a0e2dd3facd322c9f37872678fd8a18c92fb5401
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-02-21 23:24-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-18 10:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöscht"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:28
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
45
46 #: ../auth.c:29
47 msgid "Aide"
48 msgstr "Verantwortlicher"
49
50 #: ../auth.c:52
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 msgstr ""
61 "<ul>\n"
62 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
63 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
65 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
66 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
67 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
68 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
69 "fallen</li>\n"
70 "<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Benutzername:"
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Passwort:"
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Sprache:"
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Anmelden"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Ende"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr ""
96 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
97
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:195
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:303
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
113
114 #: ../auth.c:310
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Erneut Anmelden"
117
118 #: ../auth.c:313
119 msgid "Close window"
120 msgstr "Fenster Schließen"
121
122 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125
126 #: ../auth.c:354
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
129
130 #: ../auth.c:395
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:403
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
138
139 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142
143 #: ../auth.c:495
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146
147 #: ../auth.c:499
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150
151 #: ../auth.c:504
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
154
155 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2967 ../messages.c:3089
157 #: ../messages.c:3199 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
158 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1647 ../roomops.c:2080
159 #: ../roomops.c:2229 ../roomops.c:2293 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
160 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Abbruch"
163
164 #: ../auth.c:523
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167
168 #: ../auth.c:534
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175
176 #: ../availability.c:161
177 msgid "free"
178 msgstr "frei"
179
180 #: ../availability.c:171
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BESCHÄFTIGT"
183
184 #: ../calendar.c:24
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:107
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219
220 #: ../calendar.c:116
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223
224 #: ../calendar.c:125
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227
228 #: ../calendar.c:130
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Zusammenfassung:"
235
236 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Ort:"
239
240 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
251
252 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschreibung"
255
256 #: ../calendar.c:210
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Teilnehmer"
259
260 #: ../calendar.c:250
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
264
265 #: ../calendar.c:254
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
270 "vorgemerkt ist."
271
272 #: ../calendar.c:259
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Update:"
275
276 #: ../calendar.c:260
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "KONFLIKT:"
279
280 #: ../calendar.c:278
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
283
284 #: ../calendar.c:279
285 msgid "Accept"
286 msgstr "Annehmen"
287
288 #: ../calendar.c:280
289 msgid "Tentative"
290 msgstr "Vorläufig"
291
292 #: ../calendar.c:281
293 msgid "Decline"
294 msgstr "Ablehnen"
295
296 #: ../calendar.c:305
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 msgstr ""
299 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
300 "übernehmen."
301
302 #: ../calendar.c:306
303 msgid "Update"
304 msgstr "Aktualisieren"
305
306 #: ../calendar.c:307
307 msgid "Ignore"
308 msgstr "Ignorieren"
309
310 #: ../calendar.c:334
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
313
314 #: ../calendar.c:361
315 msgid "Respond to meeting request"
316 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
317
318 #: ../calendar.c:380
319 msgid ""
320 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
321 "calendar."
322 msgstr ""
323 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
324
325 #: ../calendar.c:384
326 msgid ""
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
329 msgstr ""
330 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
331 "vorgemerkt."
332
333 #: ../calendar.c:388
334 msgid ""
335 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
337 msgstr ""
338 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
339 "Kalender übernommen."
340
341 #: ../calendar.c:393
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
344
345 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
346 msgid "Return to messages"
347 msgstr "Zurück zur Nachricht"
348
349 #: ../calendar.c:422
350 msgid "Update your calendar with this RSVP"
351 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
352
353 #: ../calendar.c:441
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
356
357 #: ../calendar.c:443
358 msgid ""
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
360 "updated."
361 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
362
363 #: ../calendar.c:544
364 msgid "Edit task"
365 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
366
367 #: ../calendar.c:571
368 msgid "Start date:"
369 msgstr "Anfangsdatum:"
370
371 #: ../calendar.c:584
372 msgid "Due date:"
373 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
374
375 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
376 msgid "Save"
377 msgstr "Speichern"
378
379 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:961 ../messages.c:2359
380 msgid "Delete"
381 msgstr "Löschen"
382
383 #: ../calendar_tools.c:73
384 msgid "Month: "
385 msgstr "Monat: "
386
387 #: ../calendar_tools.c:87
388 msgid "Day: "
389 msgstr "Tag: "
390
391 #: ../calendar_tools.c:97
392 msgid "Year: "
393 msgstr "Jahr: "
394
395 #: ../calendar_tools.c:115
396 msgid "Hour: "
397 msgstr "Stunde: "
398
399 #: ../calendar_tools.c:135
400 msgid "Minute: "
401 msgstr "Minute: "
402
403 #: ../calendar_tools.c:202
404 msgid "(status unknown)"
405 msgstr "(Zustand unbekannt)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:218
408 msgid "(needs action)"
409 msgstr "(zu bearbeiten)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:221
412 msgid "(accepted)"
413 msgstr "(Angenommen)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:224
416 msgid "(declined)"
417 msgstr "(Abgelehnt)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:227
420 msgid "(tenative)"
421 msgstr "(Vorläufig)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:230
424 msgid "(delegated)"
425 msgstr "(abgesendet)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:233
428 msgid "(completed)"
429 msgstr "(Vollständig)"
430
431 #: ../calendar_tools.c:236
432 msgid "(in process)"
433 msgstr "(in Bearbeitung)"
434
435 #: ../calendar_tools.c:239
436 msgid "(none)"
437 msgstr "(keine)"
438
439 #: ../calendar_view.c:17
440 msgid "The calendar view is not available."
441 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
442
443 #: ../calendar_view.c:24
444 msgid "The tasks view is not available."
445 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
446
447 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1464
448 msgid "Notes:"
449 msgstr "Notizen:"
450
451 #: ../calendar_view.c:521
452 msgid "Week"
453 msgstr "Woche"
454
455 #: ../calendar_view.c:523
456 msgid "Hours"
457 msgstr "Stunden"
458
459 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2354 ../sieve.c:944
460 msgid "Subject"
461 msgstr "Betreff"
462
463 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
464 msgid "Start"
465 msgstr "Anfang"
466
467 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
468 msgid "End"
469 msgstr "Ende"
470
471 #: ../calendar_view.c:1016
472 msgid "Name of task"
473 msgstr "Name der Aufgaben"
474
475 #: ../calendar_view.c:1018
476 msgid "Date due"
477 msgstr "Fälligkeitsdatum"
478
479 #: ../event.c:76
480 msgid "Add or edit an event"
481 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
482
483 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
484 msgid "Summary"
485 msgstr "Zusammenfassung"
486
487 #: ../event.c:153
488 msgid "Location"
489 msgstr "Ort"
490
491 #: ../event.c:207
492 msgid "All day event"
493 msgstr "Ganztägiger Termin"
494
495 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
496 msgid "Notes"
497 msgstr "Notiz"
498
499 #: ../event.c:288
500 msgid "Organizer"
501 msgstr "Organisator"
502
503 #: ../event.c:293
504 msgid "(you are the organizer)"
505 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
506
507 #: ../event.c:311
508 msgid "Show time as:"
509 msgstr "Zeit anzeigen als:"
510
511 #: ../event.c:333
512 msgid "Free"
513 msgstr "Frei"
514
515 #: ../event.c:340
516 msgid "Busy"
517 msgstr "Besetzt"
518
519 #: ../event.c:346
520 msgid "Attendees"
521 msgstr "Teilnehmer"
522
523 #: ../event.c:349
524 msgid "(One per line)"
525 msgstr "(einen pro Zeile)"
526
527 #: ../event.c:389
528 msgid "Check attendee availability"
529 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
530
531 #: ../floors.c:34
532 msgid "Add/change/delete floors"
533 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
534
535 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
536 #: ../wiki.c:76
537 msgid "Error"
538 msgstr "Fehler"
539
540 #: ../floors.c:62
541 msgid "Floor number"
542 msgstr "Etage Nummer"
543
544 #: ../floors.c:64
545 msgid "Floor name"
546 msgstr "Etagen Name"
547
548 #: ../floors.c:66
549 msgid "Number of rooms"
550 msgstr "Zahl der Räume"
551
552 #: ../floors.c:68
553 msgid "Floor CSS"
554 msgstr "Etagen CSS"
555
556 #: ../floors.c:81
557 msgid "(delete floor)"
558 msgstr "(Etage Löschen)"
559
560 #: ../floors.c:87
561 msgid "(edit graphic)"
562 msgstr "(Bild verändern)"
563
564 #: ../floors.c:100
565 msgid "Change name"
566 msgstr "Namen Ändern"
567
568 #: ../floors.c:113
569 msgid "Change CSS"
570 msgstr "CSS Ändern"
571
572 #: ../floors.c:125
573 msgid "Create new floor"
574 msgstr "Neue Etage"
575
576 #: ../floors.c:146
577 #, c-format
578 msgid "Floor has been deleted."
