1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-02-21 23:24-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-18 10:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
48 msgstr "Verantwortlicher"
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
63 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
65 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
66 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
67 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
68 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
74 msgstr "Benutzername:"
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
116 msgstr "Erneut Anmelden"
120 msgstr "Fenster Schließen"
122 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
139 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
155 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2967 ../messages.c:3089
157 #: ../messages.c:3199 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
158 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
159 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
160 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
176 #: ../availability.c:161
180 #: ../availability.c:171
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
234 msgstr "Zusammenfassung:"
236 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
240 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
244 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
248 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
252 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
254 msgstr "Beschreibung"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
299 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
304 msgstr "Aktualisieren"
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
315 msgid "Respond to meeting request"
316 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
320 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
323 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
330 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
335 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
338 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
339 "Kalender übernommen."
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
345 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
346 msgid "Return to messages"
347 msgstr "Zurück zur Nachricht"
350 msgid "Update your calendar with this RSVP"
351 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
365 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
369 msgstr "Anfangsdatum:"
373 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
375 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
379 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
383 #: ../calendar_tools.c:73
387 #: ../calendar_tools.c:87
391 #: ../calendar_tools.c:97
395 #: ../calendar_tools.c:115
399 #: ../calendar_tools.c:135
403 #: ../calendar_tools.c:202
404 msgid "(status unknown)"
405 msgstr "(Zustand unbekannt)"
407 #: ../calendar_tools.c:218
408 msgid "(needs action)"
409 msgstr "(zu bearbeiten)"
411 #: ../calendar_tools.c:221
413 msgstr "(Angenommen)"
415 #: ../calendar_tools.c:224
419 #: ../calendar_tools.c:227
423 #: ../calendar_tools.c:230
425 msgstr "(abgesendet)"
427 #: ../calendar_tools.c:233
429 msgstr "(Vollständig)"
431 #: ../calendar_tools.c:236
433 msgstr "(in Bearbeitung)"
435 #: ../calendar_tools.c:239
439 #: ../calendar_view.c:17
440 msgid "The calendar view is not available."
441 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
443 #: ../calendar_view.c:24
444 msgid "The tasks view is not available."
445 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
447 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
451 #: ../calendar_view.c:521
455 #: ../calendar_view.c:523
459 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
463 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
467 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
471 #: ../calendar_view.c:1016
473 msgstr "Name der Aufgaben"
475 #: ../calendar_view.c:1018
477 msgstr "Fälligkeitsdatum"
480 msgid "Add or edit an event"
481 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
483 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
485 msgstr "Zusammenfassung"
492 msgid "All day event"
493 msgstr "Ganztägiger Termin"
495 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
504 msgid "(you are the organizer)"
505 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
508 msgid "Show time as:"
509 msgstr "Zeit anzeigen als:"
524 msgid "(One per line)"
525 msgstr "(einen pro Zeile)"
528 msgid "Check attendee availability"
529 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
532 msgid "Add/change/delete floors"
533 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
535 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
542 msgstr "Etage Nummer"
549 msgid "Number of rooms"
550 msgstr "Zahl der Räume"
557 msgid "(delete floor)"
558 msgstr "(Etage Löschen)"
561 msgid "(edit graphic)"
562 msgstr "(Bild verändern)"
566 msgstr "Namen Ändern"
573 msgid "Create new floor"
578 msgid "Floor has been deleted."
579 msgstr "Etage gelöscht."
583 msgid "New floor has been created."
584 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
588 msgstr "Bild Hochgeladen"
592 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
593 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
595 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
596 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
599 msgid "Please select a file to upload:"
600 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
608 msgstr "Formular Löschen"
611 msgid "Graphics upload has been cancelled."
612 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
615 msgid "You didn't upload a file."
616 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
618 #: ../html2html.c:110
620 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
621 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
623 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
624 msgid "Find out more about Citadel"
625 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
627 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
632 msgid "switch to room list"
633 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
635 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
636 msgid "Your summary page"
637 msgstr "Meine Übersichtsseite"
640 msgid "Go to your email inbox"
641 msgstr "Zum Posteingang"
648 msgid "Go to your personal calendar"
649 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
651 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
656 msgid "Go to your personal address book"
657 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
659 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
664 msgid "Go to your personal notes"
665 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
668 msgid "Go to your personal task list"
669 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
671 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
676 msgid "List all of your accessible rooms"
677 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
679 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
684 msgid "See who is online right now"
685 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
687 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
688 msgid "Who is online?"
691 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
696 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
698 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
706 msgid "Room and system administration functions"
707 msgstr "Räume und Verwaltung"
709 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
710 msgid "Administration"
713 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
718 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
720 msgstr "Jetzt abmelden?"
723 msgid "Customize this menu"
724 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
727 msgid "customize this menu"
728 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
731 msgid "switch to menu"
732 msgstr "Zurück zum Menü"
735 msgid "Customize the icon bar"
736 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
739 msgid "Display icons as:"
740 msgstr "Icons anzeigen als:"
743 msgid "pictures and text"
744 msgstr "Bilder und Text"
747 msgid "pictures only"
756 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
757 "the left side of the screen."
