6ea0d04cb394937132f88385e5a8622c8b1d73b3
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-01-29 16:32-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
23 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
28 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
29 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
30 msgid "Deleted"
31 msgstr "gelöscht"
32
33 #: ../auth.c:22 ../auth.c:123 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
34 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
36 msgid "New User"
37 msgstr "Neuer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
42 msgid "Problem User"
43 msgstr "Problematischer Benutzer"
44
45 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
46 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
47 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
48 msgid "Local User"
49 msgstr "Lokaler Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
52 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
53 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
54 msgid "Network User"
55 msgstr "Netzwerk Benutzer"
56
57 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
58 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
59 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
60 msgid "Preferred User"
61 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
62
63 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
64 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
65 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
66 msgid "Aide"
67 msgstr "Verantwortlicher"
68
69 #: ../auth.c:65
70 #, fuzzy
71 msgid ""
72 "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
73 "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to learn "
74 "what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off properly "
75 "when finished. <li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and "
76 "<i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to "
77 "block pop-up windows, you will not be able to receive any instant messages."
78 "<br></ul>"
79 msgstr ""
80 "<ul>\n"
81 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
82 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
83 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
84 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
85 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
86 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
87 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
88 "fallen</li>\n"
89 "<br /></ul>"
90
91 #: ../auth.c:103
92 #, c-format
93 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
94 msgstr ""
95
96 #: ../auth.c:112
97 #, c-format
98 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
99 msgstr ""
100
101 #: ../auth.c:120
102 msgid "Please specify the user name you would like to use."
103 msgstr ""
104
105 #: ../auth.c:122 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
106 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
107 msgid "User name:"
108 msgstr "Benutzername:"
109
110 #: ../auth.c:124 ../paging.c:497
111 msgid "Exit"
112 msgstr "Ende"
113
114 #: ../auth.c:126
115 #, c-format
116 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
117 msgstr ""
118 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
119
120 #: ../auth.c:245 ../auth.c:873
121 msgid "Blank passwords are not allowed."
122 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
123
124 #: ../auth.c:279 ../auth.c:369 ../auth.c:476
125 msgid "Your password was not accepted."
126 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
127
128 #: ../auth.c:583 ../static/t/iconbar.html:77
129 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
130 msgid "Log off"
131 msgstr "Abmelden"
132
133 #: ../auth.c:596
134 msgid ""
135 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
136 "Please report this problem to your system administrator."
137 msgstr ""
138 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
139 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
140
141 #: ../auth.c:602
142 msgid "Read More..."
143 msgstr "Weiter lesen..."
144
145 #: ../auth.c:607
146 msgid "Log in again"
147 msgstr "Erneut anmelden"
148
149 #: ../auth.c:610 ../roomops.c:328
150 msgid "Close window"
151 msgstr "Fenster schließen"
152
153 #: ../auth.c:630 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
154 msgid "Validate new users"
155 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
156
157 #: ../auth.c:653
158 msgid "No users require validation at this time."
159 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
160
161 #: ../auth.c:701
162 msgid "very weak"
163 msgstr ""
164
165 #: ../auth.c:704
166 msgid "weak"
167 msgstr ""
168
169 #: ../auth.c:707
170 msgid "ok"
171 msgstr ""
172
173 #: ../auth.c:711
174 #, fuzzy
175 msgid "strong"
176 msgstr "stop"
177
178 #: ../auth.c:729
179 #, c-format
180 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
181 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
182
183 #: ../auth.c:737
184 msgid "Select access level for this user:"
185 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
186
187 #: ../auth.c:799 ../static/t/menu_your_info.html:4
188 msgid "Change your password"
189 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
190
191 #: ../auth.c:823
192 msgid "Enter new password:"
193 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
194
195 #: ../auth.c:827
196 msgid "Enter it again to confirm:"
197 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
198
199 #: ../auth.c:833
200 msgid "Change password"
201 msgstr "Passwort ändern"
202
203 #: ../auth.c:835 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
204 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1467 ../notes.c:87
205 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2589
206 #: ../roomops.c:2748 ../roomops.c:2813 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
207 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
208 msgid "Cancel"
209 msgstr "Abbruch"
210
211 #: ../auth.c:854
212 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
213 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
214
215 #: ../auth.c:865
216 msgid "They don't match.  Password was not changed."
217 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
218
219 #: ../availability.c:130
220 msgid "availability unknown"
221 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
222
223 #: ../availability.c:151
224 msgid "free"
225 msgstr "frei"
226
227 #: ../availability.c:161
228 msgid "BUSY"
229 msgstr "BESCHÄFTIGT"
230
231 #: ../calendar.c:67
232 msgid "Meeting invitation"
233 msgstr "Einladung für ein Treffen"
234
235 #: ../calendar.c:70
236 msgid "Attendee's reply to your invitation"
237 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
238
239 #: ../calendar.c:73
240 msgid "Published event"
241 msgstr "Öffentliches Ereignis"
242
243 #: ../calendar.c:76
244 msgid "This is an unknown type of calendar item."
245 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
246
247 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
248 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
249 msgid "Summary:"
250 msgstr "Zusammenfassung:"
251
252 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
253 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
254 msgid "Location:"
255 msgstr "Ort:"
256
257 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
258 msgid "Date:"
259 msgstr "Datum:"
260
261 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
262 #: ../calendar_view.c:1010
263 msgid "Starting date/time:"
264 msgstr "Startzeit/-Datum:"
265
266 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
267 #: ../calendar_view.c:1012
268 msgid "Ending date/time:"
269 msgstr "Endzeit/-Datum:"
270
271 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
272 msgid "Description:"
273 msgstr "Beschreibung"
274
275 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
276 msgid "Recurrence"
277 msgstr ""
278
279 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
280 msgid "This is a recurring event"
281 msgstr ""
282
283 #: ../calendar.c:169
284 msgid "Attendee:"
285 msgstr "Teilnehmer"
286
287 #: ../calendar.c:209
288 #, c-format
289 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
290 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
291
292 #: ../calendar.c:213
293 #, c-format
294 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
295 msgstr ""
296 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
297 "vorgemerkt ist."
298
299 #: ../calendar.c:218
300 msgid "Update:"
301 msgstr "Update:"
302
303 #: ../calendar.c:219
304 msgid "CONFLICT:"
305 msgstr "KONFLIKT:"
306
307 #: ../calendar.c:242
308 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
309 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
310
311 #: ../calendar.c:243
312 msgid "Accept"
313 msgstr "Annehmen"
314
315 #: ../calendar.c:244
316 msgid "Tentative"
317 msgstr "Vorläufig"
318
319 #: ../calendar.c:245
320 msgid "Decline"
321 msgstr "Ablehnen"
322
323 #: ../calendar.c:262
324 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
325 msgstr ""
326 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
327 "übernehmen."
328
329 #: ../calendar.c:263
330 msgid "Update"
331 msgstr "Aktualisieren"
332
333 #: ../calendar.c:264
334 msgid "Ignore"
335 msgstr "Ignorieren"
336
337 #: ../calendar.c:287
338 msgid "There was an error parsing this calendar item."
339 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
340
341 #: ../calendar.c:321
342 msgid ""
343 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
344 "calendar."
345 msgstr ""
346 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
347
348 #: ../calendar.c:325
349 msgid ""
350 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
351 "'pencilled in' to your calendar."
352 msgstr ""
353 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
354 "vorgemerkt."
355
356 #: ../calendar.c:329
357 msgid ""
358 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
359 "into your calendar."
360 msgstr ""
361 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
362 "Kalender übernommen."
363
364 #: ../calendar.c:334
365 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
366 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
367
368 #: ../calendar.c:366
369 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
370 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
371
372 #: ../calendar.c:368
373 msgid ""
374 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
375 "updated."
376 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
377
378 #: ../calendar.c:632
379 msgid "Edit task"
380 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
381
382 #: ../calendar.c:662
383 msgid "Start date:"
384 msgstr "Anfangsdatum:"
385
386 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
387 #, fuzzy
388 msgid "No date"
389 msgstr "Notiz"
390
391 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
392 msgid "or"
393 msgstr ""
394
395 #: ../calendar.c:684
396 msgid "Due date:"
397 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
398
399 #: ../calendar.c:706
400 #, fuzzy
401 msgid "Completed:"
402 msgstr "(Vollständig)"
403
404 #: ../calendar.c:717
405 msgid "Category:"
406 msgstr ""
407
408 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
409 msgid "Save"
410 msgstr "Speichern"
411
412 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
413 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
414 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message_print.html:20
415 msgid "Delete"
416 msgstr "Löschen"
417
418 #: ../calendar.c:1187
419 msgid "Calendar day view begins at:"
420 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
421
422 #: ../calendar.c:1188
423 msgid "Calendar day view ends at:"
424 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
425
426 #: ../calendar.c:1189
427 msgid "Week starts on:"
428 msgstr "Wochen starten an:"
429
430 #: ../calendar_tools.c:83
431 msgid "Hour: "
432 msgstr "Stunde: "
433
434 #: ../calendar_tools.c:103
435 msgid "Minute: "
436 msgstr "Minute: "
437
438 #: ../calendar_tools.c:174
439 msgid "(status unknown)"
440 msgstr "(Zustand unbekannt)"
441
442 #: ../calendar_tools.c:190
443 msgid "(needs action)"
444 msgstr "(zu bearbeiten)"
445
446 #: ../calendar_tools.c:193
447 msgid "(accepted)"
448 msgstr "(Angenommen)"
449
450 #: ../calendar_tools.c:196
451 msgid "(declined)"
452 msgstr "(Abgelehnt)"
453
454 #: ../calendar_tools.c:199
455 msgid "(tenative)"
456 msgstr "(Vorläufig)"
457
458 #: ../calendar_tools.c:202
459 msgid "(delegated)"
460 msgstr "(abgesendet)"
461
462 #: ../calendar_tools.c:205
463 msgid "(completed)"
464 msgstr "(Vollständig)"
465
466 #: ../calendar_tools.c:208
467 msgid "(in process)"
468 msgstr "(in Bearbeitung)"
469
470 #: ../calendar_tools.c:211
471 msgid "(none)"
472 msgstr "(keine)"
473
474 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
475 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
476 msgid "From"
477 msgstr "From"
478
479 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
480 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
481 msgid "Notes:"
482 msgstr "Notizen:"
483
484 #: ../calendar_view.c:707
485 msgid "Week"
486 msgstr "Woche"
487
488 #: ../calendar_view.c:709
489 msgid "Hours"
490 msgstr "Stunden"
491
492 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
493 #: ../static/t/summary_header.html:9
494 msgid "Subject"
495 msgstr "Betreff"
496
497 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
498 msgid "Start"
499 msgstr "Anfang"
500
501 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
502 msgid "End"
503 msgstr "Ende"
504
505 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
506 msgid "All day event"
507 msgstr "Ganztägiger Termin"
508
509 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
510 msgid "Ongoing event"
511 msgstr "Mehrtägiger Termin"
512
513 #: ../calendar_view.c:1521
514 #, fuzzy
515 msgid "Completed?"