579 msgstr "Etage gelöscht."
580
581 #: ../floors.c:169
582 #, c-format
583 msgid "New floor has been created."
584 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
585
586 #: ../graphics.c:27
587 msgid "Image upload"
588 msgstr "Bild Hochgeladen"
589
590 #: ../graphics.c:45
591 msgid ""
592 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
593 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
594 msgstr ""
595 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
596 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
597
598 #: ../graphics.c:50
599 msgid "Please select a file to upload:"
600 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
601
602 #: ../graphics.c:54
603 msgid "Upload"
604 msgstr "Hochladen"
605
606 #: ../graphics.c:56
607 msgid "Reset form"
608 msgstr "Formular Löschen"
609
610 #: ../graphics.c:74
611 msgid "Graphics upload has been cancelled."
612 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
613
614 #: ../graphics.c:81
615 msgid "You didn't upload a file."
616 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
617
618 #: ../html2html.c:110
619 #, c-format
620 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
621 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
622
623 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
624 msgid "Find out more about Citadel"
625 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
626
627 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
628 msgid "CITADEL"
629 msgstr "CITADEL"
630
631 #: ../iconbar.c:108
632 msgid "switch to room list"
633 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
634
635 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
636 msgid "Your summary page"
637 msgstr "Meine Übersichtsseite"
638
639 #: ../iconbar.c:131
640 msgid "Go to your email inbox"
641 msgstr "Zum Posteingang"
642
643 #: ../iconbar.c:138
644 msgid "Mail"
645 msgstr "Posteingang"
646
647 #: ../iconbar.c:156
648 msgid "Go to your personal calendar"
649 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
650
651 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
652 msgid "Calendar"
653 msgstr "Kalender"
654
655 #: ../iconbar.c:173
656 msgid "Go to your personal address book"
657 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
658
659 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
660 msgid "Contacts"
661 msgstr "Adressen"
662
663 #: ../iconbar.c:190
664 msgid "Go to your personal notes"
665 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
666
667 #: ../iconbar.c:207
668 msgid "Go to your personal task list"
669 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
670
671 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
672 msgid "Tasks"
673 msgstr "Aufgaben"
674
675 #: ../iconbar.c:222
676 msgid "List all of your accessible rooms"
677 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
678
679 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
680 msgid "Rooms"
681 msgstr "Räume"
682
683 #: ../iconbar.c:238
684 msgid "See who is online right now"
685 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
686
687 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
688 msgid "Who is online?"
689 msgstr "Wer ist da?"
690
691 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
692 msgid "Chat"
693 msgstr "Chat"
694
695 #: ../iconbar.c:273
696 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
697 msgstr ""
698 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
699 "Chatten"
700
701 #: ../iconbar.c:280
702 msgid "Advanced"
703 msgstr "Erweitert"
704
705 #: ../iconbar.c:290
706 msgid "Room and system administration functions"
707 msgstr "Räume und Verwaltung"
708
709 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1036
710 msgid "Administration"
711 msgstr "Verwaltung"
712
713 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
714 #: ../mainmenu.c:110
715 msgid "Log off"
716 msgstr "Abmelden"
717
718 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
719 msgid "Log off now?"
720 msgstr "Jetzt abmelden?"
721
722 #: ../iconbar.c:324
723 msgid "Customize this menu"
724 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
725
726 #: ../iconbar.c:325
727 msgid "customize this menu"
728 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
729
730 #: ../iconbar.c:391
731 msgid "switch to menu"
732 msgstr "Zurück zum Menü"
733
734 #: ../iconbar.c:476
735 msgid "Customize the icon bar"
736 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
737
738 #: ../iconbar.c:488
739 msgid "Display icons as:"
740 msgstr "Icons anzeigen als:"
741
742 #: ../iconbar.c:494
743 msgid "pictures and text"
744 msgstr "Bilder und Text"
745
746 #: ../iconbar.c:495
747 msgid "pictures only"
748 msgstr "Nur Bilder"
749
750 #: ../iconbar.c:496
751 msgid "text only"
752 msgstr "Nur Text"
753
754 #: ../iconbar.c:501
755 msgid ""
756 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
757 "the left side of the screen."
758 msgstr ""
759 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
760 "anwählen"
761
762 #: ../iconbar.c:519
763 msgid "Site logo"
764 msgstr "Seiten Logo"
765
766 #: ../iconbar.c:520
767 msgid "An icon describing this site"
768 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
769
770 #: ../iconbar.c:549
771 msgid "Mail (inbox)"
772 msgstr "Posteingang"
773
774 #: ../iconbar.c:550
775 msgid "A shortcut to your email Inbox"
776 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
777
778 #: ../iconbar.c:566
779 msgid "Your personal address book"
780 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
781
782 #: ../iconbar.c:582
783 msgid "Your personal notes"
784 msgstr "Ihre Notizen"
785
786 #: ../iconbar.c:599
787 msgid "A shortcut to your personal calendar"
788 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
789
790 #: ../iconbar.c:614
791 msgid "A shortcut to your personal task list"
792 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
793
794 #: ../iconbar.c:630
795 msgid ""
796 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
797 "available."
798 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
799
800 #: ../iconbar.c:646
801 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
802 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
803
804 #: ../iconbar.c:662
805 msgid ""
806 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
807 "room."
808 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
809
810 #: ../iconbar.c:679
811 msgid "Advanced options"
812 msgstr "Erweiterte Optionen"
813
814 #: ../iconbar.c:680
815 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
816 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
817
818 #: ../iconbar.c:696
819 msgid "Citadel logo"
820 msgstr "Citadel Logo"
821
822 #: ../iconbar.c:697
823 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
824 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
825
826 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1318 ../roomops.c:1645
827 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
828 #: ../vcard_edit.c:333
829 msgid "Save changes"
830 msgstr "Änderungen übernehmen"
831
832 #: ../iconbar.c:761
833 msgid ""
834 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
835 "continue."
836 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
837
838 #: ../inetconf.c:46
839 msgid "Local host aliases"
840 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
841
842 #: ../inetconf.c:47
843 msgid "Directory domains"
844 msgstr "Verzeichnis Namen"
845
846 #: ../inetconf.c:48
847 msgid "Gateway domains"
848 msgstr "Übergangs Domains"
849
850 #: ../inetconf.c:49
851 msgid "Smart hosts"
852 msgstr "Smart Hosts"
853
854 #: ../inetconf.c:50
855 msgid "RBL hosts"
856 msgstr "Blacklist-Maschinen"
857
858 #: ../inetconf.c:51
859 msgid "SpamAssassin hosts"
860 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
861
862 #: ../inetconf.c:53
863 msgid "(domains for which this host receives mail)"
864 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
865
866 #: ../inetconf.c:54
867 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
868 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
869
870 #: ../inetconf.c:55
871 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
872 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
873
874 #: ../inetconf.c:56
875 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
876 msgstr ""
877 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
878
879 #: ../inetconf.c:57
880 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
881 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
882
883 #: ../inetconf.c:58
884 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
885 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
886
887 #: ../inetconf.c:95
888 msgid "Internet configuration"
889 msgstr "Internet Konfiguration"
890
891 #: ../inetconf.c:122
892 msgid "Delete this entry?"
893 msgstr "Eintrag Löschen?"
894
895 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
896 msgid "(Delete)"
897 msgstr "(Löschen)"
898
899 #: ../inetconf.c:174
900 #, c-format
901 msgid "%s has been deleted."
902 msgstr "%s wurde gelöscht."
903
904 #: ../listsub.c:44
905 msgid "List subscription"
906 msgstr "Listen Teilnehmer"
907
908 #: ../listsub.c:56
909 msgid "List subscribe/unsubscribe"
910 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
911
912 #: ../listsub.c:76
913 msgid "Confirmation request sent"
914 msgstr "Anfrage bestätigt"
915
916 #: ../listsub.c:78
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
920 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
921 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
922 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
923 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
924 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
925 msgstr ""
926 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
927 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
928 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
929 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
930
931 #: ../listsub.c:91
932 msgid "Go back..."
