1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-06 00:52-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:127 ../messages.c:3371 ../roomops.c:1676
23 #: ../roomops.c:1707 ../roomops.c:1942 ../roomops.c:1998
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:268
79 msgstr "Benutzername:"
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:494
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
111 #: ../auth.c:296 ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412
112 #: ../iconbar.c:421 ../mainmenu.c:107
118 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
119 "Please report this problem to your system administrator."
121 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
122 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
130 msgstr "Erneut anmelden"
132 #: ../auth.c:323 ../roomops.c:304
134 msgstr "Fenster schließen"
136 #: ../auth.c:343 ../mainmenu.c:182
137 msgid "Validate new users"
138 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
141 msgid "No users require validation at this time."
142 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
146 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
147 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
150 msgid "Select access level for this user:"
151 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
153 #: ../auth.c:476 ../mainmenu.c:124
154 msgid "Change your password"
155 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
158 msgid "Enter new password:"
159 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
162 msgid "Enter it again to confirm:"
163 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
166 msgid "Change password"
167 msgstr "Passwort ändern"
169 #: ../auth.c:507 ../calendar.c:579 ../event.c:407 ../graphics.c:48
170 #: ../iconbar.c:741 ../mainmenu.c:240 ../messages.c:3141 ../messages.c:3487
171 #: ../netconf.c:91 ../netconf.c:155 ../paging.c:54 ../preferences.c:445
172 #: ../roomops.c:1480 ../roomops.c:1848 ../roomops.c:2486 ../roomops.c:2629
173 #: ../roomops.c:2696 ../sieve.c:209 ../siteconfig.c:706 ../sysmsgs.c:57
174 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:359 ../who.c:278
179 msgid "Cancelled. Password was not changed."
180 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
183 msgid "They don't match. Password was not changed."
184 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
186 #: ../availability.c:145
187 msgid "availability unknown"
188 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
190 #: ../availability.c:166
194 #: ../availability.c:176
200 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
201 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
202 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
203 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
205 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
206 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
207 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
208 "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
212 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
213 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
214 "your system administrator.</i><br />\n"
216 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
217 "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
218 "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
222 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
223 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
224 "system administrator.</i><br />\n"
226 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
227 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
228 "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
231 msgid "Meeting invitation"
232 msgstr "Einladung für ein Treffen"
235 msgid "Attendee's reply to your invitation"
236 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
239 msgid "Published event"
240 msgstr "Öffentliches Ereignis"
243 msgid "This is an unknown type of calendar item."
244 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
246 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:523 ../calendar_view.c:269
247 #: ../calendar_view.c:890 ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1003
249 msgstr "Zusammenfassung:"
251 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:277 ../calendar_view.c:895
252 #: ../calendar_view.c:931 ../calendar_view.c:1008
256 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:301 ../calendar_view.c:904
260 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:307 ../calendar_view.c:936
261 #: ../calendar_view.c:1013
262 msgid "Starting date/time:"
263 msgstr "Startzeit/-Datum:"
265 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:317 ../calendar_view.c:938
266 #: ../calendar_view.c:1015
267 msgid "Ending date/time:"
268 msgstr "Endzeit/-Datum:"
270 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:559 ../downloads.c:70
272 msgstr "Beschreibung"
280 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
281 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
285 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
287 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
299 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
300 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
315 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
317 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
322 msgstr "Aktualisieren"
329 msgid "There was an error parsing this calendar item."
330 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
334 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
337 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
341 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
342 "'pencilled in' to your calendar."
344 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
349 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
350 "into your calendar."
352 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
353 "Kalender übernommen."
356 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
357 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
360 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
361 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
365 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
367 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
371 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
375 msgstr "Anfangsdatum:"
379 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
381 #: ../calendar.c:577 ../event.c:404
385 #: ../calendar.c:578 ../event.c:405 ../inetconf.c:137 ../messages.c:998
386 #: ../messages.c:2448
390 #: ../calendar_tools.c:73
394 #: ../calendar_tools.c:87
398 #: ../calendar_tools.c:97
402 #: ../calendar_tools.c:115
406 #: ../calendar_tools.c:135
410 #: ../calendar_tools.c:202
411 msgid "(status unknown)"
412 msgstr "(Zustand unbekannt)"
414 #: ../calendar_tools.c:218
415 msgid "(needs action)"
416 msgstr "(zu bearbeiten)"
418 #: ../calendar_tools.c:221
420 msgstr "(Angenommen)"
422 #: ../calendar_tools.c:224
426 #: ../calendar_tools.c:227
430 #: ../calendar_tools.c:230
432 msgstr "(abgesendet)"
434 #: ../calendar_tools.c:233
436 msgstr "(Vollständig)"
438 #: ../calendar_tools.c:236
440 msgstr "(in Bearbeitung)"
442 #: ../calendar_tools.c:239
446 #: ../calendar_view.c:327 ../calendar_view.c:907 ../calendar_view.c:941
447 #: ../calendar_view.c:1018 ../roomops.c:1626
451 #: ../calendar_view.c:711
455 #: ../calendar_view.c:713
459 #: ../calendar_view.c:714 ../messages.c:2443 ../sieve.c:989
463 #: ../calendar_view.c:715 ../event.c:168
467 #: ../calendar_view.c:716 ../event.c:222
471 #: ../calendar_view.c:889 ../calendar_view.c:914 ../event.c:211
472 msgid "All day event"
473 msgstr "Ganztägiger Termin"
475 #: ../calendar_view.c:925 ../calendar_view.c:948
476 msgid "Ongoing event"
477 msgstr "Mehrtägiger Termin"
479 #: ../calendar_view.c:1446
481 msgstr "Name der Aufgaben"
483 #: ../calendar_view.c:1448
485 msgstr "Fälligkeitsdatum"
487 #: ../calendar_view.c:1503
488 msgid "The calendar view is not available."
489 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
491 #: ../calendar_view.c:1510
492 msgid "The tasks view is not available."