516 msgstr "(Vollständig)"
517
518 #: ../calendar_view.c:1523
519 msgid "Name of task"
520 msgstr "Name der Aufgaben"
521
522 #: ../calendar_view.c:1525
523 msgid "Date due"
524 msgstr "Fälligkeitsdatum"
525
526 #: ../calendar_view.c:1527
527 msgid "Category"
528 msgstr ""
529
530 #: ../calendar_view.c:1529
531 msgid "Show All"
532 msgstr ""
533
534 #: ../downloads.c:274
535 #, c-format
536 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
537 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
538
539 #: ../event.c:40
540 msgid "Event"
541 msgstr ""
542
543 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
544 msgid "Attendees"
545 msgstr "Teilnehmer"
546
547 #: ../event.c:117
548 msgid "Add or edit an event"
549 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
550
551 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
552 msgid "Summary"
553 msgstr "Zusammenfassung"
554
555 #: ../event.c:169
556 msgid "Location"
557 msgstr "Ort"
558
559 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
560 msgid "Notes"
561 msgstr "Notiz"
562
563 #: ../event.c:304
564 msgid "Organizer"
565 msgstr "Organisator"
566
567 #: ../event.c:309
568 msgid "(you are the organizer)"
569 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
570
571 #: ../event.c:327
572 msgid "Show time as:"
573 msgstr "Zeit anzeigen als:"
574
575 #: ../event.c:350
576 msgid "Free"
577 msgstr "Frei"
578
579 #: ../event.c:358
580 msgid "Busy"
581 msgstr "Besetzt"
582
583 #: ../event.c:375
584 msgid "(One per line)"
585 msgstr "(einen pro Zeile)"
586
587 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
588 #: ../static/t/iconbar.html:27
589 msgid "Contacts"
590 msgstr "Adressen"
591
592 #: ../event.c:446
593 msgid "seconds"
594 msgstr ""
595
596 #: ../event.c:447
597 #, fuzzy
598 msgid "minutes"
599 msgstr "Minute: "
600
601 #: ../event.c:448
602 #, fuzzy
603 msgid "hours"
604 msgstr "Stunden"
605
606 #: ../event.c:449
607 msgid "days"
608 msgstr ""
609
610 #: ../event.c:450
611 #, fuzzy
612 msgid "weeks"
613 msgstr "Woche"
614
615 #: ../event.c:451
616 #, fuzzy
617 msgid "months"
618 msgstr "trifft zu"
619
620 #: ../event.c:452
621 #, fuzzy
622 msgid "years"
623 msgstr "Kopfzeilen"
624
625 #: ../event.c:453
626 msgid "never"
627 msgstr ""
628
629 #: ../event.c:458
630 #, fuzzy
631 msgid "first"
632 msgstr "Vorname"
633
634 #: ../event.c:459
635 #, fuzzy
636 msgid "second"
637 msgstr "Absenden"
638
639 #: ../event.c:460
640 msgid "third"
641 msgstr ""
642
643 #: ../event.c:461
644 msgid "fourth"
645 msgstr ""
646
647 #: ../event.c:462
648 msgid "fifth"
649 msgstr ""
650
651 #: ../event.c:466
652 #, fuzzy
653 msgid "Recurrence rule"
654 msgstr "Regel löschen"
655
656 #: ../event.c:470
657 msgid "Repeats every"
658 msgstr ""
659
660 #: ../event.c:488
661 msgid "on these weekdays:"
662 msgstr ""
663
664 #: ../event.c:548
665 #, c-format
666 msgid "on day %s%d%s of the month"
667 msgstr ""
668
669 #: ../event.c:557 ../event.c:615
670 #, fuzzy
671 msgid "on the "
672 msgstr "Monat: "
673
674 #: ../event.c:581
675 msgid "of the month"
676 msgstr ""
677
678 #: ../event.c:606
679 msgid "every "
680 msgstr ""
681
682 #: ../event.c:607
683 msgid "year on this date"
684 msgstr ""
685
686 #: ../event.c:639
687 msgid "of"
688 msgstr ""
689
690 #: ../event.c:663
691 msgid "Recurrence range"
692 msgstr ""
693
694 #: ../event.c:671
695 #, fuzzy
696 msgid "No ending date"
697 msgstr "Notiz"
698
699 #: ../event.c:678
700 #, fuzzy
701 msgid "Repeat this event"
702 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
703
704 #: ../event.c:681
705 #, fuzzy
706 msgid "times"
707 msgstr "Notiz"
708
709 #: ../event.c:689
710 msgid "Repeat this event until "
711 msgstr ""
712
713 #: ../event.c:718
714 msgid "Check attendee availability"
715 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
716
717 #: ../floors.c:33
718 msgid "Add/change/delete floors"
719 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
720
721 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
722 msgid "Error"
723 msgstr "Fehler"
724
725 #: ../floors.c:61
726 msgid "Floor number"
727 msgstr "Etagen-Nr."
728
729 #: ../floors.c:63
730 msgid "Floor name"
731 msgstr "Etagen-Name"
732
733 #: ../floors.c:65
734 msgid "Number of rooms"
735 msgstr "Zahl der Räume"
736
737 #: ../floors.c:67
738 msgid "Floor CSS"
739 msgstr "Etagen CSS"
740
741 #: ../floors.c:80
742 msgid "(delete floor)"
743 msgstr "(Etage löschen)"
744
745 #: ../floors.c:86
746 msgid "(edit graphic)"
747 msgstr "(Bild verändern)"
748
749 #: ../floors.c:100
750 msgid "Change name"
751 msgstr "Namen ändern"
752
753 #: ../floors.c:114
754 msgid "Change CSS"
755 msgstr "CSS ändern"
756
757 #: ../floors.c:127
758 msgid "Create new floor"
759 msgstr "Neue Etage"
760
761 #: ../floors.c:149
762 msgid "Floor has been deleted."
763 msgstr "Etage gelöscht."
764
765 #: ../floors.c:171
766 msgid "New floor has been created."
767 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
768
769 #: ../fmt_date.c:282
770 msgid "Time format"
771 msgstr "Uhrzeitformat"
772
773 #: ../graphics.c:29
774 msgid "Image upload"
775 msgstr "Bild hochladen"
776
777 #: ../graphics.c:45
778 msgid "You can upload an image directly from your computer"
779 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
780
781 #: ../graphics.c:48
782 msgid "Please select a file to upload:"
783 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
784
785 #: ../graphics.c:54
786 msgid "Upload"
787 msgstr "Hochladen"
788
789 #: ../graphics.c:56
790 msgid "Reset form"
791 msgstr "Formular löschen"
792
793 #: ../graphics.c:78
794 msgid "Graphics upload has been cancelled."
795 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
796
797 #: ../graphics.c:85
798 msgid "You didn't upload a file."
799 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
800
801 #: ../graphics.c:132
802 msgid "your photo"
803 msgstr "Ihr Photo"
804
805 #: ../graphics.c:138
806 msgid "the icon for this room"
807 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
808
809 #: ../graphics.c:145
810 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
811 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
812
813 #: ../graphics.c:152
814 msgid "the Logoff banner picture"
815 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
816
817 #: ../graphics.c:161
818 msgid "the icon for this floor"
819 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
820
821 #: ../html2html.c:124
822 #, c-format
823 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
824 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
825
826 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
827 msgid "Customize the icon bar"
828 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
829
830 #: ../iconbar.c:141
831 msgid "Display icons as:"
832 msgstr "Icons anzeigen als:"
833
834 #: ../iconbar.c:148
835 msgid "pictures and text"
836 msgstr "Bilder und Text"
837
838 #: ../iconbar.c:149
839 msgid "pictures only"
840 msgstr "Nur Bilder"
841
842 #: ../iconbar.c:150
843 msgid "text only"
844 msgstr "Nur Text"
845
846 #: ../iconbar.c:155
847 msgid ""
848 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
849 "the left side of the screen."
850 msgstr ""
851 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
852 "möchten"
853
854 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
855 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
856 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
857 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
858 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
859 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
860 msgid "Yes"
861 msgstr "Ja"
862
863 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
864 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
865 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
866 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
867 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
868 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
869 msgid "No"
870 msgstr "Nein"
871
872 #: ../iconbar.c:174
873 msgid "Site logo"
874 msgstr "Seitenlogo"
875
876 #: ../iconbar.c:175
877 msgid "An icon describing this site"
878 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
879
880 #: ../iconbar.c:193
881 msgid "Your summary page"
882 msgstr "Meine Übersichtsseite"
883
884 #: ../iconbar.c:210
885 msgid "Mail (inbox)"
886 msgstr "Posteingang"
887
888 #: ../iconbar.c:211
889 msgid "A shortcut to your email Inbox"
890 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
891
892 #: ../iconbar.c:229
893 msgid "Your personal address book"
894 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
895
896 #: ../iconbar.c:247
897 msgid "Your personal notes"
898 msgstr "Ihre Notizen"
899
900 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
901 msgid "Calendar"
902 msgstr "Kalender"
903
904 #: ../iconbar.c:265
905 msgid "A shortcut to your personal calendar"
906 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
907
908 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
909 msgid "Tasks"
910 msgstr "Aufgaben"
911
912 #: ../iconbar.c:283
913 msgid "A shortcut to your personal task list"
914 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
915
916 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
917 msgid "Rooms"
918 msgstr "Räume"
919
920 #: ../iconbar.c:301
921 msgid ""
922 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
923 "available."