933 msgstr "Zurück..."
934
935 #: ../mainmenu.c:23
936 msgid "Basic commands"
937 msgstr "Einfache Kommandos"
938
939 #: ../mainmenu.c:32
940 msgid "List known rooms"
941 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
942
943 #: ../mainmenu.c:34
944 msgid "Where can I go from here?"
945 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
946
947 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:684
948 msgid "Goto next room"
949 msgstr "Zum nächsten Raum"
950
951 #: ../mainmenu.c:42
952 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
953 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
954
955 #: ../mainmenu.c:47
956 msgid "Skip to next room"
957 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
958
959 #: ../mainmenu.c:50
960 msgid "(come back here later)"
961 msgstr "(später zurückkehren)"
962
963 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:470
964 msgid "Ungoto"
965 msgstr "Zurück"
966
967 #: ../mainmenu.c:60
968 #, c-format
969 msgid "(oops! Back to %s)"
970 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
971
972 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:479
973 msgid "Read new messages"
974 msgstr "Neue Beiträge"
975
976 #: ../mainmenu.c:71
977 msgid "...in this room"
978 msgstr "... in diesem Raum"
979
980 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:579
981 msgid "Read all messages"
982 msgstr "Alle Beiträge"
983
984 #: ../mainmenu.c:79
985 msgid "...old <EM>and</EM> new"
986 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
987
988 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:659
989 msgid "Enter a message"
990 msgstr "Beitrag verfassen"
991
992 #: ../mainmenu.c:87
993 msgid "(post in this room)"
994 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
995
996 #: ../mainmenu.c:94
997 msgid "Summary page"
998 msgstr "Übersichtsseite"
999
1000 #: ../mainmenu.c:97
1001 msgid "Summary of my account"
1002 msgstr "Meine Citadele"
1003
1004 #: ../mainmenu.c:102
1005 msgid "User list"
1006 msgstr "Benutzerliste"
1007
1008 #: ../mainmenu.c:105
1009 msgid "(all registered users)"
1010 msgstr "(alle Benutzer)"
1011
1012 #: ../mainmenu.c:113
1013 msgid "Bye!"
1014 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1015
1016 #: ../mainmenu.c:122
1017 msgid "Your info"
1018 msgstr "Ihre Biographie"
1019
1020 #: ../mainmenu.c:127
1021 msgid "Change your preferences and settings"
1022 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1023
1024 #: ../mainmenu.c:132
1025 msgid "Update your contact information"
1026 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1027
1028 #: ../mainmenu.c:142
1029 msgid "Enter your 'bio'"
1030 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1031
1032 #: ../mainmenu.c:147
1033 msgid "Edit your online photo"
1034 msgstr "Ihr Photo ändern"
1035
1036 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1037 msgid "View/edit server-side mail filters"
1038 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern"
1039
1040 #: ../mainmenu.c:159
1041 msgid "Advanced room commands"
1042 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1043
1044 #: ../mainmenu.c:165
1045 msgid "Edit or delete this room"
1046 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1047
1048 #: ../mainmenu.c:171
1049 msgid "Go to a 'hidden' room"
1050 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1051
1052 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1976
1053 msgid "Create a new room"
1054 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1055
1056 #: ../mainmenu.c:181
1057 #, c-format
1058 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1059 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:186
1062 msgid "List all forgotten rooms"
1063 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:205
1066 msgid "System Administration Menu"
1067 msgstr "System Administrator Menü"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:214
1070 msgid "Global Configuration"
1071 msgstr "Globale Konfiguration"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:219
1074 msgid "Edit site-wide configuration"
1075 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:224
1078 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1079 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:229
1082 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1083 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1086 msgid "View the outbound SMTP queue"
1087 msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:241
1090 msgid "User account management"
1091 msgstr "Benutzer verwalten"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:246
1094 msgid "Add, change, delete user accounts"
1095 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1096
1097 #: ../mainmenu.c:256
1098 msgid "Rooms and Floors"
1099 msgstr "Räume und Etagen"
1100
1101 #: ../mainmenu.c:261
1102 msgid "Add, change, or delete floors"
1103 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1104
1105 #: ../mainmenu.c:283
1106 msgid "Enter a server command"
1107 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:292
1110 msgid ""
1111 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1112 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1113 "will not be of much use to you."
1114 msgstr ""
1115 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1116 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1117 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:299
1120 msgid "Enter command:"
1121 msgstr "Kommando Eingeben:"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:302
1124 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1125 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:306
1128 #, c-format
1129 msgid "Detected host header is %s://%s"
1130 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:308
1133 msgid "Send command"
1134 msgstr "Kommando Senden"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:337
1137 msgid "Server command results"
1138 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1139
1140 #: ../messages.c:502
1141 msgid " (work)"
1142 msgstr " (Firma)"
1143
1144 #: ../messages.c:504
1145 msgid " (home)"
1146 msgstr " (Privat)"
1147
1148 #: ../messages.c:506
1149 msgid " (cell)"
1150 msgstr " (Handy)"
1151
1152 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1153 msgid "Address:"
1154 msgstr "Adresse:"
1155
1156 #: ../messages.c:577
1157 msgid "Telephone:"
1158 msgstr "Telefon"
1159
1160 #: ../messages.c:582
1161 msgid "E-mail:"
1162 msgstr "Email:"
1163
1164 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1287
1165 msgid "ERROR:"
1166 msgstr "FEHLER"
1167
1168 #: ../messages.c:713 ../messages.c:990 ../messages.c:1296 ../messages.c:1399
1169 msgid "unexpected end of message"
1170 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1171
1172 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1308
1173 msgid "from "
1174 msgstr "von "
1175
1176 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1324
1177 msgid "in "
1178 msgstr "in "
1179
1180 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1345
1181 msgid "to "
1182 msgstr "an "
1183
1184 #: ../messages.c:828
1185 msgid "View"
1186 msgstr "Anzeigen"
1187
1188 #: ../messages.c:830
1189 msgid "Download"
1190 msgstr "Herunterladen"
1191
1192 #: ../messages.c:877 ../messages.c:2924
1193 msgid "CC:"
1194 msgstr "CC:"
1195
1196 #: ../messages.c:885 ../messages.c:1381
1197 msgid "Subject:"
1198 msgstr "Betreff:"
1199
1200 #: ../messages.c:909 ../rss.c:28
1201 msgid "Reply"
1202 msgstr "Antworten"
1203
1204 #: ../messages.c:924
1205 msgid "ReplyQuoted"
1206 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1207
1208 #: ../messages.c:941
1209 msgid "ReplyAll"
1210 msgstr "AntwortenAnAlle"
1211
1212 #: ../messages.c:949
1213 msgid "Forward"
1214 msgstr "Weiterleiten"
1215
1216 #: ../messages.c:956 ../messages.c:3197
1217 msgid "Move"
1218 msgstr "Verschieben"
1219
1220 #: ../messages.c:961
1221 msgid "Delete this message?"
1222 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1223
1224 #: ../messages.c:967
1225 msgid "Headers"
1226 msgstr "Kopfzeilen"
1227
1228 #: ../messages.c:972
1229 msgid "Print"
1230 msgstr "Drucken"
1231
1232 #: ../messages.c:1083
1233 #, c-format
1234 msgid "I don't know how to display %s"
1235 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1236
1237 #: ../messages.c:1118 ../messages.c:1645
1238 msgid "edit"
1239 msgstr "bearbeiten"
1240
1241 #: ../messages.c:1608 ../messages.c:1916
1242 msgid "(no subject)"
1243 msgstr "(kein Betreff)"
1244
1245 #: ../messages.c:1736
1246 msgid "(no name)"
1247 msgstr "(kein Name)"
1248
1249 #: ../messages.c:1788
1250 msgid "This address book is empty."
1251 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1252
1253 #: ../messages.c:2224
1254 msgid "Click on any note to edit it."
1255 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1256
1257 #: ../messages.c:2234
1258 msgid "No new messages."
1259 msgstr "Keine neue Nachricht."
1260
1261 #: ../messages.c:2236
1262 msgid "No old messages."
1263 msgstr "Keine alte Nachricht"
1264
1265 #: ../messages.c:2238
1266 msgid "No messages here."