759 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
767 msgid "An icon describing this site"
768 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
775 msgid "A shortcut to your email Inbox"
776 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
779 msgid "Your personal address book"
780 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
783 msgid "Your personal notes"
784 msgstr "Ihre Notizen"
787 msgid "A shortcut to your personal calendar"
788 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
791 msgid "A shortcut to your personal task list"
792 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
796 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
798 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
801 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
802 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
806 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
808 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
811 msgid "Advanced options"
812 msgstr "Erweiterte Optionen"
815 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
816 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
820 msgstr "Citadel Logo"
823 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
824 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
826 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
827 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
828 #: ../vcard_edit.c:333
830 msgstr "Änderungen übernehmen"
834 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
836 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
839 msgid "Local host aliases"
840 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
843 msgid "Directory domains"
844 msgstr "Verzeichnis Namen"
847 msgid "Gateway domains"
848 msgstr "Übergangs Domains"
856 msgstr "Blacklist-Maschinen"
859 msgid "SpamAssassin hosts"
860 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
863 msgid "(domains for which this host receives mail)"
864 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
867 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
868 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
871 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
872 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
875 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
877 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
880 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
881 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
884 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
885 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
888 msgid "Internet configuration"
889 msgstr "Internet Konfiguration"
892 msgid "Delete this entry?"
893 msgstr "Eintrag Löschen?"
895 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
901 msgid "%s has been deleted."
902 msgstr "%s wurde gelöscht."
905 msgid "List subscription"
906 msgstr "Listen Teilnehmer"
909 msgid "List subscribe/unsubscribe"
910 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
913 msgid "Confirmation request sent"
914 msgstr "Anfrage bestätigt"
919 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
920 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
921 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
922 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
923 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
924 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
926 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
927 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
928 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
929 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
936 msgid "Basic commands"
937 msgstr "Einfache Kommandos"
940 msgid "List known rooms"
941 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
944 msgid "Where can I go from here?"
945 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
947 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
948 msgid "Goto next room"
949 msgstr "Zum nächsten Raum"
952 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
953 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
956 msgid "Skip to next room"
957 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
960 msgid "(come back here later)"
961 msgstr "(später zurückkehren)"
963 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
969 msgid "(oops! Back to %s)"
970 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
972 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
973 msgid "Read new messages"
974 msgstr "Neue Beiträge"
977 msgid "...in this room"
978 msgstr "... in diesem Raum"
980 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
981 msgid "Read all messages"
982 msgstr "Alle Beiträge"
985 msgid "...old <EM>and</EM> new"
986 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
988 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
989 msgid "Enter a message"
990 msgstr "Beitrag verfassen"
993 msgid "(post in this room)"
994 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
998 msgstr "Übersichtsseite"
1001 msgid "Summary of my account"
1002 msgstr "Meine Citadele"
1004 #: ../mainmenu.c:102
1006 msgstr "Benutzerliste"
1008 #: ../mainmenu.c:105
1009 msgid "(all registered users)"
1010 msgstr "(alle Benutzer)"
1012 #: ../mainmenu.c:113
1014 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1016 #: ../mainmenu.c:122
1018 msgstr "Ihre Biographie"
1020 #: ../mainmenu.c:127
1021 msgid "Change your preferences and settings"
1022 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1024 #: ../mainmenu.c:132
1025 msgid "Update your contact information"
1026 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1028 #: ../mainmenu.c:142
1029 msgid "Enter your 'bio'"
1030 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1032 #: ../mainmenu.c:147
1033 msgid "Edit your online photo"
1034 msgstr "Ihr Photo ändern"
1036 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1037 msgid "View/edit server-side mail filters"
1038 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern"
1040 #: ../mainmenu.c:159
1041 msgid "Advanced room commands"
1042 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1044 #: ../mainmenu.c:165
1045 msgid "Edit or delete this room"
1046 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1048 #: ../mainmenu.c:171
1049 msgid "Go to a 'hidden' room"
1050 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1052 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1976
1053 msgid "Create a new room"
1054 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1056 #: ../mainmenu.c:181
1058 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1059 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1061 #: ../mainmenu.c:186
1062 msgid "List all forgotten rooms"
1063 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1065 #: ../mainmenu.c:205
1066 msgid "System Administration Menu"
1067 msgstr "System Administrator Menü"
1069 #: ../mainmenu.c:214
1070 msgid "Global Configuration"
1071 msgstr "Globale Konfiguration"
1073 #: ../mainmenu.c:219
1074 msgid "Edit site-wide configuration"
1075 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1077 #: ../mainmenu.c:224
1078 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1079 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1081 #: ../mainmenu.c:229
1082 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1083 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1085 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1086 msgid "View the outbound SMTP queue"
1087 msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen"
1089 #: ../mainmenu.c:241
1090 msgid "User account management"
1091 msgstr "Benutzer verwalten"
1093 #: ../mainmenu.c:246
1094 msgid "Add, change, delete user accounts"
1095 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1097 #: ../mainmenu.c:256
1098 msgid "Rooms and Floors"
1099 msgstr "Räume und Etagen"
1101 #: ../mainmenu.c:261
1102 msgid "Add, change, or delete floors"
1103 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1105 #: ../mainmenu.c:283
1106 msgid "Enter a server command"
1107 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1109 #: ../mainmenu.c:292
1111 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1112 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1113 "will not be of much use to you."
