73945629ef1b6f5fd2b19878bfc4ccdaa7a16acb
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Copyright (C) 2008 - 2009 The Citadel Project - http://www.citadel.org
3 # Wilfried Gösgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005 - 2009.
4 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # German localization
6 # Copyright (C) 2005 - 2009 By Wilfried Gösgens
7 # This file is distributed under the revised BSD license
8 # "ä ö ü
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WebCit\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-15 17:47-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <room_citadel_translators@uncensored.citadel.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1656 ../roomops.c:1687
23 #: ../roomops.c:1929 ../roomops.c:1985
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:22
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "Gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:23 ../auth.c:90
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:24
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:25
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:26
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:27
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:28
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:70
56 #, c-format
57 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
58 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
59
60 #: ../auth.c:79
61 #, c-format
62 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
63 msgstr ""
64 "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
65 "vorhandenen Benutzer"
66
67 #: ../auth.c:87
68 msgid "Please specify the user name you would like to use."
69 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
70
71 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:19
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Benutzername:"
74
75 #: ../auth.c:91 ../paging.c:459
76 msgid "Exit"
77 msgstr "Ende"
78
79 #: ../auth.c:93
80 #, c-format
81 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
82 msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
83
84 #: ../auth.c:218 ../auth.c:879
85 msgid "Blank passwords are not allowed."
86 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
87
88 #: ../auth.c:251 ../auth.c:341 ../auth.c:446
89 msgid "Your password was not accepted."
90 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
91
92 #: ../auth.c:556 ../static/t/iconbar.html:74
93 msgid "Log off"
94 msgstr "Abmelden"
95
96 #: ../auth.c:569
97 msgid ""
98 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
99 "Please report this problem to your system administrator."
100 msgstr ""
101 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
102 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
103
104 #: ../auth.c:575
105 msgid "Read More..."
106 msgstr "Weiter lesen..."
107
108 #: ../auth.c:580
109 msgid "Log in again"
110 msgstr "Erneut anmelden"
111
112 #: ../auth.c:611
113 msgid "Validate new users"
114 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
115
116 #: ../auth.c:634
117 msgid "No users require validation at this time."
118 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
119
120 #: ../auth.c:682
121 msgid "very weak"
122 msgstr "sehr schwach"
123
124 #: ../auth.c:685
125 msgid "weak"
126 msgstr "schwach"
127
128 #: ../auth.c:688
129 msgid "ok"
130 msgstr "in Ordnung"
131
132 #: ../auth.c:692
133 msgid "strong"
134 msgstr "stark"
135
136 #: ../auth.c:710
137 #, c-format
138 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
139 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
140
141 #: ../auth.c:718
142 msgid "Select access level for this user:"
143 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
144
145 #: ../auth.c:805
146 msgid "Change your password"
147 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
148
149 #: ../auth.c:829
150 msgid "Enter new password:"
151 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein:"
152
153 #: ../auth.c:833
154 msgid "Enter it again to confirm:"
155 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
156
157 #: ../auth.c:839
158 msgid "Change password"
159 msgstr "Passwort ändern"
160
161 #: ../auth.c:841 ../event.c:756 ../graphics.c:58 ../mainmenu.c:69
162 #: ../messages.c:1446 ../paging.c:51 ../roomops.c:1460 ../roomops.c:1828
163 #: ../roomops.c:2517 ../roomops.c:2677 ../roomops.c:2742 ../sieve.c:209
164 #: ../sysmsgs.c:52 ../tasks.c:358 ../vcard_edit.c:1003 ../who.c:200
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Abbruch"
167
168 #: ../auth.c:860
169 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
170 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
171
172 #: ../auth.c:871
173 msgid "They don't match.  Password was not changed."
174 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert."
175
176 #: ../availability.c:141
177 msgid "availability unknown"
178 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
179
180 #: ../availability.c:162
181 msgid "free"
182 msgstr "frei"
183
184 #: ../availability.c:172
185 msgid "BUSY"
186 msgstr "BESCHÄFTIGT"
187
188 #: ../bbsview_renderer.c:243
189 msgid "Go to page: "
190 msgstr "Zur Seite gehen:"
191
192 #: ../bbsview_renderer.c:277
193 msgid "First"
194 msgstr "Anfang"
195
196 #: ../bbsview_renderer.c:283
197 msgid "Last"
198 msgstr "Ende"
199
200 #: ../vcard_edit.c:855
201 msgid "First"
202 msgstr "Vorname"
203
204 #: ../vcard_edit.c:855
205 msgid "Last"
206 msgstr "Nachname"
207
208 #: ../calendar.c:67
209 msgid "Meeting invitation"
210 msgstr "Einladung für ein Treffen"
211
212 #: ../calendar.c:70
213 msgid "Attendee's reply to your invitation"
214 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
215
216 #: ../calendar.c:73
217 msgid "Published event"
218 msgstr "Öffentliches Ereignis"
219
220 #: ../calendar.c:76
221 msgid "This is an unknown type of calendar item."
222 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
223
224 #: ../calendar.c:89 ../calendar_view.c:271 ../calendar_view.c:952
225 #: ../calendar_view.c:994 ../calendar_view.c:1073 ../tasks.c:247
226 msgid "Summary:"
227 msgstr "Übersicht:"
228
229 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:957
230 #: ../calendar_view.c:999 ../calendar_view.c:1078
231 msgid "Location:"
232 msgstr "Ort:"
233
234 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:324 ../calendar_view.c:963
235 msgid "Date:"
236 msgstr "Datum:"
237
238 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:346 ../calendar_view.c:1004
239 #: ../calendar_view.c:1088
240 msgid "Starting date/time:"
241 msgstr "Startzeit/-Datum:"
242
243 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:349 ../calendar_view.c:1006
244 #: ../calendar_view.c:1090
245 msgid "Ending date/time:"
246 msgstr "Endzeit/-Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:150 ../tasks.c:338 ../static/t/files.html:38
249 msgid "Description:"
250 msgstr "Beschreibung:"
251
252 #: ../calendar.c:159 ../event.c:79
253 msgid "Recurrence"
254 msgstr "Serie"
255
256 #: ../calendar.c:160 ../event.c:494
257 msgid "This is a recurring event"
258 msgstr "Terminserie hinzufügen"
259
260 #: ../calendar.c:169
261 msgid "Attendee:"
262 msgstr "Teilnehmer:"
263
264 #: ../calendar.c:209
265 #, c-format
266 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
268
269 #: ../calendar.c:213
270 #, c-format
271 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
272 msgstr ""
273 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
274 "vorgemerkt ist."
275
276 #: ../calendar.c:218
277 msgid "Update:"
278 msgstr "Update:"
279
280 #: ../calendar.c:219
281 msgid "CONFLICT:"
282 msgstr "KONFLIKT:"
283
284 #: ../calendar.c:242
285 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
286 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
287
288 #: ../calendar.c:243
289 msgid "Accept"
290 msgstr "Annehmen"
291
292 #: ../calendar.c:244
293 msgid "Tentative"
294 msgstr "Vorläufig"
295
296 #: ../calendar.c:245
297 msgid "Decline"
298 msgstr "Ablehnen"
299
300 #: ../calendar.c:262
301 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
302 msgstr ""
303 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
304 "übernehmen."
305
306 #: ../calendar.c:263
307 msgid "Update"
308 msgstr "Aktualisieren"
309
310 #: ../calendar.c:264
311 msgid "Ignore"
312 msgstr "Ignorieren"
313
314 #: ../calendar.c:286
315 msgid "There was an error parsing this calendar item."
316 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
317
318 #: ../calendar.c:319
319 msgid ""
320 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
321 "calendar."
322 msgstr ""
323 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
324
325 #: ../calendar.c:323
326 msgid ""
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
329 msgstr ""
330 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
331 "vorgemerkt."
332
333 #: ../calendar.c:327
334 msgid ""
335 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
337 msgstr ""
338 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
339 "Kalender übernommen."
340
341 #: ../calendar.c:332
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
344
345 #: ../calendar.c:364
346 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
347 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
348
349 #: ../calendar.c:366
350 msgid ""
351 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
352 "updated."
353 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
354
355 #: ../calendar.c:904
356 msgid "Calendar day view begins at:"
357 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
358
359 #: ../calendar.c:905
360 msgid "Calendar day view ends at:"
361 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
362
363 #: ../calendar.c:906
364 msgid "Week starts on:"
365 msgstr "Wochen starten am:"
366
367 #: ../calendar_tools.c:87
368 msgid "Hour: "
369 msgstr "Stunde: "
370
371 #: ../calendar_tools.c:107
372 msgid "Minute: "
373 msgstr "Minute: "
374
375 #: ../calendar_tools.c:178
376 msgid "(status unknown)"
377 msgstr "(Zustand unbekannt)"
378
379 #: ../calendar_tools.c:194
380 msgid "(needs action)"
381 msgstr "(zu bearbeiten)"
382
383 #: ../calendar_tools.c:197
384 msgid "(accepted)"
385 msgstr "(Angenommen)"
386
387 #: ../calendar_tools.c:200
388 msgid "(declined)"
389 msgstr "(Abgelehnt)"
390
391 #: ../calendar_tools.c:203
392 msgid "(tenative)"
393 msgstr "(Vorläufig)"
394
395 #: ../calendar_tools.c:206
396 msgid "(delegated)"
397 msgstr "(delegiert)"
398
399 #: ../calendar_tools.c:209
400 msgid "(completed)"
401 msgstr "(Vollständig)"
402
403 #: ../calendar_tools.c:212
404 msgid "(in process)"
405 msgstr "(in Bearbeitung)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:215
408 msgid "(none)"
409 msgstr "(keine)"
410
411 #: ../calendar_view.c:250 ../calendar_view.c:447 ../calendar_view.c:933
412 #: ../event.c:848
413 msgid "Untitled Event"
414 msgstr "Ereignis ohne Titel"
415
416 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:951 ../calendar_view.c:993
417 #: ../calendar_view.c:1072 ../sieve.c:996
418 msgid "From"
419 msgstr "Von"
420
421 #: ../calendar_view.c:328 ../calendar_view.c:967
422 msgid "Starting date:"
423 msgstr "Anfangsdatum:"
424
425 #: ../calendar_view.c:334 ../calendar_view.c:969
426 msgid "Ending date:"
427 msgstr "Endzeit/-Datum:"
428
429 #: ../calendar_view.c:342 ../calendar_view.c:1084
430 msgid "Date/time:"
431 msgstr "Datum/Zeit:"
432
433 #: ../calendar_view.c:359 ../calendar_view.c:973 ../calendar_view.c:1009
434 #: ../calendar_view.c:1094 ../roomops.c:1606
435 msgid "Notes:"
436 msgstr "Notizen:"
437
438 #: ../calendar_view.c:752
439 msgid "Week"
440 msgstr "Woche"
441
442 #: ../calendar_view.c:754
443 msgid "Hours"
444 msgstr "Stunden"
445
446 #: ../calendar_view.c:755 ../sieve.c:998 ../static/t/msg_listview.html:10
447 #: ../static/t/summary_header.html:9
448 msgid "Subject"
449 msgstr "Betreff"
450
451 #: ../calendar_view.c:756 ../event.c:217
452 msgid "Start"
453 msgstr "Anfang"
454
455 #: ../calendar_view.c:757 ../event.c:266
456 msgid "End"
457 msgstr "Ende"
458
459 #: ../calendar_view.c:950 ../calendar_view.c:980 ../event.c:260
460 msgid "All day event"
461 msgstr "Ganztägiger Termin"
462
463 #: ../calendar_view.c:992 ../calendar_view.c:1016
464 msgid "Ongoing event"
465 msgstr "Mehrtägiger Termin"
466
467 #: ../calendar_view.c:1392 ../tasks.c:428
468 msgid "Untitled Task"
469 msgstr "Task ohne Titel"
470
471 #: ../downloads.c:271
472 #, c-format
473 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
474 msgstr "Ein Fehler trat beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
475
476 #: ../event.c:59
477 msgid "seconds"
478 msgstr "Sekunden"
479
480 #: ../event.c:60
481 msgid "minutes"
482 msgstr "Minuten"
483
484 #: ../event.c:61
485 msgid "hours"
486 msgstr "Stunden"
487
488 #: ../event.c:62
489 msgid "days"
490 msgstr "Tage"
491
492 #: ../event.c:63
493 msgid "weeks"
494 msgstr "Wochen"
495
496 #: ../event.c:64
497 msgid "months"
498 msgstr "Monate"
499
500 #: ../event.c:65
501 msgid "years"
502 msgstr "Jahre"
503
504 #: ../event.c:66
505 msgid "never"
506 msgstr "nie"
507
508 #: ../event.c:70
509 msgid "first"
510 msgstr "erster"
511
512 #: ../event.c:71
513 msgid "second"
514 msgstr "zweiter"
515
516 #: ../event.c:72
517 msgid "third"
518 msgstr "dritter"
519
520 #: ../event.c:73
521 msgid "fourth"
522 msgstr "vierter"
523
524 #: ../event.c:74
525 msgid "fifth"
526 msgstr "fünfter"
527
528 #: ../event.c:77
529 msgid "Event"
530 msgstr "Ereignis"
531
532 #: ../event.c:78 ../event.c:426 ../event.c:438
533 msgid "Attendees"
534 msgstr "Teilnehmer"
535
536 #: ../event.c:154
537 msgid "Add or edit an event"
538 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
539
540 #: ../event.c:195 ../static/t/iconbar.html:12
541 msgid "Summary"
542 msgstr "Zusammenfassung"
543
544 #: ../event.c:206
545 msgid "Location"
546 msgstr "Ort"
547
548 #: ../event.c:316 ../static/t/iconbar.html:32
549 msgid "Notes"
550 msgstr "Notiz"
551
552 #: ../event.c:358
553 msgid "Organizer"
554 msgstr "Organisator"
555
556 #: ../event.c:363
557 msgid "(you are the organizer)"
558 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
559
560 #: ../event.c:381
561 msgid "Show time as:"
562 msgstr "Zeit anzeigen als:"
563
564 #: ../event.c:404
565 msgid "Free"
566 msgstr "Frei"
567
568 #: ../event.c:412
569 msgid "Busy"
570 msgstr "Besetzt"
571
572 #: ../event.c:429
573 msgid "(One per line)"
574 msgstr "(einen pro Zeile)"
575
576 #: ../event.c:439 ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/iconbar.html:27
577 msgid "Contacts"
578 msgstr "Adressen"
579
580 #: ../event.c:502
581 msgid "Recurrence rule"
582 msgstr "Serientermin"
583
584 #: ../event.c:506
585 msgid "Repeats every"
586 msgstr "Wiederholt sich alle"
587
588 #: ../event.c:524
589 msgid "on these weekdays:"
590 msgstr "an diesem Werktag:"
591
592 #: ../event.c:582
593 #, c-format
594 msgid "on day %s%d%s of the month"
595 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
596
597 #: ../event.c:591 ../event.c:653
598 msgid "on the "
599 msgstr "an dem "
600
601 #: ../event.c:615
602 msgid "of the month"
603 msgstr "des Monats"
604
605 #: ../event.c:644
606 msgid "every "
607 msgstr "jedes "
608
609 #: ../event.c:645
610 msgid "year on this date"
611 msgstr "Jahr an diesem Tag"
612
613 #: ../event.c:677 ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
614 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
615 msgid "of"
616 msgstr "im"
617
618 #: ../event.c:701
619 msgid "Recurrence range"
620 msgstr "Serie endet..."