1267 msgstr "Keine Beiträge hier"
1268
1269 #: ../messages.c:2356 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1270 msgid "Sender"
1271 msgstr "Absender"
1272
1273 #: ../messages.c:2358
1274 msgid "Date"
1275 msgstr "Datum"
1276
1277 #: ../messages.c:2471
1278 msgid "Reading #"
1279 msgstr "Lese #"
1280
1281 #: ../messages.c:2524
1282 #, c-format
1283 msgid "of %d messages."
1284 msgstr "von %d Nachrichten"
1285
1286 #: ../messages.c:2710
1287 #, c-format
1288 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1289 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1290
1291 #: ../messages.c:2716
1292 #, c-format
1293 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1294 msgstr ""
1295 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1296
1297 #: ../messages.c:2736
1298 #, c-format
1299 msgid "Message has been sent.\n"
1300 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1301
1302 #: ../messages.c:2739
1303 #, c-format
1304 msgid "Message has been posted.\n"
1305 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1306
1307 #: ../messages.c:2894
1308 msgid " <I>from</I> "
1309 msgstr " <I>von</I> "
1310
1311 #: ../messages.c:2896
1312 msgid " <I>in</I> "
1313 msgstr " <I>in</i> "
1314
1315 #: ../messages.c:2913
1316 msgid "To:"
1317 msgstr "An:"
1318
1319 #: ../messages.c:2935
1320 msgid "BCC:"
1321 msgstr "BCC:"
1322
1323 #: ../messages.c:2953
1324 msgid "Subject (optional):"
1325 msgstr "Betreff (optional):"
1326
1327 #: ../messages.c:2962 ../messages.c:3084 ../paging.c:53
1328 msgid "Send message"
1329 msgstr "Meldung senden"
1330
1331 #: ../messages.c:2964 ../messages.c:3086
1332 msgid "Post message"
1333 msgstr "Beitrag einreichen"
1334
1335 #: ../messages.c:2980
1336 msgid "--- forwarded message ---"
1337 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1338
1339 #: ../messages.c:3061
1340 msgid "Attachments:"
1341 msgstr "Anhänge:"
1342
1343 #: ../messages.c:3076
1344 msgid "Attach file:"
1345 msgstr "Datei anhängen:"
1346
1347 #: ../messages.c:3079 ../roomops.c:1511 ../roomops.c:1541
1348 msgid "Add"
1349 msgstr "Hinzufügen"
1350
1351 #: ../messages.c:3144
1352 #, c-format
1353 msgid "The message was not moved."
1354 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1355
1356 #: ../messages.c:3170
1357 msgid "Confirm move of message"
1358 msgstr "Verschieben bestätigen"
1359
1360 #: ../messages.c:3177
1361 msgid "Move this message to:"
1362 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1363
1364 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1365 msgid "Add a new node"
1366 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1367
1368 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1369 #, c-format
1370 msgid "Node name"
1371 msgstr "Name des Knotens"
1372
1373 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1374 msgid "Shared secret"
1375 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1376
1377 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1378 msgid "Host or IP address"
1379 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1380
1381 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1382 msgid "Port number"
1383 msgstr "Portnummer"
1384
1385 #: ../netconf.c:84
1386 msgid "Add node"
1387 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1388
1389 #: ../netconf.c:110
1390 msgid "Edit node configuration for "
1391 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1392
1393 #: ../netconf.c:176
1394 msgid "Network configuration"
1395 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1396
1397 #: ../netconf.c:189
1398 msgid "Currently configured nodes"
1399 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1400
1401 #: ../netconf.c:204
1402 msgid "(Edit)"
1403 msgstr "(Bearbeiten)"
1404
1405 #: ../netconf.c:229
1406 msgid "Confirm delete"
1407 msgstr "Löschen bestätigen"
1408
1409 #: ../netconf.c:236
1410 msgid "Are you sure you want to delete "
1411 msgstr "wirklich Löschen?"
1412
1413 #: ../netconf.c:243
1414 msgid "Yes"
1415 msgstr "Ja"
1416
1417 #: ../netconf.c:246
1418 msgid "No"
1419 msgstr "Nein"
1420
1421 #: ../netconf.c:309
1422 msgid "Back to menu"
1423 msgstr "Zurück zum Menü"
1424
1425 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1426 msgid "An error has occurred."
1427 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1428
1429 #: ../paging.c:24
1430 msgid "Send instant message"
1431 msgstr "Kurznachricht senden"
1432
1433 #: ../paging.c:33
1434 msgid "Send an instant message to: "
1435 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1436
1437 #: ../paging.c:45
1438 msgid "Enter message text:"
1439 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1440
1441 #: ../paging.c:73
1442 msgid "Message was not sent."
1443 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1444
1445 #: ../paging.c:87
1446 msgid "Message has been sent to "
1447 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1448
1449 #: ../paging.c:152
1450 msgid ""
1451 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1452 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1453 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1454 "this site if you wish to receive instant messages."
1455 msgstr ""
1456 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1457 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1458 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1459 "erlauben."
1460
1461 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1462 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1463 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1464
1465 #: ../paging.c:318
1466 msgid "Now exiting chat mode."
1467 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1468
1469 #: ../paging.c:489
1470 msgid "Send"
1471 msgstr "Absenden"
1472
1473 #: ../paging.c:490
1474 msgid "Help"
1475 msgstr "Hilfe"
1476
1477 #: ../paging.c:491
1478 msgid "List users"
1479 msgstr "Benutzer auflisten"
1480
1481 #: ../preferences.c:205
1482 msgid "Preferences and settings"
1483 msgstr "Einstellungen"
1484
1485 #: ../preferences.c:226
1486 msgid "Room list view"
1487 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1488
1489 #: ../preferences.c:232
1490 msgid "Tree (folders) view"
1491 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1492
1493 #: ../preferences.c:238
1494 msgid "Table (rooms) view"
1495 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1496
1497 #: ../preferences.c:249
1498 msgid "Calendar hour format"
1499 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1500
1501 #: ../preferences.c:255
1502 msgid "12 hour (am/pm)"
1503 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1504
1505 #: ../preferences.c:261
1506 msgid "24 hour"
1507 msgstr "24 Stunden"
1508
1509 #: ../preferences.c:272
1510 msgid "Calendar day view begins at:"
1511 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1512
1513 #: ../preferences.c:301
1514 msgid "Calendar day view ends at:"
1515 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1516
1517 #: ../preferences.c:330
1518 msgid "Attach signature to email messages?"
1519 msgstr "Emails Signieren?"