924 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
925
926 #: ../iconbar.c:320
927 msgid "Yes with users list"
928 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
929
930 #: ../iconbar.c:321
931 msgid "Who is online?"
932 msgstr "Wer ist da?"
933
934 #: ../iconbar.c:322
935 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
936 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
937
938 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
939 msgid "Chat"
940 msgstr "Chat"
941
942 #: ../iconbar.c:341
943 msgid ""
944 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
945 "room."
946 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
947
948 #: ../iconbar.c:360
949 msgid "Advanced options"
950 msgstr "Erweiterte Optionen"
951
952 #: ../iconbar.c:361
953 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
954 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
955
956 #: ../iconbar.c:380
957 msgid "Citadel logo"
958 msgstr "Citadel Logo"
959
960 #: ../iconbar.c:381
961 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
962 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
963
964 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
965 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
966 msgid "Save changes"
967 msgstr "Änderungen übernehmen"
968
969 #: ../iconbar.c:460
970 msgid ""
971 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
972 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
973 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
974 msgstr ""
975
976 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
977 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
978 #: ../netconf.c:258
979 #, c-format
980 msgid "Invalid Parameter"
981 msgstr ""
982
983 #: ../inetconf.c:126
984 #, c-format
985 msgid "%s has been deleted."
986 msgstr "%s wurde gelöscht."
987
988 #: ../listsub.c:39
989 msgid "List subscription"
990 msgstr "Listenteilnehmer"
991
992 #: ../listsub.c:51
993 msgid "List subscribe/unsubscribe"
994 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
995
996 #: ../listsub.c:72
997 msgid "Confirmation request sent"
998 msgstr "Anfrage bestätigt"
999
1000 #: ../listsub.c:74
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
1004 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
1005 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
1006 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
1007 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
1008 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
1009 msgstr ""
1010 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
1011 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
1012 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
1013 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
1014
1015 #: ../listsub.c:87
1016 msgid "Go back..."
1017 msgstr "Zurück..."
1018
1019 #: ../mainmenu.c:221
1020 msgid "Enter a server command"
1021 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1022
1023 #: ../mainmenu.c:231
1024 msgid ""
1025 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1026 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1027 "will not be of much use to you."
1028 msgstr ""
1029 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1030 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1031 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:239
1034 msgid "Enter command:"
1035 msgstr "Kommando eingeben:"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:242
1038 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1039 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:246
1042 #, c-format
1043 msgid "Detected host header is %s://%s"
1044 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:248
1047 msgid "Send command"
1048 msgstr "Kommando senden"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:277
1051 msgid "Server command results"
1052 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1053
1054 #: ../messages.c:68
1055 msgid "ERROR:"
1056 msgstr "FEHLER"
1057
1058 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1059 msgid "unexpected end of message"
1060 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1061
1062 #: ../messages.c:457
1063 msgid "(no subject)"
1064 msgstr "(kein Betreff)"
1065
1066 #: ../messages.c:747
1067 msgid "No new messages."
1068 msgstr "Keine neue Nachricht."
1069
1070 #: ../messages.c:750
1071 msgid "No old messages."
1072 msgstr "Keine alte Nachricht"
1073
1074 #: ../messages.c:753
1075 msgid "No messages here."
1076 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1077
1078 #: ../messages.c:1122
1079 #, c-format
1080 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1081 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1082
1083 #: ../messages.c:1128
1084 #, c-format
1085 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1086 msgstr ""
1087 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1088
1089 #: ../messages.c:1198
1090 #, c-format
1091 msgid "Message has been sent.\n"
1092 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1093
1094 #: ../messages.c:1201
1095 #, c-format
1096 msgid "Message has been posted.\n"
1097 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1098
1099 #: ../messages.c:1411
1100 #, c-format
1101 msgid "The message was not moved."
1102 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1103
1104 #: ../messages.c:1436
1105 msgid "Confirm move of message"
1106 msgstr "Verschieben bestätigen"
1107
1108 #: ../messages.c:1444
1109 msgid "Move this message to:"
1110 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1111
1112 #: ../messages.c:1465 ../static/t/msg_listview.html:28
1113 #: ../static/t/view_message.html:27 ../static/t/view_message_print.html:18
1114 msgid "Move"
1115 msgstr "Verschieben"
1116
1117 #: ../messages.c:1505
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1120 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1121
1122 #: ../messages.c:1547
1123 #, c-format
1124 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1125 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1126
1127 #: ../messages.c:1669
1128 msgid "Attach signature to email messages?"
1129 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1130
1131 #: ../messages.c:1672
1132 msgid "Use this signature:"
1133 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1134
1135 #: ../messages.c:1674
1136 msgid "Default character set for email headers:"
1137 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1138
1139 #: ../messages.c:1677
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Preferred email address"
1142 msgstr "Haupt-EMailadresse"
1143
1144 #: ../messages.c:1679
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Preferred display name for email messages"
1147 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
1148
1149 #: ../messages.c:1683
1150 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: ../messages.c:1686
1154 msgid "Mailbox view mode"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: ../msg_renderers.c:491 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1158 msgid "edit"
1159 msgstr "bearbeiten"
1160
1161 #: ../msg_renderers.c:905
1162 #, fuzzy
1163 msgid "I don't know how to display "
1164 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1165
1166 #: ../notes.c:62
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Delete this note?"
1169 msgstr "Diesen Eintrag Löschen?"
1170
1171 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1172 msgid "Click on any note to edit it."
1173 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1174
1175 #: ../openid.c:20
1176 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: ../openid.c:38
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1182 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
1183
1184 #: ../openid.c:39
1185 #, fuzzy
1186 msgid "(delete)"
1187 msgstr "(Löschen)"
1188
1189 #: ../openid.c:47
1190 msgid "Add an OpenID: "
1191 msgstr ""
1192
1193 #: ../openid.c:50
1194 #, fuzzy
1195 msgid "Attach"
1196 msgstr "Datei anhängen:"
1197
1198 #: ../openid.c:54
1199 #, c-format
1200 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1201 msgstr ""
1202
1203 #: ../paging.c:23
1204 msgid "Send instant message"
1205 msgstr "Kurznachricht senden"
1206
1207 #: ../paging.c:32
1208 msgid "Send an instant message to: "
1209 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1210
1211 #: ../paging.c:46
1212 msgid "Enter message text:"
1213 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1214
1215 #: ../paging.c:54
1216 msgid "Send message"
1217 msgstr "Meldung senden"
1218
1219 #: ../paging.c:74
1220 msgid "Message was not sent."
1221 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1222
1223 #: ../paging.c:88
1224 msgid "Message has been sent to "
1225 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1226
1227 #: ../paging.c:157
1228 msgid ""
1229 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1230 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1231 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1232 "this site if you wish to receive instant messages."
1233 msgstr ""
1234 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1235 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1236 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1237 "erlauben."
1238
1239 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1240 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1241 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1242
1243 #: ../paging.c:322
1244 msgid "Now exiting chat mode."
1245 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1246
1247 #: ../paging.c:494
1248 msgid "Send"
1249 msgstr "Absenden"
1250
1251 #: ../paging.c:495
1252 msgid "Help"
1253 msgstr "Hilfe"
1254
1255 #: ../paging.c:496
1256 msgid "List users"
1257 msgstr "Benutzer auflisten"
1258
1259 #: ../preferences.c:646
1260 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1261 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1262
1263 #: ../preferences.c:844
1264 msgid "Make this my start page"
1265 msgstr "Als Startseite setzen"
1266
1267 #: ../preferences.c:869
1268 msgid "You no longer have a start page selected."
1269 msgstr "Startseite gelöscht"
1270
1271 #: ../pushemail.c:14
1272 msgid "Push email and SMS settings"
1273 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1274
1275 #: ../roomops.c:35
1276 msgid "Bulletin Board"
1277 msgstr "Forum"
1278
1279 #: ../roomops.c:36
1280 msgid "Mail Folder"
1281 msgstr "Mail-Ordner"
1282
1283 #: ../roomops.c:37
1284 msgid "Address Book"
1285 msgstr "Adressbuch"
1286
1287 #: ../roomops.c:39
1288 msgid "Task List"
1289 msgstr "Aufgabenliste"
1290
1291 #: ../roomops.c:40
1292 msgid "Notes List"
1293 msgstr "Notizliste"
1294
1295 #: ../roomops.c:41
1296 msgid "Wiki"
1297 msgstr "Wiki"
1298
1299 #: ../roomops.c:42
1300 msgid "Calendar List"
1301 msgstr "Kalenderliste"
1302
1303 #: ../roomops.c:43
1304 msgid "Journal"
1305 msgstr "Journal"
1306
1307 #: ../roomops.c:280
1308 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1309 msgstr "Vergessene Räume"
1310
1311 #: ../roomops.c:290
1312 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1313 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1314
1315 #: ../roomops.c:412
1316 msgid "View as:"
1317 msgstr "Anzeigen als:"
1318
1319 #: ../roomops.c:452
1320 msgid "Search: "
1321 msgstr "Suchen: "
1322
1323 #: ../roomops.c:519
1324 msgid "files"
1325 msgstr "Dateien"
1326
1327 #: ../roomops.c:519
1328 msgid "file"
1329 msgstr "Datei"
1330
1331 #: ../roomops.c:525
1332 #, c-format
1333 msgid "%d new of %d messages%s"
1334 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1335
1336 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1337 msgid "Ungoto"
1338 msgstr "Zurück"
1339
1340 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1341 msgid "Read new messages"
1342 msgstr "Aktualisieren"
1343
1344 #: ../roomops.c:570
1345 msgid "View contacts"
1346 msgstr "Kontakte anzeigen"
1347
1348 #: ../roomops.c:581
1349 msgid "Day view"
1350 msgstr "Tagesübersicht"
1351
1352 #: ../roomops.c:590
1353 msgid "Month view"
1354 msgstr "Monatsübersicht"
1355
1356 #: ../roomops.c:601
1357 msgid "Calendar list"
1358 msgstr "Kalenderliste"
1359
1360 #: ../roomops.c:612
1361 msgid "View tasks"
1362 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1363
1364 #: ../roomops.c:623
1365 msgid "View notes"
1366 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1367
1368 #: ../roomops.c:634
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Refresh message list"
1371 msgstr "Aktualisieren"
1372
1373 #: ../roomops.c:645
1374 msgid "Wiki home"
1375 msgstr "Wiki-Startseite"
1376
1377 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1378 msgid "Read all messages"
1379 msgstr "Alle Beiträge"
1380
1381 #: ../roomops.c:671
1382 msgid "Add new contact"
1383 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1384
1385 #: ../roomops.c:684
1386 msgid "Add new event"
1387 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1388
1389 #: ../roomops.c:694
1390 msgid "Add new task"
1391 msgstr "Neue Aufgabe"
1392
1393 #: ../roomops.c:704
1394 msgid "Add new note"
1395 msgstr "Neue Notiz"
1396
1397 #: ../roomops.c:716
1398 msgid "Edit this page"
1399 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1400
1401 #: ../roomops.c:726
1402 msgid "Write mail"
1403 msgstr "Email schreiben"
1404
1405 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1406 msgid "Enter a message"
1407 msgstr "Beitrag verfassen"
1408
1409 #: ../roomops.c:749
1410 msgid ""
1411 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1412 msgstr ""
1413 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1414 "Nachrichten gehen"
1415
1416 #: ../roomops.c:750
1417 msgid "Skip this room"
1418 msgstr "Raum Überspringen"
1419
1420 #: ../roomops.c:760
1421 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1422 msgstr ""
1423 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1424 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1425
1426 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1427 msgid "Goto next room"
1428 msgstr "Zum nächsten Raum"
1429
1430 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1431 msgid "Administration"
1432 msgstr "Verwaltung"
1433
1434 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1435 msgid "Configuration"
1436 msgstr "Konfiguration"
1437
1438 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1439 msgid "Message expire policy"
1440 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1441
1442 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1443 msgid "Access controls"
1444 msgstr "Zugangskontrolle"
1445
1446 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1447 msgid "Sharing"
1448 msgstr "Teilen"
1449
1450 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1451 msgid "Mailing list service"
1452 msgstr "Mailinglistendienst"
1453
1454 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1455 msgid "Remote retrieval"
1456 msgstr "Sammeldienste"
1457
1458 #: ../roomops.c:1298
1459 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1460 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1461
1462 #: ../roomops.c:1300
1463 msgid "Delete this room"
1464 msgstr "Raum löschen"
1465
1466 #: ../roomops.c:1303
1467 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1468 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1469
1470 #: ../roomops.c:1306
1471 msgid "Edit this room's Info file"
1472 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1473
1474 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1475 msgid "Higher access is required to access this function."