621
622 #: ../event.c:709
623 msgid "No ending date"
624 msgstr "Kein Enddatum"
625
626 #: ../event.c:716
627 msgid "Repeat this event"
628 msgstr "Diesen Eintrag wiederholt sich"
629
630 #: ../event.c:719
631 msgid "times"
632 msgstr "mal"
633
634 #: ../event.c:727
635 msgid "Repeat this event until "
636 msgstr "Diese Serie geht bis "
637
638 #: ../event.c:753 ../tasks.c:356
639 msgid "Save"
640 msgstr "Speichern"
641
642 #: ../event.c:754 ../roomops.c:708 ../tasks.c:357
643 #: ../static/t/msg_listview.html:30 ../static/t/view_message.html:40
644 msgid "Delete"
645 msgstr "Löschen"
646
647 #: ../event.c:755
648 msgid "Check attendee availability"
649 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
650
651 #: ../floors.c:33
652 msgid "Add/change/delete floors"
653 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
654
655 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:731
656 msgid "Error"
657 msgstr "Fehler"
658
659 #: ../floors.c:61
660 msgid "Floor number"
661 msgstr "Etagen-Nr."
662
663 #: ../floors.c:63
664 msgid "Floor name"
665 msgstr "Etagen-Name"
666
667 #: ../floors.c:65
668 msgid "Number of rooms"
669 msgstr "Zahl der Räume"
670
671 #: ../floors.c:67
672 msgid "Floor CSS"
673 msgstr "Etagen CSS"
674
675 #: ../floors.c:80
676 msgid "(delete floor)"
677 msgstr "(Etage löschen)"
678
679 #: ../floors.c:86
680 msgid "(edit graphic)"
681 msgstr "(Bild verändern)"
682
683 #: ../floors.c:100
684 msgid "Change name"
685 msgstr "Namen ändern"
686
687 #: ../floors.c:114
688 msgid "Change CSS"
689 msgstr "CSS ändern"
690
691 #: ../floors.c:127
692 msgid "Create new floor"
693 msgstr "Neue Etage"
694
695 #: ../floors.c:149
696 msgid "Floor has been deleted."
697 msgstr "Etage gelöscht."
698
699 #: ../floors.c:171
700 msgid "New floor has been created."
701 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
702
703 #: ../fmt_date.c:296
704 msgid "Time format"
705 msgstr "Uhrzeitformat"
706
707 #: ../graphics.c:29
708 msgid "Image upload"
709 msgstr "Bild hochladen"
710
711 #: ../graphics.c:45
712 msgid "You can upload an image directly from your computer"
713 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
714
715 #: ../graphics.c:48
716 msgid "Please select a file to upload:"
717 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
718
719 #: ../graphics.c:54
720 msgid "Upload"
721 msgstr "Hochladen"
722
723 #: ../graphics.c:56
724 msgid "Reset form"
725 msgstr "Formular löschen"
726
727 #: ../graphics.c:79
728 msgid "Graphics upload has been cancelled."
729 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
730
731 #: ../graphics.c:86
732 msgid "You didn't upload a file."
733 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
734
735 #: ../graphics.c:133
736 msgid "your photo"
737 msgstr "Ihr Photo"
738
739 #: ../graphics.c:139
740 msgid "the icon for this room"
741 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
742
743 #: ../graphics.c:146
744 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
745 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
746
747 #: ../graphics.c:153
748 msgid "the Logoff banner picture"
749 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
750
751 #: ../graphics.c:162
752 msgid "the icon for this floor"
753 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
754
755 #: ../html2html.c:128
756 #, c-format
757 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
758 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
759
760 #: ../iconbar.c:250
761 msgid "Iconbar Setting"
762 msgstr ""
763
764 #: ../inetconf.c:114 ../inetconf.c:123 ../inetconf.c:136 ../inetconf.c:163
765 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
766 #: ../netconf.c:258
767 #, c-format
768 msgid "Invalid Parameter"
769 msgstr "Ungültiger Parameter"
770
771 #: ../inetconf.c:129
772 #, c-format
773 msgid "%s has been deleted."
774 msgstr "%s wurde gelöscht."
775
776 #: ../inetconf.c:147
777 msgid "added."
778 msgstr ""
779
780 #: ../listsub.c:39
781 msgid "List subscription"
782 msgstr "Listenteilnehmer"
783
784 #: ../listsub.c:51
785 msgid "List subscribe/unsubscribe"
786 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
787
788 #: ../listsub.c:72
789 msgid "Confirmation request sent"
790 msgstr "Anfrage bestätigt"
791
792 #: ../listsub.c:74
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
796 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
797 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
798 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
799 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
800 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
801 msgstr ""
802 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
803 "Ihnen eine URL zur Bestätigung der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
804 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, damit Sie niemand ohne Ihre Zustimmung "
805 "auf einer Liste anmelden kann.<br />\n"
806
807 #: ../listsub.c:87
808 msgid "Go back..."
809 msgstr "Zurück..."
810
811 #: ../mainmenu.c:40
812 msgid "Enter a server command"
813 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
814
815 #: ../mainmenu.c:50
816 msgid ""
817 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
818 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
819 "will not be of much use to you."
820 msgstr ""
821 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
822 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
823 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein."
824
825 #: ../mainmenu.c:58
826 msgid "Enter command:"
827 msgstr "Kommando eingeben:"
828
829 #: ../mainmenu.c:61
830 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
831 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
832
833 #: ../mainmenu.c:65
834 #, c-format
835 msgid "Detected host header is %s://%s"
836 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
837
838 #: ../mainmenu.c:67
839 msgid "Send command"
840 msgstr "Kommando senden"
841
842 #: ../mainmenu.c:97
843 msgid "Server command results"
844 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
845
846 #: ../messages.c:58
847 msgid "ERROR:"
848 msgstr "FEHLER:"
849
850 #: ../messages.c:72 ../messages.c:77
851 msgid "unexpected end of message"
852 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
853
854 #: ../messages.c:1060
855 #, c-format
856 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
857 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
858
859 #: ../messages.c:1066
860 #, c-format
861 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
862 msgstr ""
863 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
864
865 #: ../messages.c:1090
866 msgid "Saved to Drafts failed: "
867 msgstr "Speichern des Entwurfs fehlgeschlagen: "
868
869 #: ../messages.c:1167
870 msgid "Message has been saved to Drafts.\n"
871 msgstr "Nachricht in Entwürfen gespeichert.\n"
872
873 #: ../messages.c:1176
874 msgid "Message has been sent.\n"
875 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
876
877 #: ../messages.c:1179
878 msgid "Message has been posted.\n"
879 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
880
881 #: ../messages.c:1393
882 #, c-format
883 msgid "The message was not moved."
884 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
885
886 #: ../messages.c:1415
887 msgid "Confirm move of message"
888 msgstr "Verschieben bestätigen"
889
890 #: ../messages.c:1423
891 msgid "Move this message to:"
892 msgstr "Meldung verschieben nach:"
893
894 #: ../messages.c:1444 ../static/t/msg_listview.html:28
895 #: ../static/t/view_message.html:39
896 msgid "Move"
897 msgstr "Verschieben"
898
899 #: ../messages.c:1484
900 #, c-format
901 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
902 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
903
904 #: ../messages.c:1544
905 #, c-format
906 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
907 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
908
909 #: ../messages.c:1706
910 msgid "Attach signature to email messages?"
911 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
912
913 #: ../messages.c:1709
914 msgid "Use this signature:"
915 msgstr "Diese Signatur benutzen:"
916
917 #: ../messages.c:1711
918 msgid "Default character set for email headers:"
919 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen:"
920
921 #: ../messages.c:1714
922 msgid "Preferred email address"
923 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
924
925 #: ../messages.c:1716
926 msgid "Preferred display name for email messages"
927 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
928
929 #: ../messages.c:1720
930 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
931 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
932
933 #: ../messages.c:1723
934 msgid "Mailbox view mode"
935 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
936
937 #: ../msg_renderers.c:510
938 msgid "edit"
939 msgstr "bearbeiten"
940
941 #: ../msg_renderers.c:1004
942 msgid "I don't know how to display "
943 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
944
945 #: ../msg_renderers.c:1207
946 msgid "(no subject)"
947 msgstr "(kein Betreff)"
948
949 #: ../notes.c:349
950 msgid "Click on any note to edit it."
951 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
952
953 #: ../openid.c:21
954 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
955 msgstr "Konten/OpenID Assoziierungen verwalten"
956
957 #: ../openid.c:39
958 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
959 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
960
961 #: ../openid.c:40
962 msgid "(delete)"
963 msgstr "(Löschen)"
964
965 #: ../openid.c:48
966 msgid "Add an OpenID: "
967 msgstr "Eine OpenID hinzufügen: "
968
969 #: ../openid.c:51
970 msgid "Attach"
971 msgstr "Verbinden"
972
973 #: ../openid.c:55
974 #, c-format
975 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
976 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
977
978 #: ../paging.c:19
979 msgid "Send instant message"
980 msgstr "Kurznachricht senden"
981
982 #: ../paging.c:28
983 msgid "Send an instant message to: "
984 msgstr "Kurznachricht senden an: "
985
986 #: ../paging.c:42
987 msgid "Enter message text:"
988 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
989
990 #: ../paging.c:50
991 msgid "Send message"
992 msgstr "Meldung senden"
993
994 #: ../paging.c:70
995 msgid "Message was not sent."
