* fix preview_pane scroll memory bug
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-31 18:13+1100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
23 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
28 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
29 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
30 msgid "Deleted"
31 msgstr "gelöscht"
32
33 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
34 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
36 msgid "New User"
37 msgstr "Neuer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Problematischer Benutzer"
44
45 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
46 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
47 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
48 msgid "Local User"
49 msgstr "Lokaler Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
52 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
53 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
54 msgid "Network User"
55 msgstr "Netzwerk Benutzer"
56
57 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
58 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
59 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
60 msgid "Preferred User"
61 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
62
63 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
64 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
65 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
66 msgid "Aide"
67 msgstr "Verantwortlicher"
68
69 #: ../auth.c:70
70 #, c-format
71 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
72 msgstr ""
73
74 #: ../auth.c:79
75 #, c-format
76 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
77 msgstr ""
78
79 #: ../auth.c:87
80 msgid "Please specify the user name you would like to use."
81 msgstr ""
82
83 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
84 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
85 msgid "User name:"
86 msgstr "Benutzername:"
87
88 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Ende"
91
92 #: ../auth.c:93
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr ""
96 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
97
98 #: ../auth.c:212 ../auth.c:840
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:443
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:550 ../static/t/iconbar.html:77
107 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
108 msgid "Log off"
109 msgstr "Abmelden"
110
111 #: ../auth.c:563
112 msgid ""
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
114 "Please report this problem to your system administrator."
115 msgstr ""
116 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
117 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
118
119 #: ../auth.c:569
120 msgid "Read More..."
121 msgstr "Weiter lesen..."
122
123 #: ../auth.c:574
124 msgid "Log in again"
125 msgstr "Erneut anmelden"
126
127 #: ../auth.c:577 ../roomops.c:328
128 msgid "Close window"
129 msgstr "Fenster schließen"
130
131 #: ../auth.c:597 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
132 msgid "Validate new users"
133 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
134
135 #: ../auth.c:620
136 msgid "No users require validation at this time."
137 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
138
139 #: ../auth.c:668
140 msgid "very weak"
141 msgstr ""
142
143 #: ../auth.c:671
144 msgid "weak"
145 msgstr ""
146
147 #: ../auth.c:674
148 msgid "ok"
149 msgstr ""
150
151 #: ../auth.c:678
152 #, fuzzy
153 msgid "strong"
154 msgstr "stop"
155
156 #: ../auth.c:696
157 #, c-format
158 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
159 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
160
161 #: ../auth.c:704
162 msgid "Select access level for this user:"
163 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
164
165 #: ../auth.c:766 ../static/t/menu_your_info.html:4
166 msgid "Change your password"
167 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
168
169 #: ../auth.c:790
170 msgid "Enter new password:"
171 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
172
173 #: ../auth.c:794
174 msgid "Enter it again to confirm:"
175 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
176
177 #: ../auth.c:800
178 msgid "Change password"
179 msgstr "Passwort ändern"
180
181 #: ../auth.c:802 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
182 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
183 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
184 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
185 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
186 msgid "Cancel"
187 msgstr "Abbruch"
188
189 #: ../auth.c:821
190 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
191 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
192
193 #: ../auth.c:832
194 msgid "They don't match.  Password was not changed."
195 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
196
197 #: ../availability.c:130
198 msgid "availability unknown"
199 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
200
201 #: ../availability.c:151
202 msgid "free"
203 msgstr "frei"
204
205 #: ../availability.c:161
206 msgid "BUSY"
207 msgstr "BESCHÄFTIGT"
208
209 #: ../calendar.c:67
210 msgid "Meeting invitation"
211 msgstr "Einladung für ein Treffen"
212
213 #: ../calendar.c:70
214 msgid "Attendee's reply to your invitation"
215 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
216
217 #: ../calendar.c:73
218 msgid "Published event"
219 msgstr "Öffentliches Ereignis"
220
221 #: ../calendar.c:76
222 msgid "This is an unknown type of calendar item."
223 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
224
225 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
226 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
227 msgid "Summary:"
228 msgstr "Zusammenfassung:"
229
230 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
231 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
232 msgid "Location:"
233 msgstr "Ort:"
234
235 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
236 msgid "Date:"
237 msgstr "Datum:"
238
239 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
240 #: ../calendar_view.c:1010
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Startzeit/-Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
245 #: ../calendar_view.c:1012
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Endzeit/-Datum:"
248
249 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
250 msgid "Description:"
251 msgstr "Beschreibung"
252
253 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
254 msgid "Recurrence"
255 msgstr ""
256
257 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
258 msgid "This is a recurring event"
259 msgstr ""
260
261 #: ../calendar.c:169
262 msgid "Attendee:"
263 msgstr "Teilnehmer"
264
265 #: ../calendar.c:209
266 #, c-format
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
269
270 #: ../calendar.c:213
271 #, c-format
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr ""
274 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
275 "vorgemerkt ist."
276
277 #: ../calendar.c:218
278 msgid "Update:"
279 msgstr "Update:"
280
281 #: ../calendar.c:219
282 msgid "CONFLICT:"
283 msgstr "KONFLIKT:"
284
285 #: ../calendar.c:242
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
288
289 #: ../calendar.c:243
290 msgid "Accept"
291 msgstr "Annehmen"
292
293 #: ../calendar.c:244
294 msgid "Tentative"
295 msgstr "Vorläufig"
296
297 #: ../calendar.c:245
298 msgid "Decline"
299 msgstr "Ablehnen"
300
301 #: ../calendar.c:262
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 msgstr ""
304 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
305 "übernehmen."
306
307 #: ../calendar.c:263
308 msgid "Update"
309 msgstr "Aktualisieren"
310
311 #: ../calendar.c:264
312 msgid "Ignore"
313 msgstr "Ignorieren"
314
315 #: ../calendar.c:287
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
318
319 #: ../calendar.c:321
320 msgid ""
321 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
322 "calendar."
323 msgstr ""
324 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
325
326 #: ../calendar.c:325
327 msgid ""
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
330 msgstr ""
331 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
332 "vorgemerkt."
333
334 #: ../calendar.c:329
335 msgid ""
336 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
338 msgstr ""
339 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
340 "Kalender übernommen."
341
342 #: ../calendar.c:334
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
345
346 #: ../calendar.c:366
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
349
350 #: ../calendar.c:368
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
355
356 #: ../calendar.c:632
357 msgid "Edit task"
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
359
360 #: ../calendar.c:662
361 msgid "Start date:"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
363
364 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
365 #, fuzzy
366 msgid "No date"
367 msgstr "Notiz"
368
369 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
370 msgid "or"
371 msgstr ""
372
373 #: ../calendar.c:684
374 msgid "Due date:"
375 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
376
377 #: ../calendar.c:706
378 #, fuzzy
379 msgid "Completed:"
380 msgstr "(Vollständig)"
381
382 #: ../calendar.c:717
383 msgid "Category:"
384 msgstr ""
385
386 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
387 msgid "Save"
388 msgstr "Speichern"
389
390 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
391 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
392 #: ../static/t/view_message.html:29
393 msgid "Delete"
394 msgstr "Löschen"
395
396 #: ../calendar.c:1187
397 msgid "Calendar day view begins at:"
398 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
399
400 #: ../calendar.c:1188
401 msgid "Calendar day view ends at:"
402 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
403
404 #: ../calendar.c:1189
405 msgid "Week starts on:"
406 msgstr "Wochen starten an:"
407
408 #: ../calendar_tools.c:83
409 msgid "Hour: "
410 msgstr "Stunde: "
411
412 #: ../calendar_tools.c:103
413 msgid "Minute: "
414 msgstr "Minute: "
415
416 #: ../calendar_tools.c:174
417 msgid "(status unknown)"
418 msgstr "(Zustand unbekannt)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:190
421 msgid "(needs action)"
422 msgstr "(zu bearbeiten)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:193
425 msgid "(accepted)"
426 msgstr "(Angenommen)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:196
429 msgid "(declined)"
430 msgstr "(Abgelehnt)"
431
432 #: ../calendar_tools.c:199
433 msgid "(tenative)"
434 msgstr "(Vorläufig)"
435
436 #: ../calendar_tools.c:202
437 msgid "(delegated)"
438 msgstr "(abgesendet)"
439
440 #: ../calendar_tools.c:205
441 msgid "(completed)"
442 msgstr "(Vollständig)"
443
444 #: ../calendar_tools.c:208
445 msgid "(in process)"
446 msgstr "(in Bearbeitung)"
447
448 #: ../calendar_tools.c:211
449 msgid "(none)"
450 msgstr "(keine)"
451
452 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
453 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
454 msgid "From"
455 msgstr "From"
456
457 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
458 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
459 msgid "Notes:"
460 msgstr "Notizen:"
461
462 #: ../calendar_view.c:707
463 msgid "Week"
464 msgstr "Woche"
465
466 #: ../calendar_view.c:709
467 msgid "Hours"
468 msgstr "Stunden"
469
470 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
471 #: ../static/t/summary_header.html:9
472 msgid "Subject"
473 msgstr "Betreff"
474
475 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
476 msgid "Start"
477 msgstr "Anfang"
478
479 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
480 msgid "End"
481 msgstr "Ende"
482
483 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
484 msgid "All day event"
485 msgstr "Ganztägiger Termin"
486
487 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
488 msgid "Ongoing event"
489 msgstr "Mehrtägiger Termin"
490
491 #: ../calendar_view.c:1521
492 #, fuzzy
493 msgid "Completed?"