1476 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1477
1478 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2484
1479 msgid "Name of room: "
1480 msgstr "Name des Raums: "
1481
1482 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2490
1483 msgid "Resides on floor: "
1484 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1485
1486 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2536
1487 msgid "Type of room:"
1488 msgstr "Raum-Typ:"
1489
1490 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2546
1491 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1492 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1493
1494 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2554
1495 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1496 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1497
1498 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2562
1499 msgid "Private - require password: "
1500 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1501
1502 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2571
1503 msgid "Private - invitation only"
1504 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1505
1506 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2580
1507 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1508 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1509
1510 #: ../roomops.c:1422
1511 msgid "If private, cause current users to forget room"
1512 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1513
1514 #: ../roomops.c:1430
1515 msgid "Preferred users only"
1516 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1517
1518 #: ../roomops.c:1436
1519 msgid "Read-only room"
1520 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1521
1522 #: ../roomops.c:1442
1523 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1524 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1525
1526 #: ../roomops.c:1449
1527 msgid "File directory room"
1528 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1529
1530 #: ../roomops.c:1452
1531 msgid "Directory name: "
1532 msgstr "Verzeichnisname:  "
1533
1534 #: ../roomops.c:1460
1535 msgid "Uploading allowed"
1536 msgstr "Hochladen erlaubt"
1537
1538 #: ../roomops.c:1466
1539 msgid "Downloading allowed"
1540 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1541
1542 #: ../roomops.c:1472
1543 msgid "Visible directory"
1544 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1545
1546 #: ../roomops.c:1481
1547 msgid "Network shared room"
1548 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1549
1550 #: ../roomops.c:1487
1551 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1552 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1553
1554 #: ../roomops.c:1493
1555 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1556 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1557
1558 #: ../roomops.c:1498
1559 msgid "Anonymous messages"
1560 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1561
1562 #: ../roomops.c:1506
1563 msgid "No anonymous messages"
1564 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1565
1566 #: ../roomops.c:1512
1567 msgid "All messages are anonymous"
1568 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1569
1570 #: ../roomops.c:1518
1571 msgid "Prompt user when entering messages"
1572 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1573
1574 #: ../roomops.c:1524
1575 msgid "Room aide: "
1576 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1577
1578 #: ../roomops.c:1599
1579 msgid "Shared with"
1580 msgstr "Geteilt mit"
1581
1582 #: ../roomops.c:1602
1583 msgid "Not shared with"
1584 msgstr "Nicht geteilt mit"
1585
1586 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1587 msgid "Remote node name"
1588 msgstr "Entfernter Knotenname"
1589
1590 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1591 msgid "Remote room name"
1592 msgstr "Entfernter Raumname"
1593
1594 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1595 msgid "Actions"
1596 msgstr "Aktionen"
1597
1598 #: ../roomops.c:1642
1599 msgid "Unshare"
1600 msgstr "Freigabe widerrufen"
1601
1602 #: ../roomops.c:1679
1603 msgid "Share"
1604 msgstr "Freigabe"
1605
1606 #: ../roomops.c:1688
1607 msgid ""
1608 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1609 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1610 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1611 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1612 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1613 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1614 msgstr ""
1615 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1616 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1617 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1618 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1619 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1620 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1621 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1622 "I><br />\n"
1623
1624 #: ../roomops.c:1712
1625 msgid ""
1626 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1627 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1628 msgstr ""
1629 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1630 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1631
1632 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1633 msgid "(remove)"
1634 msgstr "(Löschen)"
1635
1636 #: ../roomops.c:1742
1637 msgid ""
1638 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1639 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1640 msgstr ""
1641 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1642 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1643
1644 #: ../roomops.c:1780
1645 msgid "List"
1646 msgstr "Liste"
1647
1648 #: ../roomops.c:1781
1649 msgid "Digest"
1650 msgstr "Zusammenfassung"
1651
1652 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1653 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1654 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1655
1656 #: ../roomops.c:1793
1657 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1658 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1659
1660 #: ../roomops.c:1797
1661 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1662 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1663
1664 #: ../roomops.c:1803
1665 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1666 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1667
1668 #: ../roomops.c:1809
1669 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1670 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1671
1672 #: ../roomops.c:1853
1673 msgid "Message expire policy for this room"
1674 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1675
1676 #: ../roomops.c:1859
1677 msgid "Use the default policy for this floor"
1678 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1679
1680 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1681 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1682 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1683 msgid "Never automatically expire messages"
1684 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1685
1686 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1687 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1688 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1689 msgid "Expire by message count"
1690 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1691
1692 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1693 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1694 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1695 msgid "Expire by message age"
1696 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1697
1698 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1699 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1700 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1701 msgid "Number of messages or days: "
1702 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1703
1704 #: ../roomops.c:1880
1705 msgid "Message expire policy for this floor"
1706 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1707
1708 #: ../roomops.c:1886
1709 msgid "Use the system default"
1710 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1711
1712 #: ../roomops.c:1933
1713 msgid ""
1714 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1715 "room:"
1716 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
1717
1718 #: ../roomops.c:1938
1719 msgid "Remote host"
1720 msgstr "POP3 Server"
1721
1722 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1723 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1724 msgid "User name"
1725 msgstr "Benutzername"
1726
1727 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1728 msgid "Password"
1729 msgstr "Passwort"
1730
1731 #: ../roomops.c:1944
1732 #, fuzzy
1733 msgid "Keep messages on server?"
1734 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1735
1736 #: ../roomops.c:1946
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Interval"
1739 msgstr "Allgemein"
1740
1741 #: ../roomops.c:2017
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1744 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1745
1746 #: ../roomops.c:2023
1747 msgid "Feed URL"
1748 msgstr "Feed URL"
1749
1750 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3693 ../sieve.c:575
1751 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1752 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1753
1754 #: ../roomops.c:2321 ../sieve.c:631
1755 msgid "Your changes have been saved."
1756 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1757
1758 #: ../roomops.c:2358
1759 #, c-format
1760 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1761 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1762
1763 #: ../roomops.c:2372
1764 #, c-format
1765 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1766 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1767
1768 #: ../roomops.c:2400
1769 msgid ""
1770 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1771 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1772 msgstr ""
1773 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1774 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1775
1776 #: ../roomops.c:2421
1777 msgid "Kick"
1778 msgstr "Bannen"
1779
1780 #: ../roomops.c:2425
1781 msgid ""
1782 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1783 "below and click 'Invite'."
1784 msgstr ""
1785 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1786 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1787
1788 #: ../roomops.c:2432
1789 msgid "Invite:"
1790 msgstr "Einladen:"
1791
1792 #: ../roomops.c:2437
1793 msgid "Invite"
1794 msgstr "Einladen"
1795
1796 #: ../roomops.c:2444
1797 msgid "User"
1798 msgstr "Benutzer"
1799
1800 #: ../roomops.c:2445
1801 msgid "Users"
1802 msgstr "Benutzerliste"
1803
1804 #: ../roomops.c:2475 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1805 msgid "Create a new room"
1806 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1807
1808 #: ../roomops.c:2511
1809 msgid "Default view for room: "
1810 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1811
1812 #: ../roomops.c:2587
1813 msgid "Create new room"
1814 msgstr "Neuer Raum"
1815
1816 #: ../roomops.c:2657
1817 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1818 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1819
1820 #: ../roomops.c:2709
1821 msgid "Go to a hidden room"
1822 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1823
1824 #: ../roomops.c:2718
1825 msgid ""
1826 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1827 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1828 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1829 "returning here."