996 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
997
998 #: ../paging.c:84
999 msgid "Message has been sent to "
1000 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1001
1002 #: ../paging.c:256 ../paging.c:419
1003 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1004 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1005
1006 #: ../paging.c:283
1007 msgid "Now exiting chat mode."
1008 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1009
1010 #: ../paging.c:456
1011 msgid "Send"
1012 msgstr "Absenden"
1013
1014 #: ../paging.c:457
1015 msgid "Help"
1016 msgstr "Hilfe"
1017
1018 #: ../paging.c:458
1019 msgid "List users"
1020 msgstr "Benutzer auflisten"
1021
1022 #: ../preferences.c:775
1023 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1024 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1025
1026 #: ../preferences.c:977
1027 msgid "Make this my start page"
1028 msgstr "Als Startseite setzen"
1029
1030 #: ../preferences.c:995
1031 msgid "You no longer have a start page selected."
1032 msgstr "Startseite gelöscht"
1033
1034 #: ../preferences.c:1036
1035 msgid "Prefered startpage"
1036 msgstr "Bevorzugte Startseite"
1037
1038 #: ../roomlist.c:57
1039 msgid "My Folders"
1040 msgstr "Meine Ordner"
1041
1042 #: ../roomops.c:24
1043 msgid "Bulletin Board"
1044 msgstr "Forum"
1045
1046 #: ../roomops.c:25
1047 msgid "Mail Folder"
1048 msgstr "Mail-Ordner"
1049
1050 #: ../roomops.c:26
1051 msgid "Address Book"
1052 msgstr "Adressbuch"
1053
1054 #: ../roomops.c:27 ../static/t/iconbar.html:22
1055 msgid "Calendar"
1056 msgstr "Kalender"
1057
1058 #: ../roomops.c:28
1059 msgid "Task List"
1060 msgstr "Aufgabenliste"
1061
1062 #: ../roomops.c:29
1063 msgid "Notes List"
1064 msgstr "Notizliste"
1065
1066 #: ../roomops.c:30
1067 msgid "Wiki"
1068 msgstr "Wiki"
1069
1070 #: ../roomops.c:31
1071 msgid "Calendar List"
1072 msgstr "Kalenderliste"
1073
1074 #: ../roomops.c:32
1075 msgid "Journal"
1076 msgstr "Journal"
1077
1078 #: ../roomops.c:218
1079 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1080 msgstr "Vergessene Räume"
1081
1082 #: ../roomops.c:228
1083 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1084 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1085
1086 #: ../roomops.c:267
1087 msgid "Close window"
1088 msgstr "Fenster schließen"
1089
1090 #: ../roomops.c:349
1091 msgid "View as:"
1092 msgstr "Anzeigen als:"
1093
1094 #: ../roomops.c:389
1095 msgid "Search: "
1096 msgstr "Suchen: "
1097
1098 #: ../roomops.c:459
1099 msgid "files"
1100 msgstr "Dateien"
1101
1102 #: ../roomops.c:459
1103 msgid "file"
1104 msgstr "Datei"
1105
1106 #: ../roomops.c:465
1107 #, c-format
1108 msgid "%d new of %d messages%s"
1109 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1110
1111 #: ../roomops.c:487
1112 msgid "Ungoto"
1113 msgstr "Zurück"
1114
1115 #: ../roomops.c:496
1116 msgid "Read new messages"
1117 msgstr "Aktualisieren"
1118
1119 #: ../roomops.c:510
1120 msgid "View contacts"
1121 msgstr "Kontakte anzeigen"
1122
1123 #: ../roomops.c:521
1124 msgid "Day view"
1125 msgstr "Tagesübersicht"
1126
1127 #: ../roomops.c:530
1128 msgid "Month view"
1129 msgstr "Monatsübersicht"
1130
1131 #: ../roomops.c:541
1132 msgid "Calendar list"
1133 msgstr "Kalenderliste"
1134
1135 #: ../roomops.c:552
1136 msgid "View tasks"
1137 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1138
1139 #: ../roomops.c:563
1140 msgid "View notes"
1141 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1142
1143 #: ../roomops.c:574
1144 msgid "Refresh message list"
1145 msgstr "Aktualisieren"
1146
1147 #: ../roomops.c:585
1148 msgid "Wiki home"
1149 msgstr "Wiki-Startseite"
1150
1151 #: ../roomops.c:596
1152 msgid "Read all messages"
1153 msgstr "Alle Beiträge"
1154
1155 #: ../roomops.c:612
1156 msgid "Add new contact"
1157 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1158
1159 #: ../roomops.c:626
1160 msgid "Add new event"
1161 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1162
1163 #: ../roomops.c:637
1164 msgid "Add new task"
1165 msgstr "Neue Aufgabe"
1166
1167 #: ../roomops.c:648
1168 msgid "Add new note"
1169 msgstr "Neue Notiz"
1170
1171 #: ../roomops.c:664
1172 msgid "Edit this page"
1173 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1174
1175 #: ../roomops.c:676 ../wiki.c:199
1176 msgid "Current version"
1177 msgstr "Aktuelle Version"
1178
1179 #: ../roomops.c:688
1180 msgid "History"
1181 msgstr "Ältere Versionen"
1182
1183 #: ../roomops.c:700
1184 msgid "Write mail"
1185 msgstr "Email schreiben"
1186
1187 #: ../roomops.c:719
1188 msgid "Enter a message"
1189 msgstr "neuer Beitrag"
1190
1191 #: ../roomops.c:733
1192 msgid ""
1193 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1194 msgstr ""
1195 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1196 "Nachrichten gehen"
1197
1198 #: ../roomops.c:734
1199 msgid "Skip this room"
1200 msgstr "Raum weglassen"
1201
1202 #: ../roomops.c:745
1203 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1204 msgstr ""
1205 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1206 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1207
1208 #: ../roomops.c:746
1209 msgid "Goto next room"
1210 msgstr "nächster Raum"
1211
1212 #: ../roomops.c:1107 ../roomops.c:1111 ../static/t/iconbar.html:68
1213 msgid "Administration"
1214 msgstr "Verwaltung"
1215
1216 #: ../roomops.c:1122 ../roomops.c:1126
1217 msgid "Configuration"
1218 msgstr "Konfiguration"
1219
1220 #: ../roomops.c:1135 ../roomops.c:1139
1221 msgid "Message expire policy"
1222 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1223
1224 #: ../roomops.c:1148 ../roomops.c:1152
1225 msgid "Access controls"
1226 msgstr "Zugangskontrolle"
1227
1228 #: ../roomops.c:1161 ../roomops.c:1165
1229 msgid "Sharing"
1230 msgstr "Teilen"
1231
1232 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:1178
1233 msgid "Mailing list service"
1234 msgstr "Mailinglistendienst"
1235
1236 #: ../roomops.c:1189 ../roomops.c:1193
1237 msgid "Remote retrieval"
1238 msgstr "Sammeldienste"
1239
1240 #: ../roomops.c:1215
1241 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1242 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1243
1244 #: ../roomops.c:1217
1245 msgid "Delete this room"
1246 msgstr "Raum löschen"
1247
1248 #: ../roomops.c:1222
1249 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1250 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1251
1252 #: ../roomops.c:1225
1253 msgid "Edit this room's Info file"
1254 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1255
1256 #: ../roomops.c:1238 ../roomops.c:1751
1257 msgid "Higher access is required to access this function."
1258 msgstr "Diese Funktion benötigt höhere Zugriffsechte "
1259
1260 #: ../roomops.c:1256 ../roomops.c:2412
1261 msgid "Name of room: "
1262 msgstr "Name des Raums: "
1263
1264 #: ../roomops.c:1263 ../roomops.c:2418
1265 msgid "Resides on floor: "
1266 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1267
1268 #: ../roomops.c:1279 ../roomops.c:2464
1269 msgid "Type of room:"
1270 msgstr "Raum-Typ:"
1271
1272 #: ../roomops.c:1290 ../roomops.c:2474
1273 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1274 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1275
1276 #: ../roomops.c:1302 ../roomops.c:2482
1277 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1278 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1279
1280 #: ../roomops.c:1313 ../roomops.c:2490
1281 msgid "Private - require password: "
1282 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1283
1284 #: ../roomops.c:1327 ../roomops.c:2499
1285 msgid "Private - invitation only"
1286 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1287
1288 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2508
1289 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1290 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1291
1292 #: ../roomops.c:1341
1293 msgid "If private, cause current users to forget room"
1294 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1295
1296 #: ../roomops.c:1349
1297 msgid "Preferred users only"
1298 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1299
1300 #: ../roomops.c:1355
1301 msgid "Read-only room"
1302 msgstr "Schreibgeschützter Raum"
1303
1304 #: ../roomops.c:1361
1305 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1306 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1307
1308 #: ../roomops.c:1368
1309 msgid "File directory room"
1310 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1311
1312 #: ../roomops.c:1371
1313 msgid "Directory name: "
1314 msgstr "Verzeichnisname:  "
1315
1316 #: ../roomops.c:1379
1317 msgid "Uploading allowed"
1318 msgstr "Hochladen erlaubt"
1319
1320 #: ../roomops.c:1385
1321 msgid "Downloading allowed"
1322 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1323
1324 #: ../roomops.c:1391
1325 msgid "Visible directory"
1326 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1327
1328 #: ../roomops.c:1400
1329 msgid "Network shared room"
1330 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1331
1332 #: ../roomops.c:1406
1333 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1334 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1335
1336 #: ../roomops.c:1412
1337 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1338 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1339
1340 #: ../roomops.c:1417
1341 msgid "Anonymous messages"
1342 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1343
1344 #: ../roomops.c:1425
1345 msgid "No anonymous messages"
1346 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1347
1348 #: ../roomops.c:1431
1349 msgid "All messages are anonymous"
1350 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1351
1352 #: ../roomops.c:1437
1353 msgid "Prompt user when entering messages"
1354 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1355
1356 #: ../roomops.c:1443
1357 msgid "Room aide: "
1358 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1359
1360 #: ../roomops.c:1459 ../roomops.c:1734 ../roomops.c:1826 ../sieve.c:207
1361 #: ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:1002
1362 msgid "Save changes"
1363 msgstr "Änderungen übernehmen"
1364
1365 #: ../roomops.c:1518
1366 msgid "Shared with"
1367 msgstr "Geteilt mit"
1368
1369 #: ../roomops.c:1521
1370 msgid "Not shared with"
1371 msgstr "Nicht geteilt mit"
1372
1373 #: ../roomops.c:1526 ../roomops.c:1569
1374 msgid "Remote node name"
1375 msgstr "Entfernter Knotenname"
1376
1377 #: ../roomops.c:1528 ../roomops.c:1571
1378 msgid "Remote room name"
1379 msgstr "Entfernter Raumname"
1380
1381 #: ../roomops.c:1530 ../roomops.c:1573
1382 msgid "Actions"
1383 msgstr "Aktionen"
1384
1385 #: ../roomops.c:1561
1386 msgid "Unshare"
1387 msgstr "Freigabe widerrufen"
1388
1389 #: ../roomops.c:1598
1390 msgid "Share"
1391 msgstr "Freigabe"
1392
1393 #: ../roomops.c:1607
1394 msgid ""
1395 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1396 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1397 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1398 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1399 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1400 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1401 msgstr ""
1402 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1403 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1404 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1405 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1406 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1407 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1408 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1409 "I><br />\n"
1410
1411 #: ../roomops.c:1631
1412 msgid ""
1413 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1414 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1415 msgstr ""
1416 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1417 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1418
1419 #: ../roomops.c:1647 ../roomops.c:1678 ../roomops.c:1901 ../roomops.c:1968
1420 msgid "(remove)"
1421 msgstr "(Löschen)"
1422
1423 #: ../roomops.c:1661
1424 msgid ""
1425 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1426 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1427 msgstr ""
1428 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1429 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1430
1431 #: ../roomops.c:1699
1432 msgid "List"
1433 msgstr "Liste"
1434
1435 #: ../roomops.c:1700
1436 msgid "Digest"
1437 msgstr "Zusammenfassung"
1438
1439 #: ../roomops.c:1701 ../roomops.c:1702
1440 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1441 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1442
1443 #: ../roomops.c:1712
1444 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1445 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1446
1447 #: ../roomops.c:1716
1448 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1449 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1450
1451 #: ../roomops.c:1722
1452 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1453 msgstr "Nicht-Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1454
1455 #: ../roomops.c:1728
1456 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1457 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderator Privilegien."
