nicht"
2410
2411 #: ../sieve.c:1023
2412 msgid "matches"
2413 msgstr "trifft zu"
2414
2415 #: ../sieve.c:1024
2416 msgid "does not match"
2417 msgstr "trifft nicht zu"
2418
2419 #: ../sieve.c:1044
2420 msgid "(All messages)"
2421 msgstr "(Alle Beiträge)"
2422
2423 #: ../sieve.c:1048
2424 msgid "is larger than"
2425 msgstr "ist größer als"
2426
2427 #: ../sieve.c:1049
2428 msgid "is smaller than"
2429 msgstr "ist kleiner als"
2430
2431 #: ../sieve.c:1072
2432 msgid "Keep"
2433 msgstr "Behalten"
2434
2435 #: ../sieve.c:1073
2436 msgid "Discard silently"
2437 msgstr "still verwerfen"
2438
2439 #: ../sieve.c:1074
2440 msgid "Reject"
2441 msgstr "Abweisen"
2442
2443 #: ../sieve.c:1075
2444 msgid "Move message to"
2445 msgstr "Meldung verschieben nach"
2446
2447 #: ../sieve.c:1076
2448 msgid "Forward to"
2449 msgstr "Weiterleiten an"
2450
2451 #: ../sieve.c:1077
2452 msgid "Vacation"
2453 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2454
2455 #: ../sieve.c:1114
2456 msgid "Message:"
2457 msgstr "Nachricht:"
2458
2459 #: ../sieve.c:1124
2460 msgid "continue processing"
2461 msgstr "weiter Bearbeiten"
2462
2463 #: ../sieve.c:1125
2464 msgid "stop"
2465 msgstr "stop"
2466
2467 #: ../sieve.c:1128
2468 msgid "and then"
2469 msgstr "und dann"
2470
2471 #: ../sieve.c:1149
2472 msgid "Add rule"
2473 msgstr "Neue Regel"
2474
2475 #: ../siteconfig.c:38
2476 msgid "Site configuration"
2477 msgstr "Standortskonfiguration"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:59
2480 msgid "General"
2481 msgstr "Allgemein"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:60
2484 msgid "Access"
2485 msgstr "Zugang"
2486
2487 #: ../siteconfig.c:61
2488 msgid "Network"
2489 msgstr "Netzwerk"
2490
2491 #: ../siteconfig.c:62
2492 msgid "Tuning"
2493 msgstr "Feinabstimmung"
2494
2495 #: ../siteconfig.c:63
2496 msgid "Directory"
2497 msgstr "Verzeichnisdienste"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:64
2500 msgid "Auto-purger"
2501 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:65
2504 msgid "Indexing/Journaling"
2505 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2506
2507 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2508 msgid "Push Email"
2509 msgstr "Mobile Push-EMail"
2510
2511 #: ../siteconfig.c:70
2512 msgid "General site configuration items"
2513 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:74
2516 msgid "Access controls and site policy settings"
2517 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:78
2520 msgid "Network services"
2521 msgstr "Netzwerkdienste"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2524 msgid ""
2525 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2526 "Citadel server."
2527 msgstr ""
2528 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2529
2530 #: ../siteconfig.c:84
2531 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2532 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2533
2534 #: ../siteconfig.c:88
2535 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2536 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:92
2539 msgid ""
2540 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2541 "options will have no effect."
2542 msgstr ""
2543 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2544 "wird keine Auswirkung haben."