1830 msgstr ""
1831 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1832 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1833 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1834
1835 #: ../roomops.c:2730
1836 msgid "Enter room name:"
1837 msgstr "Raumname eingeben:"
1838
1839 #: ../roomops.c:2737
1840 msgid "Enter room password:"
1841 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1842
1843 #: ../roomops.c:2747
1844 msgid "Go there"
1845 msgstr "Betreten"
1846
1847 #: ../roomops.c:2799
1848 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1849 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1850
1851 #: ../roomops.c:2805
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1855 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1856 msgstr ""
1857 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1858 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1859
1860 #: ../roomops.c:2811
1861 msgid "Zap this room"
1862 msgstr "Raum vergessen"
1863
1864 #: ../roomops.c:3639 ../roomops.c:3645
1865 msgid "Room list"
1866 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1867
1868 #: ../roomops.c:3642
1869 msgid "Folder list"
1870 msgstr "Ordner Liste"
1871
1872 #: ../roomops.c:4002
1873 msgid "Room list view"
1874 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1875
1876 #: ../roomops.c:4005
1877 msgid "Show empty floors"
1878 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1879
1880 #: ../rss.c:30 ../static/t/view_message_print.html:12
1881 msgid "Reply"
1882 msgstr "Antworten"
1883
1884 #: ../rss.c:36
1885 msgid "Email"
1886 msgstr "EMail"
1887
1888 #: ../rss.c:95
1889 msgid "Not logged in"
1890 msgstr "Nicht angemeldet"
1891
1892 #: ../rss.c:114
1893 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1894 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1895
1896 #: ../rss.c:231
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "%s from"
1899 msgstr "von "
1900
1901 #: ../rss.c:235
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "%s in %s"
1904 msgstr "Bilder in %s"
1905
1906 #: ../rss.c:237
1907 #, c-format
1908 msgid " on %s"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: ../rss.c:240
1912 #, c-format
1913 msgid "%s"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1917 msgid "View/edit server-side mail filters"
1918 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1919
1920 #: ../sieve.c:32
1921 msgid ""
1922 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1923 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1924 "feature.<br>"
1925 msgstr ""
1926 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1927 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1928
1929 #: ../sieve.c:121
1930 msgid "When new mail arrives: "
1931 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1932
1933 #: ../sieve.c:125
1934 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1935 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1936
1937 #: ../sieve.c:129
1938 msgid "Filter it according to rules selected below"
1939 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1940
1941 #: ../sieve.c:134
1942 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1943 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1944
1945 #: ../sieve.c:145
1946 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1947 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1948
1949 #: ../sieve.c:160
1950 msgid "The currently active script is: "
1951 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1952
1953 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1954 msgid "Add or delete scripts"
1955 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1956
1957 #: ../sieve.c:658
1958 msgid "Add a new script"
1959 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1960
1961 #: ../sieve.c:661
1962 msgid ""
1963 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1964 "click 'Create'."
1965 msgstr ""
1966 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1967 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1968
1969 #: ../sieve.c:667
1970 msgid "Script name: "
1971 msgstr "Script-Name:  "
1972
1973 #: ../sieve.c:670
1974 msgid "Create"
1975 msgstr "Anlegen"
1976
1977 #: ../sieve.c:674
1978 msgid "Edit scripts"
1979 msgstr "Script bearbeiten"
1980
1981 #: ../sieve.c:677
1982 msgid "Return to the script editing screen"
1983 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1984
1985 #: ../sieve.c:683
1986 msgid "Delete scripts"
1987 msgstr "Script Löschen"
1988
1989 #: ../sieve.c:686
1990 msgid ""
1991 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1992 "'Delete'."
1993 msgstr ""
1994 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1995 "dann 'Löschen' Klicken"
1996
1997 #: ../sieve.c:710
1998 msgid "Delete script"
1999 msgstr "Script löschen"
2000
2001 #: ../sieve.c:710
2002 msgid "Delete this script?"
2003 msgstr "Dieses Script löschen?"
2004
2005 #: ../sieve.c:747
2006 msgid "A script by that name already exists."
2007 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2008
2009 #: ../sieve.c:756
2010 msgid ""
2011 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2012 "and activate it."
2013 msgstr ""
2014 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2015 "aktiviert werden."
2016
2017 #: ../sieve.c:973
2018 msgid "Move rule up"
2019 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2020
2021 #: ../sieve.c:978
2022 msgid "Move rule down"
2023 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2024
2025 #: ../sieve.c:983
2026 msgid "Delete rule"
2027 msgstr "Regel löschen"
2028
2029 #: ../sieve.c:991
2030 msgid "If"
2031 msgstr "Wenn"
2032
2033 #: ../sieve.c:995
2034 msgid "To or Cc"
2035 msgstr "To oder Cc"
2036
2037 #: ../sieve.c:997
2038 msgid "Reply-to"
2039 msgstr "Reply-to"
2040
2041 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
2042 #: ../static/t/summary_header.html:10
2043 msgid "Sender"
2044 msgstr "Absender"
2045
2046 #: ../sieve.c:999
2047 msgid "Resent-From"
2048 msgstr "Resent-From"
2049
2050 #: ../sieve.c:1000
2051 msgid "Resent-To"
2052 msgstr "Resent-To"
2053
2054 #: ../sieve.c:1001
2055 msgid "Envelope From"
2056 msgstr "Envelope From"
2057
2058 #: ../sieve.c:1002
2059 msgid "Envelope To"
2060 msgstr "Envelope To"
2061
2062 #: ../sieve.c:1003
2063 msgid "X-Mailer"
2064 msgstr "X-Mailer"
2065
2066 #: ../sieve.c:1004
2067 msgid "X-Spam-Flag"
2068 msgstr "X-Spam-Flag"
2069
2070 #: ../sieve.c:1005
2071 msgid "X-Spam-Status"
2072 msgstr "X-Spam-Status"
2073
2074 #: ../sieve.c:1006
2075 #, fuzzy
2076 msgid "List-ID"
2077 msgstr "Liste"
2078
2079 #: ../sieve.c:1007
2080 msgid "Message size"
2081 msgstr "Nachrichten größe"
2082
2083 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2084 msgid "All"
2085 msgstr "Alle"
2086
2087 #: ../sieve.c:1027
2088 msgid "contains"
2089 msgstr "beinhaltet"
2090
2091 #: ../sieve.c:1028
2092 msgid "does not contain"
2093 msgstr "beinhaltet nicht"
2094
2095 #: ../sieve.c:1029
2096 msgid "is"
2097 msgstr "ist"
2098
2099 #: ../sieve.c:1030
2100 msgid "is not"
2101 msgstr "ist nicht"
2102
2103 #: ../sieve.c:1031
2104 msgid "matches"
2105 msgstr "trifft zu"
2106
2107 #: ../sieve.c:1032
2108 msgid "does not match"
2109 msgstr "trifft nicht zu"
2110
2111 #: ../sieve.c:1052
2112 msgid "(All messages)"
2113 msgstr "(Alle Beiträge)"
2114
2115 #: ../sieve.c:1056
2116 msgid "is larger than"
2117 msgstr "ist größer als"
2118
2119 #: ../sieve.c:1057
2120 msgid "is smaller than"
2121 msgstr "ist kleiner als"
2122
2123 #: ../sieve.c:1080
2124 msgid "Keep"
2125 msgstr "Behalten"
2126
2127 #: ../sieve.c:1081
2128 msgid "Discard silently"
2129 msgstr "still verwerfen"
2130
2131 #: ../sieve.c:1082
2132 msgid "Reject"
2133 msgstr "Abweisen"
2134
2135 #: ../sieve.c:1083
2136 msgid "Move message to"
2137 msgstr "Meldung verschieben nach"
2138
2139 #: ../sieve.c:1084
2140 msgid "Forward to"
2141 msgstr "Weiterleiten an"
2142
2143 #: ../sieve.c:1085
2144 msgid "Vacation"
2145 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2146
2147 #: ../sieve.c:1122
2148 msgid "Message:"
2149 msgstr "Nachricht:"
2150
2151 #: ../sieve.c:1132
2152 msgid "continue processing"
2153 msgstr "weiter Bearbeiten"
2154
2155 #: ../sieve.c:1133
2156 msgid "stop"
2157 msgstr "stop"
2158
2159 #: ../sieve.c:1136
2160 msgid "and then"
2161 msgstr "und dann"
2162
2163 #: ../sieve.c:1157
2164 msgid "Add rule"
2165 msgstr "Neue Regel"
2166
2167 #: ../siteconfig.c:242
2168 msgid "Your system configuration has been updated."
2169 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2170
2171 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2172 msgid "(Delete)"
2173 msgstr "(Löschen)"
2174
2175 #: ../smtpqueue.c:188
2176 msgid "Message ID"
2177 msgstr "Nachrichten-ID"
2178
2179 #: ../smtpqueue.c:190
2180 msgid "Date/time submitted"
2181 msgstr "Versandzeitpunkt"
2182
2183 #: ../smtpqueue.c:192
2184 msgid "Last attempt"
2185 msgstr "Letzter Versuch"
2186
2187 #: ../smtpqueue.c:196
2188 msgid "Recipients"
2189 msgstr "Empfänger"
2190
2191 #: ../smtpqueue.c:210
2192 msgid "The queue is empty."
2193 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2194
2195 #: ../smtpqueue.c:216
2196 msgid "You do not have permission to view this resource."
2197 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2198
2199 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2200 msgid "View the outbound SMTP queue"
2201 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2202
2203 #: ../smtpqueue.c:269
2204 msgid "Refresh this page"
2205 msgstr "Diese Seite neu laden"
2206
2207 #: ../summary.c:33
2208 msgid "(nothing)"
2209 msgstr "(Nichts)"
2210
2211 #: ../summary.c:108
2212 msgid "(None)"
2213 msgstr "(Keine)"
2214
2215 #: ../summary.c:149
2216 msgid "(Nothing)"
2217 msgstr "(Nichts)"
2218
2219 #: ../summary.c:161
2220 #, fuzzy, c-format
2221 msgid ""
2222 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2223 "s.  Your system administrator is %s."
2224 msgstr ""
2225 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2226 "s"
2227
2228 #: ../summary.c:189
2229 msgid "Messages"
2230 msgstr "Nachrichten"
2231
2232 #: ../summary.c:215
2233 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2234 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2235
2236 #: ../summary.c:230
2237 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2238 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2239
2240 #: ../summary.c:243
2241 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2242 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2243
2244 #: ../summary.c:269
2245 #, c-format
2246 msgid "Summary page for %s"
2247 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2248
2249 #: ../sysmsgs.c:35
2250 #, c-format
2251 msgid "Edit %s"
2252 msgstr "%s bearbeiten"
2253
2254 #: ../sysmsgs.c:38
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2258 "forced by preceding the next line by a blank."