1458
1459 #: ../roomops.c:1772
1460 msgid "Message expire policy for this room"
1461 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1462
1463 #: ../roomops.c:1778
1464 msgid "Use the default policy for this floor"
1465 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1466
1467 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1809
1468 msgid "Never automatically expire messages"
1469 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1470
1471 #: ../roomops.c:1786 ../roomops.c:1813
1472 msgid "Expire by message count"
1473 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1474
1475 #: ../roomops.c:1790 ../roomops.c:1817
1476 msgid "Expire by message age"
1477 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1478
1479 #: ../roomops.c:1792 ../roomops.c:1819
1480 msgid "Number of messages or days: "
1481 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1482
1483 #: ../roomops.c:1799
1484 msgid "Message expire policy for this floor"
1485 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1486
1487 #: ../roomops.c:1805
1488 msgid "Use the system default"
1489 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1490
1491 #: ../roomops.c:1852
1492 msgid ""
1493 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1494 "room:"
1495 msgstr "Mails von diesen POP3 Konten abholen und in diesem Raum ablegen:"
1496
1497 #: ../roomops.c:1857
1498 msgid "Remote host"
1499 msgstr "POP3 Server"
1500
1501 #: ../roomops.c:1859
1502 msgid "User name"
1503 msgstr "Benutzername"
1504
1505 #: ../roomops.c:1861
1506 msgid "Password"
1507 msgstr "Passwort"
1508
1509 #: ../roomops.c:1863
1510 msgid "Keep messages on server?"
1511 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
1512
1513 #: ../roomops.c:1865
1514 msgid "Interval"
1515 msgstr "Rhythmus"
1516
1517 #: ../roomops.c:1893
1518 msgid "Yes"
1519 msgstr "Ja"
1520
1521 #: ../roomops.c:1893
1522 msgid "No"
1523 msgstr "Nein"
1524
1525 #: ../roomops.c:1936
1526 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1527 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1528
1529 #: ../roomops.c:1942
1530 msgid "Feed URL"
1531 msgstr "Feed URL"
1532
1533 #: ../roomops.c:2056 ../roomops.c:3035 ../sieve.c:575
1534 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1535 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1536
1537 #: ../roomops.c:2246 ../sieve.c:631
1538 msgid "Your changes have been saved."
1539 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert."
1540
1541 #: ../roomops.c:2283
1542 #, c-format
1543 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1544 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt.</I></B>\n"
1545
1546 #: ../roomops.c:2297
1547 #, c-format
1548 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1549 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1550
1551 #: ../roomops.c:2325
1552 msgid ""
1553 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1554 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1555 msgstr ""
1556 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1557 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1558
1559 #: ../roomops.c:2346
1560 msgid "Kick"
1561 msgstr "Bannen"
1562
1563 #: ../roomops.c:2350
1564 msgid ""
1565 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1566 "below and click 'Invite'."
1567 msgstr ""
1568 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1569 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1570
1571 #: ../roomops.c:2357
1572 msgid "Invite:"
1573 msgstr "Einladen:"
1574
1575 #: ../roomops.c:2362
1576 msgid "Invite"
1577 msgstr "Einladen"
1578
1579 #: ../roomops.c:2369
1580 msgid "User"
1581 msgstr "Benutzer"
1582
1583 #: ../roomops.c:2370
1584 msgid "Users"
1585 msgstr "Benutzerliste"
1586
1587 #: ../roomops.c:2403
1588 msgid "Create a new room"
1589 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1590
1591 #: ../roomops.c:2439
1592 msgid "Default view for room: "
1593 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1594
1595 #: ../roomops.c:2515
1596 msgid "Create new room"
1597 msgstr "Neuer Raum"
1598
1599 #: ../roomops.c:2586
1600 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1601 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1602
1603 #: ../roomops.c:2638
1604 msgid "Go to a hidden room"
1605 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1606
1607 #: ../roomops.c:2647
1608 msgid ""
1609 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1610 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1611 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1612 "returning here."
1613 msgstr ""
1614 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1615 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1616 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1617
1618 #: ../roomops.c:2659
1619 msgid "Enter room name:"
1620 msgstr "Raumname eingeben:"
1621
1622 #: ../roomops.c:2666
1623 msgid "Enter room password:"
1624 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1625
1626 #: ../roomops.c:2676
1627 msgid "Go there"
1628 msgstr "Betreten"
1629
1630 #: ../roomops.c:2728
1631 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1632 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abbestellen)"
1633
1634 #: ../roomops.c:2734
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
1638 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1639 msgstr ""
1640 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1641 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1642
1643 #: ../roomops.c:2740
1644 msgid "Zap this room"
1645 msgstr "Raum vergessen"
1646
1647 #: ../roomops.c:3204
1648 msgid "Room list view"
1649 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1650
1651 #: ../roomops.c:3207
1652 msgid "Show empty floors"
1653 msgstr "Leere Verzeichnisse anzeigen"
1654
1655 #: ../serv_func.c:172
1656 msgid ""
1657 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
1658 "any additional logins at this time.  Please try again later or contact your "
1659 "system administrator."
1660 msgstr "Dieser Server bedient bereits die maximale Anzahl von Benutzern. "
1661 "Neue Anmeldungen können daher nicht akzeptiert werden. Bitte versuchen Sie es "
1662 "später noch einmal oder kontaktieren Sie ihren Systemverwalter."
1663
1664 #: ../serv_func.c:196
1665 msgid "Received unexpected answer from Citadel server; bailing out."
1666 msgstr "Unerwartete Meldung vom Citadel Server erhalten: Exit."
1667
1668 #: ../serv_func.c:206
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
1672 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
1673 "newer.\n"
1674 "\n"
1675 "\n"
1676 msgstr ""
1677 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
1678 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
1679 "\n"
1680 "\n"
1681
1682 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107
1683 msgid "View/edit server-side mail filters"
1684 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1685
1686 #: ../sieve.c:32
1687 msgid ""
1688 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1689 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1690 "feature.<br>"
1691 msgstr ""
1692 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1693 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1694
1695 #: ../sieve.c:121
1696 msgid "When new mail arrives: "
1697 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1698
1699 #: ../sieve.c:125
1700 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1701 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1702
1703 #: ../sieve.c:129
1704 msgid "Filter it according to rules selected below"
1705 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1706
1707 #: ../sieve.c:134
1708 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1709 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1710
1711 #: ../sieve.c:145
1712 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1713 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert."
1714
1715 #: ../sieve.c:160
1716 msgid "The currently active script is: "
1717 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1718
1719 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1720 msgid "Add or delete scripts"
1721 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1722
1723 #: ../sieve.c:660
1724 msgid "Add a new script"
1725 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1726
1727 #: ../sieve.c:663
1728 msgid ""
1729 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1730 "click 'Create'."
1731 msgstr ""
1732 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1733 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1734
1735 #: ../sieve.c:669
1736 msgid "Script name: "
1737 msgstr "Script-Name:  "
1738
1739 #: ../sieve.c:672
1740 msgid "Create"
1741 msgstr "Anlegen"
1742
1743 #: ../sieve.c:676
1744 msgid "Edit scripts"
1745 msgstr "Script bearbeiten"
1746
1747 #: ../sieve.c:679
1748 msgid "Return to the script editing screen"
1749 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsformular"
1750
1751 #: ../sieve.c:685
1752 msgid "Delete scripts"
1753 msgstr "Script Löschen"
1754
1755 #: ../sieve.c:688
1756 msgid ""
1757 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1758 "'Delete'."
1759 msgstr ""
1760 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1761 "dann 'Löschen' Klicken"
1762
1763 #: ../sieve.c:712
1764 msgid "Delete script"
1765 msgstr "Script löschen"
1766
1767 #: ../sieve.c:712
1768 msgid "Delete this script?"
1769 msgstr "Dieses Script löschen?"
1770
1771 #: ../sieve.c:749
1772 msgid "A script by that name already exists."
1773 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1774
1775 #: ../sieve.c:758
1776 msgid ""
1777 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
1778 "and activate it."
1779 msgstr ""
1780 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1781 "aktiviert werden."
1782
1783 #: ../sieve.c:975
1784 msgid "Move rule up"
1785 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1786
1787 #: ../sieve.c:980
1788 msgid "Move rule down"
1789 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1790
1791 #: ../sieve.c:985
1792 msgid "Delete rule"
1793 msgstr "Regel löschen"
1794
1795 #: ../sieve.c:993
1796 msgid "If"
1797 msgstr "Wenn"
1798
1799 #: ../sieve.c:997
1800 msgid "To or Cc"
1801 msgstr "To oder Cc"
1802
1803 #: ../sieve.c:999
1804 msgid "Reply-to"
1805 msgstr "Reply-to"
1806
1807 #: ../sieve.c:1000 ../smtpqueue.c:199 ../static/t/msg_listview.html:11
1808 #: ../static/t/summary_header.html:10
1809 msgid "Sender"
1810 msgstr "Absender"
1811
1812 #: ../sieve.c:1001
1813 msgid "Resent-From"
1814 msgstr "Resent-From"
1815
1816 #: ../sieve.c:1002
1817 msgid "Resent-To"
1818 msgstr "Resent-To"
1819
1820 #: ../sieve.c:1003
1821 msgid "Envelope From"
1822 msgstr "Envelope From"
1823
1824 #: ../sieve.c:1004
1825 msgid "Envelope To"
1826 msgstr "Envelope To"
1827
1828 #: ../sieve.c:1005
1829 msgid "X-Mailer"
1830 msgstr "X-Mailer"
1831
1832 #: ../sieve.c:1006
1833 msgid "X-Spam-Flag"
1834 msgstr "X-Spam-Flag"
1835
1836 #: ../sieve.c:1007
1837 msgid "X-Spam-Status"
1838 msgstr "X-Spam-Status"
1839
1840 #: ../sieve.c:1008
1841 msgid "List-ID"
1842 msgstr "Listen-ID"
1843
1844 #: ../sieve.c:1009
1845 msgid "Message size"
1846 msgstr "Nachrichten größe"
1847
1848 #: ../sieve.c:1010 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
1849 msgid "All"
1850 msgstr "Alle"
1851
1852 #: ../sieve.c:1029
1853 msgid "contains"
1854 msgstr "beinhaltet"
1855
1856 #: ../sieve.c:1030
1857 msgid "does not contain"
1858 msgstr "beinhaltet nicht"
1859
1860 #: ../sieve.c:1031
1861 msgid "is"
1862 msgstr "ist"
1863
1864 #: ../sieve.c:1032
1865 msgid "is not"
1866 msgstr "ist nicht"
1867
1868 #: ../sieve.c:1033
1869 msgid "matches"
1870 msgstr "trifft zu"
1871
1872 #: ../sieve.c:1034
1873 msgid "does not match"
1874 msgstr "trifft nicht zu"
1875
1876 #: ../sieve.c:1054
1877 msgid "(All messages)"
1878 msgstr "(Alle Beiträge)"
1879
1880 #: ../sieve.c:1058
1881 msgid "is larger than"
1882 msgstr "ist größer als"
1883
1884 #: ../sieve.c:1059
1885 msgid "is smaller than"
1886 msgstr "ist kleiner als"
1887
1888 #: ../sieve.c:1082
1889 msgid "Keep"
1890 msgstr "Behalten"
1891
1892 #: ../sieve.c:1083
1893 msgid "Discard silently"
1894 msgstr "still verwerfen"
1895
1896 #: ../sieve.c:1084
1897 msgid "Reject"
1898 msgstr "Abweisen"
1899
1900 #: ../sieve.c:1085
1901 msgid "Move message to"
1902 msgstr "Meldung verschieben nach"
1903
1904 #: ../sieve.c:1086
1905 msgid "Forward to"
1906 msgstr "Weiterleiten an"
1907
1908 #: ../sieve.c:1087
1909 msgid "Vacation"
1910 msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung"
1911
1912 #: ../sieve.c:1124
1913 msgid "Message:"
1914 msgstr "Nachricht:"
1915
1916 #: ../sieve.c:1134
1917 msgid "continue processing"
1918 msgstr "weiter Bearbeiten"
1919
1920 #: ../sieve.c:1135
1921 msgid "stop"
1922 msgstr "stop"
1923
1924 #: ../sieve.c:1138
1925 msgid "and then"
1926 msgstr "und dann"
1927
1928 #: ../sieve.c:1159
1929 msgid "Add rule"
1930 msgstr "Neue Regel"
1931
1932 #: ../siteconfig.c:243
1933 msgid "Your system configuration has been updated."