2545
2546 #: ../siteconfig.c:98
2547 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2548 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2549
2550 #: ../siteconfig.c:99
2551 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2552 msgstr ""
2553 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2554
2555 #: ../siteconfig.c:103
2556 msgid "Indexing and Journaling"
2557 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:104
2560 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2561 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:125
2564 #, c-format
2565 msgid "Fully qualified domain name"
2566 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:132
2569 #, c-format
2570 msgid "Human-readable node name"
2571 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:139
2574 #, c-format
2575 msgid "Telephone number"
2576 msgstr "Telefonnummer"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:146
2579 #, c-format
2580 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2581 msgstr ""
2582 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2583
2584 #: ../siteconfig.c:154
2585 #, c-format
2586 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2587 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2588
2589 #: ../siteconfig.c:161
2590 #, c-format
2591 msgid "Initial access level for new users"
2592 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:175
2595 #, c-format
2596 msgid "Require registration for new users"
2597 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:183
2600 #, c-format
2601 msgid "Quarantine messages from problem users"
2602 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:191
2605 #, c-format
2606 msgid "Name of quarantine room"
2607 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2608
2609 #: ../siteconfig.c:198
2610 #, c-format
2611 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2612 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2613
2614 #: ../siteconfig.c:205
2615 #, c-format
2616 msgid "Restrict access to Internet mail"
2617 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2618
2619 #: ../siteconfig.c:213
2620 #, c-format
2621 msgid "Geographic location of this system"
2622 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2623
2624 #: ../siteconfig.c:220
2625 #, c-format
2626 msgid "Name of system administrator"
2627 msgstr "Name des Verwalters"
2628
2629 #: ../siteconfig.c:227
2630 #, c-format
2631 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2632 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2633
2634 #: ../siteconfig.c:234
2635 #, c-format
2636 msgid "Default user purge time (days)"
2637 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2638
2639 #: ../siteconfig.c:241
2640 #, c-format
2641 msgid "Default room purge time (days)"
2642 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:248
2645 #, c-format
2646 msgid "Name of room to log pages"
2647 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2648
2649 #: ../siteconfig.c:255
2650 #, c-format
2651 msgid "Access level required to create rooms"
2652 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2653
2654 #: ../siteconfig.c:269
2655 #, c-format
2656 msgid "Maximum message length"
2657 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:276
2660 #, c-format
2661 msgid "Minimum number of worker threads"
2662 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:283
2665 #, c-format
2666 msgid "Maximum number of worker threads"
2667 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:290
2670 #, c-format
2671 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2672 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:297
2675 #, c-format
2676 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2677 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:304
2680 #, c-format
2681 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2682 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:312
2685 #, c-format
2686 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2687 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2688
2689 #: ../siteconfig.c:320
2690 #, c-format
2691 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2692 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2693
2694 #: ../siteconfig.c:327
2695 #, c-format
2696 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2697 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2698
2699 #: ../siteconfig.c:334
2700 #, c-format
2701 msgid "Disable self-service user account creation"
2702 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2703
2704 #: ../siteconfig.c:342
2705 #, c-format
2706 msgid "Hour to run database auto-purge"
2707 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2708
2709 #: ../siteconfig.c:358
2710 #, c-format
2711 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2712 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2713
2714 #: ../siteconfig.c:365
2715 #, c-format
2716 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2717 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2718
2719 #: ../siteconfig.c:372
2720 #, c-format
2721 msgid "Base DN"
2722 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2723
2724 #: ../siteconfig.c:379
2725 #, c-format
2726 msgid "Bind DN"
2727 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2728
2729 #: ../siteconfig.c:386
2730 #, c-format
2731 msgid "Password for bind DN"
2732 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2733
2734 #: ../siteconfig.c:394
2735 #, c-format
2736 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2737 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2738
2739 #: ../siteconfig.c:401
2740 #, c-format
2741 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2742 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2743
2744 #: ../siteconfig.c:408
2745 #, c-format
2746 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2747 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2748