2259 msgstr ""
2260 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2261 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2262 "Leerschritt beginnt."
2263
2264 #: ../sysmsgs.c:72
2265 #, c-format
2266 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2267 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2268
2269 #: ../sysmsgs.c:91
2270 #, c-format
2271 msgid "%s has been saved."
2272 msgstr "%s wurde gespeichert."
2273
2274 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2275 msgid "Room info"
2276 msgstr "Rauminfo"
2277
2278 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2279 msgid "Your bio"
2280 msgstr "Ihre Biographie"
2281
2282 #: ../useredit.c:489
2283 msgid ""
2284 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2285 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2286
2287 #: ../useredit.c:565
2288 msgid "Changes were not saved."
2289 msgstr "Änderungen verworfen."
2290
2291 #: ../useredit.c:659
2292 #, c-format
2293 msgid "A new user has been created."
2294 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2295
2296 #: ../useredit.c:666
2297 msgid ""
2298 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2299 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2300 "the host system, not within Citadel."
2301 msgstr ""
2302 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2303 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2304
2305 #: ../userlist.c:42
2306 #, c-format
2307 msgid "User list for %s"
2308 msgstr "Benutzerliste für %s"
2309
2310 #: ../userlist.c:60
2311 msgid "User Name"
2312 msgstr "Benutzername"
2313
2314 #: ../userlist.c:61
2315 msgid "Number"
2316 msgstr "Zahl"
2317
2318 #: ../userlist.c:62
2319 msgid "Access Level"
2320 msgstr "Zugangsberechtigung"
2321
2322 #: ../userlist.c:63
2323 msgid "Last Login"
2324 msgstr "Letzte Anmeldung"
2325
2326 #: ../userlist.c:64
2327 msgid "Total Logins"
2328 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2329
2330 #: ../userlist.c:65
2331 msgid "Total Posts"
2332 msgstr "Summe aller Beiträge"
2333
2334 #: ../userlist.c:122
2335 msgid "User profile"
2336 msgstr "Benutzerprofil"
2337
2338 #: ../userlist.c:160
2339 #, c-format
2340 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2341 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2342
2343 #: ../vcard_edit.c:164
2344 msgid "(no name)"
2345 msgstr "(kein Name)"
2346
2347 #: ../vcard_edit.c:390
2348 msgid " (work)"
2349 msgstr " (Firma)"
2350
2351 #: ../vcard_edit.c:392
2352 msgid " (home)"
2353 msgstr " (Privat)"
2354
2355 #: ../vcard_edit.c:394
2356 msgid " (cell)"
2357 msgstr " (Handy)"
2358
2359 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2360 msgid "Address:"
2361 msgstr "Adresse:"
2362
2363 #: ../vcard_edit.c:473
2364 msgid "Telephone:"
2365 msgstr "Telefon"
2366
2367 #: ../vcard_edit.c:478
2368 msgid "E-mail:"
2369 msgstr "E-Mail:"
2370
2371 #: ../vcard_edit.c:560
2372 msgid "This address book is empty."
2373 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2374
2375 #: ../vcard_edit.c:574
2376 msgid "An internal error has occurred."
2377 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2378
2379 #: ../vcard_edit.c:826
2380 msgid "Edit contact information"
2381 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2382
2383 #: ../vcard_edit.c:847
2384 msgid "Prefix"
2385 msgstr "Anrede"
2386
2387 #: ../vcard_edit.c:847
2388 msgid "First"
2389 msgstr "Vorname"
2390
2391 #: ../vcard_edit.c:847
2392 msgid "Middle"
2393 msgstr "Mittelinitial"
2394
2395 #: ../vcard_edit.c:847
2396 msgid "Last"
2397 msgstr "Nachname"
2398
2399 #: ../vcard_edit.c:847
2400 msgid "Suffix"
2401 msgstr "Zähler"
2402
2403 #: ../vcard_edit.c:868
2404 msgid "Display name:"
2405 msgstr "Namen anzeigen:"
2406
2407 #: ../vcard_edit.c:875
2408 msgid "Title:"
2409 msgstr "Titel:"
2410
2411 #: ../vcard_edit.c:882
2412 msgid "Organization:"
2413 msgstr "Organisation:"
2414
2415 #: ../vcard_edit.c:893
2416 msgid "PO box:"
2417 msgstr "Postfach:"
2418
2419 #: ../vcard_edit.c:909
2420 msgid "City:"
2421 msgstr "Stadt:"
2422
2423 #: ../vcard_edit.c:915
2424 msgid "State:"
2425 msgstr "Bundesland:"
2426
2427 #: ../vcard_edit.c:921
2428 msgid "ZIP code:"
2429 msgstr "Postleitzahl:"
2430
2431 #: ../vcard_edit.c:927
2432 msgid "Country:"
2433 msgstr "Land:"
2434
2435 #: ../vcard_edit.c:937
2436 msgid "Home telephone:"
2437 msgstr "Telefon:"
2438
2439 #: ../vcard_edit.c:943
2440 msgid "Work telephone:"
2441 msgstr "Telefon/Büro:"
2442
2443 #: ../vcard_edit.c:949
2444 msgid "Mobile telephone:"
2445 msgstr "Mobiltelefon:"
2446
2447 #: ../vcard_edit.c:955
2448 msgid "Fax number:"
2449 msgstr "Faxnummer."
2450
2451 #: ../vcard_edit.c:966
2452 msgid "Primary Internet e-mail address"
2453 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2454
2455 #: ../vcard_edit.c:973
2456 msgid "Internet e-mail aliases"
2457 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2458
2459 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2460 msgid "An error has occurred."
2461 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2462
2463 #: ../vcard_edit.c:1150
2464 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: ../webcit.c:399
2468 msgid "Authorization Required"
2469 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2470
2471 #: ../webcit.c:401
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2475 "not be logged in: %s\n"
2476 msgstr ""
2477 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2478 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2479
2480 #: ../webcit.c:807
2481 msgid ""
2482 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2483 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
2484 "system administrator."
2485 msgstr ""
2486
2487 #: ../webcit.c:831
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2491 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2492 "newer.\n"
2493 "\n"
2494 "\n"
2495 msgstr ""
2496 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2497 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2498 "\n"
2499 "\n"
2500
2501 #: ../who.c:154
2502 msgid "Edit your session display"
2503 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2504
2505 #: ../who.c:158
2506 msgid ""
2507 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2508 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2509 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2510 "corresponding box. "
2511 msgstr ""
2512 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2513 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2514 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2515
2516 #: ../who.c:171
2517 msgid "Room name:"
2518 msgstr "Raumname:"
2519
2520 #: ../who.c:176
2521 msgid "Change room name"
2522 msgstr "Raumnamen ändern"
2523
2524 #: ../who.c:180
2525 msgid "Host name:"
2526 msgstr "Rechnername:"
2527
2528 #: ../who.c:185
2529 msgid "Change host name"
2530 msgstr "Rechnernamen ändern"
2531
2532 #: ../who.c:195
2533 msgid "Change user name"
2534 msgstr "Benutzernamen ändern"
2535
2536 #: ../wiki.c:56
2537 #, c-format
2538 msgid "There is no room called '%s'."
2539 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2540
2541 #: ../wiki.c:66
2542 #, c-format
2543 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2544 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2545
2546 #: ../wiki.c:92
2547 #, c-format
2548 msgid "There is no page called '%s' here."
2549 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2550
2551 #: ../wiki.c:94
2552 msgid ""
2553 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2554 "create this page."
2555 msgstr ""
2556 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2557 "Raum erzeugen möchten."
2558
2559 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2560 #: ../static/t/edit_node.html:5
2561 msgid "Add a new node"
2562 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2563
2564 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2565 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2566 msgid "Node name"
2567 msgstr "Name des Knotens"
2568
2569 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2570 msgid "Shared secret"
2571 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2572
2573 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2574 msgid "Host or IP address"
2575 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2576
2577 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2578 msgid "Port number"
2579 msgstr "Portnummer"
2580
2581 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2582 msgid "Add, change, or delete floors"
2583 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2584
2585 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2586 msgid "Edit site-wide configuration"
2587 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2588
2589 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2590 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2591 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2592
2593 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2594 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2595 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2596
2597 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2598 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2599 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2600
2601 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2602 #, fuzzy
2603 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2604 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2605
2606 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2607 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2608 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2609
2610 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2611 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2612 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2613
2614 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2615 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2616 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2617
2618 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2619 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2620 msgstr ""
2621 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2622
2623 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2624 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2625 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2626
2627 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2628 msgid "System Administration Menu"
2629 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2630
2631 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Room Aide Menu"
2634 msgstr "Raumverantwortlicher: "
2635
2636 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2637 msgid "Local host aliases"
2638 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2639
2640 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2641 msgid "Directory domains"
2642 msgstr "Verzeichnis Namen"
2643
2644 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2645 msgid "Smart hosts"
2646 msgstr "Smart Hosts"
2647
2648 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2649 msgid "RBL hosts"
2650 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2651
2652 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2653 msgid "SpamAssassin hosts"
2654 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2655
2656 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2657 msgid "ClamAV clamd hosts"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2661 msgid "Masqueradable domains"
2662 msgstr "Masquarading-Domains"
2663
2664 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2665 msgid "Restart Now"
2666 msgstr "Jetzt neustarten"
2667
2668 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2669 msgid "Restart after paging users"
2670 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2671
2672 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2673 msgid "Restart when all users are idle"
2674 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2675
2676 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2677 msgid "Add, change, delete user accounts"
2678 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2679
2680 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2681 msgid ""
2682 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2683 "click 'Edit'."
2684 msgstr ""
2685 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2686 "'Bearbeiten' Klicken"
2687
2688 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2689 msgid "Tree (folders) view"
2690 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2691
2692 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2693 msgid "Table (rooms) view"
2694 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2695
2696 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2697 msgid "12 hour (am/pm)"
2698 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2699
2700 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2701 msgid "24 hour"
2702 msgstr "24 Stunden"
2703
2704 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Sunday"
2707 msgstr "Zusammenfassung"
2708
2709 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2710 msgid "Monday"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2714 msgid "No signature"
2715 msgstr "Keine Signatur"
2716
2717 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2718 msgid "Full-functionality"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2722 msgid "Safe mode"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2726 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2727 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2728
2729 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2730 msgid ""
2731 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2732 "restarted after that... "
2733 msgstr ""
2734 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2735 "dann neu gestarted."