1934 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
1935
1936 #: ../smtpqueue.c:135
1937 msgid "(Delete)"
1938 msgstr "(Löschen)"
1939
1940 #: ../smtpqueue.c:193
1941 msgid "Message ID"
1942 msgstr "Nachrichten-ID"
1943
1944 #: ../smtpqueue.c:195
1945 msgid "Date/time submitted"
1946 msgstr "Versandzeitpunkt"
1947
1948 #: ../smtpqueue.c:197
1949 msgid "Last attempt"
1950 msgstr "Letzter Versuch"
1951
1952 #: ../smtpqueue.c:201
1953 msgid "Recipients"
1954 msgstr "Empfänger"
1955
1956 #: ../smtpqueue.c:216
1957 msgid "The queue is empty."
1958 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
1959
1960 #: ../smtpqueue.c:222
1961 msgid "You do not have permission to view this resource."
1962 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
1963
1964 #: ../smtpqueue.c:238
1965 msgid "View the outbound SMTP queue"
1966 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1967
1968 #: ../smtpqueue.c:254
1969 msgid "Refresh this page"
1970 msgstr "Diese Seite neu laden"
1971
1972 #: ../summary.c:34
1973 msgid "(nothing)"
1974 msgstr "(Nichts)"
1975
1976 #: ../summary.c:117
1977 msgid "(None)"
1978 msgstr "(Keine)"
1979
1980 #: ../summary.c:169
1981 msgid "(Nothing)"
1982 msgstr "(Nichts)"
1983
1984 #: ../summary.c:183
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
1988 "s.  Your system administrator is %s."
1989 msgstr ""
1990 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist "
1991 "%."
1992
1993 #: ../summary.c:211
1994 msgid "Messages"
1995 msgstr "Nachrichten"
1996
1997 #: ../summary.c:224 ../static/t/iconbar.html:37
1998 msgid "Tasks"
1999 msgstr "Aufgaben"
2000
2001 #: ../summary.c:237
2002 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2003 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2004
2005 #: ../summary.c:252
2006 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2007 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2008
2009 #: ../summary.c:265
2010 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2011 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2012
2013 #: ../summary.c:291
2014 #, c-format
2015 msgid "Summary page for %s"
2016 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2017
2018 #: ../sysmsgs.c:35
2019 #, c-format
2020 msgid "Edit %s"
2021 msgstr "%s bearbeiten"
2022
2023 #: ../sysmsgs.c:38
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2027 "forced by preceding the next line by a blank."
2028 msgstr ""
2029 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2030 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2031 "Leerschritt beginnt."
2032
2033 #: ../sysmsgs.c:72
2034 #, c-format
2035 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2036 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2037
2038 #: ../sysmsgs.c:91
2039 #, c-format
2040 msgid "%s has been saved."
2041 msgstr "%s wurde gespeichert."
2042
2043 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2044 msgid "Room info"
2045 msgstr "Rauminfo"
2046
2047 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2048 msgid "Your bio"
2049 msgstr "Ihre Biographie"
2050
2051 #: ../tasks.c:95
2052 msgid "Completed?"
2053 msgstr "Vollständig?"
2054
2055 #: ../tasks.c:97
2056 msgid "Name of task"
2057 msgstr "Name der Aufgaben"
2058
2059 #: ../tasks.c:99
2060 msgid "Date due"
2061 msgstr "Fälligkeitsdatum"
2062
2063 #: ../tasks.c:101
2064 msgid "Category"
2065 msgstr "Kategorie"
2066
2067 #: ../tasks.c:103
2068 msgid "Show All"
2069 msgstr "Alle anzeigen"
2070
2071 #: ../tasks.c:228
2072 msgid "Edit task"
2073 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
2074
2075 #: ../tasks.c:258
2076 msgid "Start date:"
2077 msgstr "Anfangsdatum:"
2078
2079 #: ../tasks.c:266 ../tasks.c:296
2080 msgid "No date"
2081 msgstr "Kein Datum"
2082
2083 #: ../tasks.c:270 ../tasks.c:299
2084 msgid "or"
2085 msgstr "oder"
2086
2087 #: ../tasks.c:284 ../tasks.c:313
2088 msgid "Time associated"
2089 msgstr "assoziierte Uhrzeit "
2090
2091 #: ../tasks.c:288
2092 msgid "Due date:"
2093 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
2094
2095 #: ../tasks.c:317
2096 msgid "Completed:"
2097 msgstr "Vollständig:"
2098
2099 #: ../tasks.c:328
2100 msgid "Category:"
2101 msgstr "Kategorie:"
2102
2103 #: ../useredit.c:531
2104 msgid ""
2105 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2106 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags."
2107
2108 #: ../useredit.c:608
2109 msgid "Changes were not saved."
2110 msgstr "Änderungen verworfen."
2111
2112 #: ../useredit.c:698
2113 #, c-format
2114 msgid "A new user has been created."
2115 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2116
2117 #: ../useredit.c:703
2118 msgid ""
2119 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2120 "host based authentication mode.  In this mode, you must create new users on "
2121 "the host system, not within Citadel."
2122 msgstr ""
2123 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2124 "Konten des Host-Systems, deshalb müssen dort neue Benutzer angelegt werden."
2125
2126 #: ../userlist.c:42
2127 #, c-format
2128 msgid "User list for %s"
2129 msgstr "Benutzerliste für %s"
2130
2131 #: ../userlist.c:60
2132 msgid "User Name"
2133 msgstr "Benutzername"
2134
2135 #: ../userlist.c:61
2136 msgid "Number"
2137 msgstr "Zahl"
2138
2139 #: ../userlist.c:62
2140 msgid "Access Level"
2141 msgstr "Zugangsberechtigung"
2142
2143 #: ../userlist.c:63
2144 msgid "Last Login"
2145 msgstr "Letzte Anmeldung"
2146
2147 #: ../userlist.c:64
2148 msgid "Total Logins"
2149 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2150
2151 #: ../userlist.c:65
2152 msgid "Total Posts"
2153 msgstr "Summe aller Beiträge"
2154
2155 #: ../userlist.c:122
2156 msgid "User profile"
2157 msgstr "Benutzerprofil"
2158
2159 #: ../userlist.c:160
2160 #, c-format
2161 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2162 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2163
2164 #: ../vcard_edit.c:120 ../vcard_edit.c:123
2165 msgid "(no name)"
2166 msgstr "(kein Name)"
2167
2168 #: ../vcard_edit.c:388
2169 msgid " (work)"
2170 msgstr " (Firma)"
2171
2172 #: ../vcard_edit.c:390
2173 msgid " (home)"
2174 msgstr " (Privat)"
2175
2176 #: ../vcard_edit.c:392
2177 msgid " (cell)"
2178 msgstr " (Handy)"
2179
2180 #: ../vcard_edit.c:403 ../vcard_edit.c:907
2181 msgid "Address:"
2182 msgstr "Adresse:"
2183
2184 #: ../vcard_edit.c:471
2185 msgid "Telephone:"
2186 msgstr "Telefon"
2187
2188 #: ../vcard_edit.c:476
2189 msgid "E-mail:"
2190 msgstr "E-Mail:"
2191
2192 #: ../vcard_edit.c:566
2193 msgid "This address book is empty."
2194 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2195
2196 #: ../vcard_edit.c:580
2197 msgid "An internal error has occurred."
2198 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2199
2200 #: ../vcard_edit.c:834
2201 msgid "Edit contact information"
2202 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2203
2204 #: ../vcard_edit.c:855
2205 msgid "Prefix"
2206 msgstr "Anrede"
2207
2208 #: ../vcard_edit.c:855
2209 msgid "Middle"
2210 msgstr "Mittelinitial"
2211
2212 #: ../vcard_edit.c:855
2213 msgid "Suffix"
2214 msgstr "Zähler"
2215
2216 #: ../vcard_edit.c:876
2217 msgid "Display name:"
2218 msgstr "Namen anzeigen:"
2219
2220 #: ../vcard_edit.c:883
2221 msgid "Title:"
2222 msgstr "Titel:"
2223
2224 #: ../vcard_edit.c:890
2225 msgid "Organization:"
2226 msgstr "Organisation:"
2227
2228 #: ../vcard_edit.c:901
2229 msgid "PO box:"
2230 msgstr "Postfach:"
2231
2232 #: ../vcard_edit.c:917
2233 msgid "City:"
2234 msgstr "Stadt:"
2235
2236 #: ../vcard_edit.c:923
2237 msgid "State:"
2238 msgstr "Bundesland:"
2239
2240 #: ../vcard_edit.c:929
2241 msgid "ZIP code:"
2242 msgstr "Postleitzahl:"
2243
2244 #: ../vcard_edit.c:935
2245 msgid "Country:"
2246 msgstr "Land:"
2247
2248 #: ../vcard_edit.c:945
2249 msgid "Home telephone:"
2250 msgstr "Telefon:"
2251
2252 #: ../vcard_edit.c:951
2253 msgid "Work telephone:"
2254 msgstr "Telefon/Büro:"
2255
2256 #: ../vcard_edit.c:957
2257 msgid "Mobile telephone:"
2258 msgstr "Mobiltelefon:"
2259
2260 #: ../vcard_edit.c:963
2261 msgid "Fax number:"
2262 msgstr "Faxnummer."
2263
2264 #: ../vcard_edit.c:974
2265 msgid "Primary Internet e-mail address"
2266 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2267
2268 #: ../vcard_edit.c:981
2269 msgid "Internet e-mail aliases"
2270 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2271
2272 #: ../vcard_edit.c:1048
2273 msgid "Unable to enter the room to save your message"
2274 msgstr "Kann nicht in den Raum wechseln um die Nachricht zu speichern"
2275
2276 #: ../vcard_edit.c:1057
2277 msgid "Aborting."
2278 msgstr "Abgebrochen."
2279
2280 #: ../vcard_edit.c:1093 ../vcard_edit.c:1139
2281 msgid "An error has occurred."
2282 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2283
2284 #: ../vcard_edit.c:1195
2285 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2286 msgstr "Konnte VCard-Foto nicht dekodieren\n"
2287
2288 #: ../webcit.c:331
2289 msgid "Authorization Required"
2290 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2291
2292 #: ../webcit.c:340
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2296 "not be logged in: %s\n"
2297 msgstr ""
2298 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2299 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2300
2301 #: ../who.c:154
2302 msgid "Edit your session display"
2303 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2304
2305 #: ../who.c:158
2306 msgid ""
2307 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2308 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2309 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2310 "corresponding box. "
2311 msgstr ""
2312 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2313 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2314 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2315
2316 #: ../who.c:171
2317 msgid "Room name:"
2318 msgstr "Raumname:"
2319
2320 #: ../who.c:176
2321 msgid "Change room name"
2322 msgstr "Raumnamen ändern"
2323
2324 #: ../who.c:180
2325 msgid "Host name:"
2326 msgstr "Rechnername:"
2327
2328 #: ../who.c:185
2329 msgid "Change host name"
2330 msgstr "Rechnernamen ändern"
2331
2332 #: ../who.c:195
2333 msgid "Change user name"
2334 msgstr "Benutzernamen ändern"
2335
2336 #: ../wiki.c:55 ../wiki.c:148 ../wiki.c:270
2337 #, c-format
2338 msgid "There is no room called '%s'."
2339 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2340
2341 #: ../wiki.c:62
2342 #, c-format
2343 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2344 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2345
2346 #: ../wiki.c:96
2347 #, c-format
2348 msgid "There is no page called '%s' here."
2349 msgstr "Es gibt hier keine Seite mit Namen '%s'."
2350
2351 #: ../wiki.c:98
2352 msgid ""
2353 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2354 "create this page."
2355 msgstr ""
2356 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2357 "Raum erzeugen möchten."