494 msgstr "(Vollständig)"
495
496 #: ../calendar_view.c:1523
497 msgid "Name of task"
498 msgstr "Name der Aufgaben"
499
500 #: ../calendar_view.c:1525
501 msgid "Date due"
502 msgstr "Fälligkeitsdatum"
503
504 #: ../calendar_view.c:1527
505 msgid "Category"
506 msgstr ""
507
508 #: ../calendar_view.c:1529
509 msgid "Show All"
510 msgstr ""
511
512 #: ../downloads.c:274
513 #, c-format
514 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
515 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
516
517 #: ../event.c:40
518 msgid "Event"
519 msgstr ""
520
521 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
522 msgid "Attendees"
523 msgstr "Teilnehmer"
524
525 #: ../event.c:117
526 msgid "Add or edit an event"
527 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
528
529 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
530 msgid "Summary"
531 msgstr "Zusammenfassung"
532
533 #: ../event.c:169
534 msgid "Location"
535 msgstr "Ort"
536
537 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
538 msgid "Notes"
539 msgstr "Notiz"
540
541 #: ../event.c:304
542 msgid "Organizer"
543 msgstr "Organisator"
544
545 #: ../event.c:309
546 msgid "(you are the organizer)"
547 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
548
549 #: ../event.c:327
550 msgid "Show time as:"
551 msgstr "Zeit anzeigen als:"
552
553 #: ../event.c:350
554 msgid "Free"
555 msgstr "Frei"
556
557 #: ../event.c:358
558 msgid "Busy"
559 msgstr "Besetzt"
560
561 #: ../event.c:375
562 msgid "(One per line)"
563 msgstr "(einen pro Zeile)"
564
565 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
566 #: ../static/t/iconbar.html:27
567 msgid "Contacts"
568 msgstr "Adressen"
569
570 #: ../event.c:446
571 msgid "seconds"
572 msgstr ""
573
574 #: ../event.c:447
575 #, fuzzy
576 msgid "minutes"
577 msgstr "Minute: "
578
579 #: ../event.c:448
580 #, fuzzy
581 msgid "hours"
582 msgstr "Stunden"
583
584 #: ../event.c:449
585 msgid "days"
586 msgstr ""
587
588 #: ../event.c:450
589 #, fuzzy
590 msgid "weeks"
591 msgstr "Woche"
592
593 #: ../event.c:451
594 #, fuzzy
595 msgid "months"
596 msgstr "trifft zu"
597
598 #: ../event.c:452
599 #, fuzzy
600 msgid "years"
601 msgstr "Kopfzeilen"
602
603 #: ../event.c:453
604 msgid "never"
605 msgstr ""
606
607 #: ../event.c:458
608 #, fuzzy
609 msgid "first"
610 msgstr "Vorname"
611
612 #: ../event.c:459
613 #, fuzzy
614 msgid "second"
615 msgstr "Absenden"
616
617 #: ../event.c:460
618 msgid "third"
619 msgstr ""
620
621 #: ../event.c:461
622 msgid "fourth"
623 msgstr ""
624
625 #: ../event.c:462
626 msgid "fifth"
627 msgstr ""
628
629 #: ../event.c:466
630 #, fuzzy
631 msgid "Recurrence rule"
632 msgstr "Regel löschen"
633
634 #: ../event.c:470
635 msgid "Repeats every"
636 msgstr ""
637
638 #: ../event.c:488
639 msgid "on these weekdays:"
640 msgstr ""
641
642 #: ../event.c:548
643 #, c-format
644 msgid "on day %s%d%s of the month"
645 msgstr ""
646
647 #: ../event.c:557 ../event.c:615
648 #, fuzzy
649 msgid "on the "
650 msgstr "Monat: "
651
652 #: ../event.c:581
653 msgid "of the month"
654 msgstr ""
655
656 #: ../event.c:606
657 msgid "every "
658 msgstr ""
659
660 #: ../event.c:607
661 msgid "year on this date"
662 msgstr ""
663
664 #: ../event.c:639
665 msgid "of"
666 msgstr ""
667
668 #: ../event.c:663
669 msgid "Recurrence range"
670 msgstr ""
671
672 #: ../event.c:671
673 #, fuzzy
674 msgid "No ending date"
675 msgstr "Notiz"
676
677 #: ../event.c:678
678 #, fuzzy
679 msgid "Repeat this event"
680 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
681
682 #: ../event.c:681
683 #, fuzzy
684 msgid "times"
685 msgstr "Notiz"
686
687 #: ../event.c:689
688 msgid "Repeat this event until "
689 msgstr ""
690
691 #: ../event.c:718
692 msgid "Check attendee availability"
693 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
694
695 #: ../floors.c:33
696 msgid "Add/change/delete floors"
697 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
698
699 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
700 msgid "Error"
701 msgstr "Fehler"
702
703 #: ../floors.c:61
704 msgid "Floor number"
705 msgstr "Etagen-Nr."
706
707 #: ../floors.c:63
708 msgid "Floor name"
709 msgstr "Etagen-Name"
710
711 #: ../floors.c:65
712 msgid "Number of rooms"
713 msgstr "Zahl der Räume"
714
715 #: ../floors.c:67
716 msgid "Floor CSS"
717 msgstr "Etagen CSS"
718
719 #: ../floors.c:80
720 msgid "(delete floor)"
721 msgstr "(Etage löschen)"
722
723 #: ../floors.c:86
724 msgid "(edit graphic)"
725 msgstr "(Bild verändern)"
726
727 #: ../floors.c:100
728 msgid "Change name"
729 msgstr "Namen ändern"
730
731 #: ../floors.c:114
732 msgid "Change CSS"
733 msgstr "CSS ändern"
734
735 #: ../floors.c:127
736 msgid "Create new floor"
737 msgstr "Neue Etage"
738
739 #: ../floors.c:149
740 msgid "Floor has been deleted."
741 msgstr "Etage gelöscht."
742
743 #: ../floors.c:171
744 msgid "New floor has been created."
745 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
746
747 #: ../fmt_date.c:282
748 msgid "Time format"
749 msgstr "Uhrzeitformat"
750
751 #: ../graphics.c:29
752 msgid "Image upload"
753 msgstr "Bild hochladen"
754
755 #: ../graphics.c:45
756 msgid "You can upload an image directly from your computer"
757 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
758
759 #: ../graphics.c:48
760 msgid "Please select a file to upload:"
761 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
762
763 #: ../graphics.c:54
764 msgid "Upload"
765 msgstr "Hochladen"
766
767 #: ../graphics.c:56
768 msgid "Reset form"
769 msgstr "Formular löschen"
770
771 #: ../graphics.c:78
772 msgid "Graphics upload has been cancelled."
773 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
774
775 #: ../graphics.c:85
776 msgid "You didn't upload a file."
777 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
778
779 #: ../graphics.c:132
780 msgid "your photo"
781 msgstr "Ihr Photo"
782
783 #: ../graphics.c:138
784 msgid "the icon for this room"
785 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
786
787 #: ../graphics.c:145
788 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
789 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
790
791 #: ../graphics.c:152
792 msgid "the Logoff banner picture"
793 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
794
795 #: ../graphics.c:161
796 msgid "the icon for this floor"
797 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
798
799 #: ../html2html.c:124
800 #, c-format
801 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
802 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
803
804 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
805 msgid "Customize the icon bar"
806 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
807
808 #: ../iconbar.c:141
809 msgid "Display icons as:"
810 msgstr "Icons anzeigen als:"
811
812 #: ../iconbar.c:148
813 msgid "pictures and text"
814 msgstr "Bilder und Text"
815
816 #: ../iconbar.c:149
817 msgid "pictures only"
818 msgstr "Nur Bilder"
819
820 #: ../iconbar.c:150
821 msgid "text only"
822 msgstr "Nur Text"
823
824 #: ../iconbar.c:155
825 msgid ""
826 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
827 "the left side of the screen."
828 msgstr ""
829 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
830 "möchten"
831
832 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
833 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
834 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
835 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
836 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
837 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
838 msgid "Yes"
839 msgstr "Ja"
840
841 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
842 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
843 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
844 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
845 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
846 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
847 msgid "No"
848 msgstr "Nein"
849
850 #: ../iconbar.c:174
851 msgid "Site logo"
852 msgstr "Seitenlogo"
853
854 #: ../iconbar.c:175
855 msgid "An icon describing this site"
856 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
857
858 #: ../iconbar.c:193
859 msgid "Your summary page"
860 msgstr "Meine Übersichtsseite"
861
862 #: ../iconbar.c:210
863 msgid "Mail (inbox)"
864 msgstr "Posteingang"
865
866 #: ../iconbar.c:211
867 msgid "A shortcut to your email Inbox"
868 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
869
870 #: ../iconbar.c:229
871 msgid "Your personal address book"
872 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
873
874 #: ../iconbar.c:247
875 msgid "Your personal notes"
876 msgstr "Ihre Notizen"
877
878 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
879 msgid "Calendar"
880 msgstr "Kalender"
881
882 #: ../iconbar.c:265
883 msgid "A shortcut to your personal calendar"
884 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
885
886 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
887 msgid "Tasks"
888 msgstr "Aufgaben"
889
890 #: ../iconbar.c:283
891 msgid "A shortcut to your personal task list"
892 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
893
894 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
895 msgid "Rooms"
896 msgstr "Räume"
897
898 #: ../iconbar.c:301
899 msgid ""
900 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
901 "available."
902 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
903
904 #: ../iconbar.c:320
905 msgid "Yes with users list"
906 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
907
908 #: ../iconbar.c:321
909 msgid "Who is online?"
910 msgstr "Wer ist da?"
911
912 #: ../iconbar.c:322
913 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
914 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
915
916 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
917 msgid "Chat"
918 msgstr "Chat"
919
920 #: ../iconbar.c:341
921 msgid ""
922 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
923 "room."
924 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
925
926 #: ../iconbar.c:360
927 msgid "Advanced options"
928 msgstr "Erweiterte Optionen"
929
930 #: ../iconbar.c:361
931 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
932 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
933
934 #: ../iconbar.c:380
935 msgid "Citadel logo"
936 msgstr "Citadel Logo"
937
938 #: ../iconbar.c:381
939 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
940 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
941
942 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
943 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
944 msgid "Save changes"
945 msgstr "Änderungen übernehmen"
946
947 #: ../iconbar.c:460
948 msgid ""
949 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
950 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
951 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
952 msgstr ""
953
954 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
955 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
956 #: ../netconf.c:258
957 #, c-format
958 msgid "Invalid Parameter"
959 msgstr ""
960
961 #: ../inetconf.c:126
962 #, c-format
963 msgid "%s has been deleted."
964 msgstr "%s wurde gelöscht."