493 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
497 msgid "Files available for download in %s"
498 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
510 msgstr "Beschreibung"
513 msgid "Upload a file:"
514 msgstr "Eine Datei hochladen:"
516 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:44
520 #: ../downloads.c:116
522 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
523 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
526 msgid "Add or edit an event"
527 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
529 #: ../event.c:146 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:550
531 msgstr "Zusammenfassung"
537 #: ../event.c:250 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:601
546 msgid "(you are the organizer)"
547 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
550 msgid "Show time as:"
551 msgstr "Zeit anzeigen als:"
561 #: ../event.c:350 ../event.c:362
566 msgid "(One per line)"
567 msgstr "(einen pro Zeile)"
569 #: ../event.c:363 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:584 ../messages.c:3229
574 msgid "Check attendee availability"
575 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
578 msgid "Add/change/delete floors"
579 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
581 #: ../floors.c:50 ../siteconfig.c:48 ../vcard_edit.c:82 ../wiki.c:66
595 msgid "Number of rooms"
596 msgstr "Zahl der Räume"
603 msgid "(delete floor)"
604 msgstr "(Etage löschen)"
607 msgid "(edit graphic)"
608 msgstr "(Bild verändern)"
612 msgstr "Namen ändern"
619 msgid "Create new floor"
624 msgid "Floor has been deleted."
625 msgstr "Etage gelöscht."
629 msgid "New floor has been created."
630 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
634 msgstr "Bild hochgeladen"
638 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
639 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
641 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
642 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
645 msgid "Please select a file to upload:"
646 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
650 msgstr "Formular löschen"
653 msgid "Graphics upload has been cancelled."
654 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
657 msgid "You didn't upload a file."
658 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
660 #: ../html2html.c:123
662 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
663 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
665 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
666 msgid "Find out more about Citadel"
667 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
669 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
674 msgid "switch to room list"
675 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
677 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:551
678 msgid "Your summary page"
679 msgstr "Meine Übersichtsseite"
682 msgid "Go to your email inbox"
683 msgstr "Zum Posteingang"
690 msgid "Go to your personal calendar"
691 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
693 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:619 ../roomops.c:22
698 msgid "Go to your personal address book"
699 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
702 msgid "Go to your personal notes"
703 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
706 msgid "Go to your personal task list"
707 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
709 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:636 ../summary.c:248
714 msgid "List all of your accessible rooms"
715 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
717 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:654
722 msgid "See who is online right now"
723 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
725 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:674
726 msgid "Who is online?"
729 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:692
734 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
736 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
744 msgid "Room and system administration functions"
745 msgstr "Räume und Verwaltung"
747 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1142 ../roomops.c:1146
748 msgid "Administration"
751 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
753 msgstr "Jetzt abmelden?"
756 msgid "Customize this menu"
757 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
760 msgid "customize this menu"
761 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
764 msgid "switch to menu"
765 msgstr "Zurück zum Menü"
767 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:797
768 msgid "Customize the icon bar"
769 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
772 msgid "Display icons as:"
773 msgstr "Icons anzeigen als:"
776 msgid "pictures and text"
777 msgstr "Bilder und Text"
780 msgid "pictures only"
789 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
790 "the left side of the screen."
792 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
795 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
796 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
797 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
798 #: ../netconf.c:249 ../preferences.c:425 ../roomops.c:1911
802 #: ../iconbar.c:532 ../iconbar.c:549 ../iconbar.c:566 ../iconbar.c:583
803 #: ../iconbar.c:600 ../iconbar.c:618 ../iconbar.c:635 ../iconbar.c:653
804 #: ../iconbar.c:672 ../iconbar.c:691 ../iconbar.c:710 ../iconbar.c:729
805 #: ../netconf.c:252 ../preferences.c:431 ../roomops.c:1911
814 msgid "An icon describing this site"
815 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
822 msgid "A shortcut to your email Inbox"
823 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
826 msgid "Your personal address book"
827 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
830 msgid "Your personal notes"
831 msgstr "Ihre Notizen"
834 msgid "A shortcut to your personal calendar"
835 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
838 msgid "A shortcut to your personal task list"
839 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
843 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
845 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
848 msgid "Yes with users list"
849 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
852 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
853 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
857 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
859 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
862 msgid "Advanced options"
863 msgstr "Erweiterte Optionen"
866 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
867 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
871 msgstr "Citadel Logo"
874 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
875 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
877 #: ../iconbar.c:740 ../netconf.c:152 ../roomops.c:1479 ../roomops.c:1754
878 #: ../roomops.c:1846 ../sieve.c:207 ../siteconfig.c:704 ../sysmsgs.c:55
879 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:358
881 msgstr "Änderungen übernehmen"
885 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
887 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
890 msgid "Local host aliases"
891 msgstr "Aliase für diese Maschine"
894 msgid "Directory domains"
895 msgstr "Verzeichnis Namen"
898 msgid "Gateway domains"
899 msgstr "Gateway-Domains"
907 msgstr "Blacklist-Maschinen"
910 msgid "SpamAssassin hosts"
911 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
914 msgid "Masqueradable domains"
915 msgstr "Masquarading-Domains"
918 msgid "(domains for which this host receives mail)"
919 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
922 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
923 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
926 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
927 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
930 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
932 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
935 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
936 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
939 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
940 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
943 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
944 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
947 msgid "Internet configuration"
948 msgstr "Internet-Konfiguration"
951 msgid "Delete this entry?"
952 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
956 msgid "%s has been deleted."
957 msgstr "%s wurde gelöscht."
960 msgid "List subscription"
961 msgstr "Listenteilnehmer"
964 msgid "List subscribe/unsubscribe"
965 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
968 msgid "Confirmation request sent"
969 msgstr "Anfrage bestätigt"
974 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
975 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
976 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
977 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
978 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
979 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
981 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
982 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
983 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
984 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
991 msgid "Basic commands"
992 msgstr "Einfache Kommandos"
995 msgid "List known rooms"
996 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
999 msgid "Where can I go from here?"