1115 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1116 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1117 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1119 #: ../mainmenu.c:299
1120 msgid "Enter command:"
1121 msgstr "Kommando Eingeben:"
1123 #: ../mainmenu.c:302
1124 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1125 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1127 #: ../mainmenu.c:306
1129 msgid "Detected host header is %s://%s"
1130 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1132 #: ../mainmenu.c:308
1133 msgid "Send command"
1134 msgstr "Kommando Senden"
1136 #: ../mainmenu.c:337
1137 msgid "Server command results"
1138 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1140 #: ../messages.c:502
1144 #: ../messages.c:504
1148 #: ../messages.c:506
1152 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1156 #: ../messages.c:577
1160 #: ../messages.c:582
1164 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1168 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1169 msgid "unexpected end of message"
1170 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1172 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1176 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1180 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1184 #: ../messages.c:828
1188 #: ../messages.c:830
1190 msgstr "Herunterladen"
1192 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2924
1196 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1200 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1204 #: ../messages.c:924
1206 msgstr "Antworten&Zitieren"
1208 #: ../messages.c:941
1210 msgstr "AntwortenAnAlle"
1212 #: ../messages.c:949
1214 msgstr "Weiterleiten"
1216 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3197
1218 msgstr "Verschieben"
1220 #: ../messages.c:961
1221 msgid "Delete this message?"
1222 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1224 #: ../messages.c:967
1228 #: ../messages.c:972
1232 #: ../messages.c:1083
1234 msgid "I don't know how to display %s"
1235 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1237 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1241 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1242 msgid "(no subject)"
1243 msgstr "(kein Betreff)"
1245 #: ../messages.c:1736
1247 msgstr "(kein Name)"
1249 #: ../messages.c:1788
1250 msgid "This address book is empty."
1251 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1253 #: ../messages.c:2224
1254 msgid "Click on any note to edit it."
1255 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1257 #: ../messages.c:2234
1258 msgid "No new messages."
1259 msgstr "Keine neue Nachricht."
1261 #: ../messages.c:2236
1262 msgid "No old messages."
1263 msgstr "Keine alte Nachricht"
1265 #: ../messages.c:2238
1266 msgid "No messages here."
1267 msgstr "Keine Beiträge hier"
1269 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1273 #: ../messages.c:2358
1277 #: ../messages.c:2471
1281 #: ../messages.c:2524
1283 msgid "of %d messages."
1284 msgstr "von %d Nachrichten"
1286 #: ../messages.c:2710
1288 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1289 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1291 #: ../messages.c:2716
1293 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1295 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1297 #: ../messages.c:2736
1299 msgid "Message has been sent.\n"
1300 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1302 #: ../messages.c:2739
1304 msgid "Message has been posted.\n"
1305 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1307 #: ../messages.c:2894
1308 msgid " <I>from</I> "
1309 msgstr " <I>von</I> "
1311 #: ../messages.c:2896
1313 msgstr " <I>in</i> "
1315 #: ../messages.c:2913
1319 #: ../messages.c:2935
1323 #: ../messages.c:2953
1324 msgid "Subject (optional):"
1325 msgstr "Betreff (optional):"
1327 #: ../messages.c:2962 ../messages.c:3084 ../paging.c:53
1328 msgid "Send message"
1329 msgstr "Meldung senden"
1331 #: ../messages.c:2964 ../messages.c:3086
1332 msgid "Post message"
1333 msgstr "Beitrag einreichen"
1335 #: ../messages.c:2980
1336 msgid "--- forwarded message ---"
1337 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1339 #: ../messages.c:3061
1340 msgid "Attachments:"
1343 #: ../messages.c:3076
1344 msgid "Attach file:"
1345 msgstr "Datei anhängen:"
1347 #: ../messages.c:3079 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1351 #: ../messages.c:3144
1353 msgid "The message was not moved."
1354 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1356 #: ../messages.c:3170
1357 msgid "Confirm move of message"
1358 msgstr "Verschieben bestätigen"
1360 #: ../messages.c:3177
1361 msgid "Move this message to:"
1362 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1364 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1365 msgid "Add a new node"
1366 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1368 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1371 msgstr "Name des Knotens"
1373 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1374 msgid "Shared secret"
1375 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1377 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1378 msgid "Host or IP address"
1379 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1381 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1387 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1390 msgid "Edit node configuration for "
1391 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1394 msgid "Network configuration"
1395 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1398 msgid "Currently configured nodes"
1399 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1403 msgstr "(Bearbeiten)"
1406 msgid "Confirm delete"
1407 msgstr "Löschen bestätigen"
1410 msgid "Are you sure you want to delete "
1411 msgstr "wirklich Löschen?"