965
966 #: ../listsub.c:39
967 msgid "List subscription"
968 msgstr "Listenteilnehmer"
969
970 #: ../listsub.c:51
971 msgid "List subscribe/unsubscribe"
972 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
973
974 #: ../listsub.c:72
975 msgid "Confirmation request sent"
976 msgstr "Anfrage bestätigt"
977
978 #: ../listsub.c:74
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
982 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
983 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
984 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
985 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
986 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
987 msgstr ""
988 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
989 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
990 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
991 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
992
993 #: ../listsub.c:87
994 msgid "Go back..."
995 msgstr "Zurück..."
996
997 #: ../mainmenu.c:221
998 msgid "Enter a server command"
999 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:231
1002 msgid ""
1003 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1004 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1005 "will not be of much use to you."
1006 msgstr ""
1007 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1008 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1009 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1010
1011 #: ../mainmenu.c:239
1012 msgid "Enter command:"
1013 msgstr "Kommando eingeben:"
1014
1015 #: ../mainmenu.c:242
1016 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1017 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1018
1019 #: ../mainmenu.c:246
1020 #, c-format
1021 msgid "Detected host header is %s://%s"
1022 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:248
1025 msgid "Send command"
1026 msgstr "Kommando senden"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:277
1029 msgid "Server command results"
1030 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1031
1032 #: ../messages.c:68
1033 msgid "ERROR:"
1034 msgstr "FEHLER"
1035
1036 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1037 msgid "unexpected end of message"
1038 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1039
1040 #: ../messages.c:457
1041 msgid "(no subject)"
1042 msgstr "(kein Betreff)"
1043
1044 #: ../messages.c:747
1045 msgid "No new messages."
1046 msgstr "Keine neue Nachricht."
1047
1048 #: ../messages.c:750
1049 msgid "No old messages."
1050 msgstr "Keine alte Nachricht"
1051
1052 #: ../messages.c:753
1053 msgid "No messages here."
1054 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1055
1056 #: ../messages.c:1122
1057 #, c-format
1058 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1059 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1060
1061 #: ../messages.c:1128
1062 #, c-format
1063 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1064 msgstr ""
1065 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1066
1067 #: ../messages.c:1198
1068 #, c-format
1069 msgid "Message has been sent.\n"
1070 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1071
1072 #: ../messages.c:1201
1073 #, c-format
1074 msgid "Message has been posted.\n"
1075 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1076
1077 #: ../messages.c:1411
1078 #, c-format
1079 msgid "The message was not moved."
1080 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1081
1082 #: ../messages.c:1436
1083 msgid "Confirm move of message"
1084 msgstr "Verschieben bestätigen"
1085
1086 #: ../messages.c:1444
1087 msgid "Move this message to:"
1088 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1089
1090 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1091 #: ../static/t/view_message.html:27
1092 msgid "Move"
1093 msgstr "Verschieben"
1094
1095 #: ../messages.c:1505
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1098 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1099
1100 #: ../messages.c:1547
1101 #, c-format
1102 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1103 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1104
1105 #: ../messages.c:1669
1106 msgid "Attach signature to email messages?"
1107 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1108
1109 #: ../messages.c:1672
1110 msgid "Use this signature:"
1111 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1112
1113 #: ../messages.c:1674
1114 msgid "Default character set for email headers:"
1115 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1116
1117 #: ../messages.c:1677
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Preferred email address"
1120 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1121
1122 #: ../messages.c:1679
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Preferred display name for email messages"
1125 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
1126
1127 #: ../messages.c:1683
1128 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: ../messages.c:1686
1132 msgid "Mailbox view mode"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: ../msg_renderers.c:492 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1136 msgid "edit"
1137 msgstr "bearbeiten"
1138
1139 #: ../msg_renderers.c:906
1140 #, fuzzy
1141 msgid "I don't know how to display "
1142 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1143
1144 #: ../notes.c:62
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Delete this note?"
1147 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
1148
1149 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1150 msgid "Click on any note to edit it."
1151 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1152
1153 #: ../openid.c:20
1154 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: ../openid.c:38
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1160 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
1161
1162 #: ../openid.c:39
1163 #, fuzzy
1164 msgid "(delete)"
1165 msgstr "(Löschen)"
1166
1167 #: ../openid.c:47
1168 msgid "Add an OpenID: "
1169 msgstr ""
1170
1171 #: ../openid.c:50
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Attach"
1174 msgstr "Datei anhängen:"
1175
1176 #: ../openid.c:54
1177 #, c-format
1178 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: ../paging.c:23
1182 msgid "Send instant message"
1183 msgstr "Kurznachricht senden"
1184
1185 #: ../paging.c:32
1186 msgid "Send an instant message to: "
1187 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1188
1189 #: ../paging.c:46
1190 msgid "Enter message text:"
1191 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1192
1193 #: ../paging.c:54
1194 msgid "Send message"
1195 msgstr "Meldung senden"
1196
1197 #: ../paging.c:74
1198 msgid "Message was not sent."
1199 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1200
1201 #: ../paging.c:88
1202 msgid "Message has been sent to "
1203 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1204
1205 #: ../paging.c:157
1206 msgid ""
1207 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1208 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1209 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1210 "this site if you wish to receive instant messages."
1211 msgstr ""
1212 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1213 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1214 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1215 "erlauben."
1216
1217 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1218 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1219 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1220
1221 #: ../paging.c:322
1222 msgid "Now exiting chat mode."
1223 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1224
1225 #: ../paging.c:494
1226 msgid "Send"
1227 msgstr "Absenden"
1228
1229 #: ../paging.c:495
1230 msgid "Help"
1231 msgstr "Hilfe"
1232
1233 #: ../paging.c:496
1234 msgid "List users"
1235 msgstr "Benutzer auflisten"
1236
1237 #: ../preferences.c:646
1238 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1239 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1240
1241 #: ../preferences.c:844
1242 msgid "Make this my start page"
1243 msgstr "Als Startseite setzen"
1244
1245 #: ../preferences.c:869
1246 msgid "You no longer have a start page selected."
1247 msgstr "Startseite gelöscht"
1248
1249 #: ../pushemail.c:14
1250 msgid "Push email and SMS settings"
1251 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1252
1253 #: ../roomops.c:35
1254 msgid "Bulletin Board"
1255 msgstr "Forum"
1256
1257 #: ../roomops.c:36
1258 msgid "Mail Folder"
1259 msgstr "Mail-Ordner"
1260
1261 #: ../roomops.c:37
1262 msgid "Address Book"
1263 msgstr "Adressbuch"
1264
1265 #: ../roomops.c:39
1266 msgid "Task List"
1267 msgstr "Aufgabenliste"
1268
1269 #: ../roomops.c:40
1270 msgid "Notes List"
1271 msgstr "Notizliste"
1272
1273 #: ../roomops.c:41
1274 msgid "Wiki"
1275 msgstr "Wiki"
1276
1277 #: ../roomops.c:42
1278 msgid "Calendar List"
1279 msgstr "Kalenderliste"
1280
1281 #: ../roomops.c:43
1282 msgid "Journal"
1283 msgstr "Journal"
1284
1285 #: ../roomops.c:280
1286 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1287 msgstr "Vergessene Räume"
1288
1289 #: ../roomops.c:290
1290 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1291 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1292
1293 #: ../roomops.c:412
1294 msgid "View as:"
1295 msgstr "Anzeigen als:"
1296
1297 #: ../roomops.c:452
1298 msgid "Search: "
1299 msgstr "Suchen: "
1300
1301 #: ../roomops.c:519
1302 msgid "files"
1303 msgstr "Dateien"
1304
1305 #: ../roomops.c:519
1306 msgid "file"
1307 msgstr "Datei"
1308
1309 #: ../roomops.c:525
1310 #, c-format
1311 msgid "%d new of %d messages%s"
1312 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1313
1314 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1315 msgid "Ungoto"
1316 msgstr "Zurück"
1317
1318 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1319 msgid "Read new messages"
1320 msgstr "Aktualisieren"
1321
1322 #: ../roomops.c:570
1323 msgid "View contacts"
1324 msgstr "Kontakte anzeigen"
1325
1326 #: ../roomops.c:581
1327 msgid "Day view"
1328 msgstr "Tagesübersicht"
1329
1330 #: ../roomops.c:590
1331 msgid "Month view"
1332 msgstr "Monatsübersicht"
1333
1334 #: ../roomops.c:601
1335 msgid "Calendar list"
1336 msgstr "Kalenderliste"
1337
1338 #: ../roomops.c:612
1339 msgid "View tasks"
1340 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1341
1342 #: ../roomops.c:623
1343 msgid "View notes"
1344 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1345
1346 #: ../roomops.c:634
1347 #, fuzzy
1348 msgid "Refresh message list"
1349 msgstr "Aktualisieren"
1350
1351 #: ../roomops.c:645
1352 msgid "Wiki home"
1353 msgstr "Wiki-Startseite"
1354
1355 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1356 msgid "Read all messages"
1357 msgstr "Alle Beiträge"
1358
1359 #: ../roomops.c:671
1360 msgid "Add new contact"
1361 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1362
1363 #: ../roomops.c:684
1364 msgid "Add new event"
1365 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1366
1367 #: ../roomops.c:694
1368 msgid "Add new task"
1369 msgstr "Neue Aufgabe"
1370
1371 #: ../roomops.c:704
1372 msgid "Add new note"
1373 msgstr "Neue Notiz"
1374
1375 #: ../roomops.c:716
1376 msgid "Edit this page"
1377 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1378
1379 #: ../roomops.c:726
1380 msgid "Write mail"
1381 msgstr "Email schreiben"
1382
1383 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1384 msgid "Enter a message"
1385 msgstr "Beitrag verfassen"
1386
1387 #: ../roomops.c:749
1388 msgid ""
1389 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1390 msgstr ""
1391 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1392 "Nachrichten gehen"
1393
1394 #: ../roomops.c:750
1395 msgid "Skip this room"
1396 msgstr "Raum Überspringen"
1397
1398 #: ../roomops.c:760
1399 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1400 msgstr ""
1401 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1402 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1403
1404 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1405 msgid "Goto next room"
1406 msgstr "Zum nächsten Raum"
1407
1408 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1409 msgid "Administration"
1410 msgstr "Verwaltung"
1411
1412 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1413 msgid "Configuration"
1414 msgstr "Konfiguration"
1415
1416 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1417 msgid "Message expire policy"
1418 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1419
1420 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1421 msgid "Access controls"
1422 msgstr "Zugangskontrolle"
1423
1424 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1425 msgid "Sharing"
1426 msgstr "Teilen"
1427
1428 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1429 msgid "Mailing list service"
1430 msgstr "Mailinglistendienst"
1431
1432 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1433 msgid "Remote retrieval"
1434 msgstr "Sammeldienste"
1435
1436 #: ../roomops.c:1298
1437 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1438 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1439
1440 #: ../roomops.c:1300
1441 msgid "Delete this room"
1442 msgstr "Raum löschen"
1443
1444 #: ../roomops.c:1303
1445 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1446 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1447
1448 #: ../roomops.c:1306
1449 msgid "Edit this room's Info file"
1450 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1451
1452 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1453 msgid "Higher access is required to access this function."