1000 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
1002 #: ../mainmenu.c:37 ../roomops.c:731
1003 msgid "Goto next room"
1004 msgstr "Zum nächsten Raum"
1007 msgid "...with <em>unread</em> messages"
1008 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1011 msgid "Skip to next room"
1012 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1015 msgid "(come back here later)"
1016 msgstr "(später zurückkehren)"
1018 #: ../mainmenu.c:50 ../roomops.c:517
1024 msgid "(oops! Back to %s)"
1025 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1027 #: ../mainmenu.c:63 ../roomops.c:526
1028 msgid "Read new messages"
1029 msgstr "Neue Beiträge"
1032 msgid "...in this room"
1033 msgstr "... in diesem Raum"
1035 #: ../mainmenu.c:69 ../roomops.c:626
1036 msgid "Read all messages"
1037 msgstr "Alle Beiträge"
1040 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1041 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1043 #: ../mainmenu.c:75 ../roomops.c:706
1044 msgid "Enter a message"
1045 msgstr "Beitrag verfassen"
1048 msgid "(post in this room)"
1049 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1052 msgid "File library"
1053 msgstr "Datei-Bibliothek"
1056 msgid "(List files available for download)"
1057 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1060 msgid "Summary page"
1061 msgstr "Übersichtsseite"
1064 msgid "Summary of my account"
1065 msgstr "Mein Benutzerkonto"
1067 #: ../mainmenu.c:101
1069 msgstr "Benutzerliste"
1071 #: ../mainmenu.c:103
1072 msgid "(all registered users)"
1073 msgstr "(alle Benutzer)"
1075 #: ../mainmenu.c:109
1077 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1079 #: ../mainmenu.c:121
1081 msgstr "Ihre Biographie"
1083 #: ../mainmenu.c:122
1084 msgid "Change your preferences and settings"
1085 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1087 #: ../mainmenu.c:123
1088 msgid "Update your contact information"
1089 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1091 #: ../mainmenu.c:125
1092 msgid "Enter your 'bio'"
1093 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1095 #: ../mainmenu.c:126
1096 msgid "Edit your online photo"
1097 msgstr "Ihr Photo ändern"
1099 #: ../mainmenu.c:127 ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1100 msgid "View/edit server-side mail filters"
1101 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1103 #: ../mainmenu.c:128
1104 msgid "Edit your push email settings"
1105 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
1107 #: ../mainmenu.c:132
1109 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1110 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1112 #: ../mainmenu.c:135 ../mainmenu.c:142
1113 msgid "Advanced room commands"
1114 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1116 #: ../mainmenu.c:136
1117 msgid "Edit or delete this room"
1118 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1120 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:143
1121 msgid "Go to a 'hidden' room"
1122 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1124 #: ../mainmenu.c:138 ../mainmenu.c:144 ../roomops.c:2372
1125 msgid "Create a new room"
1126 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1128 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146
1129 msgid "List all forgotten rooms"
1130 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1132 #: ../mainmenu.c:162
1133 msgid "System Administration Menu"
1134 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1136 #: ../mainmenu.c:172
1137 msgid "Global Configuration"
1138 msgstr "Globale Konfiguration"
1140 #: ../mainmenu.c:173
1141 msgid "Edit site-wide configuration"
1142 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1144 #: ../mainmenu.c:174
1145 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1146 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1148 #: ../mainmenu.c:175
1149 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1150 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1152 #: ../mainmenu.c:176 ../smtpqueue.c:251
1153 msgid "View the outbound SMTP queue"
1154 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1156 #: ../mainmenu.c:180
1157 msgid "User account management"
1158 msgstr "Benutzer verwalten"
1160 #: ../mainmenu.c:181
1161 msgid "Add, change, delete user accounts"
1162 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1164 #: ../mainmenu.c:187
1165 msgid "Shutdown Citadel"
1166 msgstr "Citadel Restarten"
1168 #: ../mainmenu.c:188
1170 msgstr "Jetzt neustarten"
1172 #: ../mainmenu.c:189
1173 msgid "Restart after paging users"
1174 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
1176 #: ../mainmenu.c:190
1177 msgid "Restart when all users are idle"
1178 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
1180 #: ../mainmenu.c:194
1181 msgid "Rooms and Floors"
1182 msgstr "Räume und Etagen"
1184 #: ../mainmenu.c:195
1185 msgid "Add, change, or delete floors"
1186 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1188 #: ../mainmenu.c:211
1189 msgid "Enter a server command"
1190 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1192 #: ../mainmenu.c:221
1194 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1195 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1196 "will not be of much use to you."
1198 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1199 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1200 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1202 #: ../mainmenu.c:229
1203 msgid "Enter command:"
1204 msgstr "Kommando eingeben:"
1206 #: ../mainmenu.c:232
1207 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1208 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1210 #: ../mainmenu.c:236
1212 msgid "Detected host header is %s://%s"
1213 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1215 #: ../mainmenu.c:238
1216 msgid "Send command"
1217 msgstr "Kommando senden"
1219 #: ../mainmenu.c:267
1220 msgid "Server command results"
1221 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1223 #: ../mainmenu.c:365
1224 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
1225 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
1227 #: ../mainmenu.c:381
1228 msgid "Message to your Users:"
1229 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
1231 #: ../mainmenu.c:388
1232 msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
1234 "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfuegbar "
1237 #: ../mainmenu.c:407
1239 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
1240 "restarted after that... "
1242 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
1243 "dann neu gestarted."
1245 #: ../messages.c:518
1249 #: ../messages.c:520
1253 #: ../messages.c:522
1257 #: ../messages.c:533 ../vcard_edit.c:263
1261 #: ../messages.c:593
1265 #: ../messages.c:598
1269 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1359
1273 #: ../messages.c:736 ../messages.c:1042 ../messages.c:1368 ../messages.c:1471
1274 msgid "unexpected end of message"
1275 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1277 #: ../messages.c:749 ../messages.c:1380
1281 #: ../messages.c:779 ../messages.c:1396
1285 #: ../messages.c:801 ../messages.c:1417
1289 #: ../messages.c:874
1293 #: ../messages.c:876
1295 msgstr "Herunterladen"
1297 #: ../messages.c:945 ../rss.c:28
1301 #: ../messages.c:960
1303 msgstr "Antworten&Zitieren"
1305 #: ../messages.c:977
1307 msgstr "AntwortenAnAlle"
1309 #: ../messages.c:985
1311 msgstr "Weiterleiten"
1313 #: ../messages.c:992 ../messages.c:3485
1315 msgstr "Verschieben"
1317 #: ../messages.c:998
1318 msgid "Delete this message?"
1319 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1321 #: ../messages.c:1004
1325 #: ../messages.c:1009
1329 #: ../messages.c:1017 ../messages.c:3228 ../messages.c:3236
1333 #: ../messages.c:1024 ../messages.c:1453 ../messages.c:3263
1337 #: ../messages.c:1148
1339 msgid "I don't know how to display %s"
1340 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1342 #: ../messages.c:1187 ../messages.c:1726
1346 #: ../messages.c:1688 ../messages.c:2005
1347 msgid "(no subject)"
1348 msgstr "(kein Betreff)"
1350 #: ../messages.c:1819
1352 msgstr "(kein Name)"
1354 #: ../messages.c:1873
1355 msgid "This address book is empty."
1356 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1358 #: ../messages.c:1887
1359 msgid "An internal error has occurred."
1360 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1362 #: ../messages.c:2314
1363 msgid "Click on any note to edit it."