1520
1521 #: ../preferences.c:348
1522 msgid "No signature"
1523 msgstr "Keine Signatur"
1524
1525 #: ../preferences.c:354
1526 msgid "Use this signature:"
1527 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1528
1529 #: ../preferences.c:378
1530 msgid "Default character set for email headers:"
1531 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1532
1533 #: ../preferences.c:388
1534 msgid "Change"
1535 msgstr "Ändern"
1536
1537 #: ../preferences.c:407
1538 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1539 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1540
1541 #: ../roomops.c:19
1542 msgid "Bulletin Board"
1543 msgstr "Forum"
1544
1545 #: ../roomops.c:20
1546 msgid "Mail Folder"
1547 msgstr "Mail Übersicht"
1548
1549 #: ../roomops.c:21
1550 msgid "Address Book"
1551 msgstr "Adresse:"
1552
1553 #: ../roomops.c:23
1554 msgid "Task List"
1555 msgstr "Aufgaben Liste"
1556
1557 #: ../roomops.c:24
1558 msgid "Notes List"
1559 msgstr "Notizen"
1560
1561 #: ../roomops.c:25
1562 msgid "Wiki"
1563 msgstr "Wiki"
1564
1565 #: ../roomops.c:26
1566 msgid "Calendar List"
1567 msgstr "Kalender Liste"
1568
1569 #: ../roomops.c:258
1570 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1571 msgstr "Raum Vergessen"
1572
1573 #: ../roomops.c:264
1574 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1575 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1576
1577 #: ../roomops.c:358
1578 msgid "View as:"
1579 msgstr "Anzeigen als:"
1580
1581 #: ../roomops.c:396
1582 msgid "Search: "
1583 msgstr "Suchen: "
1584
1585 #: ../roomops.c:447
1586 #, c-format
1587 msgid "%d new of %d messages"
1588 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1589
1590 #: ../roomops.c:493
1591 msgid "View contacts"
1592 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1593
1594 #: ../roomops.c:504
1595 msgid "Day view"
1596 msgstr "Tages Übersicht"
1597
1598 #: ../roomops.c:513
1599 msgid "Month view"
1600 msgstr "Monats Übersicht"
1601
1602 #: ../roomops.c:524
1603 msgid "Calendar list"
1604 msgstr "Kalender Liste"
1605
1606 #: ../roomops.c:535
1607 msgid "View tasks"
1608 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1609
1610 #: ../roomops.c:546
1611 msgid "View notes"
1612 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1613
1614 #: ../roomops.c:557
1615 msgid "View message list"
1616 msgstr "Aktualisieren"
1617
1618 #: ../roomops.c:568
1619 msgid "Wiki home"
1620 msgstr "Wiki Startseite"
1621
1622 #: ../roomops.c:594
1623 msgid "Add new contact"
1624 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1625
1626 #: ../roomops.c:607
1627 msgid "Add new event"
1628 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1629
1630 #: ../roomops.c:617
1631 msgid "Add new task"
1632 msgstr "Neue Aufgabe"
1633
1634 #: ../roomops.c:627
1635 msgid "Add new note"
1636 msgstr "Neue Notiz"
1637
1638 #: ../roomops.c:639
1639 msgid "Edit this page"
1640 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1641
1642 #: ../roomops.c:649
1643 msgid "Write mail"
1644 msgstr "Email schreiben"
1645
1646 #: ../roomops.c:672
1647 msgid ""
1648 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1649 msgstr ""
1650 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1651 "Nachrichten gehen"
1652
1653 #: ../roomops.c:673
1654 msgid "Skip this room"
1655 msgstr "Raum Überspringen"
1656
1657 #: ../roomops.c:683
1658 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1659 msgstr ""
1660 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1661 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1662
1663 #: ../roomops.c:1052
1664 msgid "Configuration"
1665 msgstr "Konfiguration"
1666
1667 #: ../roomops.c:1068
1668 msgid "Message expire policy"
1669 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1670
1671 #: ../roomops.c:1084
1672 msgid "Access controls"
1673 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1674
1675 #: ../roomops.c:1100
1676 msgid "Sharing"
1677 msgstr "Teilen"
1678
1679 #: ../roomops.c:1116
1680 msgid "Mailing list service"
1681 msgstr "Mailinglisten Service"
1682
1683 #: ../roomops.c:1138
1684 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1685 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1686
1687 #: ../roomops.c:1140
1688 msgid "Delete this room"
1689 msgstr "Raum Löschen"
1690
1691 #: ../roomops.c:1143
1692 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1693 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1694
1695 #: ../roomops.c:1146
1696 msgid "Edit this room's Info file"
1697 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1698
1699 #: ../roomops.c:1155 ../roomops.c:1988
1700 msgid "Name of room: "
1701 msgstr "Name des Raums: "
1702
1703 #: ../roomops.c:1162 ../roomops.c:1992
1704 msgid "Resides on floor: "
1705 msgstr "Ist in der Etage: "
1706
1707 #: ../roomops.c:1176 ../roomops.c:2034
1708 msgid "Type of room:"
1709 msgstr "Raum-Typ:"
1710
1711 #: ../roomops.c:1183
1712 msgid "Public room"
1713 msgstr "Öffentlicher Raum"
1714
1715 #: ../roomops.c:1191
1716 msgid "Private - guess name"
1717 msgstr "Privat - Namen raten"
1718
1719 #: ../roomops.c:1198
1720 msgid "Private - require password:"
1721 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1722
1723 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2065
1724 msgid "Private - invitation only"
1725 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1726
1727 #: ../roomops.c:1212
1728 msgid "If private, cause current users to forget room"
1729 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1730
1731 #: ../roomops.c:1220
1732 msgid "Preferred users only"
1733 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1734
1735 #: ../roomops.c:1226
1736 msgid "Read-only room"
1737 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1738
1739 #: ../roomops.c:1233
1740 msgid "File directory room"
1741 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1742
1743 #: ../roomops.c:1236
1744 msgid "Directory name: "
1745 msgstr "Verzeichnisname:  "
1746
1747 #: ../roomops.c:1244
1748 msgid "Uploading allowed"
1749 msgstr "Hochladen erlaubt"
1750
1751 #: ../roomops.c:1250
1752 msgid "Downloading allowed"
1753 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1754
1755 #: ../roomops.c:1256
1756 msgid "Visible directory"
1757 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1758
1759 #: ../roomops.c:1265
1760 msgid "Network shared room"
1761 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1762
1763 #: ../roomops.c:1271
1764 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1765 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1766
1767 #: ../roomops.c:1276
1768 msgid "Anonymous messages"
1769 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1770
1771 #: ../roomops.c:1284
1772 msgid "No anonymous messages"
1773 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1774
1775 #: ../roomops.c:1290
1776 msgid "All messages are anonymous"
1777 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1778
1779 #: ../roomops.c:1296
1780 msgid "Prompt user when entering messages"
1781 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1782
1783 #: ../roomops.c:1302
1784 msgid "Room aide: "
1785 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1786
1787 #: ../roomops.c:1374
1788 msgid "Shared with"
1789 msgstr "Geteilt mit"
1790
1791 #: ../roomops.c:1377
1792 msgid "Not shared with"
1793 msgstr "Nicht geteilt mit"
1794
1795 #: ../roomops.c:1382 ../roomops.c:1427
1796 msgid "Remote node name"
1797 msgstr "Entfernter Knotenname"
1798
1799 #: ../roomops.c:1384 ../roomops.c:1429
1800 msgid "Remote room name"
1801 msgstr "Entfernter Raumname"
1802
1803 #: ../roomops.c:1386 ../roomops.c:1431
1804 msgid "Actions"
1805 msgstr "Aktionen"
1806
1807 #: ../roomops.c:1419
1808 msgid "Unshare"
1809 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1810
1811 #: ../roomops.c:1456
1812 msgid "Share"
1813 msgstr "Freigabe"
1814
1815 #: ../roomops.c:1465
1816 msgid ""
1817 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1818 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1819 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1820 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1821 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1822 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1823 msgstr ""
1824 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1825 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1826 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1827 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1828 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1829 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1830
1831 #: ../roomops.c:1486
1832 msgid ""
1833 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1834 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1835 msgstr ""
1836 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1837 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1838
1839 #: ../roomops.c:1503 ../roomops.c:1533
1840 msgid "(remove)"
1841 msgstr "(Löschen)"
1842
1843 #: ../roomops.c:1516
1844 msgid ""
1845 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1846 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1847 msgstr ""
1848 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1849 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1850
1851 #: ../roomops.c:1547
1852 msgid ""
1853 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1854 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1855
1856 #: ../roomops.c:1550
1857 msgid "Click to disable."
1858 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1859
1860 #: ../roomops.c:1552
1861 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1862 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1863
1864 #: ../roomops.c:1558
1865 msgid ""
1866 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1867 "unsubscribe requests."
1868 msgstr ""
1869 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1870
1871 #: ../roomops.c:1562
1872 msgid "Click to enable."
1873 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1874
1875 #: ../roomops.c:1591
1876 msgid "Message expire policy for this room"
1877 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1878
1879 #: ../roomops.c:1597
1880 msgid "Use the default policy for this floor"
1881 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1882
1883 #: ../roomops.c:1601 ../roomops.c:1628 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1884 #, c-format
1885 msgid "Never automatically expire messages"
1886 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1887
1888 #: ../roomops.c:1605 ../roomops.c:1632 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1889 #, c-format
1890 msgid "Expire by message count"
1891 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1892
1893 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1636 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1894 #, c-format
1895 msgid "Expire by message age"
1896 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1897
1898 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1638 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1899 #, c-format
1900 msgid "Number of messages or days: "
1901 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1902
1903 #: ../roomops.c:1618
1904 msgid "Message expire policy for this floor"
1905 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1906
1907 #: ../roomops.c:1624
1908 msgid "Use the system default"
1909 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1910
1911 #: ../roomops.c:1699 ../roomops.c:3074 ../sieve.c:523
1912 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1913 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1914
1915 #: ../roomops.c:1838 ../sieve.c:579
1916 msgid "Your changes have been saved."