1454 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1455
1456 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1457 msgid "Name of room: "
1458 msgstr "Name des Raums: "
1459
1460 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1461 msgid "Resides on floor: "
1462 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1463
1464 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1465 msgid "Type of room:"
1466 msgstr "Raum-Typ:"
1467
1468 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1469 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1470 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1471
1472 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1473 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1474 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1475
1476 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1477 msgid "Private - require password: "
1478 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1479
1480 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1481 msgid "Private - invitation only"
1482 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1483
1484 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1485 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1486 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1487
1488 #: ../roomops.c:1422
1489 msgid "If private, cause current users to forget room"
1490 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1491
1492 #: ../roomops.c:1430
1493 msgid "Preferred users only"
1494 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1495
1496 #: ../roomops.c:1436
1497 msgid "Read-only room"
1498 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1499
1500 #: ../roomops.c:1442
1501 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1502 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1503
1504 #: ../roomops.c:1449
1505 msgid "File directory room"
1506 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1507
1508 #: ../roomops.c:1452
1509 msgid "Directory name: "
1510 msgstr "Verzeichnisname:  "
1511
1512 #: ../roomops.c:1460
1513 msgid "Uploading allowed"
1514 msgstr "Hochladen erlaubt"
1515
1516 #: ../roomops.c:1466
1517 msgid "Downloading allowed"
1518 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1519
1520 #: ../roomops.c:1472
1521 msgid "Visible directory"
1522 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1523
1524 #: ../roomops.c:1481
1525 msgid "Network shared room"
1526 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1527
1528 #: ../roomops.c:1487
1529 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1530 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1531
1532 #: ../roomops.c:1493
1533 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1534 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1535
1536 #: ../roomops.c:1498
1537 msgid "Anonymous messages"
1538 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1539
1540 #: ../roomops.c:1506
1541 msgid "No anonymous messages"
1542 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1543
1544 #: ../roomops.c:1512
1545 msgid "All messages are anonymous"
1546 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1547
1548 #: ../roomops.c:1518
1549 msgid "Prompt user when entering messages"
1550 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1551
1552 #: ../roomops.c:1524
1553 msgid "Room aide: "
1554 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1555
1556 #: ../roomops.c:1599
1557 msgid "Shared with"
1558 msgstr "Geteilt mit"
1559
1560 #: ../roomops.c:1602
1561 msgid "Not shared with"
1562 msgstr "Nicht geteilt mit"
1563
1564 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1565 msgid "Remote node name"
1566 msgstr "Entfernter Knotenname"
1567
1568 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1569 msgid "Remote room name"
1570 msgstr "Entfernter Raumname"
1571
1572 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1573 msgid "Actions"
1574 msgstr "Aktionen"
1575
1576 #: ../roomops.c:1642
1577 msgid "Unshare"
1578 msgstr "Freigabe widerrufen"
1579
1580 #: ../roomops.c:1679
1581 msgid "Share"
1582 msgstr "Freigabe"
1583
1584 #: ../roomops.c:1688
1585 msgid ""
1586 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1587 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1588 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1589 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1590 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1591 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1592 msgstr ""
1593 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1594 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1595 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1596 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1597 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1598 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1599 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1600 "I><br />\n"
1601
1602 #: ../roomops.c:1712
1603 msgid ""
1604 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1605 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1606 msgstr ""
1607 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1608 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1609
1610 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1611 msgid "(remove)"
1612 msgstr "(Löschen)"
1613
1614 #: ../roomops.c:1742
1615 msgid ""
1616 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1617 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1618 msgstr ""
1619 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1620 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1621
1622 #: ../roomops.c:1780
1623 msgid "List"
1624 msgstr "Liste"
1625
1626 #: ../roomops.c:1781
1627 msgid "Digest"
1628 msgstr "Zusammenfassung"
1629
1630 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1631 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1632 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1633
1634 #: ../roomops.c:1793
1635 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1636 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1637
1638 #: ../roomops.c:1797
1639 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1640 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1641
1642 #: ../roomops.c:1803
1643 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1644 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1645
1646 #: ../roomops.c:1809
1647 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1648 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1649
1650 #: ../roomops.c:1853
1651 msgid "Message expire policy for this room"
1652 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1653
1654 #: ../roomops.c:1859
1655 msgid "Use the default policy for this floor"
1656 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1657
1658 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1659 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1660 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1661 msgid "Never automatically expire messages"
1662 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1663
1664 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1665 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1666 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1667 msgid "Expire by message count"
1668 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1669
1670 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1671 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1672 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1673 msgid "Expire by message age"
1674 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1675
1676 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1677 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1678 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1679 msgid "Number of messages or days: "
1680 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1681
1682 #: ../roomops.c:1880
1683 msgid "Message expire policy for this floor"
1684 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1685
1686 #: ../roomops.c:1886
1687 msgid "Use the system default"
1688 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1689
1690 #: ../roomops.c:1933
1691 msgid ""
1692 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1693 "room:"
1694 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
1695
1696 #: ../roomops.c:1938
1697 msgid "Remote host"
1698 msgstr "POP3 Server"
1699
1700 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1701 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1702 msgid "User name"
1703 msgstr "Benutzername"
1704
1705 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1706 msgid "Password"
1707 msgstr "Passwort"
1708
1709 #: ../roomops.c:1944
1710 #, fuzzy
1711 msgid "Keep messages on server?"
1712 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1713
1714 #: ../roomops.c:1946
1715 #, fuzzy
1716 msgid "Interval"
1717 msgstr "Allgemein"
1718
1719 #: ../roomops.c:2017
1720 #, fuzzy
1721 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1722 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1723
1724 #: ../roomops.c:2023
1725 msgid "Feed URL"
1726 msgstr "Feed URL"
1727
1728 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1729 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1730 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1731
1732 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1733 msgid "Your changes have been saved."
1734 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1735
1736 #: ../roomops.c:2358
1737 #, c-format
1738 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1739 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1740
1741 #: ../roomops.c:2372
1742 #, c-format
1743 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1744 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1745
1746 #: ../roomops.c:2400
1747 msgid ""
1748 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1749 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1750 msgstr ""
1751 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1752 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1753
1754 #: ../roomops.c:2421
1755 msgid "Kick"
1756 msgstr "Bannen"
1757
1758 #: ../roomops.c:2425
1759 msgid ""
1760 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1761 "below and click 'Invite'."
1762 msgstr ""
1763 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1764 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1765
1766 #: ../roomops.c:2432
1767 msgid "Invite:"
1768 msgstr "Einladen:"
1769
1770 #: ../roomops.c:2437
1771 msgid "Invite"
1772 msgstr "Einladen"
1773
1774 #: ../roomops.c:2444
1775 msgid "User"
1776 msgstr "Benutzer"
1777
1778 #: ../roomops.c:2445
1779 msgid "Users"
1780 msgstr "Benutzerliste"
1781
1782 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1783 msgid "Create a new room"
1784 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1785
1786 #: ../roomops.c:2511
1787 msgid "Default view for room: "
1788 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1789
1790 #: ../roomops.c:2587
1791 msgid "Create new room"
1792 msgstr "Neuer Raum"
1793
1794 #: ../roomops.c:2657
1795 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1796 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1797
1798 #: ../roomops.c:2709
1799 msgid "Go to a hidden room"
1800 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1801
1802 #: ../roomops.c:2718
1803 msgid ""
1804 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1805 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1806 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1807 "returning here."
1808 msgstr ""
1809 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1810 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1811 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1812
1813 #: ../roomops.c:2730
1814 msgid "Enter room name:"
1815 msgstr "Raumname eingeben:"
1816
1817 #: ../roomops.c:2737
1818 msgid "Enter room password:"
1819 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1820
1821 #: ../roomops.c:2747
1822 msgid "Go there"
1823 msgstr "Betreten"
1824
1825 #: ../roomops.c:2799
1826 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1827 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1828
1829 #: ../roomops.c:2805
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1833 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1834 msgstr ""
1835 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1836 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1837
1838 #: ../roomops.c:2811
1839 msgid "Zap this room"
1840 msgstr "Raum vergessen"
1841
1842 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1843 msgid "Room list"
1844 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1845
1846 #: ../roomops.c:3642
1847 msgid "Folder list"
1848 msgstr "Ordner Liste"
1849
1850 #: ../roomops.c:4002
1851 msgid "Room list view"
1852 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1853
1854 #: ../roomops.c:4005
1855 msgid "Show empty floors"
1856 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1857
1858 #: ../rss.c:30
1859 msgid "Reply"
1860 msgstr "Antworten"
1861
1862 #: ../rss.c:36
1863 msgid "Email"
1864 msgstr "EMail"
1865
1866 #: ../rss.c:95
1867 msgid "Not logged in"
1868 msgstr "Nicht angemeldet"
1869
1870 #: ../rss.c:114
1871 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1872 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1873
1874 #: ../rss.c:231
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "%s from"
1877 msgstr "von "
1878
1879 #: ../rss.c:235
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "%s in %s"
1882 msgstr "Bilder in %s"
1883
1884 #: ../rss.c:237
1885 #, c-format
1886 msgid " on %s"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: ../rss.c:240
1890 #, c-format
1891 msgid "%s"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1895 msgid "View/edit server-side mail filters"
1896 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1897
1898 #: ../sieve.c:32
1899 msgid ""
1900 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1901 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1902 "feature.<br>"
1903 msgstr ""
1904 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1905 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1906
1907 #: ../sieve.c:121
1908 msgid "When new mail arrives: "
1909 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1910
1911 #: ../sieve.c:125
1912 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1913 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1914
1915 #: ../sieve.c:129
1916 msgid "Filter it according to rules selected below"
1917 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1918
1919 #: ../sieve.c:134
1920 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1921 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1922
1923 #: ../sieve.c:145
1924 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1925 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1926
1927 #: ../sieve.c:160
1928 msgid "The currently active script is: "
1929 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1930
1931 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1932 msgid "Add or delete scripts"
1933 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1934
1935 #: ../sieve.c:658
1936 msgid "Add a new script"
1937 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1938
1939 #: ../sieve.c:661
1940 msgid ""
1941 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1942 "click 'Create'."