2749 #: ../siteconfig.c:415
2750 #, c-format
2751 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2752 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2753
2754 #: ../siteconfig.c:422
2755 #, c-format
2756 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2757 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2758
2759 #: ../siteconfig.c:429
2760 #, c-format
2761 msgid "Enable full text index"
2762 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2763
2764 #: ../siteconfig.c:437
2765 #, c-format
2766 msgid "Automatically delete committed database logs"
2767 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2768
2769 #: ../siteconfig.c:445
2770 #, c-format
2771 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2772 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2773
2774 #: ../siteconfig.c:453
2775 #, c-format
2776 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2777 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2778
2779 #: ../siteconfig.c:461
2780 #, c-format
2781 msgid "Perform journaling of email messages"
2782 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2783
2784 #: ../siteconfig.c:469
2785 #, c-format
2786 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2787 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2788
2789 #: ../siteconfig.c:477
2790 #, c-format
2791 msgid "Email destination of journalized messages"
2792 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2793
2794 #: ../siteconfig.c:488
2795 #, c-format
2796 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2797 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2798
2799 #: ../siteconfig.c:516
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2803 "Port </a> (-1 to disable)"
2804 msgstr ""
2805 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2806 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2807
2808 #: ../siteconfig.c:523
2809 #, c-format
2810 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2811 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2812
2813 #: ../siteconfig.c:530
2814 #, c-format
2815 msgid "Enable host based authentication mode"
2816 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2817
2818 #: ../siteconfig.c:538
2819 #, c-format
2820 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2821 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2822
2823 #: ../siteconfig.c:545
2824 #, c-format
2825 msgid "Funambol server port "
2826 msgstr "Funambol Serverport"
2827
2828 #: ../siteconfig.c:552
2829 #, c-format
2830 msgid "Funambol sync source"
2831 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2832
2833 #: ../siteconfig.c:559
2834 #, c-format
2835 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2836 msgstr ""
2837 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2838
2839 #: ../siteconfig.c:566
2840 #, c-format
2841 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2842 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2843
2844 #: ../siteconfig.c:574
2845 #, c-format
2846 msgid "Master user name (blank to disable)"
2847 msgstr ""
2848 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2849
2850 #: ../siteconfig.c:581
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Master user password"
2853 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2854
2855 #: ../siteconfig.c:589
2856 #, c-format
2857 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2858 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2859
2860 #: ../siteconfig.c:596
2861 #, c-format
2862 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: ../siteconfig.c:604
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2868 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2869
2870 #: ../siteconfig.c:611
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2873 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2874
2875 #: ../siteconfig.c:638
2876 #, c-format
2877 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2878 msgstr ""
2879 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2880
2881 #: ../siteconfig.c:659
2882 #, c-format
2883 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2884 msgstr ""
2885 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2886
2887 #: ../siteconfig.c:663
2888 #, c-format
2889 msgid "Same policy as public rooms"
2890 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2891
2892 #: ../siteconfig.c:803
2893 msgid "Your system configuration has been updated."
2894 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2895
2896 #: ../smtpqueue.c:190
2897 msgid "Message ID"
2898 msgstr "Nachrichten-ID"
2899
2900 #: ../smtpqueue.c:192
2901 msgid "Date/time submitted"
2902 msgstr "Versandzeitpunkt"
2903
2904 #: ../smtpqueue.c:194
2905 msgid "Last attempt"
2906 msgstr "Letzter Versuch"
2907
2908 #: ../smtpqueue.c:198
2909 msgid "Recipients"
2910 msgstr "Empfänger"
2911
2912 #: ../smtpqueue.c:210
2913 msgid "The queue is empty."
2914 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2915
2916 #: ../smtpqueue.c:216
2917 msgid "You do not have permission to view this resource."
2918 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2919
2920 #: ../smtpqueue.c:269
2921 msgid "Refresh this page"
2922 msgstr "Diese Seite neu laden"
2923
2924 #: ../subst.c:256
2925 msgid "ERROR: could not open template "
2926 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2927
2928 #: ../summary.c:35
2929 msgid "(nothing)"
2930 msgstr "(Nichts)"
2931
2932 #: ../summary.c:138
2933 msgid "(None)"
2934 msgstr "(Keine)"
2935
2936 #: ../summary.c:151
2937 msgid "(This server does not support task lists)"
2938 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2939
2940 #: ../summary.c:177
2941 msgid "(Nothing)"
2942 msgstr "(Nichts)"
2943
2944 #: ../summary.c:189
2945 msgid "(This server does not support calendars)"
2946 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2947
2948 #: ../summary.c:201
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2952 "administrator is %s."