1422 msgid "Back to menu"
1423 msgstr "Zurück zum Menü"
1425 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1426 msgid "An error has occurred."
1427 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1430 msgid "Send instant message"
1431 msgstr "Kurznachricht senden"
1434 msgid "Send an instant message to: "
1435 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1438 msgid "Enter message text:"
1439 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1442 msgid "Message was not sent."
1443 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1446 msgid "Message has been sent to "
1447 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1451 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1452 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1453 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1454 "this site if you wish to receive instant messages."
1456 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1457 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1458 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1461 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1462 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1463 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1466 msgid "Now exiting chat mode."
1467 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1479 msgstr "Benutzer auflisten"
1481 #: ../preferences.c:205
1482 msgid "Preferences and settings"
1483 msgstr "Einstellungen"
1485 #: ../preferences.c:226
1486 msgid "Room list view"
1487 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1489 #: ../preferences.c:232
1490 msgid "Tree (folders) view"
1491 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1493 #: ../preferences.c:238
1494 msgid "Table (rooms) view"
1495 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1497 #: ../preferences.c:249
1498 msgid "Calendar hour format"
1499 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1501 #: ../preferences.c:255
1502 msgid "12 hour (am/pm)"
1503 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1505 #: ../preferences.c:261
1509 #: ../preferences.c:272
1510 msgid "Calendar day view begins at:"
1511 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1513 #: ../preferences.c:301
1514 msgid "Calendar day view ends at:"
1515 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1517 #: ../preferences.c:330
1518 msgid "Attach signature to email messages?"
1519 msgstr "Emails Signieren?"
1521 #: ../preferences.c:348
1522 msgid "No signature"
1523 msgstr "Keine Signatur"
1525 #: ../preferences.c:354
1526 msgid "Use this signature:"
1527 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1529 #: ../preferences.c:378
1530 msgid "Default character set for email headers:"
1531 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1533 #: ../preferences.c:388
1537 #: ../preferences.c:407
1538 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1539 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1542 msgid "Bulletin Board"
1547 msgstr "Mail Übersicht"
1550 msgid "Address Book"
1555 msgstr "Aufgaben Liste"
1566 msgid "Calendar List"
1567 msgstr "Kalender Liste"
1570 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1571 msgstr "Raum Vergessen"
1574 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1575 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1579 msgstr "Anzeigen als:"
1587 msgid "%d new of %d messages"
1588 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1591 msgid "View contacts"
1592 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1596 msgstr "Tages Übersicht"
1600 msgstr "Monats Übersicht"
1603 msgid "Calendar list"
1604 msgstr "Kalender Liste"
1608 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1612 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1615 msgid "View message list"
1616 msgstr "Aktualisieren"
1620 msgstr "Wiki Startseite"
1623 msgid "Add new contact"
1624 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1627 msgid "Add new event"
1628 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1631 msgid "Add new task"
1632 msgstr "Neue Aufgabe"
1635 msgid "Add new note"
1639 msgid "Edit this page"
1640 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1644 msgstr "Email schreiben"
1648 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1650 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1654 msgid "Skip this room"
1655 msgstr "Raum Überspringen"
1658 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1660 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1661 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1663 #: ../roomops.c:1052
1664 msgid "Configuration"
1665 msgstr "Konfiguration"
1667 #: ../roomops.c:1068
1668 msgid "Message expire policy"
1669 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1671 #: ../roomops.c:1084
1672 msgid "Access controls"
1673 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1675 #: ../roomops.c:1100
1679 #: ../roomops.c:1116
1680 msgid "Mailing list service"
1681 msgstr "Mailinglisten Service"
1683 #: ../roomops.c:1138
1684 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1685 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1687 #: ../roomops.c:1140
1688 msgid "Delete this room"
1689 msgstr "Raum Löschen"
1691 #: ../roomops.c:1143
1692 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1693 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1695 #: ../roomops.c:1146
1696 msgid "Edit this room's Info file"
1697 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1699 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1700 msgid "Name of room: "
1701 msgstr "Name des Raums: "
1703 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1704 msgid "Resides on floor: "
1705 msgstr "Ist in der Etage: "
1707 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1708 msgid "Type of room:"
1711 #: ../roomops.c:1183
1713 msgstr "Öffentlicher Raum"
1715 #: ../roomops.c:1191
1716 msgid "Private - guess name"
1717 msgstr "Privat - Namen raten"
1719 #: ../roomops.c:1198
1720 msgid "Private - require password:"
1721 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1723 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1724 msgid "Private - invitation only"
1725 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1727 #: ../roomops.c:1212
1728 msgid "If private, cause current users to forget room"
1729 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1731 #: ../roomops.c:1220
1732 msgid "Preferred users only"
1733 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1735 #: ../roomops.c:1226
1736 msgid "Read-only room"
1737 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1739 #: ../roomops.c:1233
1740 msgid "File directory room"
1741 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1743 #: ../roomops.c:1236
1744 msgid "Directory name: "
1745 msgstr "Verzeichnisname: "
1747 #: ../roomops.c:1244
1748 msgid "Uploading allowed"
1749 msgstr "Hochladen erlaubt"
1751 #: ../roomops.c:1250
1752 msgid "Downloading allowed"
1753 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1755 #: ../roomops.c:1256
1756 msgid "Visible directory"
1757 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1759 #: ../roomops.c:1265
1760 msgid "Network shared room"
1761 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1763 #: ../roomops.c:1271
1764 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1765 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1767 #: ../roomops.c:1276
1768 msgid "Anonymous messages"
1769 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1771 #: ../roomops.c:1284
1772 msgid "No anonymous messages"
1773 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1775 #: ../roomops.c:1290
1776 msgid "All messages are anonymous"
1777 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1779 #: ../roomops.c:1296
1780 msgid "Prompt user when entering messages"
1781 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1783 #: ../roomops.c:1302
1785 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1787 #: ../roomops.c:1374
1789 msgstr "Geteilt mit"
1791 #: ../roomops.c:1377
1792 msgid "Not shared with"
1793 msgstr "Nicht geteilt mit"
1795 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1796 msgid "Remote node name"
1797 msgstr "Entfernter Knotenname"
1799 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1800 msgid "Remote room name"
1801 msgstr "Entfernter Raumname"
1803 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1807 #: ../roomops.c:1419