2736
2737 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2738 msgid "Global Configuration"
2739 msgstr "Globale Konfiguration"
2740
2741 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2742 msgid "User account management"
2743 msgstr "Benutzer verwalten"
2744
2745 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2746 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2747 msgid "Shutdown Citadel"
2748 msgstr "Citadel Restarten"
2749
2750 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2751 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2752 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2753 msgid "Rooms and Floors"
2754 msgstr "Räume und Etagen"
2755
2756 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2757 msgid "Confirm delete"
2758 msgstr "Löschen bestätigen"
2759
2760 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2761 msgid "Are you sure you want to delete "
2762 msgstr "wirklich löschen?"
2763
2764 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2765 msgid "Basic commands"
2766 msgstr "Einfache Kommandos"
2767
2768 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2769 msgid "Your info"
2770 msgstr "Ihre Biographie"
2771
2772 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2773 msgid "Advanced room commands"
2774 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2775
2776 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2777 msgid "Network configuration"
2778 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2779
2780 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2781 msgid "Currently configured nodes"
2782 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2783
2784 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2785 msgid "Message to your Users:"
2786 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2787
2788 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2789 msgid "Site configuration"
2790 msgstr "Standortskonfiguration"
2791
2792 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2793 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2794 #, fuzzy
2795 msgid "You need to be aide to view this."
2796 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2797
2798 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2799 msgid "General"
2800 msgstr "Allgemein"
2801
2802 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2803 msgid "Access"
2804 msgstr "Zugang"
2805
2806 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2807 msgid "Network"
2808 msgstr "Netzwerk"
2809
2810 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2811 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2812 msgid "Tuning"
2813 msgstr "Feinabstimmung"
2814
2815 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2816 msgid "Directory"
2817 msgstr "Verzeichnisdienste"
2818
2819 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2820 msgid "Auto-purger"
2821 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2822
2823 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2824 msgid "Indexing/Journaling"
2825 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2826
2827 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2828 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2829 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2830 msgid "Push Email"
2831 msgstr "Mobile Push-EMail"
2832
2833 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2834 msgid "Pop3"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: ../static/t/edit_message.html:20
2838 #, fuzzy
2839 msgid "from"
2840 msgstr "von "
2841
2842 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2843 msgid "Anonymous"
2844 msgstr "Anonym"
2845
2846 #: ../static/t/edit_message.html:44
2847 #, fuzzy
2848 msgid "in"
2849 msgstr "in "
2850
2851 #: ../static/t/edit_message.html:48
2852 msgid "To:"
2853 msgstr "An:"
2854
2855 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2856 msgid "CC:"
2857 msgstr "CC:"
2858
2859 #: ../static/t/edit_message.html:65
2860 msgid "BCC:"
2861 msgstr "BCC:"
2862
2863 #: ../static/t/edit_message.html:73
2864 msgid "Subject:"
2865 msgstr "Betreff:"
2866
2867 #: ../static/t/edit_message.html:74
2868 msgid "Subject (optional):"
2869 msgstr "Betreff (optional):"
2870
2871 #: ../static/t/edit_message.html:89
2872 msgid "--- forwarded message ---"
2873 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2874
2875 #: ../static/t/edit_message.html:111
2876 msgid "Attachments:"
2877 msgstr "Anhänge:"
2878
2879 #: ../static/t/edit_message.html:115
2880 msgid "Attach file:"
2881 msgstr "Datei anhängen:"
2882
2883 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2884 msgid ""
2885 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2886 "and click 'Create'."
2887 msgstr ""
2888 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2889 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2890
2891 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2892 msgid "New user: "
2893 msgstr "Neuer Benutzer: "
2894
2895 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2896 msgid "Edit or delete users"
2897 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2898
2899 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2900 msgid "Add users"
2901 msgstr "Neuer Benutzer"
2902
2903 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2904 msgid "Edit or Delete users"
2905 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2906
2907 #: ../static/t/files.html:3
2908 #, fuzzy
2909 msgid "Files available for download in"
2910 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
2911
2912 #: ../static/t/files.html:18
2913 msgid "Filename"
2914 msgstr "Dateiname"
2915
2916 #: ../static/t/files.html:19
2917 msgid "Size"
2918 msgstr "Größe"
2919
2920 #: ../static/t/files.html:20
2921 msgid "Content"
2922 msgstr "Typ"
2923
2924 #: ../static/t/files.html:21
2925 msgid "Description"
2926 msgstr "Beschreibung"
2927
2928 #: ../static/t/files.html:35
2929 msgid "Upload a file:"
2930 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2931
2932 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Pictures in"
2935 msgstr "Bilder in %s"
2936
2937 #: ../static/t/iconbar.html:17
2938 msgid "Mail"
2939 msgstr "Posteingang"
2940
2941 #: ../static/t/iconbar.html:48
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Online users"
2944 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
2945
2946 #: ../static/t/iconbar.html:52
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Loading"
2949 msgstr "Anmelden"
2950
2951 #: ../static/t/iconbar.html:63
2952 msgid "Advanced"
2953 msgstr "Erweitert"
2954
2955 #: ../static/t/iconbar.html:81
2956 msgid "customize this menu"
2957 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2958
2959 #: ../static/t/iconbar.html:84
2960 msgid "switch to room list"
2961 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2962
2963 #: ../static/t/iconbar.html:85
2964 msgid "switch to menu"
2965 msgstr "Zurück zum Menü"
2966
2967 #: ../static/t/iconbar.html:86
2968 #, fuzzy
2969 msgid "My folders"
2970 msgstr "Mail-Ordner"
2971
2972 #: ../static/t/login.html:5
2973 #, fuzzy
2974 msgid "powered by"
2975 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
2976
2977 #: ../static/t/login.html:18
2978 msgid "Password:"
2979 msgstr "Passwort:"
2980
2981 #: ../static/t/login.html:20
2982 msgid "Language:"
2983 msgstr "Sprache:"
2984
2985 #: ../static/t/login.html:41
2986 msgid "Log in using OpenID"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: ../static/t/login.html:45
2990 msgid "If you already have an account on"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: ../static/t/login.html:46
2994 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: ../static/t/login.html:47
2998 msgid ""
2999 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
3000 "and click &quot;New User.&quot; "
3001 msgstr ""
3002
3003 #: ../static/t/login.html:48
3004 msgid "Please log off properly when finished. "
3005 msgstr ""
3006
3007 #: ../static/t/login.html:49
3008 #, fuzzy
3009 msgid "See the"
3010 msgstr "Löschen"
3011
3012 #: ../static/t/login.html:49
3013 msgid "recommended browser list"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: ../static/t/login.html:49
3017 msgid ""
3018 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
3019 "turned on. "
3020 msgstr ""
3021
3022 #: ../static/t/login.html:50
3023 msgid ""
3024 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
3025 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
3026 msgstr ""
3027
3028 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
3029 msgid "Edit or delete this room"
3030 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3031
3032 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
3033 msgid "Go to a 'hidden' room"
3034 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3035
3036 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Zap (forget) this room"
3039 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
3040
3041 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
3042 msgid "List all forgotten rooms"
3043 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3044
3045 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3046 msgid "List known rooms"
3047 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3048
3049 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
3050 msgid "Where can I go from here?"
3051 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3052
3053 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3054 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3055 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3056
3057 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3058 msgid "Skip to next room"
3059 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3060
3061 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3062 msgid "(come back here later)"
3063 msgstr "(später zurückkehren)"
3064
3065 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3066 #, fuzzy
3067 msgid "oops! Back to "
3068 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
3069
3070 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3071 msgid "...in this room"
3072 msgstr "... in diesem Raum"
3073
3074 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3075 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3076 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
3077
3078 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3079 msgid "(post in this room)"
3080 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3081
3082 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3083 msgid "File library"
3084 msgstr "Datei-Bibliothek"
3085
3086 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3087 msgid "(List files available for download)"
3088 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3089
3090 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3091 msgid "Summary page"
3092 msgstr "Übersichtsseite"
3093
3094 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3095 msgid "Summary of my account"
3096 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3097
3098 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3099 msgid "User list"
3100 msgstr "Benutzerliste"
3101
3102 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3103 msgid "(all registered users)"
3104 msgstr "(alle Benutzer)"
3105
3106 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3107 msgid "Bye!"
3108 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3109
3110 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3111 msgid "Change your preferences and settings"
3112 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3113
3114 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3115 msgid "Update your contact information"
3116 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3117
3118 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3119 msgid "Enter your 'bio'"
3120 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3121
3122 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3123 msgid "Edit your online photo"
3124 msgstr "Ihr Photo ändern"
3125
3126 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3127 msgid "Edit your push email settings"
3128 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3129
3130 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Manage your OpenIDs"
3133 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
3134
3135 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3136 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3137 msgid "Reading #"
3138 msgstr "Lese #"
3139
3140 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3141 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3142 msgid "oldest to newest"
3143 msgstr "alte vor neu"
3144
3145 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3146 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3147 msgid "newest to oldest"
3148 msgstr "neue vor alte"
3149
3150 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3151 msgid "Date"
3152 msgstr "Datum"
3153
3154 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3155 msgid "Loading messages from server, please wait"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3159 msgid "Open in new window"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3163 msgid "Copy"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:33
3167 #: ../static/t/view_message_print.html:24
3168 msgid "Print"
3169 msgstr "Drucken"
3170
3171 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3172 msgid "Preferences and settings"
3173 msgstr "Einstellungen"
3174
3175 #: ../static/t/roombanner.html:14
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Select"
3178 msgstr "Löschen"
3179
3180 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3181 msgid "Slideshow"
3182 msgstr "Diashow"
3183
3184 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3185 msgid "(Edit)"
3186 msgstr "(Bearbeiten)"
3187
3188 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3189 msgid "Access controls and site policy settings"
3190 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3191
3192 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3193 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3194 msgstr ""
3195 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3196
3197 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3198 msgid "Initial access level for new users"
3199 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3200
3201 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3202 msgid "Require registration for new users"
3203 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3204
3205 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3206 msgid "Quarantine messages from problem users"
3207 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3208
3209 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3210 msgid "Name of quarantine room"
3211 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3212
3213 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3214 msgid "Restrict access to Internet mail"
3215 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3216
3217 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3218 msgid "Name of room to log pages"
3219 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3220
3221 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3222 msgid "Access level required to create rooms"
3223 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3224
3225 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3226 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3227 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3228
3229 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3230 msgid "Disable self-service user account creation"
3231 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
3232
3233 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3234 msgid "Enable host based authentication mode"
3235 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
3236
3237 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3238 msgid "Master user name (blank to disable)"
3239 msgstr ""
3240 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3241
3242 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3243 msgid "Master user password"
3244 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3245
3246 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3247 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3248 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3249
3250 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3251 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3252 msgstr ""
3253 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3254
3255 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3256 msgid "Hour to run database auto-purge"
3257 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3258
3259 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3260 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3261 msgstr ""
3262 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3263
3264 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3265 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3266 msgstr ""
3267 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3268
3269 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3270 msgid "Same policy as public rooms"
3271 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3272
3273 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3274 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3275 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3276
3277 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3278 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3279 msgid ""
3280 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3281 "Citadel server."