2953 msgstr ""
2954 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2955 "s"
2956
2957 #: ../summary.c:235
2958 msgid "Messages"
2959 msgstr "Nachrichten"
2960
2961 #: ../summary.c:261
2962 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2963 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2964
2965 #: ../summary.c:276
2966 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2967 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2968
2969 #: ../summary.c:289
2970 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2971 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2972
2973 #: ../summary.c:315
2974 #, c-format
2975 msgid "Summary page for %s"
2976 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2977
2978 #: ../sysmsgs.c:40
2979 #, c-format
2980 msgid "Edit %s"
2981 msgstr "%s bearbeiten"
2982
2983 #: ../sysmsgs.c:43
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2987 "forced by preceding the next line by a blank."
2988 msgstr ""
2989 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2990 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2991 "Leerschritt beginnt."
2992
2993 #: ../sysmsgs.c:77
2994 #, c-format
2995 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2996 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2997
2998 #: ../sysmsgs.c:96
2999 #, c-format
3000 msgid "%s has been saved."
3001 msgstr "%s wurde gespeichert."
3002
3003 #: ../useredit.c:29
3004 msgid "Edit or delete users"
3005 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3006
3007 #: ../useredit.c:39
3008 msgid "Add users"
3009 msgstr "Neuer Benutzer"
3010
3011 #: ../useredit.c:42
3012 msgid ""
3013 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3014 "and click 'Create'."
3015 msgstr ""
3016 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3017 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3018
3019 #: ../useredit.c:48
3020 msgid "New user: "
3021 msgstr "Neuer Benutzer: "
3022
3023 #: ../useredit.c:57
3024 msgid "Edit or Delete users"
3025 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3026
3027 #: ../useredit.c:60
3028 msgid ""
3029 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3030 "click 'Edit'."
3031 msgstr ""
3032 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3033 "'Bearbeiten' Klicken"
3034
3035 #: ../useredit.c:84
3036 msgid "Edit configuration"
3037 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3038
3039 #: ../useredit.c:85
3040 msgid "Edit address book entry"
3041 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3042
3043 #: ../useredit.c:87
3044 msgid "Delete user"
3045 msgstr "Benutzer löschen"
3046
3047 #: ../useredit.c:87
3048 msgid "Delete this user?"
3049 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3050
3051 #: ../useredit.c:205
3052 msgid ""
3053 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3054 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
3055
3056 #: ../useredit.c:283
3057 msgid "Edit user account: "
3058 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3059
3060 #: ../useredit.c:313
3061 msgid "Permission to send Internet mail"
3062 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3063
3064 #: ../useredit.c:322
3065 msgid "Number of logins"
3066 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3067
3068 #: ../useredit.c:329
3069 msgid "Messages submitted"
3070 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3071
3072 #: ../useredit.c:336
3073 msgid "Access level"
3074 msgstr "Zugangsberechtigung"
3075
3076 #: ../useredit.c:350
3077 msgid "User ID number"
3078 msgstr "Benutzer-ID"
3079
3080 #: ../useredit.c:358
3081 msgid "Date and time of last login"
3082 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3083
3084 #: ../useredit.c:373
3085 msgid "Auto-purge after this many days"
3086 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3087
3088 #: ../useredit.c:405
3089 msgid "Changes were not saved."
3090 msgstr "Änderungen verworfen."
3091
3092 #: ../useredit.c:488
3093 #, c-format
3094 msgid "A new user has been created."