1809 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1811 #: ../roomops.c:1456
1815 #: ../roomops.c:1465
1817 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1818 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1819 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1820 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1821 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1822 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1824 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1825 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1826 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1827 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1828 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1829 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1831 #: ../roomops.c:1486
1833 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1834 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1836 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1837 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1839 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1843 #: ../roomops.c:1516
1845 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1846 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1848 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1849 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1851 #: ../roomops.c:1547
1853 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1854 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1856 #: ../roomops.c:1550
1857 msgid "Click to disable."
1858 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1860 #: ../roomops.c:1552
1861 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1862 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1864 #: ../roomops.c:1558
1866 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1867 "unsubscribe requests."
1869 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1871 #: ../roomops.c:1562
1872 msgid "Click to enable."
1873 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1875 #: ../roomops.c:1591
1876 msgid "Message expire policy for this room"
1877 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1879 #: ../roomops.c:1597
1880 msgid "Use the default policy for this floor"
1881 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1883 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1885 msgid "Never automatically expire messages"
1886 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1888 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1890 msgid "Expire by message count"
1891 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1893 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1895 msgid "Expire by message age"
1896 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1898 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1900 msgid "Number of messages or days: "
1901 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1903 #: ../roomops.c:1618
1904 msgid "Message expire policy for this floor"
1905 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1907 #: ../roomops.c:1624
1908 msgid "Use the system default"
1909 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1911 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1912 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1913 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1915 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1916 msgid "Your changes have been saved."
1917 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1919 #: ../roomops.c:1870
1921 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1922 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1924 #: ../roomops.c:1884
1926 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1927 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1929 #: ../roomops.c:1912
1931 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1932 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1934 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1935 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1937 #: ../roomops.c:1932
1941 #: ../roomops.c:1936
1943 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1944 "below and click 'Invite'."
1946 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1947 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1949 #: ../roomops.c:1942
1953 #: ../roomops.c:1947
1957 #: ../roomops.c:2011
1958 msgid "Default view for room: "
1959 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1961 #: ../roomops.c:2043
1962 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1963 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1965 #: ../roomops.c:2050
1966 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1967 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1969 #: ../roomops.c:2057
1970 msgid "Private - require password: "
1971 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1973 #: ../roomops.c:2073
1974 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1975 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1977 #: ../roomops.c:2078
1978 msgid "Create new room"
1981 #: ../roomops.c:2146
1982 msgid "Cancelled. No new room was created."
1983 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1985 #: ../roomops.c:2189
1986 msgid "Go to a hidden room"
1987 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1989 #: ../roomops.c:2200
1991 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1992 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1993 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1996 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1997 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1998 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2000 #: ../roomops.c:2212
2001 msgid "Enter room name:"
2002 msgstr "Raumname eingeben:"
2004 #: ../roomops.c:2219
2005 msgid "Enter room password:"
2006 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2008 #: ../roomops.c:2228
2012 #: ../roomops.c:2281
2013 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2014 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2016 #: ../roomops.c:2286
2019 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2020 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2022 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2023 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2025 #: ../roomops.c:2291
2026 msgid "Zap this room"
2027 msgstr "Raum vergessen"
2029 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2031 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2033 #: ../roomops.c:3027
2035 msgstr "Ordner Liste"
2042 msgid "Not logged in"
2043 msgstr "Nicht angemeldet"
2046 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2047 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2050 msgid "When new mail arrives: "
2051 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2054 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2055 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2058 msgid "Filter it according to rules selected below"
2059 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2062 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2063 msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2066 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2067 msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2070 msgid "The currently active script is: "
2071 msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:"
2073 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2074 msgid "Add or delete scripts"
2075 msgstr "Script Bearbeiten/Löschen"
2078 msgid "Add a new script"
2079 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2083 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2086 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2087 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2090 msgid "Script name: "
2091 msgstr "Script Name: "
2093 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2098 msgid "Edit scripts"
2099 msgstr "Script bearbeiten"
2102 msgid "Return to the script editing screen"
2103 msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular"
2106 msgid "Delete scripts"
2107 msgstr "Script Löschen"
2111 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2114 "Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und "
2115 "dann 'Löschen' Klicken"
2118 msgid "Delete script"
2119 msgstr "Script Löschen"
2122 msgid "Delete this script?"