1917 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1918
1919 #: ../roomops.c:1870
1920 #, c-format
1921 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1922 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1923
1924 #: ../roomops.c:1884
1925 #, c-format
1926 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1927 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1928
1929 #: ../roomops.c:1912
1930 msgid ""
1931 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1932 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1933 msgstr ""
1934 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1935 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1936
1937 #: ../roomops.c:1932
1938 msgid "Kick"
1939 msgstr "Bannen"
1940
1941 #: ../roomops.c:1936
1942 msgid ""
1943 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1944 "below and click 'Invite'."
1945 msgstr ""
1946 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1947 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1948
1949 #: ../roomops.c:1942
1950 msgid "Invite:"
1951 msgstr "Einladen:"
1952
1953 #: ../roomops.c:1947
1954 msgid "Invite"
1955 msgstr "Einladen"
1956
1957 #: ../roomops.c:2011
1958 msgid "Default view for room: "
1959 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1960
1961 #: ../roomops.c:2043
1962 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1963 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1964
1965 #: ../roomops.c:2050
1966 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1967 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1968
1969 #: ../roomops.c:2057
1970 msgid "Private - require password: "
1971 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1972
1973 #: ../roomops.c:2073
1974 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1975 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1976
1977 #: ../roomops.c:2078
1978 msgid "Create new room"
1979 msgstr "Neuer Raum"
1980
1981 #: ../roomops.c:2146
1982 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1983 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1984
1985 #: ../roomops.c:2189
1986 msgid "Go to a hidden room"
1987 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1988
1989 #: ../roomops.c:2200
1990 msgid ""
1991 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1992 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1993 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1994 "returning here."
1995 msgstr ""
1996 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1997 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1998 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1999
2000 #: ../roomops.c:2212
2001 msgid "Enter room name:"
2002 msgstr "Raumname eingeben:"
2003
2004 #: ../roomops.c:2219
2005 msgid "Enter room password:"
2006 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2007
2008 #: ../roomops.c:2228
2009 msgid "Go there"
2010 msgstr "Betreten"
2011
2012 #: ../roomops.c:2281
2013 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2014 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2015
2016 #: ../roomops.c:2286
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2020 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2021 msgstr ""
2022 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2023 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2024
2025 #: ../roomops.c:2291
2026 msgid "Zap this room"
2027 msgstr "Raum vergessen"
2028
2029 #: ../roomops.c:3024 ../roomops.c:3030
2030 msgid "Room list"
2031 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2032
2033 #: ../roomops.c:3027
2034 msgid "Folder list"
2035 msgstr "Ordner Liste"
2036
2037 #: ../rss.c:34
2038 msgid "Email"
2039 msgstr "Email"
2040
2041 #: ../rss.c:73
2042 msgid "Not logged in"
2043 msgstr "Nicht angemeldet"
2044
2045 #: ../rss.c:92
2046 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2047 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2048
2049 #: ../sieve.c:91
2050 msgid "When new mail arrives: "
2051 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2052
2053 #: ../sieve.c:95
2054 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2055 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2056
2057 #: ../sieve.c:99
2058 msgid "Filter it according to rules selected below"
2059 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2060
2061 #: ../sieve.c:104
2062 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2063 msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2064
2065 #: ../sieve.c:115
2066 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2067 msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2068
2069 #: ../sieve.c:130
2070 msgid "The currently active script is: "
2071 msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:"
2072
2073 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2074 msgid "Add or delete scripts"
2075 msgstr "Script Bearbeiten/Löschen"
2076
2077 #: ../sieve.c:608
2078 msgid "Add a new script"
2079 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2080
2081 #: ../sieve.c:611
2082 msgid ""
2083 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2084 "click 'Create'."
2085 msgstr ""
2086 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2087 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2088
2089 #: ../sieve.c:616
2090 msgid "Script name: "
2091 msgstr "Script Name:  "
2092
2093 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2094 msgid "Create"
2095 msgstr "Anlegen"
2096
2097 #: ../sieve.c:623
2098 msgid "Edit scripts"
2099 msgstr "Script bearbeiten"
2100
2101 #: ../sieve.c:626
2102 msgid "Return to the script editing screen"
2103 msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular"
2104
2105 #: ../sieve.c:632
2106 msgid "Delete scripts"
2107 msgstr "Script Löschen"
2108
2109 #: ../sieve.c:635
2110 msgid ""
2111 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2112 "'Delete'."
2113 msgstr ""
2114 "Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und "
2115 "dann 'Löschen' Klicken"
2116
2117 #: ../sieve.c:658
2118 msgid "Delete script"
2119 msgstr "Script Löschen"
2120
2121 #: ../sieve.c:658
2122 msgid "Delete this script?"
2123 msgstr "Dieses Script löschen?"
2124
2125 #: ../sieve.c:695
2126 msgid "A script by that name already exists."
2127 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2128
2129 #: ../sieve.c:704
2130 msgid ""
2131 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2132 "and activate it."
2133 msgstr ""
2134 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular "
2135 "aktiviert werden."
2136
2137 #: ../sieve.c:921
2138 msgid "Move rule up"
2139 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2140
2141 #: ../sieve.c:926
2142 msgid "Move rule down"
2143 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2144
2145 #: ../sieve.c:931
2146 msgid "Delete rule"
2147 msgstr "Regel Löschen"
2148
2149 #: ../sieve.c:939
2150 msgid "If"
2151 msgstr "Wenn"
2152
2153 #: ../sieve.c:942
2154 msgid "From"
2155 msgstr "From"
2156
2157 #: ../sieve.c:943
2158 msgid "To or Cc"
2159 msgstr "To oder Cc"
2160
2161 #: ../sieve.c:945
2162 msgid "Reply-to"
2163 msgstr "Reply-to"
2164
2165 #: ../sieve.c:947
2166 msgid "Resent-From"
2167 msgstr "Resent-From"
2168
2169 #: ../sieve.c:948
2170 msgid "Resent-To"
2171 msgstr "Resent-To"
2172
2173 #: ../sieve.c:949
2174 msgid "Envelope From"
2175 msgstr "Envelope From"
2176
2177 #: ../sieve.c:950
2178 msgid "Envelope To"
2179 msgstr "Envelope To"
2180
2181 #: ../sieve.c:951
2182 msgid "X-Mailer"
2183 msgstr "X-Mailer"
2184
2185 #: ../sieve.c:952
2186 msgid "X-Spam-Flag"
2187 msgstr "X-Spam-Flag"
2188
2189 #: ../sieve.c:953
2190 msgid "X-Spam-Status"
2191 msgstr "X-Spam-Status"
2192
2193 #: ../sieve.c:954
2194 msgid "Message size"
2195 msgstr "Nachrichten größe"
2196
2197 #: ../sieve.c:955
2198 msgid "All"
2199 msgstr "Alle"
2200
2201 #: ../sieve.c:974
2202 msgid "contains"
2203 msgstr "beinhaltet"
2204
2205 #: ../sieve.c:975
2206 msgid "does not contain"
2207 msgstr "beinhaltet nicht"
2208
2209 #: ../sieve.c:976
2210 msgid "is"
2211 msgstr "ist"
2212
2213 #: ../sieve.c:977
2214 msgid "is not"
2215 msgstr "ist nicht"
2216
2217 #: ../sieve.c:978
2218 msgid "matches"
2219 msgstr "trifft zu"
2220
2221 #: ../sieve.c:979
2222 msgid "does not match"
2223 msgstr "trifft nicht zu"
2224
2225 #: ../sieve.c:999
2226 msgid "(All messages)"
2227 msgstr "(Alle Beiträge)"
2228
2229 #: ../sieve.c:1003
2230 msgid "is larger than"
2231 msgstr "ist größer als"
2232
2233 #: ../sieve.c:1004
2234 msgid "is smaller than"
2235 msgstr "ist kleiner als"
2236
2237 #: ../sieve.c:1027
2238 msgid "Keep"
2239 msgstr "Behalten"
2240
2241 #: ../sieve.c:1028
2242 msgid "Discard silently"
2243 msgstr "still verwerfen"
2244
2245 #: ../sieve.c:1029
2246 msgid "Reject"
2247 msgstr "Abweisen"
2248
2249 #: ../sieve.c:1030
2250 msgid "Move message to"
2251 msgstr "Meldung verschieben nach"
2252
2253 #: ../sieve.c:1031
2254 msgid "Forward to"
2255 msgstr "Weiterleiten an"
2256
2257 #: ../sieve.c:1032
2258 msgid "Vacation"
2259 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2260
2261 #: ../sieve.c:1069
2262 msgid "Message:"
2263 msgstr "Nachricht:"
2264
2265 #: ../sieve.c:1079
2266 msgid "continue processing"
2267 msgstr "weiter Bearbeiten"
2268
2269 #: ../sieve.c:1080
2270 msgid "stop"
2271 msgstr "stop"
2272
2273 #: ../sieve.c:1083
2274 msgid "and then"
2275 msgstr "und dann"
2276
2277 #: ../sieve.c:1104
2278 msgid "Add rule"
2279 msgstr "Neue Regel"
2280
2281 #: ../siteconfig.c:39
2282 msgid "Site configuration"
2283 msgstr "Standortskonfiguration"
2284
2285 #: ../siteconfig.c:62
2286 msgid "General"
2287 msgstr "Allgemein"
2288
2289 #: ../siteconfig.c:63
2290 msgid "Access"
2291 msgstr "Zugang"
2292
2293 #: ../siteconfig.c:64
2294 msgid "Network"
2295 msgstr "Netzwerk"
2296
2297 #: ../siteconfig.c:65
2298 msgid "Tuning"
2299 msgstr "Feinabstimmung"
2300
2301 #: ../siteconfig.c:66
2302 msgid "Directory"
2303 msgstr "Verzeichnisdienste"
2304
2305 #: ../siteconfig.c:67
2306 msgid "Auto-purger"
2307 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2308
2309 #: ../siteconfig.c:68
2310 msgid "Indexing/Journaling"
2311 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2312
2313 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2314 msgid "Push Email"
2315 msgstr "Mobile Push Email"
2316
2317 #: ../siteconfig.c:73
2318 msgid "General site configuration items"
2319 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2320
2321 #: ../siteconfig.c:77
2322 msgid "Access controls and site policy settings"
2323 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2324
2325 #: ../siteconfig.c:81
2326 msgid "Network services"
2327 msgstr "Netzwerk Dienste"
2328
2329 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2330 msgid ""
2331 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2332 "Citadel server."