3095 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3096
3097 #: ../useredit.c:495
3098 msgid ""
3099 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3100 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
3101 "the host system, not within Citadel."
3102 msgstr ""
3103
3104 #: ../userlist.c:47
3105 #, c-format
3106 msgid "User list for %s"
3107 msgstr "Benutzerliste für %s"
3108
3109 #: ../userlist.c:65
3110 msgid "User Name"
3111 msgstr "Benutzername"
3112
3113 #: ../userlist.c:66
3114 msgid "Number"
3115 msgstr "Zahl"
3116
3117 #: ../userlist.c:67
3118 msgid "Access Level"
3119 msgstr "Zugangsberechtigung"
3120
3121 #: ../userlist.c:68
3122 msgid "Last Login"
3123 msgstr "Letzte Anmeldung"
3124
3125 #: ../userlist.c:69
3126 msgid "Total Logins"
3127 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3128
3129 #: ../userlist.c:70
3130 msgid "Total Posts"
3131 msgstr "Summe aller Beiträge"
3132
3133 #: ../userlist.c:127
3134 msgid "User profile"
3135 msgstr "Benutzerprofil"
3136
3137 #: ../userlist.c:165
3138 #, c-format
3139 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3140 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3141
3142 #: ../vcard_edit.c:190
3143 msgid "Edit contact information"
3144 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3145
3146 #: ../vcard_edit.c:211
3147 msgid "Prefix"
3148 msgstr "Anrede"
3149
3150 #: ../vcard_edit.c:211
3151 msgid "First"
3152 msgstr "Vorname"
3153
3154 #: ../vcard_edit.c:211
3155 msgid "Middle"
3156 msgstr "Mittelinitial"
3157
3158 #: ../vcard_edit.c:211
3159 msgid "Last"
3160 msgstr "Nachname"
3161
3162 #: ../vcard_edit.c:211
3163 msgid "Suffix"
3164 msgstr "Zähler"
3165
3166 #: ../vcard_edit.c:232
3167 msgid "Display name:"
3168 msgstr "Namen anzeigen:"
3169
3170 #: ../vcard_edit.c:239
3171 msgid "Title:"
3172 msgstr "Titel:"
3173
3174 #: ../vcard_edit.c:246
3175 msgid "Organization:"
3176 msgstr "Organisation:"
3177
3178 #: ../vcard_edit.c:257
3179 msgid "PO box:"
3180 msgstr "Postfach:"
3181
3182 #: ../vcard_edit.c:273
3183 msgid "City:"
3184 msgstr "Stadt:"
3185
3186 #: ../vcard_edit.c:279
3187 msgid "State:"
3188 msgstr "Bundesland:"
3189
3190 #: ../vcard_edit.c:285
3191 msgid "ZIP code:"
3192 msgstr "Postleitzahl:"
3193
3194 #: ../vcard_edit.c:291
3195 msgid "Country:"
3196 msgstr "Land:"
3197
3198 #: ../vcard_edit.c:301
3199 msgid "Home telephone:"
3200 msgstr "Telefon:"
3201
3202 #: ../vcard_edit.c:307
3203 msgid "Work telephone:"
3204 msgstr "Telefon/Büro:"
3205
3206 #: ../vcard_edit.c:313
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Mobile telephone:"
3209 msgstr "Telefon:"
3210
3211 #: ../vcard_edit.c:319
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Fax number:"
3214 msgstr "Etagen-Nr."
3215
3216 #: ../vcard_edit.c:330
3217 msgid "Primary Internet e-mail address"
3218 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3219
3220 #: ../vcard_edit.c:337
3221 msgid "Internet e-mail aliases"
3222 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3223
3224 #: ../webcit.c:789
3225 #, c-format
3226 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3227 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3228
3229 #: ../webcit.c:873
3230 msgid "Make this my start page"
3231 msgstr "Als Startseite setzen"
3232
3233 #: ../webcit.c:892
3234 msgid "You no longer have a start page selected."