1364 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1366 #: ../messages.c:2324
1367 msgid "No new messages."
1368 msgstr "Keine neue Nachricht."
1370 #: ../messages.c:2326
1371 msgid "No old messages."
1372 msgstr "Keine alte Nachricht"
1374 #: ../messages.c:2328
1375 msgid "No messages here."
1376 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1378 #: ../messages.c:2445 ../sieve.c:991 ../smtpqueue.c:196
1382 #: ../messages.c:2447
1386 #: ../messages.c:2478 ../messages.c:2649
1390 #: ../messages.c:2527 ../messages.c:2698 ../sieve.c:1000
1394 #: ../messages.c:2530 ../messages.c:2701
1396 msgid "of %d messages."
1397 msgstr "von %d Nachrichten"
1399 #: ../messages.c:2539 ../messages.c:2710
1400 msgid "oldest to newest"
1401 msgstr "alte vor neu"
1403 #: ../messages.c:2548 ../messages.c:2718
1404 msgid "newest to oldest"
1405 msgstr "neue vor alte"
1407 #: ../messages.c:2933
1409 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1410 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1412 #: ../messages.c:2939
1414 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1416 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1418 #: ../messages.c:2961
1420 msgid "Message has been sent.\n"
1421 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1423 #: ../messages.c:2964
1425 msgid "Message has been posted.\n"
1426 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1428 #: ../messages.c:3136 ../paging.c:53
1429 msgid "Send message"
1430 msgstr "Meldung senden"
1432 #: ../messages.c:3138
1433 msgid "Post message"
1434 msgstr "Beitrag senden"
1436 #: ../messages.c:3155
1437 msgid " <I>from</I> "
1438 msgstr " <I>von</I> "
1440 #: ../messages.c:3181
1444 #: ../messages.c:3206
1446 msgstr " <I>in</i> "
1448 #: ../messages.c:3214 ../messages.c:3228
1452 #: ../messages.c:3228 ../messages.c:3245
1456 #: ../messages.c:3266
1457 msgid "Subject (optional):"
1458 msgstr "Betreff (optional):"
1460 #: ../messages.c:3285
1461 msgid "--- forwarded message ---"
1462 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1464 #: ../messages.c:3353
1465 msgid "Attachments:"
1468 #: ../messages.c:3368
1469 msgid "Attach file:"
1470 msgstr "Datei anhängen:"
1472 #: ../messages.c:3431
1474 msgid "The message was not moved."
1475 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1477 #: ../messages.c:3456
1478 msgid "Confirm move of message"
1479 msgstr "Verschieben bestätigen"
1481 #: ../messages.c:3464
1482 msgid "Move this message to:"
1483 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1485 #: ../netconf.c:71 ../netconf.c:189
1486 msgid "Add a new node"
1487 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1489 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:135 ../siteconfig.c:118
1492 msgstr "Name des Knotens"
1494 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:139
1495 msgid "Shared secret"
1496 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1498 #: ../netconf.c:84 ../netconf.c:143
1499 msgid "Host or IP address"
1500 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1502 #: ../netconf.c:86 ../netconf.c:147
1508 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1511 msgid "Edit node configuration for "
1512 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1515 msgid "Network configuration"
1516 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1519 msgid "Currently configured nodes"
1520 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1524 msgstr "(Bearbeiten)"
1526 #: ../netconf.c:215 ../smtpqueue.c:142
1531 msgid "Confirm delete"
1532 msgstr "Löschen bestätigen"
1535 msgid "Are you sure you want to delete "
1536 msgstr "wirklich löschen?"
1538 #: ../notes.c:149 ../vcard_edit.c:416 ../vcard_edit.c:462
1539 msgid "An error has occurred."
1540 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1543 msgid "Send instant message"
1544 msgstr "Kurznachricht senden"
1547 msgid "Send an instant message to: "
1548 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1551 msgid "Enter message text:"
1552 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1555 msgid "Message was not sent."
1556 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1559 msgid "Message has been sent to "
1560 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1564 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1565 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1566 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1567 "this site if you wish to receive instant messages."
1569 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1570 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1571 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1574 #: ../paging.c:291 ../paging.c:454
1575 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1576 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1579 msgid "Now exiting chat mode."
1580 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1592 msgstr "Benutzer auflisten"
1594 #: ../preferences.c:208
1595 msgid "Preferences and settings"
1596 msgstr "Einstellungen"
1598 #: ../preferences.c:226
1599 msgid "Room list view"
1600 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1602 #: ../preferences.c:232
1603 msgid "Tree (folders) view"
1604 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1606 #: ../preferences.c:238
1607 msgid "Table (rooms) view"
1608 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1610 #: ../preferences.c:248
1612 msgstr "Uhrzeitformat"
1614 #: ../preferences.c:255
1615 msgid "12 hour (am/pm)"
1616 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1618 #: ../preferences.c:262
1622 #: ../preferences.c:273
1623 msgid "Calendar day view begins at:"
1624 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1626 #: ../preferences.c:302
1627 msgid "Calendar day view ends at:"
1628 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1630 #: ../preferences.c:331
1631 msgid "Week starts on:"
1632 msgstr "Wochen starten an:"
1634 #: ../preferences.c:357
1635 msgid "Attach signature to email messages?"