2358
2359 #: ../wiki.c:169 ../static/t/msg_listview.html:12
2360 #: ../static/t/summary_header.html:11
2361 msgid "Date"
2362 msgstr "Datum"
2363
2364 #: ../wiki.c:170
2365 msgid "Author"
2366 msgstr "Autor"
2367
2368 #: ../wiki.c:197 ../wiki.c:206
2369 msgid "(show)"
2370 msgstr "(anzeigen)"
2371
2372 #: ../wiki.c:211
2373 msgid "(revert)"
2374 msgstr "(zuruecknehmen)"///////
2375
2376 #: ../wiki.c:291
2377 msgid "Page title"
2378 msgstr "Seitentitel"
2379
2380 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2381 msgid "Basic commands"
2382 msgstr "Einfache Kommandos"
2383
2384 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2385 msgid "Your info"
2386 msgstr "Ihre Biographie"
2387
2388 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2389 msgid "Advanced room commands"
2390 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2391
2392 #: ../static/t/edit_message.html:25
2393 msgid "from"
2394 msgstr "von "
2395
2396 #: ../static/t/edit_message.html:31 ../static/t/edit_message.html:40
2397 msgid "Anonymous"
2398 msgstr "Anonym"
2399
2400 #: ../static/t/edit_message.html:49
2401 msgid "in"
2402 msgstr "in"
2403
2404 #: ../static/t/edit_message.html:53
2405 msgid "To:"
2406 msgstr "An:"
2407
2408 #: ../static/t/edit_message.html:64 ../static/t/view_message.html:16
2409 msgid "CC:"
2410 msgstr "CC:"
2411
2412 #: ../static/t/edit_message.html:70
2413 msgid "BCC:"
2414 msgstr "BCC:"
2415
2416 #: ../static/t/edit_message.html:78 ../static/t/view_message.html:17
2417 msgid "Subject:"
2418 msgstr "Betreff:"
2419
2420 #: ../static/t/edit_message.html:79
2421 msgid "Subject (optional):"
2422 msgstr "Betreff (optional):"
2423
2424 #: ../static/t/edit_message.html:95
2425 msgid "--- forwarded message ---"
2426 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2427
2428 #: ../static/t/edit_message.html:115
2429 msgid "Attachments:"
2430 msgstr "Anhänge:"
2431
2432 #: ../static/t/edit_message.html:119
2433 msgid "Attach file:"
2434 msgstr "Datei anhängen:"
2435
2436 #: ../static/t/files.html:3
2437 msgid "Files available for download in"
2438 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2439
2440 #: ../static/t/files.html:18
2441 msgid "Filename"
2442 msgstr "Dateiname"
2443
2444 #: ../static/t/files.html:19
2445 msgid "Size"
2446 msgstr "Größe"
2447
2448 #: ../static/t/files.html:20
2449 msgid "Content"
2450 msgstr "Inhalt"
2451
2452 #: ../static/t/files.html:21
2453 msgid "Description"
2454 msgstr "Beschreibung"
2455
2456 #: ../static/t/files.html:35
2457 msgid "Upload a file:"
2458 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2459
2460 #: ../static/t/iconbar.html:17
2461 msgid "Mail"
2462 msgstr "Posteingang"
2463
2464 #: ../static/t/iconbar.html:42
2465 msgid "Rooms"
2466 msgstr "Räume"
2467
2468 #: ../static/t/iconbar.html:47
2469 msgid "Online users"
2470 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2471
2472 #: ../static/t/iconbar.html:51
2473 msgid "Loading"
2474 msgstr "Lade"
2475
2476 #: ../static/t/iconbar.html:56
2477 msgid "Chat"
2478 msgstr "Chat"
2479
2480 #: ../static/t/iconbar.html:62
2481 msgid "Advanced"
2482 msgstr "Erweitert"
2483
2484 #: ../static/t/iconbar.html:77
2485 msgid "customize this menu"
2486 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2487
2488 #: ../static/t/iconbar.html:80
2489 msgid "switch to room list"
2490 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2491
2492 #: ../static/t/iconbar.html:81
2493 msgid "switch to menu"
2494 msgstr "Zurück zum Menü"
2495
2496 #: ../static/t/iconbar.html:82
2497 msgid "My folders"
2498 msgstr "Meine Ordner"
2499
2500 #: ../static/t/knrooms.html:5
2501 msgid "Room list"
2502 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2503
2504 #: ../static/t/knrooms.html:5
2505 msgid "Folder list"
2506 msgstr "Ordner Liste"
2507
2508 #: ../static/t/knrooms.html:19
2509 msgid "View as room list"
2510 msgstr "Auf Raumlistenansicht wechseln"
2511
2512 #: ../static/t/knrooms.html:20
2513 msgid "View as folder list"
2514 msgstr "Auf Ordnerlistenansicht wechseln"
2515
2516 #: ../static/t/knrooms.html:37
2517 msgid "Room Listing"
2518 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2519
2520 #: ../static/t/login.html:4 ../static/t/openid_login.html:4
2521 msgid ""
2522 "WARNING: You have JavaScript disabled in your web browser.  Many functions "
2523 "of this system will not work properly."
2524 msgstr ""
2525
2526 #: ../static/t/login.html:8 ../static/t/openid_login.html:8
2527 msgid "powered by"
2528 msgstr "betrieben mit"
2529
2530 #: ../static/t/login.html:21
2531 msgid "Password:"
2532 msgstr "Passwort:"
2533
2534 #: ../static/t/login.html:23 ../static/t/openid_login.html:21
2535 msgid "Language:"
2536 msgstr "Sprache:"
2537
2538 #: ../static/t/login.html:39
2539 msgid "Log in using OpenID"
2540 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2541
2542 #: ../static/t/login.html:43
2543 msgid "If you already have an account on"
2544 msgstr "Wenn schon ein Benutzerkonto existiert auf"
2545
2546 #: ../static/t/login.html:44
2547 msgid "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;"
2548 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und &quot;Anmelden&quot; clicken"
2549
2550 #: ../static/t/login.html:45
2551 msgid ""
2552 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2553 "and click &quot;New User.&quot; "
2554 msgstr ""
2555 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passwort "
2556 "eingeben die verwendet werden sollen; dann &quot;Neuer Benutzer&quot; Klicken"
2557
2558 #: ../static/t/login.html:46 ../static/t/openid_login.html:37
2559 msgid "Please log off properly when finished. "
2560 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
2561
2562 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2563 msgid "See the"
2564 msgstr "Die"
2565
2566 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2567 msgid "recommended browser list"
2568 msgstr "Liste empfohlener Browser einsehen"
2569
2570 #: ../static/t/login.html:47 ../static/t/openid_login.html:38
2571 msgid ""
2572 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2573 "turned on. "
2574 msgstr ""
2575 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i> müßen aktiviert "
2576 "sein. "
2577
2578 #: ../static/t/login.html:48 ../static/t/openid_login.html:39
2579 msgid ""
2580 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2581 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2582 msgstr "Bitte auch Popup Fenster zulassen wenn Chat-Fenster benutzt werden sollen."
2583
2584 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
2585 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
2586 msgid "Reading #"
2587 msgstr "Lese #"
2588
2589 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:7
2590 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:7
2591 msgid "messages"
2592 msgstr "Nachrichten"
2593
2594 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
2595 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
2596 msgid "oldest to newest"
2597 msgstr "alte vor neu"
2598
2599 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
2600 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
2601 msgid "newest to oldest"
2602 msgstr "neue vor alte"
2603
2604 #: ../static/t/msg_listview.html:20
2605 msgid "Loading messages from server, please wait"
2606 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
2607
2608 #: ../static/t/msg_listview.html:27
2609 msgid "Open in new window"
2610 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
2611
2612 #: ../static/t/msg_listview.html:29
2613 msgid "Copy"
2614 msgstr "Kopieren"
2615
2616 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:43
2617 msgid "Print"
2618 msgstr "Drucken"
2619
2620 #: ../static/t/newstartpage.html:4
2621 msgid "New start page"
2622 msgstr "Neue Startseite setzen"
2623
2624 #: ../static/t/newstartpage.html:9
2625 msgid "Your start page has been changed."
2626 msgstr "Ihre neue Startseite wurde geändert"
2627
2628 #: ../static/t/newstartpage.html:12
2629 msgid ""
2630 "(Note: this does not change your browser's home page. It changes the page "
2631 "you begin on when you log on to"
2632 msgstr ""
2633 "(Anmerkung: dies setzt nicht die Homepage im Browser. Es ändert die gezeigte "
2634 "Seite beim anmelden an"
2635
2636 #: ../static/t/no_new_msgs.html:3
2637 msgid "No new messages."
2638 msgstr "Keine neuen Nachrichten."
2639
2640 #: ../static/t/openid_login.html:19
2641 msgid "OpenID URL:"
2642 msgstr "OpenID URL:"
2643
2644 #: ../static/t/openid_login.html:31
2645 msgid "Log in using a user name and password"
2646 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
2647
2648 #: ../static/t/openid_login.html:34
2649 msgid "Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;."
2650 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und &quot;Anmelden&quot; klicken"
2651
2652 #: ../static/t/openid_login.html:36
2653 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
2654 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
2655
2656 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
2657 msgid "Preferences and settings"
2658 msgstr "Einstellungen"
2659
2660 #: ../static/t/roombanner.html:19
2661 msgid "Select page: "
2662 msgstr "Seite wählen"
2663
2664 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:4
2665 msgid "Old messages"
2666 msgstr ""Alte Nachrichten"
2667
2668 #: ../static/t/start_of_new_msgs.html:8
2669 msgid "New messages"
2670 msgstr "Neue Nachrichten"
2671
2672 #: ../static/t/view_message.html:8 ../static/t/view_submessage.html:4
2673 msgid "from "
2674 msgstr "von "
2675
2676 #: ../static/t/view_message.html:15
2677 msgid "to"
2678 msgstr "an"
2679
2680 #: ../static/t/view_message.html:20
2681 msgid "Edit"
2682 msgstr "Bearbeiten"
2683
2684 #: ../static/t/view_message.html:23 ../static/t/view_message.html:28
2685 #: ../static/t/view_message.html:33
2686 msgid "Reply"
2687 msgstr "Antworten"
2688
2689 #: ../static/t/view_message.html:24
2690 msgid "ReplyQuoted"
2691 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
2692
2693 #: ../static/t/view_message.html:29 ../static/t/view_message.html:34
2694 msgid "ReplyAll"
2695 msgstr "AntwortenAnAlle"
2696
2697 #: ../static/t/view_message.html:30 ../static/t/view_message.html:35
2698 msgid "Forward"
2699 msgstr "Weiterleiten"
2700
2701 #: ../static/t/view_message.html:42
2702 msgid "Headers"
2703 msgstr "Kopfzeilen"
2704
2705 #: ../static/t/who.html:14
2706 msgid "Users currently on "
2707 msgstr "Angemeldete Benutzer auf "
2708
2709 #~ msgid "No messages here."
2710 #~ msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
2711
2712 #, fuzzy
2713 #~ msgid "no more messages"
2714 #~ msgstr "Anonyme Nachrichten"
2715
2716 #~ msgid "Customize the icon bar"
2717 #~ msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
2718
2719 #~ msgid "Display icons as:"
2720 #~ msgstr "Icons anzeigen als:"
2721
2722 #~ msgid "pictures and text"
2723 #~ msgstr "Bilder und Text"
2724
2725 #~ msgid "pictures only"
2726 #~ msgstr "Nur Bilder"
2727
2728 #~ msgid "text only"
2729 #~ msgstr "Nur Text"
2730
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu "
2733 #~ "on the left side of the screen."
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
2736 #~ "möchten"
2737
2738 #~ msgid "Site logo"
2739 #~ msgstr "Seitenlogo"
2740
2741 #~ msgid "An icon describing this site"
2742 #~ msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
2743
2744 #~ msgid "Your summary page"
2745 #~ msgstr "Meine Übersichtsseite"
2746
2747 #~ msgid "Mail (inbox)"
2748 #~ msgstr "Posteingang"
2749
2750 #~ msgid "A shortcut to your email Inbox"
2751 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
2752
2753 #~ msgid "Your personal address book"
2754 #~ msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
2755
2756 #~ msgid "Your personal notes"
2757 #~ msgstr "Ihre Notizen"
2758
2759 #~ msgid "A shortcut to your personal calendar"
2760 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
2761
2762 #~ msgid "A shortcut to your personal task list"
2763 #~ msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
2764
2765 #~ msgid ""
2766 #~ "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
2767 #~ "available."
2768 #~ msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
2769
2770 #~ msgid "Yes with users list"
2771 #~ msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
2772
2773 #~ msgid "Who is online?"
2774 #~ msgstr "Wer ist da?"