2333 msgstr ""
2334 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2335
2336 #: ../siteconfig.c:87
2337 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2338 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2339
2340 #: ../siteconfig.c:91
2341 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2342 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2343
2344 #: ../siteconfig.c:95
2345 msgid ""
2346 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2347 "options will have no effect."
2348 msgstr ""
2349 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2350 "wird keine Auswirkung haben."
2351
2352 #: ../siteconfig.c:101
2353 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2354 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2355
2356 #: ../siteconfig.c:102
2357 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2358 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2359
2360 #: ../siteconfig.c:106
2361 msgid "Indexing and Journaling"
2362 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2363
2364 #: ../siteconfig.c:107
2365 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2366 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2367
2368 #: ../siteconfig.c:127
2369 #, c-format
2370 msgid "Fully qualified domain name"
2371 msgstr "FQDN"
2372
2373 #: ../siteconfig.c:134
2374 #, c-format
2375 msgid "Human-readable node name"
2376 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2377
2378 #: ../siteconfig.c:141
2379 #, c-format
2380 msgid "Telephone number"
2381 msgstr "Telefonnummer"
2382
2383 #: ../siteconfig.c:148
2384 #, c-format
2385 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2386 msgstr ""
2387 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2388
2389 #: ../siteconfig.c:156
2390 #, c-format
2391 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2392 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2393
2394 #: ../siteconfig.c:163
2395 #, c-format
2396 msgid "Initial access level for new users"
2397 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2398
2399 #: ../siteconfig.c:177
2400 #, c-format
2401 msgid "Require registration for new users"
2402 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2403
2404 #: ../siteconfig.c:185
2405 #, c-format
2406 msgid "Quarantine messages from problem users"
2407 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2408
2409 #: ../siteconfig.c:193
2410 #, c-format
2411 msgid "Name of quarantine room"
2412 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2413
2414 #: ../siteconfig.c:200
2415 #, c-format
2416 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2417 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2418
2419 #: ../siteconfig.c:207
2420 #, c-format
2421 msgid "Restrict access to Internet mail"
2422 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2423
2424 #: ../siteconfig.c:215
2425 #, c-format
2426 msgid "Geographic location of this system"
2427 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2428
2429 #: ../siteconfig.c:222
2430 #, c-format
2431 msgid "Name of system administrator"
2432 msgstr "Name des Verwalters"
2433
2434 #: ../siteconfig.c:229
2435 #, c-format
2436 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2437 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2438
2439 #: ../siteconfig.c:236
2440 #, c-format
2441 msgid "Default user purge time (days)"
2442 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:243
2445 #, c-format
2446 msgid "Default room purge time (days)"
2447 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2448
2449 #: ../siteconfig.c:250
2450 #, c-format
2451 msgid "Name of room to log pages"
2452 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2453
2454 #: ../siteconfig.c:257
2455 #, c-format
2456 msgid "Access level required to create rooms"
2457 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2458
2459 #: ../siteconfig.c:271
2460 #, c-format
2461 msgid "Maximum message length"
2462 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2463
2464 #: ../siteconfig.c:278
2465 #, c-format
2466 msgid "Minimum number of worker threads"
2467 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2468
2469 #: ../siteconfig.c:285
2470 #, c-format
2471 msgid "Maximum number of worker threads"
2472 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2473
2474 #: ../siteconfig.c:292
2475 #, c-format
2476 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2477 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2478
2479 #: ../siteconfig.c:299
2480 #, c-format
2481 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2482 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2483
2484 #: ../siteconfig.c:306
2485 #, c-format
2486 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2487 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2488
2489 #: ../siteconfig.c:314
2490 #, c-format
2491 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2492 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2493
2494 #: ../siteconfig.c:322
2495 #, c-format
2496 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2497 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2498
2499 #: ../siteconfig.c:329
2500 #, c-format
2501 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2502 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2503
2504 #: ../siteconfig.c:336
2505 #, c-format
2506 msgid "Disable self-service user account creation"
2507 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2508
2509 #: ../siteconfig.c:344
2510 #, c-format
2511 msgid "Hour to run database auto-purge"
2512 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2513
2514 #: ../siteconfig.c:360
2515 #, c-format
2516 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2517 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2518
2519 #: ../siteconfig.c:367
2520 #, c-format
2521 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2522 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2523
2524 #: ../siteconfig.c:374
2525 #, c-format
2526 msgid "Base DN"
2527 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2528
2529 #: ../siteconfig.c:381
2530 #, c-format
2531 msgid "Bind DN"
2532 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2533
2534 #: ../siteconfig.c:388
2535 #, c-format
2536 msgid "Password for bind DN"
2537 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2538
2539 #: ../siteconfig.c:396
2540 #, c-format
2541 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2542 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2543
2544 #: ../siteconfig.c:403
2545 #, c-format
2546 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2547 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2548
2549 #: ../siteconfig.c:410
2550 #, c-format
2551 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2552 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2553
2554 #: ../siteconfig.c:417
2555 #, c-format
2556 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2557 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2558
2559 #: ../siteconfig.c:424
2560 #, c-format
2561 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2562 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2563
2564 #: ../siteconfig.c:431
2565 #, c-format
2566 msgid "Enable full text index"
2567 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2568
2569 #: ../siteconfig.c:439
2570 #, c-format
2571 msgid "Automatically delete committed database logs"
2572 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2573
2574 #: ../siteconfig.c:447
2575 #, c-format
2576 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2577 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2578
2579 #: ../siteconfig.c:455
2580 #, c-format
2581 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2582 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2583
2584 #: ../siteconfig.c:463
2585 #, c-format
2586 msgid "Perform journaling of email messages"
2587 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2588
2589 #: ../siteconfig.c:471
2590 #, c-format
2591 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2592 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2593
2594 #: ../siteconfig.c:479
2595 #, c-format
2596 msgid "Email destination of journalized messages"
2597 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2598
2599 #: ../siteconfig.c:490
2600 #, c-format
2601 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2602 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2603
2604 #: ../siteconfig.c:518
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2608 "Port </a> (-1 to disable)"
2609 msgstr ""
2610 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2611 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2612
2613 #: ../siteconfig.c:525
2614 #, c-format
2615 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2616 msgstr "ManageSieve Server Port (-1 zum abschalten)"
2617
2618 #: ../siteconfig.c:532
2619 #, c-format
2620 msgid "Enable host based authentication mode"
2621 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:539
2624 #, c-format
2625 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2626 msgstr "Hostname des Funambol Synchronisierungs Servers (leer zum Abschalten)"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:546
2629 #, c-format
2630 msgid "Funambol server port "
2631 msgstr "Funnambol Serverport"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:553
2634 #, c-format
2635 msgid "Funambol sync source"
2636 msgstr "Funambol Synchronisierungs Quelle"
2637
2638 #: ../siteconfig.c:560
2639 #, c-format
2640 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2641 msgstr ""
2642 "Funambol autentifizierungs Details (Nutzer:Passwort Baze64 verschlüßelt)"
2643
2644 #: ../siteconfig.c:587
2645 #, c-format
2646 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2647 msgstr ""
2648 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2649
2650 #: ../siteconfig.c:608
2651 #, c-format
2652 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2653 msgstr ""
2654 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2655
2656 #: ../siteconfig.c:612
2657 #, c-format
2658 msgid "Same policy as public rooms"
2659 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2660
2661 #: ../siteconfig.c:745
2662 msgid "Your system configuration has been updated."