3282 msgstr ""
3283 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
3284
3285 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3286 msgid ""
3287 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3288 "options will have no effect."
3289 msgstr ""
3290 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3291 "wird keine Auswirkung haben."
3292
3293 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3294 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3295 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3296
3297 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3298 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3299 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3300
3301 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3302 msgid "Base DN"
3303 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3304
3305 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3306 msgid "Bind DN"
3307 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3308
3309 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3310 msgid "Password for bind DN"
3311 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3312
3313 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3314 msgid "General site configuration items"
3315 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3316
3317 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3318 msgid "Change Login Logo"
3319 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3320
3321 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3322 msgid "Change Logout Logo"
3323 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3324
3325 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3326 msgid "Fully qualified domain name"
3327 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3328
3329 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3330 msgid "Human-readable node name"
3331 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3332
3333 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3334 msgid "Telephone number"
3335 msgstr "Telefonnummer"
3336
3337 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3338 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3339 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3340
3341 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3342 msgid "Geographic location of this system"
3343 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
3344
3345 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3346 msgid "Name of system administrator"
3347 msgstr "Name des Verwalters"
3348
3349 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3350 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3351 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3352
3353 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3354 msgid "Indexing and Journaling"
3355 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3356
3357 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3358 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3359 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
3360
3361 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3362 msgid "Enable full text index"
3363 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3364
3365 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3366 msgid "Perform journaling of email messages"
3367 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3368
3369 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3370 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3371 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3372
3373 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3374 msgid "Email destination of journalized messages"
3375 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3376
3377 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3378 msgid "Network services"
3379 msgstr "Netzwerkdienste"
3380
3381 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3382 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3383 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3384
3385 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3386 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3387 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3388
3389 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3390 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3394 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3395 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3396
3397 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3398 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3399 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3400
3401 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3402 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3403 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3404
3405 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3406 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3407 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3408
3409 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3410 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3411 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3412
3413 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3414 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3415 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3416
3417 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3418 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3419 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
3420
3421 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3424 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
3425
3426 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3427 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3431 #, fuzzy
3432 msgid "-1 to disable"
3433 msgstr "Klicken zum Abschalten"
3434
3435 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3436 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3437 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3438
3439 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3440 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3441 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3442
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3444 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3445 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
3446
3447 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3448 #, fuzzy
3449 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3450 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3451
3452 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3453 #, fuzzy
3454 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3455 msgstr "XMPP (Jabber) Server Port (-1 zum abschalten)"
3456
3457 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3458 msgid "POP3"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3462 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3463 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3464
3465 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3466 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3467 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3468
3469 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3470 #, fuzzy
3471 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3472 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3473
3474 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3475 #, fuzzy
3476 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3477 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3478
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3480 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3481 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3482
3483 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3484 msgid "Funambol server port "
3485 msgstr "Funambol Serverport"
3486
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3488 msgid "Funambol sync source"
3489 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3490
3491 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3494 msgstr ""
3495 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
3496
3497 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3498 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3499 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3500
3501 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3502 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3503 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3504
3505 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3506 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3507 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3508
3509 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3510 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3511 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3512
3513 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3514 msgid "Default user purge time (days)"
3515 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3516
3517 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3518 msgid "Default room purge time (days)"
3519 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3520
3521 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3522 msgid "Maximum message length"
3523 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
3524
3525 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3526 msgid "Minimum number of worker threads"
3527 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3528
3529 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3530 msgid "Maximum number of worker threads"
3531 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3532
3533 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3534 msgid "Automatically delete committed database logs"
3535 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3536
3537 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3538 msgid "Edit user account: "
3539 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3540
3541 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3542 msgid "Permission to send Internet mail"
3543 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3544
3545 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3546 msgid "Number of logins"
3547 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3548
3549 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3550 msgid "Messages submitted"
3551 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3552
3553 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3554 msgid "Access level"
3555 msgstr "Zugangsberechtigung"
3556
3557 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3558 msgid "User ID number"
3559 msgstr "Benutzer-ID"
3560
3561 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3562 msgid "Date and time of last login"
3563 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3564
3565 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3566 msgid "Auto-purge after this many days"
3567 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3568
3569 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:7
3570 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:4
3571 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3572 msgid "from "
3573 msgstr "von "
3574
3575 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message_print.html:14
3576 msgid "ReplyQuoted"
3577 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
3578
3579 #: ../static/t/view_message.html:25 ../static/t/view_message_print.html:16
3580 msgid "Forward"
3581 msgstr "Weiterleiten"
3582
3583 #: ../static/t/view_message.html:31 ../static/t/view_message_print.html:22
3584 msgid "Headers"
3585 msgstr "Kopfzeilen"
3586
3587 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3588 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3589 msgid "Download"
3590 msgstr "Herunterladen"
3591
3592 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3593 msgid "View"
3594 msgstr "Anzeigen"
3595
3596 #: ../static/t/who.html:14
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Users currently on "
3599 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3600
3601 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3602 msgid "Room"
3603 msgstr "Raum"
3604
3605 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3606 msgid "From host"
3607 msgstr "Client DNS Name / IP"
3608
3609 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3612 msgstr ""
3613 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3614 "eine Kurznachricht zu senden."
3615
3616 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3617 #, fuzzy
3618 msgid "to send an instant message to that user."
3619 msgstr "Kurznachricht senden an: "
3620
3621 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3622 #, fuzzy
3623 msgid "Users currently on"
3624 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3625
3626 #: ../static/t/whosection.html:4
3627 msgid "(kill)"
3628 msgstr "(beenden)"
3629
3630 #, fuzzy
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3633 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3634 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3635 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3636 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3637 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3638 #~ msgstr ""
3639 #~ "<ul>\n"
3640 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3641 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3642 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3643 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3644 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3645 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3646 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3647 #~ "fallen</li>\n"
3648 #~ "<br /></ul>"
3649
3650 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3651 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3652
3653 #~ msgid "CITADEL"
3654 #~ msgstr "CITADEL"
3655
3656 #~ msgid "Go to your email inbox"
3657 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3658
3659 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3660 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3661
3662 #~ msgid "Go to your personal address book"
3663 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3664
3665 #~ msgid "Go to your personal notes"
3666 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3667
3668 #~ msgid "Go to your personal task list"
3669 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3670
3671 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3672 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3673
3674 #~ msgid "See who is online right now"
3675 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3681 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3682
3683 #~ msgid "Room and system administration functions"
3684 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3685
3686 #~ msgid "Log off now?"
3687 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3688
3689 #~ msgid "Customize this menu"
3690 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3694 #~ "continue."
3695 #~ msgstr ""
3696 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3697
3698 #~ msgid "Internet configuration"
3699 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3700
3701 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder "
3704 #~ "verfuegbar sein."
3705
3706 #~ msgid "to "
3707 #~ msgstr "an "
3708
3709 #~ msgid "ReplyAll"
3710 #~ msgstr "AntwortenAnAlle"
3711
3712 #~ msgid "Delete this message?"
3713 #~ msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
3714
3715 #~ msgid "of %d messages."
3716 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3717
3718 #~ msgid "Post message"
3719 #~ msgstr "Beitrag senden"
3720
3721 #~ msgid " <I>from</I> "
3722 #~ msgstr " <I>von</I> "
3723
3724 #~ msgid " <I>in</I> "
3725 #~ msgstr " <I>in</i> "
3726
3727 #~ msgid "Add node"
3728 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen"
3729
3730 #~ msgid "Edit node configuration for "
3731 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3732
3733 #~ msgid "Change"
3734 #~ msgstr "Ändern"
3735
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3738 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3739 #~ msgstr ""
3740 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3741 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3742
3743 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3744 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3745
3746 #~ msgid "Edit configuration"
3747 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3748
3749 #~ msgid "Edit address book entry"
3750 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3751
3752 #~ msgid "Delete user"
3753 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3754
3755 #~ msgid "Delete this user?"
3756 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3757
3758 #~ msgid "(edit)"
3759 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3763 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3764 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3765 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3768 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3769 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3770 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3774 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3775 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3778 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3779 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3783 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3784 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3787 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3788 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3789
3790 #~ msgid "Day: "
3791 #~ msgstr "Tag: "
3792
3793 #~ msgid "Year: "
3794 #~ msgstr "Jahr: "
3795
3796 #~ msgid "The calendar view is not available."
3797 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3798
3799 #~ msgid "The tasks view is not available."
3800 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3801
3802 #~ msgid "Gateway domains"
3803 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3804
3805 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3806 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3807
3808 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3809 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3810
3811 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3812 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3813
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3816 #~ "unsubscribe requests."
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3819
3820 #~ msgid "Click to enable."
3821 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3822
3823 #~ msgid "Back to menu"
3824 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3825
3826 #~ msgid "Respond to meeting request"
3827 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3828
3829 #~ msgid "Return to messages"
3830 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3831
3832 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3833 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3834
3835 #~ msgid "Public room"
3836 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3837
3838 #~ msgid "Private - guess name"
3839 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3840
3841 #~ msgid "Private - require password:"
3842 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"