2775
2776 #~ msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
2777 #~ msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
2778
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the "
2781 #~ "same room."
2782 #~ msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
2783
2784 #~ msgid "Advanced options"
2785 #~ msgstr "Erweiterte Optionen"
2786
2787 #~ msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
2788 #~ msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
2789
2790 #~ msgid "Citadel logo"
2791 #~ msgstr "Citadel Logo"
2792
2793 #~ msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
2794 #~ msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
2795
2796 #~ msgid ""
2797 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
2798 #~ "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
2799 #~ "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Die Iconleiste wurde geändert. Bitte ein Icon drücken zum fortfahren."
2802 #~ "<br><span style=\"font-weight: bold;\">Evtl. ist es nötig mitSHIFT-F5 ein "
2803 #~ "Neuladen zu erzwingen.</bold>"
2804
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
2807 #~ "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a "
2808 #~ "popup blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow "
2809 #~ "popups from this site if you wish to receive instant messages."
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
2812 #~ "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
2813 #~ "Wenn Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese "
2814 #~ "Seite erlauben."
2815
2816 #~ msgid "Email"
2817 #~ msgstr "EMail"
2818
2819 #~ msgid "Not logged in"
2820 #~ msgstr "Nicht angemeldet"
2821
2822 #~ msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2823 #~ msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2824
2825 #~ msgid "%s from"
2826 #~ msgstr "%s von "
2827
2828 #~ msgid "%s in %s"
2829 #~ msgstr "%s in %s"
2830
2831 #~ msgid " on %s"
2832 #~ msgstr " an %s"
2833
2834 #~ msgid "%s"
2835 #~ msgstr "%s"
2836
2837 #~ msgid "Add a new node"
2838 #~ msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2839
2840 #~ msgid "Node name"
2841 #~ msgstr "Name des Knotens"
2842
2843 #~ msgid "Shared secret"
2844 #~ msgstr "Gemeinsames Passwort"
2845
2846 #~ msgid "Host or IP address"
2847 #~ msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2848
2849 #~ msgid "Port number"
2850 #~ msgstr "Portnummer"
2851
2852 #~ msgid "Add, change, or delete floors"
2853 #~ msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2854
2855 #~ msgid "Edit site-wide configuration"
2856 #~ msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2857
2858 #~ msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2859 #~ msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2860
2861 #~ msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2862 #~ msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2863
2864 #~ msgid "(domains for which this host receives mail)"
2865 #~ msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2866
2867 #~ msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2868 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2869
2870 #~ msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2871 #~ msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2872
2873 #~ msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2874 #~ msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2875
2876 #~ msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2877 #~ msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2878
2879 #~ msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2882
2883 #~ msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2884 #~ msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2885
2886 #~ msgid "System Administration Menu"
2887 #~ msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2888
2889 #~ msgid "Room Aide Menu"
2890 #~ msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2891
2892 #~ msgid "Local host aliases"
2893 #~ msgstr "Aliase für diese Maschine"
2894
2895 #~ msgid "Directory domains"
2896 #~ msgstr "Verzeichnis Namen"
2897
2898 #~ msgid "Smart hosts"
2899 #~ msgstr "Smart Hosts"
2900
2901 #~ msgid "RBL hosts"
2902 #~ msgstr "Blacklist-Maschinen"
2903
2904 #~ msgid "SpamAssassin hosts"
2905 #~ msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2906
2907 #~ msgid "ClamAV clamd hosts"
2908 #~ msgstr "ClamAV Clamd Maschine"
2909
2910 #~ msgid "Masqueradable domains"
2911 #~ msgstr "Masquarading-Domains"
2912
2913 #~ msgid "Restart Now"
2914 #~ msgstr "Jetzt neustarten"
2915
2916 #~ msgid "Restart after paging users"
2917 #~ msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2918
2919 #~ msgid "Restart when all users are idle"
2920 #~ msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2921
2922 #~ msgid "Add, change, delete user accounts"
2923 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2924
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2927 #~ "click 'Edit'."
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und "
2930 #~ "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2931
2932 #~ msgid "Tree (folders) view"
2933 #~ msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2934
2935 #~ msgid "Table (rooms) view"
2936 #~ msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2937
2938 #~ msgid "12 hour (am/pm)"
2939 #~ msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2940
2941 #~ msgid "24 hour"
2942 #~ msgstr "24 Stunden"
2943
2944 #~ msgid "Sunday"
2945 #~ msgstr "Sonntag"
2946
2947 #~ msgid "Monday"
2948 #~ msgstr "Montag"
2949
2950 #~ msgid "No signature"
2951 #~ msgstr "Keine Signatur"
2952
2953 #~ msgid "Full-functionality"
2954 #~ msgstr "Volle Funktion"
2955
2956 #~ msgid "Safe mode"
2957 #~ msgstr "Eingeschränkter modus"
2958
2959 #~ msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2960 #~ msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2961
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2964 #~ "restarted after that... "
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2967 #~ "dann neu gestarted."
2968
2969 #~ msgid "Global Configuration"
2970 #~ msgstr "Globale Konfiguration"
2971
2972 #~ msgid "User account management"
2973 #~ msgstr "Benutzer verwalten"
2974
2975 #~ msgid "Shutdown Citadel"
2976 #~ msgstr "Citadel Restarten"
2977
2978 #~ msgid "Rooms and Floors"
2979 #~ msgstr "Räume und Etagen"
2980
2981 #~ msgid "Confirm delete"
2982 #~ msgstr "Löschen bestätigen"
2983
2984 #~ msgid "Are you sure you want to delete "
2985 #~ msgstr "wirklich löschen?"
2986
2987 #~ msgid "Network configuration"
2988 #~ msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2989
2990 #~ msgid "Currently configured nodes"
2991 #~ msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2992
2993 #, fuzzy
2994 #~ msgid "Restart Citadel"
2995 #~ msgstr "Neue Startseite setzen"
2996
2997 #~ msgid "Message to your Users:"
2998 #~ msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2999
3000 #~ msgid "Site configuration"
3001 #~ msgstr "Standortskonfiguration"
3002
3003 #~ msgid "You need to be aide to view this."
3004 #~ msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
3005
3006 #~ msgid "General"
3007 #~ msgstr "Allgemein"
3008
3009 #~ msgid "Access"
3010 #~ msgstr "Zugang"
3011
3012 #~ msgid "Network"
3013 #~ msgstr "Netzwerk"
3014
3015 #~ msgid "Tuning"
3016 #~ msgstr "Feinabstimmung"
3017
3018 #~ msgid "Auto-purger"
3019 #~ msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
3020
3021 #~ msgid "Indexing/Journaling"
3022 #~ msgstr "Indizierung/Protokollierung"
3023
3024 #~ msgid "Push Email"
3025 #~ msgstr "Mobile Push-EMail"
3026
3027 #~ msgid "Pop3"
3028 #~ msgstr "Pop3"
3029
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "To create a new user account, enter the desired user name in the box "
3032 #~ "below and click 'Create'."
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
3035 #~ "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
3036
3037 #~ msgid "New user: "
3038 #~ msgstr "Neuer Benutzer: "
3039
3040 #~ msgid "Edit or delete users"
3041 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3042
3043 #~ msgid "Add users"
3044 #~ msgstr "Neuer Benutzer"
3045
3046 #~ msgid "Edit or Delete users"
3047 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
3048
3049 #~ msgid "Pictures in"
3050 #~ msgstr "Bilder in"
3051
3052 #~ msgid "Edit or delete this room"
3053 #~ msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
3054
3055 #~ msgid "Go to a 'hidden' room"
3056 #~ msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
3057
3058 #~ msgid "Zap (forget) this room"
3059 #~ msgstr "Diesen Raum vergessen"
3060
3061 #~ msgid "List all forgotten rooms"
3062 #~ msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
3063
3064 #~ msgid "List known rooms"
3065 #~ msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
3066
3067 #~ msgid "Where can I go from here?"
3068 #~ msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
3069
3070 #~ msgid "...with <em>unread</em> messages"
3071 #~ msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3072
3073 #~ msgid "Skip to next room"
3074 #~ msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3075
3076 #~ msgid "(come back here later)"
3077 #~ msgstr "(später zurückkehren)"
3078
3079 #~ msgid "oops! Back to "
3080 #~ msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3081
3082 #~ msgid "...in this room"
3083 #~ msgstr "... in diesem Raum"
3084
3085 #~ msgid "...old <em>and</em> new"
3086 #~ msgstr "... alte <em>und</em> neue"
3087
3088 #~ msgid "(post in this room)"
3089 #~ msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3090
3091 #~ msgid "File library"
3092 #~ msgstr "Datei-Bibliothek"
3093
3094 #~ msgid "(List files available for download)"
3095 #~ msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3096
3097 #~ msgid "Summary page"
3098 #~ msgstr "Übersichtsseite"
3099
3100 #~ msgid "Summary of my account"
3101 #~ msgstr "Mein Benutzerkonto"
3102
3103 #~ msgid "User list"
3104 #~ msgstr "Benutzerliste"
3105
3106 #~ msgid "(all registered users)"
3107 #~ msgstr "(alle Benutzer)"
3108
3109 #~ msgid "Bye!"
3110 #~ msgstr "Auf Wiedersehen!"
3111
3112 #~ msgid "Change your preferences and settings"
3113 #~ msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3114
3115 #~ msgid "Update your contact information"
3116 #~ msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3117
3118 #~ msgid "Enter your 'bio'"
3119 #~ msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3120
3121 #~ msgid "Edit your online photo"
3122 #~ msgstr "Ihr Photo ändern"
3123
3124 #~ msgid "Edit your push email settings"
3125 #~ msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3126
3127 #~ msgid "Manage your OpenIDs"
3128 #~ msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
3129
3130 #~ msgid "Configure Push Email"
3131 #~ msgstr "Push-EMail Konfigurieren"
3132
3133 #~ msgid "Push email and SMS settings"
3134 #~ msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
3135
3136 #~ msgid ""
3137 #~ "If your administrator has enabled the functionality, Citadel can notify a "
3138 #~ "Funambol server that you haved recieved new email and automatically "
3139 #~ "syncronize any devices you have with the Funambol client installed."
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "Wenn der Administrator freigeschaltet hat, kann Citadel dem Funambol "
3142 #~ "Server automatisch benachrichtigen, das eine neue EMail eingetroffen ist "
3143 #~ "und sie auf Endgeräte mit Funambol Client synchronisieren."
3144
3145 #~ msgid ""
3146 #~ "Alternatively, if the administrator has configured it, Citadel can send a "
3147 #~ "text message to you when new mail arrives."
3148 #~ msgstr ""
3149 #~ "Alternativ kann der Administrator das versenden einer SMS mit der "
3150 #~ "Zusammenfassung der mail senden lassen."
3151
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "(Use international format, without any leading zeros, spaces or hypens, "
3154 #~ "like +61415011501)"
3155 #~ msgstr ""
3156 #~ "(bitte das internationale Nummernformat ohne führende Nullen, Leerzeichen "
3157 #~ "oder Trennstriche angeben, ala +4917234567890)"
3158
3159 #~ msgid "Don't send any notifications"
3160 #~ msgstr "Nicht benachrichtigen"
3161
3162 #~ msgid "Slideshow"
3163 #~ msgstr "Diashow"
3164
3165 #~ msgid "Access controls and site policy settings"
3166 #~ msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3167
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status "
3172 #~ "geben."