1636 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1638 #: ../preferences.c:375
1639 msgid "No signature"
1640 msgstr "Keine Signatur"
1642 #: ../preferences.c:381
1643 msgid "Use this signature:"
1644 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1646 #: ../preferences.c:405
1647 msgid "Default character set for email headers:"
1648 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1650 #: ../preferences.c:419
1651 msgid "Show empty floors"
1652 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1654 #: ../preferences.c:444
1658 #: ../preferences.c:468
1659 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1660 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1662 #: ../pushemail.c:13
1663 msgid "Push email and SMS settings"
1664 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1667 msgid "Bulletin Board"
1672 msgstr "Mail-Ordner"
1675 msgid "Address Book"
1680 msgstr "Aufgabenliste"
1691 msgid "Calendar List"
1692 msgstr "Kalenderliste"
1699 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1700 msgstr "Vergessene Räume"
1703 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1704 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1708 msgstr "Anzeigen als:"
1725 msgid "%d new of %d messages%s"
1726 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1729 msgid "View contacts"
1730 msgstr "Kontakte anzeigen"
1734 msgstr "Tagesübersicht"
1738 msgstr "Monatsübersicht"
1741 msgid "Calendar list"
1742 msgstr "Kalenderliste"
1746 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1750 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1753 msgid "View message list"
1754 msgstr "Aktualisieren"
1758 msgstr "Wiki-Startseite"
1761 msgid "Add new contact"
1762 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1765 msgid "Add new event"
1766 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1769 msgid "Add new task"
1770 msgstr "Neue Aufgabe"
1773 msgid "Add new note"
1777 msgid "Edit this page"
1778 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1782 msgstr "Email schreiben"
1786 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1788 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1792 msgid "Skip this room"
1793 msgstr "Raum Überspringen"
1796 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1798 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1799 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1801 #: ../roomops.c:1156 ../roomops.c:1160
1802 msgid "Configuration"
1803 msgstr "Konfiguration"
1805 #: ../roomops.c:1168 ../roomops.c:1172
1806 msgid "Message expire policy"
1807 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1809 #: ../roomops.c:1180 ../roomops.c:1184
1810 msgid "Access controls"
1811 msgstr "Zugangskontrolle"
1813 #: ../roomops.c:1192 ../roomops.c:1196
1817 #: ../roomops.c:1204 ../roomops.c:1208
1818 msgid "Mailing list service"
1819 msgstr "Mailinglistendienst"
1821 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1822 msgid "Remote retrieval"
1823 msgstr "Sammeldienste"
1825 #: ../roomops.c:1237
1826 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1827 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1829 #: ../roomops.c:1239
1830 msgid "Delete this room"
1831 msgstr "Raum löschen"
1833 #: ../roomops.c:1242
1834 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1835 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1837 #: ../roomops.c:1245
1838 msgid "Edit this room's Info file"
1839 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1841 #: ../roomops.c:1258 ../roomops.c:1771
1842 msgid "Higher access is required to access this function."
1843 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1845 #: ../roomops.c:1276 ../roomops.c:2381
1846 msgid "Name of room: "
1847 msgstr "Name des Raums: "
1849 #: ../roomops.c:1283 ../roomops.c:2387
1850 msgid "Resides on floor: "
1851 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1853 #: ../roomops.c:1299 ../roomops.c:2433
1854 msgid "Type of room:"
1857 #: ../roomops.c:1310 ../roomops.c:2443
1858 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1859 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1861 #: ../roomops.c:1322 ../roomops.c:2451
1862 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1863 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1865 #: ../roomops.c:1333 ../roomops.c:2459
1866 msgid "Private - require password: "
1867 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1869 #: ../roomops.c:1347 ../roomops.c:2468
1870 msgid "Private - invitation only"
1871 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1873 #: ../roomops.c:1357 ../roomops.c:2477
1874 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1875 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1877 #: ../roomops.c:1361
1878 msgid "If private, cause current users to forget room"
1879 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1881 #: ../roomops.c:1369
1882 msgid "Preferred users only"
1883 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1885 #: ../roomops.c:1375
1886 msgid "Read-only room"
1887 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1889 #: ../roomops.c:1381
1890 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1891 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1893 #: ../roomops.c:1388
1894 msgid "File directory room"
1895 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1897 #: ../roomops.c:1391
1898 msgid "Directory name: "
1899 msgstr "Verzeichnisname: "
1901 #: ../roomops.c:1399
1902 msgid "Uploading allowed"
1903 msgstr "Hochladen erlaubt"
1905 #: ../roomops.c:1405
1906 msgid "Downloading allowed"
1907 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1909 #: ../roomops.c:1411
1910 msgid "Visible directory"
1911 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1913 #: ../roomops.c:1420
1914 msgid "Network shared room"
1915 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1917 #: ../roomops.c:1426
1918 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1919 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1921 #: ../roomops.c:1432
1922 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1923 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1925 #: ../roomops.c:1437
1926 msgid "Anonymous messages"
1927 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1929 #: ../roomops.c:1445
1930 msgid "No anonymous messages"
1931 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1933 #: ../roomops.c:1451
1934 msgid "All messages are anonymous"
1935 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1937 #: ../roomops.c:1457
1938 msgid "Prompt user when entering messages"
1939 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1941 #: ../roomops.c:1463
1943 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1945 #: ../roomops.c:1538
1947 msgstr "Geteilt mit"
1949 #: ../roomops.c:1541
1950 msgid "Not shared with"
1951 msgstr "Nicht geteilt mit"
1953 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1589
1954 msgid "Remote node name"
1955 msgstr "Entfernter Knotenname"
1957 #: ../roomops.c:1548 ../roomops.c:1591
1958 msgid "Remote room name"
1959 msgstr "Entfernter Raumname"
1961 #: ../roomops.c:1550 ../roomops.c:1593
1965 #: ../roomops.c:1581
1967 msgstr "Freigabe widerrufen"
1969 #: ../roomops.c:1618
1973 #: ../roomops.c:1627
1975 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1976 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1977 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1978 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1979 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1980 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1982 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1983 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1984 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1985 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1986 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1987 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1988 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1991 #: ../roomops.c:1651
1993 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1994 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1996 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1997 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1999 #: ../roomops.c:1667 ../roomops.c:1698 ../roomops.c:1917 ../roomops.c:1981
2003 #: ../roomops.c:1681
2005 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
2006 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
2008 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
2009 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
2011 #: ../roomops.c:1719
2015 #: ../roomops.c:1720
2017 msgstr "Zusammenfassung"
2019 #: ../roomops.c:1721 ../roomops.c:1722
2020 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
2021 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
2023 #: ../roomops.c:1732
2025 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
2026 msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
2028 #: ../roomops.c:1736
2029 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
2030 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
2032 #: ../roomops.c:1742
2033 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
2036 #: ../roomops.c:1748
2037 msgid "Room post publication needs Aide permission."
2040 #: ../roomops.c:1792
2041 msgid "Message expire policy for this room"
2042 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
2044 #: ../roomops.c:1798
2045 msgid "Use the default policy for this floor"
2046 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
2048 #: ../roomops.c:1802 ../roomops.c:1829 ../siteconfig.c:642 ../siteconfig.c:667
2050 msgid "Never automatically expire messages"
2051 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
2053 #: ../roomops.c:1806 ../roomops.c:1833 ../siteconfig.c:646 ../siteconfig.c:671
2055 msgid "Expire by message count"
2056 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
2058 #: ../roomops.c:1810 ../roomops.c:1837 ../siteconfig.c:650 ../siteconfig.c:675
2060 msgid "Expire by message age"
2061 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2063 #: ../roomops.c:1812 ../roomops.c:1839 ../siteconfig.c:652 ../siteconfig.c:677
2065 msgid "Number of messages or days: "
2066 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2068 #: ../roomops.c:1819
2069 msgid "Message expire policy for this floor"
2070 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2072 #: ../roomops.c:1825
2073 msgid "Use the system default"
2074 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2076 #: ../roomops.c:1872
2078 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
2080 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2082 #: ../roomops.c:1877
2084 msgstr "POP3 Server"
2086 #: ../roomops.c:1879 ../who.c:28
2088 msgstr "Benutzername"
2090 #: ../roomops.c:1881 ../useredit.c:306
2094 #: ../roomops.c:1883
2096 msgid "Keep messages on server?"