2123 msgstr "Dieses Script löschen?"
2126 msgid "A script by that name already exists."
2127 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2131 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2134 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular "
2138 msgid "Move rule up"
2139 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2142 msgid "Move rule down"
2143 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2147 msgstr "Regel Löschen"
2167 msgstr "Resent-From"
2174 msgid "Envelope From"
2175 msgstr "Envelope From"
2179 msgstr "Envelope To"
2187 msgstr "X-Spam-Flag"
2190 msgid "X-Spam-Status"
2191 msgstr "X-Spam-Status"
2194 msgid "Message size"
2195 msgstr "Nachrichten größe"
2206 msgid "does not contain"
2207 msgstr "beinhaltet nicht"
2222 msgid "does not match"
2223 msgstr "trifft nicht zu"
2226 msgid "(All messages)"
2227 msgstr "(Alle Beiträge)"
2230 msgid "is larger than"
2231 msgstr "ist größer als"
2234 msgid "is smaller than"
2235 msgstr "ist kleiner als"
2242 msgid "Discard silently"
2243 msgstr "still verwerfen"
2250 msgid "Move message to"
2251 msgstr "Meldung verschieben nach"
2255 msgstr "Weiterleiten an"
2259 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2266 msgid "continue processing"
2267 msgstr "weiter Bearbeiten"
2281 #: ../siteconfig.c:39
2282 msgid "Site configuration"
2283 msgstr "Standortskonfiguration"
2285 #: ../siteconfig.c:62
2289 #: ../siteconfig.c:63
2293 #: ../siteconfig.c:64
2297 #: ../siteconfig.c:65
2299 msgstr "Feinabstimmung"
2301 #: ../siteconfig.c:66
2303 msgstr "Verzeichnisdienste"
2305 #: ../siteconfig.c:67
2307 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2309 #: ../siteconfig.c:68
2310 msgid "Indexing/Journaling"
2311 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2313 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2315 msgstr "Mobile Push Email"
2317 #: ../siteconfig.c:73
2318 msgid "General site configuration items"
2319 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2321 #: ../siteconfig.c:77
2322 msgid "Access controls and site policy settings"
2323 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2325 #: ../siteconfig.c:81
2326 msgid "Network services"
2327 msgstr "Netzwerk Dienste"
2329 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2331 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2334 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2336 #: ../siteconfig.c:87
2337 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2338 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2340 #: ../siteconfig.c:91
2341 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2342 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2344 #: ../siteconfig.c:95
2346 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2347 "options will have no effect."
2349 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2350 "wird keine Auswirkung haben."
2352 #: ../siteconfig.c:101
2353 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2354 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2356 #: ../siteconfig.c:102
2357 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2358 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2360 #: ../siteconfig.c:106
2361 msgid "Indexing and Journaling"
2362 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2364 #: ../siteconfig.c:107
2365 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2366 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2368 #: ../siteconfig.c:127
2370 msgid "Fully qualified domain name"
2373 #: ../siteconfig.c:134
2375 msgid "Human-readable node name"
2376 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2378 #: ../siteconfig.c:141
2380 msgid "Telephone number"
2381 msgstr "Telefonnummer"
2383 #: ../siteconfig.c:148
2385 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2387 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2389 #: ../siteconfig.c:156
2391 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2392 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2394 #: ../siteconfig.c:163
2396 msgid "Initial access level for new users"
2397 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2399 #: ../siteconfig.c:177
2401 msgid "Require registration for new users"
2402 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2404 #: ../siteconfig.c:185
2406 msgid "Quarantine messages from problem users"
2407 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2409 #: ../siteconfig.c:193
2411 msgid "Name of quarantine room"
2412 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2414 #: ../siteconfig.c:200
2416 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2417 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2419 #: ../siteconfig.c:207
2421 msgid "Restrict access to Internet mail"
2422 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2424 #: ../siteconfig.c:215
2426 msgid "Geographic location of this system"
2427 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2429 #: ../siteconfig.c:222
2431 msgid "Name of system administrator"
2432 msgstr "Name des Verwalters"
2434 #: ../siteconfig.c:229
2436 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2437 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2439 #: ../siteconfig.c:236
2441 msgid "Default user purge time (days)"
2442 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2444 #: ../siteconfig.c:243
2446 msgid "Default room purge time (days)"
2447 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2449 #: ../siteconfig.c:250
2451 msgid "Name of room to log pages"
2452 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2454 #: ../siteconfig.c:257
2456 msgid "Access level required to create rooms"
2457 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2459 #: ../siteconfig.c:271
2461 msgid "Maximum message length"
2462 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2464 #: ../siteconfig.c:278
2466 msgid "Minimum number of worker threads"
2467 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2469 #: ../siteconfig.c:285
2471 msgid "Maximum number of worker threads"
2472 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2474 #: ../siteconfig.c:292
2476 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2477 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2479 #: ../siteconfig.c:299
2481 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2482 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2484 #: ../siteconfig.c:306
2486 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2487 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2489 #: ../siteconfig.c:314