3173
3174 #~ msgid "Initial access level for new users"
3175 #~ msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3176
3177 #~ msgid "Require registration for new users"
3178 #~ msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3179
3180 #~ msgid "Quarantine messages from problem users"
3181 #~ msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3182
3183 #~ msgid "Name of quarantine room"
3184 #~ msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3185
3186 #~ msgid "Restrict access to Internet mail"
3187 #~ msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3188
3189 #~ msgid "Name of room to log pages"
3190 #~ msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3191
3192 #~ msgid "Access level required to create rooms"
3193 #~ msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3194
3195 #~ msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3196 #~ msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3197
3198 #~ msgid "Disable self-service user account creation"
3199 #~ msgstr "Erzeugen von Benutzerkonten am Anmeldeprompt verbieten"
3200
3201 #, fuzzy
3202 #~ msgid "Authentication mode"
3203 #~ msgstr "Systemauthentifizierung benutzen"
3204
3205 #, fuzzy
3206 #~ msgid "Self contained"
3207 #~ msgstr "Integriert"
3208
3209 #, fuzzy
3210 #~ msgid "Host based"
3211 #~ msgstr "Rechnername:"
3212
3213 #~ msgid "Master user name (blank to disable)"
3214 #~ msgstr ""
3215 #~ "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum "
3216 #~ "Abschalten)"
3217
3218 #~ msgid "Master user password"
3219 #~ msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3220
3221 #~ msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3222 #~ msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3223
3224 #~ msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3225 #~ msgstr ""
3226 #~ "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3227
3228 #~ msgid "Hour to run database auto-purge"
3229 #~ msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3230
3231 #~ msgid "Default message expire policy for public rooms"
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3234
3235 #~ msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3236 #~ msgstr ""
3237 #~ "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3238
3239 #~ msgid "Same policy as public rooms"
3240 #~ msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3241
3242 #~ msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3243 #~ msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3244
3245 #~ msgid ""
3246 #~ "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3247 #~ "Citadel server."
3248 #~ msgstr ""
3249 #~ "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers "
3250 #~ "aktiv."
3251
3252 #~ msgid ""
3253 #~ "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
3254 #~ "options will have no effect."
3255 #~ msgstr ""
3256 #~ "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurde ohne LDAP-Support gebaut. Diese "
3257 #~ "Option wird keine Auswirkung haben."
3258
3259 #~ msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3260 #~ msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3261
3262 #~ msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3263 #~ msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3264
3265 #~ msgid "Base DN"
3266 #~ msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3267
3268 #~ msgid "Bind DN"
3269 #~ msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3270
3271 #~ msgid "Password for bind DN"
3272 #~ msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3273
3274 #~ msgid "General site configuration items"
3275 #~ msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3276
3277 #~ msgid "Change Login Logo"
3278 #~ msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3279
3280 #~ msgid "Change Logout Logo"
3281 #~ msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3282
3283 #~ msgid "Fully qualified domain name"
3284 #~ msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3285
3286 #~ msgid "Human-readable node name"
3287 #~ msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3288
3289 #~ msgid "Telephone number"
3290 #~ msgstr "Telefonnummer"
3291
3292 #~ msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3293 #~ msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3294
3295 #~ msgid "Geographic location of this system"
3296 #~ msgstr "Geografische Position dieses Systems"
3297
3298 #~ msgid "Name of system administrator"
3299 #~ msgstr "Name des Verwalters"
3300
3301 #~ msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3302 #~ msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3303
3304 #~ msgid "Indexing and Journaling"
3305 #~ msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3306
3307 #~ msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3308 #~ msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv."
3309
3310 #~ msgid "Enable full text index"
3311 #~ msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3312
3313 #~ msgid "Perform journaling of email messages"
3314 #~ msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3315
3316 #~ msgid "Perform journaling of non-email messages"
3317 #~ msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3318
3319 #~ msgid "Email destination of journalized messages"
3320 #~ msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3321
3322 #~ msgid "Network services"
3323 #~ msgstr "Netzwerkdienste"
3324
3325 #~ msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3326 #~ msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3327
3328 #~ msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3329 #~ msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3330
3331 #~ msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3332 #~ msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle verwerfen"
3333
3334 #~ msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3335 #~ msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3336
3337 #~ msgid "Network run frequency (in seconds)"
3338 #~ msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3339
3340 #~ msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3341 #~ msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3342
3343 #~ msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3344 #~ msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3345
3346 #~ msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3347 #~ msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3348
3349 #~ msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3350 #~ msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3351
3352 #~ msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3353 #~ msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen (instant expunge)?"
3354
3355 #~ msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3356 #~ msgstr ""
3357 #~ "Nicht authentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel- "
3358 #~ "Installation zu verwenden"
3359
3360 #~ msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3361 #~ msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3362
3363 #~ msgid "-1 to disable"
3364 #~ msgstr "-1 zum Abschalten"
3365
3366 #~ msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3367 #~ msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3368
3369 #~ msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3370 #~ msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3371
3372 #~ msgid "Keep original from headers in IMAP"
3373 #~ msgstr "Original IMAP-Header behalten"
3374
3375 #~ msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3376 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3377
3378 #~ msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3379 #~ msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3380
3381 #~ msgid "POP3"
3382 #~ msgstr "POP3"
3383
3384 #~ msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3385 #~ msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3386
3387 #~ msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3388 #~ msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3389
3390 #~ msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3391 #~ msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3392
3393 #~ msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3394 #~ msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3395
3396 #~ msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3397 #~ msgstr ""
3398 #~ "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3399
3400 #~ msgid "Funambol server port "
3401 #~ msgstr "Funambol Serverport"
3402
3403 #~ msgid "Funambol sync source"
3404 #~ msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3405
3406 #~ msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3407 #~ msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3408
3409 #~ msgid "External pager tool (blank to disable)"
3410 #~ msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3411
3412 #~ msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3413 #~ msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3414
3415 #~ msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3416 #~ msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3417
3418 #~ msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3419 #~ msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3420
3421 #~ msgid "Default user purge time (days)"
3422 #~ msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3423
3424 #~ msgid "Default room purge time (days)"
3425 #~ msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3426
3427 #~ msgid "Maximum message length"
3428 #~ msgstr "Maximale Nachrichtenlänge (in Bytes)"
3429
3430 #~ msgid "Minimum number of worker threads"
3431 #~ msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3432
3433 #~ msgid "Maximum number of worker threads"
3434 #~ msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3435
3436 #~ msgid "Automatically delete committed database logs"
3437 #~ msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3438
3439 #~ msgid "Edit user account: "
3440 #~ msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3441
3442 #~ msgid "Permission to send Internet mail"
3443 #~ msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3444
3445 #~ msgid "Number of logins"
3446 #~ msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3447
3448 #~ msgid "Messages submitted"
3449 #~ msgstr "Nachricht abgeschickt"
3450
3451 #~ msgid "Access level"
3452 #~ msgstr "Zugangsberechtigung"
3453
3454 #~ msgid "User ID number"
3455 #~ msgstr "Benutzer-ID"
3456
3457 #~ msgid "Date and time of last login"
3458 #~ msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3459
3460 #~ msgid "Auto-purge after this many days"
3461 #~ msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3462
3463 #~ msgid "Download"
3464 #~ msgstr "Herunterladen"
3465
3466 #~ msgid "View"
3467 #~ msgstr "Anzeigen"
3468
3469 #~ msgid "Room"
3470 #~ msgstr "Raum"
3471
3472 #~ msgid "From host"
3473 #~ msgstr "Client DNS Name / IP"
3474
3475 #~ msgid "Click on a name to read user info.  Click on"
3476 #~ msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
3477
3478 #~ msgid "to send an instant message to that user."
3479 #~ msgstr "klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
3480
3481 #~ msgid "Users currently on"
3482 #~ msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3483
3484 #~ msgid "(kill)"
3485 #~ msgstr "(beenden)"
3486
3487 #~ msgid "idle since"
3488 #~ msgstr "inaktiv seit"
3489
3490 #~ msgid "Minutes"
3491 #~ msgstr "Minuten"
3492
3493 #~ msgid "active"
3494 #~ msgstr "aktiv"
3495
3496 #~ msgid "Powered by Citadel"
3497 #~ msgstr "mit Citadel Technologie"
3498
3499 #~ msgid "Go to your email inbox"
3500 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3501
3502 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3503 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3504
3505 #~ msgid "Go to your personal address book"
3506 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3507
3508 #~ msgid "Go to your personal notes"
3509 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3510
3511 #~ msgid "Go to your personal task list"
3512 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3513
3514 #~ msgid "List all your accessible rooms"
3515 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3516
3517 #~ msgid "See who is online right now"
3518 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3519
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3524 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3525
3526 #~ msgid "Room and system administration functions"
3527 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3528
3529 #~ msgid "Log off now?"
3530 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3531
3532 #~ msgid "Change"
3533 #~ msgstr "Ändern"
3534
3535 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It will be back in a minute."
3536 #~ msgstr ""
3537 #~ "Der Citadel-Server wird neu gestartet. Er wird in kürze wieder verfügbar "
3538 #~ "sein."
3539
3540 #~ msgid "Login"
3541 #~ msgstr "Anmelden"
3542
3543 #~ msgid "Delete this note?"
3544 #~ msgstr "Diese Notiz löschen?"
3545
3546 #~ msgid "Delete this message?"
3547 #~ msgstr "Diese Nachricht löschen?"
3548
3549 #~ msgid "Save changes?"
3550 #~ msgstr "Änderungen übernehmen?"
3551
3552 #~ msgid "Edit configuration"
3553 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3554
3555 #~ msgid "Edit address book entry"
3556 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3557
3558 #~ msgid "Delete user"
3559 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3560
3561 #~ msgid "Delete this user?"
3562 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3563
3564 #~ msgid "Add node?"
3565 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen?"
3566
3567 #~ msgid "Do you really want to kill this session?"
3568 #~ msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich löschen?"
3569
3570 #~ msgid "Delete this entry?"
3571 #~ msgstr "Diesen Eintrag löschen?"
3572
3573 #~ msgid "Post message"
3574 #~ msgstr "Beitrag senden"
3575
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click &quot;Login&quot;.<li><a href="
3578 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3579 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3580 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3581 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3582 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3583 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3584 #~ msgstr ""
3585 #~ "<ul>\n"
3586 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3587 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3588 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3589 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3590 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3591 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3592 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3593 #~ "fallen</li>\n"
3594 #~ "<br /></ul>"
3595
3596 #~ msgid ""
3597 #~ "enter your user name and password and click &quot;Login.&quot;<li><b>If "
3598 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3599 #~ "click &quot;New User.&quot; <li>Please log off properly when finished. "
3600 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3601 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3602 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "<ul>\n"
3605 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3606 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3607 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3608 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3609 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3610 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3611 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3612 #~ "fallen</li>\n"
3613 #~ "<br /></ul>"
3614
3615 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3616 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3617
3618 #~ msgid "CITADEL"
3619 #~ msgstr "CITADEL"
3620
3621 #~ msgid "Customize this menu"
3622 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3623
3624 #~ msgid ""
3625 #~ "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
3626 #~ "continue."
3627 #~ msgstr ""
3628 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3629
3630 #~ msgid "Internet configuration"
3631 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3632
3633 #~ msgid "of %d messages."
3634 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3635
3636 #~ msgid " <I>from</I> "
3637 #~ msgstr " <I>von</I> "
3638
3639 #~ msgid " <I>in</I> "
3640 #~ msgstr " <I>in</i> "
3641
3642 #~ msgid "Edit node configuration for "
3643 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3647 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3650 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3651
3652 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3653 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3654
3655 #~ msgid "(edit)"
3656 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3657
3658 #~ msgid ""
3659 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3660 #~ "for calendars is not available on this particular system.  Please ask "
3661 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3662 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3665 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3666 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3667 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
3671 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3672 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3675 #~ "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3676 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3677
3678 #~ msgid ""
3679 #~ "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your "
3680 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please "
3681 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3684 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3685 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3686
3687 #~ msgid "Day: "
3688 #~ msgstr "Tag: "
3689
3690 #~ msgid "Year: "
3691 #~ msgstr "Jahr: "
3692
3693 #~ msgid "The calendar view is not available."
3694 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3695
3696 #~ msgid "The tasks view is not available."
3697 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3698
3699 #~ msgid "Gateway domains"
3700 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3701
3702 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3703 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3704
3705 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3706 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3707
3708 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3709 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3710
3711 #~ msgid ""
3712 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3713 #~ "unsubscribe requests."
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3716
3717 #~ msgid "Click to enable."
3718 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3719
3720 #~ msgid "Back to menu"
3721 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3722
3723 #~ msgid "Respond to meeting request"
3724 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3725
3726 #~ msgid "Return to messages"
3727 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3728
3729 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3730 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3731
3732 #~ msgid "Public room"
3733 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3734
3735 #~ msgid "Private - guess name"
3736 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3737
3738 #~ msgid "Private - require password:"
3739 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"