1943 msgstr ""
1944 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1945 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1946
1947 #: ../sieve.c:667
1948 msgid "Script name: "
1949 msgstr "Script-Name:  "
1950
1951 #: ../sieve.c:670
1952 msgid "Create"
1953 msgstr "Anlegen"
1954
1955 #: ../sieve.c:674
1956 msgid "Edit scripts"
1957 msgstr "Script bearbeiten"
1958
1959 #: ../sieve.c:677
1960 msgid "Return to the script editing screen"
1961 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1962
1963 #: ../sieve.c:683
1964 msgid "Delete scripts"
1965 msgstr "Script Löschen"
1966
1967 #: ../sieve.c:686
1968 msgid ""
1969 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1970 "'Delete'."
1971 msgstr ""
1972 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1973 "dann 'Löschen' Klicken"
1974
1975 #: ../sieve.c:710
1976 msgid "Delete script"
1977 msgstr "Script löschen"
1978
1979 #: ../sieve.c:710
1980 msgid "Delete this script?"
1981 msgstr "Dieses Script löschen?"
1982
1983 #: ../sieve.c:747
1984 msgid "A script by that name already exists."
1985 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1986
1987 #: ../sieve.c:756
1988 msgid ""
1989 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1990 "and activate it."
1991 msgstr ""
1992 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1993 "aktiviert werden."
1994
1995 #: ../sieve.c:973
1996 msgid "Move rule up"
1997 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1998
1999 #: ../sieve.c:978
2000 msgid "Move rule down"
2001 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2002
2003 #: ../sieve.c:983
2004 msgid "Delete rule"
2005 msgstr "Regel löschen"
2006
2007 #: ../sieve.c:991
2008 msgid "If"
2009 msgstr "Wenn"
2010
2011 #: ../sieve.c:995
2012 msgid "To or Cc"
2013 msgstr "To oder Cc"
2014
2015 #: ../sieve.c:997
2016 msgid "Reply-to"
2017 msgstr "Reply-to"
2018
2019 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2020 #: ../static/t/summary_header.html:10
2021 msgid "Sender"
2022 msgstr "Absender"
2023
2024 #: ../sieve.c:999
2025 msgid "Resent-From"
2026 msgstr "Resent-From"
2027
2028 #: ../sieve.c:1000
2029 msgid "Resent-To"
2030 msgstr "Resent-To"
2031
2032 #: ../sieve.c:1001
2033 msgid "Envelope From"
2034 msgstr "Envelope From"
2035
2036 #: ../sieve.c:1002
2037 msgid "Envelope To"
2038 msgstr "Envelope To"
2039
2040 #: ../sieve.c:1003
2041 msgid "X-Mailer"
2042 msgstr "X-Mailer"
2043
2044 #: ../sieve.c:1004
2045 msgid "X-Spam-Flag"
2046 msgstr "X-Spam-Flag"
2047
2048 #: ../sieve.c:1005
2049 msgid "X-Spam-Status"
2050 msgstr "X-Spam-Status"
2051
2052 #: ../sieve.c:1006
2053 #, fuzzy
2054 msgid "List-ID"
2055 msgstr "Liste"
2056
2057 #: ../sieve.c:1007
2058 msgid "Message size"
2059 msgstr "Nachrichten größe"
2060
2061 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2062 msgid "All"
2063 msgstr "Alle"
2064
2065 #: ../sieve.c:1027
2066 msgid "contains"
2067 msgstr "beinhaltet"
2068
2069 #: ../sieve.c:1028
2070 msgid "does not contain"
2071 msgstr "beinhaltet nicht"
2072
2073 #: ../sieve.c:1029
2074 msgid "is"
2075 msgstr "ist"
2076
2077 #: ../sieve.c:1030
2078 msgid "is not"
2079 msgstr "ist nicht"
2080
2081 #: ../sieve.c:1031
2082 msgid "matches"
2083 msgstr "trifft zu"
2084
2085 #: ../sieve.c:1032
2086 msgid "does not match"
2087 msgstr "trifft nicht zu"
2088
2089 #: ../sieve.c:1052
2090 msgid "(All messages)"
2091 msgstr "(Alle Beiträge)"
2092
2093 #: ../sieve.c:1056
2094 msgid "is larger than"
2095 msgstr "ist größer als"
2096
2097 #: ../sieve.c:1057
2098 msgid "is smaller than"
2099 msgstr "ist kleiner als"
2100
2101 #: ../sieve.c:1080
2102 msgid "Keep"
2103 msgstr "Behalten"
2104
2105 #: ../sieve.c:1081
2106 msgid "Discard silently"
2107 msgstr "still verwerfen"
2108
2109 #: ../sieve.c:1082
2110 msgid "Reject"
2111 msgstr "Abweisen"
2112
2113 #: ../sieve.c:1083
2114 msgid "Move message to"
2115 msgstr "Meldung verschieben nach"
2116
2117 #: ../sieve.c:1084
2118 msgid "Forward to"
2119 msgstr "Weiterleiten an"
2120
2121 #: ../sieve.c:1085
2122 msgid "Vacation"
2123 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2124
2125 #: ../sieve.c:1122
2126 msgid "Message:"
2127 msgstr "Nachricht:"
2128
2129 #: ../sieve.c:1132
2130 msgid "continue processing"
2131 msgstr "weiter Bearbeiten"
2132
2133 #: ../sieve.c:1133
2134 msgid "stop"
2135 msgstr "stop"
2136
2137 #: ../sieve.c:1136
2138 msgid "and then"
2139 msgstr "und dann"
2140
2141 #: ../sieve.c:1157
2142 msgid "Add rule"
2143 msgstr "Neue Regel"
2144
2145 #: ../siteconfig.c:243
2146 msgid "Your system configuration has been updated."
2147 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2148
2149 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2150 msgid "(Delete)"
2151 msgstr "(Löschen)"
2152
2153 #: ../smtpqueue.c:188
2154 msgid "Message ID"
2155 msgstr "Nachrichten-ID"
2156
2157 #: ../smtpqueue.c:190
2158 msgid "Date/time submitted"
2159 msgstr "Versandzeitpunkt"
2160
2161 #: ../smtpqueue.c:192
2162 msgid "Last attempt"
2163 msgstr "Letzter Versuch"
2164
2165 #: ../smtpqueue.c:196
2166 msgid "Recipients"
2167 msgstr "Empfänger"
2168
2169 #: ../smtpqueue.c:210
2170 msgid "The queue is empty."
2171 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2172
2173 #: ../smtpqueue.c:216
2174 msgid "You do not have permission to view this resource."
2175 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2176
2177 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2178 msgid "View the outbound SMTP queue"
2179 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2180
2181 #: ../smtpqueue.c:269
2182 msgid "Refresh this page"
2183 msgstr "Diese Seite neu laden"
2184
2185 #: ../summary.c:33
2186 msgid "(nothing)"
2187 msgstr "(Nichts)"
2188
2189 #: ../summary.c:108
2190 msgid "(None)"
2191 msgstr "(Keine)"
2192
2193 #: ../summary.c:149
2194 msgid "(Nothing)"
2195 msgstr "(Nichts)"
2196
2197 #: ../summary.c:161
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid ""
2200 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2201 "s.  Your system administrator is %s."
2202 msgstr ""
2203 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2204 "s"
2205
2206 #: ../summary.c:189
2207 msgid "Messages"
2208 msgstr "Nachrichten"
2209
2210 #: ../summary.c:215
2211 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2212 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2213
2214 #: ../summary.c:230
2215 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2216 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2217
2218 #: ../summary.c:243
2219 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2220 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2221
2222 #: ../summary.c:269
2223 #, c-format
2224 msgid "Summary page for %s"
2225 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2226
2227 #: ../sysmsgs.c:35
2228 #, c-format
2229 msgid "Edit %s"
2230 msgstr "%s bearbeiten"
2231
2232 #: ../sysmsgs.c:38
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2236 "forced by preceding the next line by a blank."
2237 msgstr ""
2238 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2239 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2240 "Leerschritt beginnt."
2241
2242 #: ../sysmsgs.c:72
2243 #, c-format
2244 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2245 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2246
2247 #: ../sysmsgs.c:91
2248 #, c-format
2249 msgid "%s has been saved."
2250 msgstr "%s wurde gespeichert."
2251
2252 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2253 msgid "Room info"
2254 msgstr "Rauminfo"
2255
2256 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2257 msgid "Your bio"
2258 msgstr "Ihre Biographie"
2259
2260 #: ../useredit.c:489
2261 msgid ""
2262 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2263 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2264
2265 #: ../useredit.c:565
2266 msgid "Changes were not saved."
2267 msgstr "Änderungen verworfen."
2268
2269 #: ../useredit.c:659
2270 #, c-format
2271 msgid "A new user has been created."
2272 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2273
2274 #: ../useredit.c:666
2275 msgid ""
2276 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2277 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2278 "the host system, not within Citadel."