2491 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2492 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2494 #: ../siteconfig.c:322
2496 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2497 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2499 #: ../siteconfig.c:329
2501 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2502 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2504 #: ../siteconfig.c:336
2506 msgid "Disable self-service user account creation"
2507 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2509 #: ../siteconfig.c:344
2511 msgid "Hour to run database auto-purge"
2512 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2514 #: ../siteconfig.c:360
2516 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2517 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2519 #: ../siteconfig.c:367
2521 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2522 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2524 #: ../siteconfig.c:374
2527 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2529 #: ../siteconfig.c:381
2532 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2534 #: ../siteconfig.c:388
2536 msgid "Password for bind DN"
2537 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2539 #: ../siteconfig.c:396
2541 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2542 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2544 #: ../siteconfig.c:403
2546 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2547 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2549 #: ../siteconfig.c:410
2551 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2552 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2554 #: ../siteconfig.c:417
2556 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2557 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2559 #: ../siteconfig.c:424
2561 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2562 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2564 #: ../siteconfig.c:431
2566 msgid "Enable full text index"
2567 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2569 #: ../siteconfig.c:439
2571 msgid "Automatically delete committed database logs"
2572 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2574 #: ../siteconfig.c:447
2576 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2577 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2579 #: ../siteconfig.c:455
2581 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2582 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2584 #: ../siteconfig.c:463
2586 msgid "Perform journaling of email messages"
2587 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2589 #: ../siteconfig.c:471
2591 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2592 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2594 #: ../siteconfig.c:479
2596 msgid "Email destination of journalized messages"
2597 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2599 #: ../siteconfig.c:490
2601 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2602 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2604 #: ../siteconfig.c:518
2607 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2608 "Port </a> (-1 to disable)"
2610 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2611 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2613 #: ../siteconfig.c:525
2615 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2616 msgstr "ManageSieve Server Port (-1 zum abschalten)"
2618 #: ../siteconfig.c:532
2620 msgid "Enable host based authentication mode"
2621 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2623 #: ../siteconfig.c:539
2625 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2626 msgstr "Hostname des Funambol Synchronisierungs Servers (leer zum Abschalten)"
2628 #: ../siteconfig.c:546
2630 msgid "Funambol server port "
2631 msgstr "Funnambol Serverport"
2633 #: ../siteconfig.c:553
2635 msgid "Funambol sync source"
2636 msgstr "Funambol Synchronisierungs Quelle"
2638 #: ../siteconfig.c:560
2640 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2642 "Funambol autentifizierungs Details (Nutzer:Passwort Baze64 verschlüßelt)"
2644 #: ../siteconfig.c:587
2646 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2648 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2650 #: ../siteconfig.c:608
2652 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2654 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2656 #: ../siteconfig.c:612
2658 msgid "Same policy as public rooms"
2659 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2661 #: ../siteconfig.c:745
2662 msgid "Your system configuration has been updated."
2663 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2665 #: ../smtpqueue.c:168
2667 msgstr "Nachrichten ID"
2669 #: ../smtpqueue.c:170
2670 msgid "Date/time submitted"
2671 msgstr "Versandtzeitpunkt"
2673 #: ../smtpqueue.c:172
2674 msgid "Last attempt"
2675 msgstr "Letzter Versuch"
2677 #: ../smtpqueue.c:176
2681 #: ../smtpqueue.c:188
2682 msgid "The queue is empty."
2683 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2685 #: ../smtpqueue.c:194
2686 msgid "You do not have permission to view this resource."
2687 msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen."
2689 #: ../smtpqueue.c:247
2690 msgid "Refresh this page"
2691 msgstr "Diese Seite neu laden"
2694 msgid "ERROR: could not open template "
2695 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2703 msgstr "Nachrichten"
2706 msgid "Who's online now"
2707 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2714 msgid "(This server does not support task lists)"
2715 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2718 msgid "Today on your calendar"
2719 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2726 msgid "(This server does not support calendars)"
2727 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2730 msgid "About this server"
2731 msgstr "Über diesen Server"
2736 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2737 "administrator is %s."
2739 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2744 msgid "Summary page for %s"
2745 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2750 msgstr "%s editieren"
2755 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2756 "the formatting, indent a line at least one space."
2758 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2759 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2763 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2764 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2768 msgid "%s has been saved."
2769 msgstr "%s wurde gespeichert."