2097 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2099 #: ../roomops.c:1949
2101 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
2102 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
2104 #: ../roomops.c:1955
2108 #: ../roomops.c:2061 ../roomops.c:3555 ../sieve.c:568
2109 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2110 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2112 #: ../roomops.c:2223 ../sieve.c:624
2113 msgid "Your changes have been saved."
2114 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2116 #: ../roomops.c:2255
2118 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2119 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2121 #: ../roomops.c:2269
2123 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2124 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2126 #: ../roomops.c:2297
2128 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2129 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2131 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
2132 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2134 #: ../roomops.c:2318
2138 #: ../roomops.c:2322
2140 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2141 "below and click 'Invite'."
2143 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2144 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2146 #: ../roomops.c:2329
2150 #: ../roomops.c:2334
2154 #: ../roomops.c:2341
2157 msgstr "Neuer Benutzer"
2159 #: ../roomops.c:2342
2162 msgstr "Benutzerliste"
2164 #: ../roomops.c:2408
2165 msgid "Default view for room: "
2166 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2168 #: ../roomops.c:2484
2169 msgid "Create new room"
2172 #: ../roomops.c:2554
2173 msgid "Cancelled. No new room was created."
2174 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2176 #: ../roomops.c:2595
2177 msgid "Go to a hidden room"
2178 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2180 #: ../roomops.c:2599
2182 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2183 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2184 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2187 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2188 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2189 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2191 #: ../roomops.c:2611
2192 msgid "Enter room name:"
2193 msgstr "Raumname eingeben:"
2195 #: ../roomops.c:2618
2196 msgid "Enter room password:"
2197 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2199 #: ../roomops.c:2628
2203 #: ../roomops.c:2682
2204 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2205 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2207 #: ../roomops.c:2688
2210 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2211 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2213 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
2214 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2216 #: ../roomops.c:2694
2217 msgid "Zap this room"
2218 msgstr "Raum vergessen"
2220 #: ../roomops.c:3502 ../roomops.c:3508
2222 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2224 #: ../roomops.c:3505
2226 msgstr "Ordner Liste"
2233 msgid "Not logged in"
2234 msgstr "Nicht angemeldet"
2237 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2238 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2242 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
2243 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
2248 msgid "When new mail arrives: "
2249 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2252 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2253 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2256 msgid "Filter it according to rules selected below"
2257 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2260 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2261 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2264 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2265 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2268 msgid "The currently active script is: "
2269 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2271 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:641
2272 msgid "Add or delete scripts"
2273 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2276 msgid "Add a new script"
2277 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2281 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2284 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2285 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2288 msgid "Script name: "
2289 msgstr "Script-Name: "
2291 #: ../sieve.c:663 ../useredit.c:51
2296 msgid "Edit scripts"
2297 msgstr "Script bearbeiten"
2300 msgid "Return to the script editing screen"
2301 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2304 msgid "Delete scripts"
2305 msgstr "Script Löschen"
2309 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2312 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2313 "dann 'Löschen' Klicken"
2316 msgid "Delete script"
2317 msgstr "Script löschen"
2320 msgid "Delete this script?"
2321 msgstr "Dieses Script löschen?"
2324 msgid "A script by that name already exists."
2325 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2329 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2332 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2336 msgid "Move rule up"
2337 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2340 msgid "Move rule down"
2341 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2345 msgstr "Regel löschen"
2365 msgstr "Resent-From"
2372 msgid "Envelope From"
2373 msgstr "Envelope From"
2377 msgstr "Envelope To"
2385 msgstr "X-Spam-Flag"
2388 msgid "X-Spam-Status"
2389 msgstr "X-Spam-Status"
2392 msgid "Message size"
2393 msgstr "Nachrichten größe"
2400 msgid "does not contain"
2401 msgstr "beinhaltet nicht"
2416 msgid "does not match"
2417 msgstr "trifft nicht zu"
2420 msgid "(All messages)"
2421 msgstr "(Alle Beiträge)"
2424 msgid "is larger than"
2425 msgstr "ist größer als"
2428 msgid "is smaller than"
2429 msgstr "ist kleiner als"
2436 msgid "Discard silently"
2437 msgstr "still verwerfen"
2444 msgid "Move message to"
2445 msgstr "Meldung verschieben nach"
2449 msgstr "Weiterleiten an"
2453 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2460 msgid "continue processing"
2461 msgstr "weiter Bearbeiten"
2475 #: ../siteconfig.c:38
2476 msgid "Site configuration"
2477 msgstr "Standortskonfiguration"
2479 #: ../siteconfig.c:59
2483 #: ../siteconfig.c:60
2487 #: ../siteconfig.c:61
2491 #: ../siteconfig.c:62
2493 msgstr "Feinabstimmung"
2495 #: ../siteconfig.c:63
2497 msgstr "Verzeichnisdienste"
2499 #: ../siteconfig.c:64
2501 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2503 #: ../siteconfig.c:65
2504 msgid "Indexing/Journaling"
2505 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2507 #: ../siteconfig.c:66 ../siteconfig.c:107
2509 msgstr "Mobile Push-EMail"
2511 #: ../siteconfig.c:70
2512 msgid "General site configuration items"
2513 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2515 #: ../siteconfig.c:74
2516 msgid "Access controls and site policy settings"
2517 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2519 #: ../siteconfig.c:78
2520 msgid "Network services"
2521 msgstr "Netzwerkdienste"
2523 #: ../siteconfig.c:79 ../siteconfig.c:90
2525 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2528 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2530 #: ../siteconfig.c:84
2531 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2532 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2534 #: ../siteconfig.c:88
2535 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2536 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2538 #: ../siteconfig.c:92
2540 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2541 "options will have no effect."
2543 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2544 "wird keine Auswirkung haben."