2279 msgstr ""
2280 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2281 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2282
2283 #: ../userlist.c:42
2284 #, c-format
2285 msgid "User list for %s"
2286 msgstr "Benutzerliste für %s"
2287
2288 #: ../userlist.c:60
2289 msgid "User Name"
2290 msgstr "Benutzername"
2291
2292 #: ../userlist.c:61
2293 msgid "Number"
2294 msgstr "Zahl"
2295
2296 #: ../userlist.c:62
2297 msgid "Access Level"
2298 msgstr "Zugangsberechtigung"
2299
2300 #: ../userlist.c:63
2301 msgid "Last Login"
2302 msgstr "Letzte Anmeldung"
2303
2304 #: ../userlist.c:64
2305 msgid "Total Logins"
2306 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2307
2308 #: ../userlist.c:65
2309 msgid "Total Posts"
2310 msgstr "Summe aller Beiträge"
2311
2312 #: ../userlist.c:122
2313 msgid "User profile"
2314 msgstr "Benutzerprofil"
2315
2316 #: ../userlist.c:160
2317 #, c-format
2318 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2319 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2320
2321 #: ../vcard_edit.c:164
2322 msgid "(no name)"
2323 msgstr "(kein Name)"
2324
2325 #: ../vcard_edit.c:390
2326 msgid " (work)"
2327 msgstr " (Firma)"
2328
2329 #: ../vcard_edit.c:392
2330 msgid " (home)"
2331 msgstr " (Privat)"
2332
2333 #: ../vcard_edit.c:394
2334 msgid " (cell)"
2335 msgstr " (Handy)"
2336
2337 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2338 msgid "Address:"
2339 msgstr "Adresse:"
2340
2341 #: ../vcard_edit.c:473
2342 msgid "Telephone:"
2343 msgstr "Telefon"
2344
2345 #: ../vcard_edit.c:478
2346 msgid "E-mail:"
2347 msgstr "E-Mail:"
2348
2349 #: ../vcard_edit.c:560
2350 msgid "This address book is empty."
2351 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2352
2353 #: ../vcard_edit.c:574
2354 msgid "An internal error has occurred."
2355 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2356
2357 #: ../vcard_edit.c:826
2358 msgid "Edit contact information"
2359 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2360
2361 #: ../vcard_edit.c:847
2362 msgid "Prefix"
2363 msgstr "Anrede"
2364
2365 #: ../vcard_edit.c:847
2366 msgid "First"
2367 msgstr "Vorname"
2368
2369 #: ../vcard_edit.c:847
2370 msgid "Middle"
2371 msgstr "Mittelinitial"
2372
2373 #: ../vcard_edit.c:847
2374 msgid "Last"
2375 msgstr "Nachname"
2376
2377 #: ../vcard_edit.c:847
2378 msgid "Suffix"
2379 msgstr "Zähler"
2380
2381 #: ../vcard_edit.c:868
2382 msgid "Display name:"
2383 msgstr "Namen anzeigen:"
2384
2385 #: ../vcard_edit.c:875
2386 msgid "Title:"
2387 msgstr "Titel:"
2388
2389 #: ../vcard_edit.c:882
2390 msgid "Organization:"
2391 msgstr "Organisation:"
2392
2393 #: ../vcard_edit.c:893
2394 msgid "PO box:"
2395 msgstr "Postfach:"
2396
2397 #: ../vcard_edit.c:909
2398 msgid "City:"
2399 msgstr "Stadt:"
2400
2401 #: ../vcard_edit.c:915
2402 msgid "State:"
2403 msgstr "Bundesland:"
2404
2405 #: ../vcard_edit.c:921
2406 msgid "ZIP code:"
2407 msgstr "Postleitzahl:"
2408
2409 #: ../vcard_edit.c:927
2410 msgid "Country:"
2411 msgstr "Land:"
2412
2413 #: ../vcard_edit.c:937
2414 msgid "Home telephone:"
2415 msgstr "Telefon:"
2416
2417 #: ../vcard_edit.c:943
2418 msgid "Work telephone:"
2419 msgstr "Telefon/Büro:"
2420
2421 #: ../vcard_edit.c:949
2422 msgid "Mobile telephone:"
2423 msgstr "Mobiltelefon:"
2424
2425 #: ../vcard_edit.c:955
2426 msgid "Fax number:"
2427 msgstr "Faxnummer."
2428
2429 #: ../vcard_edit.c:966
2430 msgid "Primary Internet e-mail address"
2431 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2432
2433 #: ../vcard_edit.c:973
2434 msgid "Internet e-mail aliases"
2435 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2436
2437 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2438 msgid "An error has occurred."
2439 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2440
2441 #: ../vcard_edit.c:1150
2442 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: ../webcit.c:399
2446 msgid "Authorization Required"
2447 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2448
2449 #: ../webcit.c:401
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2453 "not be logged in: %s\n"
2454 msgstr ""
2455 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2456 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2457
2458 #: ../webcit.c:807
2459 msgid ""
2460 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2461 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2462 "system administrator."
2463 msgstr ""
2464
2465 #: ../webcit.c:831
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2469 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2470 "newer.\n"
2471 "\n"
2472 "\n"
2473 msgstr ""
2474 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2475 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2476 "\n"
2477 "\n"
2478
2479 #: ../who.c:154
2480 msgid "Edit your session display"
2481 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2482
2483 #: ../who.c:158
2484 msgid ""
2485 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2486 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2487 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2488 "corresponding box. "
2489 msgstr ""
2490 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2491 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2492 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2493
2494 #: ../who.c:171
2495 msgid "Room name:"
2496 msgstr "Raumname:"
2497
2498 #: ../who.c:176
2499 msgid "Change room name"
2500 msgstr "Raumnamen ändern"
2501
2502 #: ../who.c:180
2503 msgid "Host name:"
2504 msgstr "Rechnername:"
2505
2506 #: ../who.c:185
2507 msgid "Change host name"
2508 msgstr "Rechnernamen ändern"
2509
2510 #: ../who.c:195
2511 msgid "Change user name"
2512 msgstr "Benutzernamen ändern"
2513
2514 #: ../wiki.c:56
2515 #, c-format
2516 msgid "There is no room called '%s'."
2517 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2518
2519 #: ../wiki.c:66
2520 #, c-format
2521 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2522 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2523
2524 #: ../wiki.c:92
2525 #, c-format
2526 msgid "There is no page called '%s' here."
2527 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2528
2529 #: ../wiki.c:94
2530 msgid ""
2531 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2532 "create this page."
2533 msgstr ""
2534 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2535 "Raum erzeugen möchten."
2536
2537 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2538 #: ../static/t/edit_node.html:5
2539 msgid "Add a new node"
2540 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2541
2542 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2543 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2544 msgid "Node name"
2545 msgstr "Name des Knotens"
2546
2547 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2548 msgid "Shared secret"
2549 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2550
2551 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2552 msgid "Host or IP address"
2553 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2554
2555 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2556 msgid "Port number"
2557 msgstr "Portnummer"
2558
2559 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2560 msgid "Add, change, or delete floors"
2561 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2562
2563 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2564 msgid "Edit site-wide configuration"
2565 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2566
2567 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2568 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2569 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2570
2571 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2572 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2573 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2574
2575 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2576 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2577 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2578
2579 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2580 #, fuzzy
2581 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2582 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2583
2584 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2585 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2586 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2587
2588 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2589 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2590 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2591
2592 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2593 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2594 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2595
2596 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2597 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2598 msgstr ""
2599 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2600
2601 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2602 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2603 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2604
2605 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2606 msgid "System Administration Menu"
2607 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2608
2609 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2610 #, fuzzy
2611 msgid "Room Aide Menu"
2612 msgstr "Raumverantwortlicher: "
2613
2614 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2615 msgid "Local host aliases"
2616 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2617
2618 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2619 msgid "Directory domains"
2620 msgstr "Verzeichnis Namen"
2621
2622 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2623 msgid "Smart hosts"
2624 msgstr "Smart Hosts"
2625
2626 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2627 msgid "RBL hosts"
2628 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2629
2630 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2631 msgid "SpamAssassin hosts"
2632 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2633
2634 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2635 msgid "ClamAV clamd hosts"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2639 msgid "Masqueradable domains"
2640 msgstr "Masquarading-Domains"
2641
2642 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2643 msgid "Restart Now"
2644 msgstr "Jetzt neustarten"
2645
2646 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2647 msgid "Restart after paging users"
2648 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2649
2650 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2651 msgid "Restart when all users are idle"
2652 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2653
2654 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2655 msgid "Add, change, delete user accounts"
2656 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2657
2658 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2659 msgid ""
2660 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2661 "click 'Edit'."
2662 msgstr ""
2663 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2664 "'Bearbeiten' Klicken"
2665
2666 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2667 msgid "Tree (folders) view"
2668 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2669
2670 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2671 msgid "Table (rooms) view"
2672 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2673
2674 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2675 msgid "12 hour (am/pm)"
2676 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2677
2678 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2679 msgid "24 hour"
2680 msgstr "24 Stunden"
2681
2682 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2683 #, fuzzy
2684 msgid "Sunday"
2685 msgstr "Zusammenfassung"
2686
2687 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2688 msgid "Monday"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2692 msgid "No signature"
2693 msgstr "Keine Signatur"
2694
2695 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2696 msgid "Full-functionality"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2700 msgid "Safe mode"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2704 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2705 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2706
2707 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2708 msgid ""
2709 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2710 "restarted after that... "
2711 msgstr ""
2712 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2713 "dann neu gestarted."
2714
2715 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2716 msgid "Global Configuration"
2717 msgstr "Globale Konfiguration"
2718
2719 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2720 msgid "User account management"
2721 msgstr "Benutzer verwalten"
2722
2723 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2724 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2725 msgid "Shutdown Citadel"
2726 msgstr "Citadel Restarten"
2727
2728 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2729 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2730 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2731 msgid "Rooms and Floors"
2732 msgstr "Räume und Etagen"
2733
2734 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2735 msgid "Confirm delete"
2736 msgstr "Löschen bestätigen"
2737
2738 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2739 msgid "Are you sure you want to delete "
2740 msgstr "wirklich löschen?"