3235 msgstr "Startseite gelöscht"
3236
3237 #: ../webcit.c:928
3238 msgid "Authorization Required"
3239 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3240
3241 #: ../webcit.c:930
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3245 "not be logged in: %s\n"
3246 msgstr ""
3247 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3248 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3249
3250 #: ../webcit.c:1367
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3254 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3255 "newer.\n"
3256 "\n"
3257 "\n"
3258 msgstr ""
3259 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3260 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3261 "\n"
3262 "\n"
3263
3264 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3265 msgid "Room info"
3266 msgstr "Rauminfo"
3267
3268 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3269 msgid "Your bio"
3270 msgstr "Ihre Biographie"
3271
3272 #: ../webcit.c:1643
3273 msgid "your photo"
3274 msgstr "Ihr Photo"
3275
3276 #: ../webcit.c:1649
3277 msgid "the icon for this room"
3278 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3279
3280 #: ../webcit.c:1663
3281 msgid "the icon for this floor"
3282 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3283
3284 #: ../who.c:29
3285 msgid "Room"
3286 msgstr "Raum"
3287
3288 #: ../who.c:30
3289 msgid "From host"
3290 msgstr "Client DNS Name / IP"
3291
3292 #: ../who.c:63
3293 msgid "(kill)"
3294 msgstr "(beenden)"
3295
3296 #: ../who.c:66
3297 msgid "(edit)"
3298 msgstr "(bearbeiten)"
3299
3300 #: ../who.c:142
3301 msgid "Do you really want to kill this session?"
3302 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3303
3304 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3305 #, c-format
3306 msgid "Users currently on %s"
3307 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3308
3309 #: ../who.c:170
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3313 "to that user."
3314 msgstr ""
3315 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3316 "eine Kurznachricht zu senden."
3317
3318 #: ../who.c:232
3319 msgid "Edit your session display"
3320 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3321
3322 #: ../who.c:236
3323 msgid ""
3324 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3325 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3326 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3327 "corresponding box. "
3328 msgstr ""
3329 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3330 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3331 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3332
3333 #: ../who.c:249
3334 msgid "Room name:"
3335 msgstr "Raumname:"
3336
3337 #: ../who.c:254
3338 msgid "Change room name"
3339 msgstr "Raumnamen ändern"
3340
3341 #: ../who.c:258
3342 msgid "Host name:"
3343 msgstr "Rechnername:"
3344
3345 #: ../who.c:263
3346 msgid "Change host name"
3347 msgstr "Rechnernamen ändern"
3348
3349 #: ../who.c:273
3350 msgid "Change user name"
3351 msgstr "Benutzernamen ändern"
3352
3353 #: ../wiki.c:64
3354 #, c-format
3355 msgid "There is no room called '%s'."
3356 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3357
3358 #: ../wiki.c:74
3359 #, c-format
3360 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3361 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3362
3363 #: ../wiki.c:100
3364 #, c-format
3365 msgid "There is no page called '%s' here."
3366 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3367
3368 #: ../wiki.c:102
3369 msgid ""
3370 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3371 "create this page."
3372 msgstr ""
3373 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3374 "Raum erzeugen möchten."
3375
3376 #~ msgid "Click to disable."
3377 #~ msgstr "Klicken zum Abschalten"
3378
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3381 #~ "unsubscribe requests."
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3384
3385 #~ msgid "Click to enable."
3386 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3387
3388 #~ msgid "Back to menu"
3389 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3390
3391 #~ msgid "Respond to meeting request"
3392 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3393
3394 #~ msgid "Return to messages"
3395 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3396
3397 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3398 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3399
3400 #~ msgid "Public room"
3401 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3402
3403 #~ msgid "Private - guess name"
3404 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3405
3406 #~ msgid "Private - require password:"
3407 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3408
3409 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3410 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"