2546 #: ../siteconfig.c:98
2547 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2548 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2550 #: ../siteconfig.c:99
2551 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2553 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2555 #: ../siteconfig.c:103
2556 msgid "Indexing and Journaling"
2557 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2559 #: ../siteconfig.c:104
2560 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2561 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2563 #: ../siteconfig.c:125
2565 msgid "Fully qualified domain name"
2566 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2568 #: ../siteconfig.c:132
2570 msgid "Human-readable node name"
2571 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2573 #: ../siteconfig.c:139
2575 msgid "Telephone number"
2576 msgstr "Telefonnummer"
2578 #: ../siteconfig.c:146
2580 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2582 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2584 #: ../siteconfig.c:154
2586 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2587 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2589 #: ../siteconfig.c:161
2591 msgid "Initial access level for new users"
2592 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2594 #: ../siteconfig.c:175
2596 msgid "Require registration for new users"
2597 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2599 #: ../siteconfig.c:183
2601 msgid "Quarantine messages from problem users"
2602 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2604 #: ../siteconfig.c:191
2606 msgid "Name of quarantine room"
2607 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2609 #: ../siteconfig.c:198
2611 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2612 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2614 #: ../siteconfig.c:205
2616 msgid "Restrict access to Internet mail"
2617 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2619 #: ../siteconfig.c:213
2621 msgid "Geographic location of this system"
2622 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2624 #: ../siteconfig.c:220
2626 msgid "Name of system administrator"
2627 msgstr "Name des Verwalters"
2629 #: ../siteconfig.c:227
2631 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2632 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2634 #: ../siteconfig.c:234
2636 msgid "Default user purge time (days)"
2637 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2639 #: ../siteconfig.c:241
2641 msgid "Default room purge time (days)"
2642 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2644 #: ../siteconfig.c:248
2646 msgid "Name of room to log pages"
2647 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2649 #: ../siteconfig.c:255
2651 msgid "Access level required to create rooms"
2652 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2654 #: ../siteconfig.c:269
2656 msgid "Maximum message length"
2657 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2659 #: ../siteconfig.c:276
2661 msgid "Minimum number of worker threads"
2662 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2664 #: ../siteconfig.c:283
2666 msgid "Maximum number of worker threads"
2667 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2669 #: ../siteconfig.c:290
2671 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2672 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2674 #: ../siteconfig.c:297
2676 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2677 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2679 #: ../siteconfig.c:304
2681 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2682 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2684 #: ../siteconfig.c:312
2686 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2687 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2689 #: ../siteconfig.c:320
2691 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2692 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2694 #: ../siteconfig.c:327
2696 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2697 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2699 #: ../siteconfig.c:334
2701 msgid "Disable self-service user account creation"
2702 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2704 #: ../siteconfig.c:342
2706 msgid "Hour to run database auto-purge"
2707 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2709 #: ../siteconfig.c:358
2711 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2712 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2714 #: ../siteconfig.c:365
2716 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2717 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2719 #: ../siteconfig.c:372
2722 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2724 #: ../siteconfig.c:379
2727 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2729 #: ../siteconfig.c:386
2731 msgid "Password for bind DN"
2732 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2734 #: ../siteconfig.c:394
2736 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2737 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2739 #: ../siteconfig.c:401
2741 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2742 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2744 #: ../siteconfig.c:408
2746 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2747 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2749 #: ../siteconfig.c:415
2751 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2752 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2754 #: ../siteconfig.c:422
2756 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2757 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2759 #: ../siteconfig.c:429
2761 msgid "Enable full text index"
2762 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2764 #: ../siteconfig.c:437
2766 msgid "Automatically delete committed database logs"
2767 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2769 #: ../siteconfig.c:445
2771 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2772 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2774 #: ../siteconfig.c:453
2776 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2777 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2779 #: ../siteconfig.c:461
2781 msgid "Perform journaling of email messages"
2782 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2784 #: ../siteconfig.c:469
2786 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2787 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2789 #: ../siteconfig.c:477
2791 msgid "Email destination of journalized messages"
2792 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2794 #: ../siteconfig.c:488
2796 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2797 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2799 #: ../siteconfig.c:516
2802 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2803 "Port </a> (-1 to disable)"
2805 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2806 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2808 #: ../siteconfig.c:523
2810 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2811 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2813 #: ../siteconfig.c:530
2815 msgid "Enable host based authentication mode"
2816 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2818 #: ../siteconfig.c:538
2820 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2821 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2823 #: ../siteconfig.c:545
2825 msgid "Funambol server port "
2826 msgstr "Funambol Serverport"
2828 #: ../siteconfig.c:552
2830 msgid "Funambol sync source"
2831 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2833 #: ../siteconfig.c:559
2835 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2837 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2839 #: ../siteconfig.c:566
2841 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
2842 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
2844 #: ../siteconfig.c:574
2846 msgid "Master user name (blank to disable)"
2848 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
2850 #: ../siteconfig.c:581
2852 msgid "Master user password"
2853 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
2855 #: ../siteconfig.c:589
2857 msgid "External pager tool (blank to disable)"
2858 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
2860 #: ../siteconfig.c:596
2862 msgid "Keep original from headers in IMAP"
2865 #: ../siteconfig.c:604
2867 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
2868 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2870 #: ../siteconfig.c:611
2872 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
2873 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2875 #: ../siteconfig.c:638
2877 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2879 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2881 #: ../siteconfig.c:659
2883 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2885 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2887 #: ../siteconfig.c:663
2889 msgid "Same policy as public rooms"
2890 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2892 #: ../siteconfig.c:803
2893 msgid "Your system configuration has been updated."
2894 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2896 #: ../smtpqueue.c:190
2898 msgstr "Nachrichten-ID"
2900 #: ../smtpqueue.c:192
2901 msgid "Date/time submitted"
2902 msgstr "Versandzeitpunkt"
2904 #: ../smtpqueue.c:194
2905 msgid "Last attempt"
2906 msgstr "Letzter Versuch"
2908 #: ../smtpqueue.c:198
2912 #: ../smtpqueue.c:210
2913 msgid "The queue is empty."
2914 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2916 #: ../smtpqueue.c:216
2917 msgid "You do not have permission to view this resource."
2918 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2920 #: ../smtpqueue.c:269
2921 msgid "Refresh this page"
2922 msgstr "Diese Seite neu laden"
2925 msgid "ERROR: could not open template "
2926 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2937 msgid "(This server does not support task lists)"
2938 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2945 msgid "(This server does not support calendars)"
2946 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2951 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2952 "administrator is %s."