2741
2742 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2743 msgid "Basic commands"
2744 msgstr "Einfache Kommandos"
2745
2746 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2747 msgid "Your info"
2748 msgstr "Ihre Biographie"
2749
2750 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2751 msgid "Advanced room commands"
2752 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2753
2754 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2755 msgid "Network configuration"
2756 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2757
2758 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2759 msgid "Currently configured nodes"
2760 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2761
2762 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2763 msgid "Message to your Users:"
2764 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2765
2766 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2767 msgid "Site configuration"
2768 msgstr "Standortskonfiguration"
2769
2770 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2771 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2772 #, fuzzy
2773 msgid "You need to be aide to view this."
2774 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2775
2776 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2777 msgid "General"
2778 msgstr "Allgemein"
2779
2780 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2781 msgid "Access"
2782 msgstr "Zugang"
2783
2784 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2785 msgid "Network"
2786 msgstr "Netzwerk"
2787
2788 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2789 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2790 msgid "Tuning"
2791 msgstr "Feinabstimmung"
2792
2793 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2794 msgid "Directory"
2795 msgstr "Verzeichnisdienste"
2796
2797 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2798 msgid "Auto-purger"
2799 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2800
2801 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2802 msgid "Indexing/Journaling"
2803 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2804
2805 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2806 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2807 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2808 msgid "Push Email"
2809 msgstr "Mobile Push-EMail"
2810
2811 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2812 msgid "Pop3"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: ../static/t/edit_message.html:20
2816 #, fuzzy
2817 msgid "from"
2818 msgstr "von "
2819
2820 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2821 msgid "Anonymous"
2822 msgstr "Anonym"
2823
2824 #: ../static/t/edit_message.html:44
2825 #, fuzzy
2826 msgid "in"
2827 msgstr "in "
2828
2829 #: ../static/t/edit_message.html:48
2830 msgid "To:"
2831 msgstr "An:"
2832
2833 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2834 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2835 msgid "CC:"
2836 msgstr "CC:"
2837
2838 #: ../static/t/edit_message.html:65
2839 msgid "BCC:"
2840 msgstr "BCC:"
2841
2842 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:35
2843 #: ../static/t/view_message_print.html:18
2844 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:8
2845 msgid "Subject:"
2846 msgstr "Betreff:"
2847
2848 #: ../static/t/edit_message.html:74
2849 msgid "Subject (optional):"
2850 msgstr "Betreff (optional):"
2851
2852 #: ../static/t/edit_message.html:89
2853 msgid "--- forwarded message ---"
2854 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2855
2856 #: ../static/t/edit_message.html:111
2857 msgid "Attachments:"
2858 msgstr "Anhänge:"
2859
2860 #: ../static/t/edit_message.html:115
2861 msgid "Attach file:"
2862 msgstr "Datei anhängen:"
2863
2864 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2865 msgid ""
2866 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2867 "and click 'Create'."
2868 msgstr ""
2869 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2870 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2871
2872 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2873 msgid "New user: "
2874 msgstr "Neuer Benutzer: "
2875
2876 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2877 msgid "Edit or delete users"
2878 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2879
2880 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2881 msgid "Add users"
2882 msgstr "Neuer Benutzer"
2883
2884 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2885 msgid "Edit or Delete users"
2886 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2887
2888 #: ../static/t/files.html:3
2889 #, fuzzy
2890 msgid "Files available for download in"
2891 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
2892
2893 #: ../static/t/files.html:18
2894 msgid "Filename"
2895 msgstr "Dateiname"
2896
2897 #: ../static/t/files.html:19
2898 msgid "Size"
2899 msgstr "Größe"
2900
2901 #: ../static/t/files.html:20
2902 msgid "Content"
2903 msgstr "Typ"
2904
2905 #: ../static/t/files.html:21
2906 msgid "Description"
2907 msgstr "Beschreibung"
2908
2909 #: ../static/t/files.html:35
2910 msgid "Upload a file:"
2911 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2912
2913 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Pictures in"
2916 msgstr "Bilder in %s"
2917
2918 #: ../static/t/iconbar.html:17
2919 msgid "Mail"
2920 msgstr "Posteingang"
2921
2922 #: ../static/t/iconbar.html:48
2923 #, fuzzy
2924 msgid "Online users"
2925 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
2926
2927 #: ../static/t/iconbar.html:52
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Loading"
2930 msgstr "Anmelden"
2931
2932 #: ../static/t/iconbar.html:63
2933 msgid "Advanced"
2934 msgstr "Erweitert"
2935
2936 #: ../static/t/iconbar.html:81
2937 msgid "customize this menu"
2938 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2939
2940 #: ../static/t/iconbar.html:84
2941 msgid "switch to room list"
2942 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2943
2944 #: ../static/t/iconbar.html:85
2945 msgid "switch to menu"
2946 msgstr "Zurück zum Menü"
2947
2948 #: ../static/t/iconbar.html:86
2949 #, fuzzy
2950 msgid "My folders"
2951 msgstr "Mail-Ordner"
2952
2953 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2954 #, fuzzy
2955 msgid "powered by"
2956 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
2957
2958 #: ../static/t/login.html:18
2959 msgid "Password:"
2960 msgstr "Passwort:"
2961
2962 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
2963 msgid "Language:"
2964 msgstr "Sprache:"
2965
2966 #: ../static/t/login.html:36
2967 msgid "Log in using OpenID"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: ../static/t/login.html:40
2971 msgid "If you already have an account on"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: ../static/t/login.html:41
2975 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: ../static/t/login.html:42
2979 msgid ""
2980 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2981 "and click &quot;New User.&quot; "
2982 msgstr ""
2983
2984 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:37
2985 msgid "Please log off properly when finished. "
2986 msgstr ""
2987
2988 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2989 #, fuzzy
2990 msgid "See the"
2991 msgstr "Löschen"
2992
2993 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2994 msgid "recommended browser list"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:38
2998 msgid ""
2999 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3000 "turned on. "
3001 msgstr ""
3002
3003 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:39
3004 msgid ""
3005 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3006 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3007 msgstr ""
3008
3009 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3010 msgid "Edit or delete this room"
3011 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3012
3013 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3014 msgid "Go to a 'hidden' room"
3015 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3016
3017 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3018 #, fuzzy
3019 msgid "Zap (forget) this room"
3020 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
3021
3022 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3023 msgid "List all forgotten rooms"
3024 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3025
3026 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3027 msgid "List known rooms"
3028 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3029
3030 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3031 msgid "Where can I go from here?"
3032 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3033
3034 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3035 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3036 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3037
3038 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3039 msgid "Skip to next room"
3040 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3041
3042 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3043 msgid "(come back here later)"
3044 msgstr "(später zurückkehren)"
3045
3046 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3047 #, fuzzy
3048 msgid "oops! Back to "
3049 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
3050
3051 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3052 msgid "...in this room"
3053 msgstr "... in diesem Raum"
3054
3055 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3056 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3057 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
3058
3059 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3060 msgid "(post in this room)"
3061 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3062
3063 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3064 msgid "File library"
3065 msgstr "Datei-Bibliothek"
3066
3067 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3068 msgid "(List files available for download)"
3069 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3070
3071 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3072 msgid "Summary page"
3073 msgstr "Übersichtsseite"
3074
3075 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3076 msgid "Summary of my account"
3077 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3078
3079 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3080 msgid "User list"
3081 msgstr "Benutzerliste"
3082
3083 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3084 msgid "(all registered users)"
3085 msgstr "(alle Benutzer)"
3086
3087 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3088 msgid "Bye!"
3089 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3090
3091 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3092 msgid "Change your preferences and settings"
3093 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3094
3095 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3096 msgid "Update your contact information"
3097 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3098
3099 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3100 msgid "Enter your 'bio'"
3101 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3102
3103 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3104 msgid "Edit your online photo"
3105 msgstr "Ihr Photo ändern"
3106
3107 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3108 msgid "Edit your push email settings"
3109 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3110
3111 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Manage your OpenIDs"
3114 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
3115
3116 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3117 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3118 msgid "Reading #"
3119 msgstr "Lese #"
3120
3121 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3122 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3123 msgid "oldest to newest"
3124 msgstr "alte vor neu"
3125
3126 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3127 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3128 msgid "newest to oldest"
3129 msgstr "neue vor alte"
3130
3131 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3132 msgid "Date"
3133 msgstr "Datum"
3134
3135 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3136 msgid "Loading messages from server, please wait"
3137 msgstr ""
3138
3139 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3140 msgid "Open in new window"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3144 msgid "Copy"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3148 msgid "Print"
3149 msgstr "Drucken"
3150
3151 #: ../static/t/openid_login.html:16
3152 msgid "OpenID URL:"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: ../static/t/openid_login.html:31
3156 msgid "Log in using a user name and password"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: ../static/t/openid_login.html:34
3160 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
3161 msgstr ""
3162
3163 #: ../static/t/openid_login.html:36
3164 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3165 msgstr ""
3166
3167 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3168 msgid "Preferences and settings"
3169 msgstr "Einstellungen"
3170
3171 #: ../static/t/roombanner.html:14
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Select"
3174 msgstr "Löschen"
3175
3176 #: ../static/t/roombanner.html:15
3177 msgid ")> <select id="
3178 msgstr ""
3179
3180 #: ../static/t/roombanner.html:15
3181 msgid "><option> </option></select></li><??("
3182 msgstr ""
3183
3184 #: ../static/t/roombanner.html:15
3185 msgid ",1)>"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3189 msgid "Slideshow"
3190 msgstr "Diashow"
3191
3192 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3193 msgid "(Edit)"
3194 msgstr "(Bearbeiten)"
3195
3196 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3197 msgid "Access controls and site policy settings"
3198 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3199
3200 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3201 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3202 msgstr ""
3203 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3204
3205 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3206 msgid "Initial access level for new users"
3207 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3208
3209 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3210 msgid "Require registration for new users"
3211 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3212
3213 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3214 msgid "Quarantine messages from problem users"
3215 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3216
3217 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3218 msgid "Name of quarantine room"
3219 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3220
3221 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3222 msgid "Restrict access to Internet mail"
3223 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3224
3225 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3226 msgid "Name of room to log pages"
3227 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3228
3229 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3230 msgid "Access level required to create rooms"
3231 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3232
3233 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3234 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3235 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3236
3237 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3238 msgid "Disable self-service user account creation"
3239 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
3240
3241 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3242 msgid "Enable host based authentication mode"
3243 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
3244
3245 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3246 msgid "Master user name (blank to disable)"
3247 msgstr ""
3248 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3249
3250 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3251 msgid "Master user password"
3252 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3253
3254 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3255 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3256 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3257
3258 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3259 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3260 msgstr ""
3261 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3262
3263 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3264 msgid "Hour to run database auto-purge"
3265 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3266
3267 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3268 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3269 msgstr ""
3270 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3271
3272 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3273 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3274 msgstr ""
3275 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3276
3277 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3278 msgid "Same policy as public rooms"
3279 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3280
3281 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3282 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3283 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3284
3285 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3286 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3287 msgid ""
3288 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3289 "Citadel server."