2772 msgid "Edit or delete users"
2773 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2777 msgstr "Neuer Benutzer"
2781 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2782 "and click 'Create'."
2784 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2785 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2789 msgstr "Neuer Benutzer: "
2792 msgid "Edit or Delete users"
2793 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2797 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2800 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2801 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2804 msgid "Edit configuration"
2805 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2808 msgid "Edit address book entry"
2809 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2813 msgstr "Benutzer Löschen"
2816 msgid "Delete this user?"
2817 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2819 #: ../useredit.c:204
2821 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2822 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2824 #: ../useredit.c:283
2825 msgid "Edit user account: "
2826 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2828 #: ../useredit.c:303
2832 #: ../useredit.c:310
2833 msgid "Permission to send Internet mail"
2834 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2836 #: ../useredit.c:319
2837 msgid "Number of logins"
2838 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2840 #: ../useredit.c:326
2841 msgid "Messages submitted"
2842 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2844 #: ../useredit.c:333
2845 msgid "Access level"
2846 msgstr "Zugangsberechtigung"
2848 #: ../useredit.c:347
2849 msgid "User ID number"
2850 msgstr "Benutzer ID"
2852 #: ../useredit.c:355
2853 msgid "Date and time of last login"
2854 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2856 #: ../useredit.c:370
2857 msgid "Auto-purge after this many days"
2858 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2860 #: ../useredit.c:402
2861 msgid "Changes were not saved."
2862 msgstr "Änderungen verworfen."
2864 #: ../useredit.c:486
2866 msgid "A new user has been created."
2867 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2871 msgid "User list for %s"
2872 msgstr "Benutzerliste für %s"
2876 msgstr "Benutzername"
2883 msgid "Access Level"
2884 msgstr "Zugangsberechtigung"
2888 msgstr "Letzte Anmeldung"
2891 msgid "Total Logins"
2892 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2896 msgstr "Summe aller Beiträge"
2898 #: ../userlist.c:129
2899 msgid "User profile"
2900 msgstr "Benutzerprofil"
2902 #: ../userlist.c:165
2904 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2905 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2907 #: ../vcard_edit.c:182
2908 msgid "Edit contact information"
2909 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2911 #: ../vcard_edit.c:198
2915 #: ../vcard_edit.c:198
2919 #: ../vcard_edit.c:198
2921 msgstr "Mittelinitial"
2923 #: ../vcard_edit.c:198
2927 #: ../vcard_edit.c:198
2931 #: ../vcard_edit.c:219
2932 msgid "Display name:"
2933 msgstr "Namen anzeigen:"
2935 #: ../vcard_edit.c:226
2939 #: ../vcard_edit.c:233
2940 msgid "Organization:"
2941 msgstr "Organisation:"
2943 #: ../vcard_edit.c:244
2947 #: ../vcard_edit.c:260
2951 #: ../vcard_edit.c:266
2953 msgstr "Bundesland:"
2955 #: ../vcard_edit.c:272
2957 msgstr "Postleitzahl:"
2959 #: ../vcard_edit.c:278
2963 #: ../vcard_edit.c:288
2964 msgid "Home telephone:"
2967 #: ../vcard_edit.c:294
2968 msgid "Work telephone:"
2969 msgstr "Telefon/Büro:"
2971 #: ../vcard_edit.c:305
2972 msgid "Primary Internet e-mail address"
2973 msgstr "Erste Email-Adresse"
2975 #: ../vcard_edit.c:312
2976 msgid "Internet e-mail aliases"
2977 msgstr "Internet Email Aliase"
2981 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2982 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2985 msgid "Make this my start page"
2986 msgstr "Als Startseite setzen"
2989 msgid "You no longer have a start page selected."
2990 msgstr "Startseite gelöscht"
2993 msgid "Authorization Required"
2994 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2999 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3000 "not be logged in: %s\n"
3002 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3003 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3008 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3009 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3014 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3015 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3019 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3023 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3025 msgstr "Ihre Biographie"
3032 msgid "the icon for this room"
3033 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3036 msgid "the icon for this floor"
3037 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3041 msgstr "Benutzername"
3049 msgstr "Client DNS Name / IP"
3057 msgstr "(bearbeiten)"
3060 msgid "Do you really want to kill this session?"
3061 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3065 msgid "Users currently on %s"
3066 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3071 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3074 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
3075 "eine Kurznachricht zu senden."
3078 msgid "Edit your session display"
3079 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3083 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3084 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3085 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3086 "corresponding box. "
3088 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3089 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3090 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
3097 msgid "Change room name"
3098 msgstr "Raumname setzen"
3102 msgstr "Rechnername:"
3105 msgid "Change host name"
3106 msgstr "Rechnername setzen"
3109 msgid "Change user name"
3110 msgstr "Benutzername ändern"
3114 msgid "There is no room called '%s'."
3115 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3119 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3120 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
3124 msgid "There is no page called '%s' here."
3125 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3129 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3132 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
3133 "Raum erzeugen möchtest."
3135 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3136 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"