2954 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2959 msgstr "Nachrichten"
2962 msgid "Today on your calendar"
2963 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2966 msgid "Who's online now"
2967 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2970 msgid "About this server"
2971 msgstr "Über diesen Server"
2975 msgid "Summary page for %s"
2976 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2981 msgstr "%s bearbeiten"
2986 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2987 "forced by preceding the next line by a blank."
2989 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2990 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2991 "Leerschritt beginnt."
2995 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2996 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
3000 msgid "%s has been saved."
3001 msgstr "%s wurde gespeichert."
3004 msgid "Edit or delete users"
3005 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3009 msgstr "Neuer Benutzer"
3013 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
3014 "and click 'Create'."
3016 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3017 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3021 msgstr "Neuer Benutzer: "
3024 msgid "Edit or Delete users"
3025 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3029 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
3032 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
3033 "'Bearbeiten' Klicken"
3036 msgid "Edit configuration"
3037 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3040 msgid "Edit address book entry"
3041 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3045 msgstr "Benutzer löschen"
3048 msgid "Delete this user?"
3049 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3051 #: ../useredit.c:205
3053 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
3054 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
3056 #: ../useredit.c:283
3057 msgid "Edit user account: "
3058 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3060 #: ../useredit.c:313
3061 msgid "Permission to send Internet mail"
3062 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3064 #: ../useredit.c:322
3065 msgid "Number of logins"
3066 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3068 #: ../useredit.c:329
3069 msgid "Messages submitted"
3070 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3072 #: ../useredit.c:336
3073 msgid "Access level"
3074 msgstr "Zugangsberechtigung"
3076 #: ../useredit.c:350
3077 msgid "User ID number"
3078 msgstr "Benutzer-ID"
3080 #: ../useredit.c:358
3081 msgid "Date and time of last login"
3082 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3084 #: ../useredit.c:373
3085 msgid "Auto-purge after this many days"
3086 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3088 #: ../useredit.c:405
3089 msgid "Changes were not saved."
3090 msgstr "Änderungen verworfen."
3092 #: ../useredit.c:488
3094 msgid "A new user has been created."
3095 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
3097 #: ../useredit.c:495
3099 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
3100 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
3101 "the host system, not within Citadel."
3106 msgid "User list for %s"
3107 msgstr "Benutzerliste für %s"
3111 msgstr "Benutzername"
3118 msgid "Access Level"
3119 msgstr "Zugangsberechtigung"
3123 msgstr "Letzte Anmeldung"
3126 msgid "Total Logins"
3127 msgstr "Anmeldungen gesamt"
3131 msgstr "Summe aller Beiträge"
3133 #: ../userlist.c:127
3134 msgid "User profile"
3135 msgstr "Benutzerprofil"
3137 #: ../userlist.c:165
3139 msgid "Click here to send an instant message to %s"
3140 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
3142 #: ../vcard_edit.c:190
3143 msgid "Edit contact information"
3144 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3146 #: ../vcard_edit.c:211
3150 #: ../vcard_edit.c:211
3154 #: ../vcard_edit.c:211
3156 msgstr "Mittelinitial"
3158 #: ../vcard_edit.c:211
3162 #: ../vcard_edit.c:211
3166 #: ../vcard_edit.c:232
3167 msgid "Display name:"
3168 msgstr "Namen anzeigen:"
3170 #: ../vcard_edit.c:239
3174 #: ../vcard_edit.c:246
3175 msgid "Organization:"
3176 msgstr "Organisation:"
3178 #: ../vcard_edit.c:257
3182 #: ../vcard_edit.c:273
3186 #: ../vcard_edit.c:279
3188 msgstr "Bundesland:"
3190 #: ../vcard_edit.c:285
3192 msgstr "Postleitzahl:"
3194 #: ../vcard_edit.c:291
3198 #: ../vcard_edit.c:301
3199 msgid "Home telephone:"
3202 #: ../vcard_edit.c:307
3203 msgid "Work telephone:"
3204 msgstr "Telefon/Büro:"
3206 #: ../vcard_edit.c:313
3208 msgid "Mobile telephone:"
3211 #: ../vcard_edit.c:319
3216 #: ../vcard_edit.c:330
3217 msgid "Primary Internet e-mail address"
3218 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3220 #: ../vcard_edit.c:337
3221 msgid "Internet e-mail aliases"
3222 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3226 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3227 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3230 msgid "Make this my start page"
3231 msgstr "Als Startseite setzen"
3234 msgid "You no longer have a start page selected."
3235 msgstr "Startseite gelöscht"
3238 msgid "Authorization Required"
3239 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3244 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3245 "not be logged in: %s\n"
3247 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3248 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3253 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3254 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3259 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3260 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3264 #: ../webcit.c:1628 ../webcit.c:1630
3268 #: ../webcit.c:1633 ../webcit.c:1635
3270 msgstr "Ihre Biographie"
3277 msgid "the icon for this room"
3278 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3281 msgid "the icon for this floor"
3282 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3290 msgstr "Client DNS Name / IP"
3298 msgstr "(bearbeiten)"
3301 msgid "Do you really want to kill this session?"
3302 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3304 #: ../who.c:149 ../who.c:161
3306 msgid "Users currently on %s"
3307 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3312 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3315 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3316 "eine Kurznachricht zu senden."
3319 msgid "Edit your session display"
3320 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3324 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3325 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3326 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3327 "corresponding box. "
3329 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3330 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3331 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3338 msgid "Change room name"
3339 msgstr "Raumnamen ändern"
3343 msgstr "Rechnername:"
3346 msgid "Change host name"
3347 msgstr "Rechnernamen ändern"
3350 msgid "Change user name"
3351 msgstr "Benutzernamen ändern"
3355 msgid "There is no room called '%s'."
3356 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3360 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3361 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3365 msgid "There is no page called '%s' here."
3366 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3370 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3373 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3374 "Raum erzeugen möchten."
3376 #~ msgid "Click to disable."
3377 #~ msgstr "Klicken zum Abschalten"
3380 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3381 #~ "unsubscribe requests."
3383 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3385 #~ msgid "Click to enable."
3386 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3388 #~ msgid "Back to menu"
3389 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3391 #~ msgid "Respond to meeting request"
3392 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3394 #~ msgid "Return to messages"
3395 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3397 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3398 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3400 #~ msgid "Public room"
3401 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3403 #~ msgid "Private - guess name"
3404 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3406 #~ msgid "Private - require password:"
3407 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3409 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3410 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"