3290 msgstr ""
3291 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
3292
3293 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3294 msgid ""
3295 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3296 "options will have no effect."
3297 msgstr ""
3298 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3299 "wird keine Auswirkung haben."
3300
3301 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3302 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3303 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3304
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3306 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3307 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3308
3309 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3310 msgid "Base DN"
3311 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3312
3313 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3314 msgid "Bind DN"
3315 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3316
3317 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3318 msgid "Password for bind DN"
3319 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3320
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3322 msgid "General site configuration items"
3323 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3324
3325 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3326 msgid "Change Login Logo"
3327 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3328
3329 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3330 msgid "Change Logout Logo"
3331 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3332
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3334 msgid "Fully qualified domain name"
3335 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3336
3337 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3338 msgid "Human-readable node name"
3339 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3340
3341 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3342 msgid "Telephone number"
3343 msgstr "Telefonnummer"
3344
3345 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3346 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3347 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3348
3349 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3350 msgid "Geographic location of this system"
3351 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
3352
3353 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3354 msgid "Name of system administrator"
3355 msgstr "Name des Verwalters"
3356
3357 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3358 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3359 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3360
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3362 msgid "Indexing and Journaling"
3363 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3364
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3366 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3367 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
3368
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3370 msgid "Enable full text index"
3371 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3372
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3374 msgid "Perform journaling of email messages"
3375 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3376
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3378 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3379 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3380
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3382 msgid "Email destination of journalized messages"
3383 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3384
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3386 msgid "Network services"
3387 msgstr "Netzwerkdienste"
3388
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3390 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3391 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3392
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3394 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3395 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3396
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3398 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3402 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3403 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3404
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3406 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3407 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3408
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3410 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3411 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3412
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3414 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3415 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3416
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3418 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3419 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3420
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3422 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3423 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3424
3425 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3426 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3427 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
3428
3429 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3430 #, fuzzy
3431 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3432 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
3433
3434 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3435 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3436 msgstr ""
3437
3438 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3439 #, fuzzy
3440 msgid "-1 to disable"
3441 msgstr "Klicken zum Abschalten"
3442
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3444 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3445 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3446
3447 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3448 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3449 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3450
3451 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3452 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3453 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
3454
3455 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3456 #, fuzzy
3457 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3458 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3459
3460 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3461 #, fuzzy
3462 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3463 msgstr "XMPP (Jabber) Server Port (-1 zum abschalten)"
3464
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3466 msgid "POP3"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3470 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3471 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3472
3473 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3474 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3475 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3476
3477 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3478 #, fuzzy
3479 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3480 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3481
3482 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3483 #, fuzzy
3484 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3485 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3486
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3488 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3489 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3490
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3492 msgid "Funambol server port "
3493 msgstr "Funambol Serverport"
3494
3495 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3496 msgid "Funambol sync source"
3497 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3498
3499 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3502 msgstr ""
3503 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
3504
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3506 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3507 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3508
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3510 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3511 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3512
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3514 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3515 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3516
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3518 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3519 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3520
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3522 msgid "Default user purge time (days)"
3523 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3524
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3526 msgid "Default room purge time (days)"
3527 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3528
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3530 msgid "Maximum message length"
3531 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
3532
3533 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3534 msgid "Minimum number of worker threads"
3535 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3536
3537 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3538 msgid "Maximum number of worker threads"
3539 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3540
3541 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3542 msgid "Automatically delete committed database logs"
3543 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3544
3545 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3546 msgid "Edit user account: "
3547 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3548
3549 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3550 msgid "Permission to send Internet mail"
3551 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3552
3553 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3554 msgid "Number of logins"
3555 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3556
3557 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3558 msgid "Messages submitted"
3559 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3560
3561 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3562 msgid "Access level"
3563 msgstr "Zugangsberechtigung"
3564
3565 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3566 msgid "User ID number"
3567 msgstr "Benutzer-ID"
3568
3569 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3570 msgid "Date and time of last login"
3571 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3572
3573 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3574 msgid "Auto-purge after this many days"
3575 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3576
3577 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3578 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3579 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3580 msgid "from "
3581 msgstr "von "
3582
3583 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3584 #, fuzzy
3585 msgid "to"
3586 msgstr "an "
3587
3588 #: ../static/t/view_message.html:23
3589 msgid "ReplyQuoted"
3590 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
3591
3592 #: ../static/t/view_message.html:25
3593 msgid "Forward"
3594 msgstr "Weiterleiten"
3595
3596 #: ../static/t/view_message.html:31
3597 msgid "Headers"
3598 msgstr "Kopfzeilen"
3599
3600 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3601 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3602 msgid "Download"
3603 msgstr "Herunterladen"
3604
3605 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3606 msgid "View"
3607 msgstr "Anzeigen"
3608
3609 #: ../static/t/who.html:14
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Users currently on "
3612 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3613
3614 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3615 msgid "Room"
3616 msgstr "Raum"
3617
3618 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3619 msgid "From host"
3620 msgstr "Client DNS Name / IP"
3621
3622 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3625 msgstr ""
3626 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3627 "eine Kurznachricht zu senden."
3628
3629 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3630 #, fuzzy
3631 msgid "to send an instant message to that user."
3632 msgstr "Kurznachricht senden an: "
3633
3634 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Users currently on"
3637 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3638
3639 #: ../static/t/whosection.html:4
3640 msgid "(kill)"
3641 msgstr "(beenden)"
3642
3643 #, fuzzy
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3646 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3647 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3648 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3649 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3650 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3651 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3652 #~ msgstr ""
3653 #~ "<ul>\n"
3654 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3655 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3656 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3657 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3658 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3659 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3660 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3661 #~ "fallen</li>\n"
3662 #~ "<br /></ul>"
3663
3664 #, fuzzy
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3667 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3668 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3669 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3670 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3671 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "<ul>\n"
3674 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3675 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3676 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3677 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3678 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3679 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3680 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3681 #~ "fallen</li>\n"
3682 #~ "<br /></ul>"
3683
3684 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3685 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3686
3687 #~ msgid "CITADEL"
3688 #~ msgstr "CITADEL"
3689
3690 #~ msgid "Go to your email inbox"
3691 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3692
3693 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3694 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3695
3696 #~ msgid "Go to your personal address book"
3697 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3698
3699 #~ msgid "Go to your personal notes"
3700 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3701
3702 #~ msgid "Go to your personal task list"
3703 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3704
3705 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3706 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3707
3708 #~ msgid "See who is online right now"
3709 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3715 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3716
3717 #~ msgid "Room and system administration functions"
3718 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3719
3720 #~ msgid "Log off now?"
3721 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3722
3723 #~ msgid "Customize this menu"
3724 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3728 #~ "continue."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3731
3732 #~ msgid "Internet configuration"
3733 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3734
3735 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder "
3738 #~ "verfuegbar sein."
3739
3740 #~ msgid "ReplyAll"
3741 #~ msgstr "AntwortenAnAlle"
3742
3743 #~ msgid "Delete this message?"
3744 #~ msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
3745
3746 #~ msgid "of %d messages."
3747 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3748
3749 #~ msgid "Post message"
3750 #~ msgstr "Beitrag senden"
3751
3752 #~ msgid " <I>from</I> "
3753 #~ msgstr " <I>von</I> "
3754
3755 #~ msgid " <I>in</I> "
3756 #~ msgstr " <I>in</i> "
3757
3758 #~ msgid "Add node"
3759 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen"
3760
3761 #~ msgid "Edit node configuration for "
3762 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3763
3764 #~ msgid "Change"
3765 #~ msgstr "Ändern"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3769 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3772 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3773
3774 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3775 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3776
3777 #~ msgid "Edit configuration"
3778 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3779
3780 #~ msgid "Edit address book entry"
3781 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3782
3783 #~ msgid "Delete user"
3784 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3785
3786 #~ msgid "Delete this user?"
3787 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3788
3789 #~ msgid "(edit)"
3790 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3794 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3795 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3796 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3799 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3800 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3801 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3805 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3806 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3809 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3810 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3811
3812 #~ msgid ""
3813 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3814 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3815 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3818 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3819 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3820
3821 #~ msgid "Day: "
3822 #~ msgstr "Tag: "
3823
3824 #~ msgid "Year: "
3825 #~ msgstr "Jahr: "
3826
3827 #~ msgid "The calendar view is not available."
3828 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3829
3830 #~ msgid "The tasks view is not available."
3831 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3832
3833 #~ msgid "Gateway domains"
3834 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3835
3836 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3837 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3838
3839 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3840 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3841
3842 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3843 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3844
3845 #~ msgid ""
3846 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3847 #~ "unsubscribe requests."
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3850
3851 #~ msgid "Click to enable."
3852 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3853
3854 #~ msgid "Back to menu"
3855 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3856
3857 #~ msgid "Respond to meeting request"
3858 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3859
3860 #~ msgid "Return to messages"
3861 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3862
3863 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3864 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3865
3866 #~ msgid "Public room"
3867 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3868
3869 #~ msgid "Private - guess name"
3870 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3871
3872 #~ msgid "Private - require password:"
3873 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"