2663 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2664
2665 #: ../smtpqueue.c:168
2666 msgid "Message ID"
2667 msgstr "Nachrichten ID"
2668
2669 #: ../smtpqueue.c:170
2670 msgid "Date/time submitted"
2671 msgstr "Versandtzeitpunkt"
2672
2673 #: ../smtpqueue.c:172
2674 msgid "Last attempt"
2675 msgstr "Letzter Versuch"
2676
2677 #: ../smtpqueue.c:176
2678 msgid "Recipients"
2679 msgstr "Empfänger"
2680
2681 #: ../smtpqueue.c:188
2682 msgid "The queue is empty."
2683 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2684
2685 #: ../smtpqueue.c:194
2686 msgid "You do not have permission to view this resource."
2687 msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen."
2688
2689 #: ../smtpqueue.c:247
2690 msgid "Refresh this page"
2691 msgstr "Diese Seite neu laden"
2692
2693 #: ../subst.c:216
2694 msgid "ERROR: could not open template "
2695 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2696
2697 #: ../summary.c:35
2698 msgid "(nothing)"
2699 msgstr "(Nichts)"
2700
2701 #: ../summary.c:50
2702 msgid "Messages"
2703 msgstr "Nachrichten"
2704
2705 #: ../summary.c:87
2706 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2707 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2708
2709 #: ../summary.c:122
2710 msgid "(None)"
2711 msgstr "(Keine)"
2712
2713 #: ../summary.c:135
2714 msgid "(This server does not support task lists)"
2715 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2716
2717 #: ../summary.c:151
2718 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2719 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2720
2721 #: ../summary.c:164
2722 msgid "(Nothing)"
2723 msgstr "(Nichts)"
2724
2725 #: ../summary.c:176
2726 msgid "(This server does not support calendars)"
2727 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2728
2729 #: ../summary.c:188
2730 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2731 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2732
2733 #: ../summary.c:192
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2737 "administrator is %s."
2738 msgstr ""
2739 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2740 "s"
2741
2742 #: ../summary.c:259
2743 #, c-format
2744 msgid "Summary page for %s"
2745 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2746
2747 #: ../sysmsgs.c:40
2748 #, c-format
2749 msgid "Edit %s"
2750 msgstr "%s editieren"
2751
2752 #: ../sysmsgs.c:44
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2756 "the formatting, indent a line at least one space."
2757 msgstr ""
2758 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2759 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2760
2761 #: ../sysmsgs.c:79
2762 #, c-format
2763 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2764 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2765
2766 #: ../sysmsgs.c:98
2767 #, c-format
2768 msgid "%s has been saved."
2769 msgstr "%s wurde gespeichert."
2770
2771 #: ../useredit.c:31
2772 msgid "Edit or delete users"
2773 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2774
2775 #: ../useredit.c:40
2776 msgid "Add users"
2777 msgstr "Neuer Benutzer"
2778
2779 #: ../useredit.c:43
2780 msgid ""
2781 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2782 "and click 'Create'."
2783 msgstr ""
2784 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2785 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2786
2787 #: ../useredit.c:48
2788 msgid "New user: "
2789 msgstr "Neuer Benutzer: "
2790
2791 #: ../useredit.c:57
2792 msgid "Edit or Delete users"
2793 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2794
2795 #: ../useredit.c:60
2796 msgid ""
2797 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2798 "click 'Edit'."
2799 msgstr ""
2800 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2801 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2802
2803 #: ../useredit.c:83
2804 msgid "Edit configuration"
2805 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2806
2807 #: ../useredit.c:84
2808 msgid "Edit address book entry"
2809 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2810
2811 #: ../useredit.c:86
2812 msgid "Delete user"
2813 msgstr "Benutzer Löschen"
2814
2815 #: ../useredit.c:86
2816 msgid "Delete this user?"
2817 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2818
2819 #: ../useredit.c:204
2820 msgid ""
2821 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2822 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2823
2824 #: ../useredit.c:283
2825 msgid "Edit user account: "
2826 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2827
2828 #: ../useredit.c:303
2829 msgid "Password"
2830 msgstr "Passwort"
2831
2832 #: ../useredit.c:310
2833 msgid "Permission to send Internet mail"
2834 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2835
2836 #: ../useredit.c:319
2837 msgid "Number of logins"
2838 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2839
2840 #: ../useredit.c:326
2841 msgid "Messages submitted"
2842 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2843
2844 #: ../useredit.c:333
2845 msgid "Access level"
2846 msgstr "Zugangsberechtigung"
2847
2848 #: ../useredit.c:347
2849 msgid "User ID number"
2850 msgstr "Benutzer ID"
2851
2852 #: ../useredit.c:355
2853 msgid "Date and time of last login"
2854 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2855
2856 #: ../useredit.c:370
2857 msgid "Auto-purge after this many days"
2858 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2859
2860 #: ../useredit.c:402
2861 msgid "Changes were not saved."
2862 msgstr "Änderungen verworfen."
2863
2864 #: ../useredit.c:486
2865 #, c-format
2866 msgid "A new user has been created."
2867 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2868
2869 #: ../userlist.c:48
2870 #, c-format
2871 msgid "User list for %s"
2872 msgstr "Benutzerliste für %s"
2873
2874 #: ../userlist.c:66
2875 msgid "User Name"
2876 msgstr "Benutzername"
2877
2878 #: ../userlist.c:67
2879 msgid "Number"
2880 msgstr "Zahl"
2881
2882 #: ../userlist.c:68
2883 msgid "Access Level"
2884 msgstr "Zugangsberechtigung"
2885
2886 #: ../userlist.c:69
2887 msgid "Last Login"
2888 msgstr "Letzte Anmeldung"
2889
2890 #: ../userlist.c:70
2891 msgid "Total Logins"
2892 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2893
2894 #: ../userlist.c:71
2895 msgid "Total Posts"
2896 msgstr "Summe aller Beiträge"
2897
2898 #: ../userlist.c:129
2899 msgid "User profile"
2900 msgstr "Benutzerprofil"
2901
2902 #: ../userlist.c:165
2903 #, c-format
2904 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2905 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2906
2907 #: ../vcard_edit.c:182
2908 msgid "Edit contact information"
2909 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2910
2911 #: ../vcard_edit.c:198
2912 msgid "Prefix"
2913 msgstr "Anrede"
2914
2915 #: ../vcard_edit.c:198
2916 msgid "First"
2917 msgstr "Vorname"
2918
2919 #: ../vcard_edit.c:198
2920 msgid "Middle"
2921 msgstr "Mittelinitial"
2922
2923 #: ../vcard_edit.c:198
2924 msgid "Last"
2925 msgstr "Nachname"
2926
2927 #: ../vcard_edit.c:198
2928 msgid "Suffix"
2929 msgstr "Zähler"
2930
2931 #: ../vcard_edit.c:219
2932 msgid "Display name:"
2933 msgstr "Namen anzeigen:"
2934
2935 #: ../vcard_edit.c:226
2936 msgid "Title:"
2937 msgstr "Titel:"
2938
2939 #: ../vcard_edit.c:233
2940 msgid "Organization:"
2941 msgstr "Organisation:"
2942
2943 #: ../vcard_edit.c:244
2944 msgid "PO box:"
2945 msgstr "Postfach:"
2946
2947 #: ../vcard_edit.c:260
2948 msgid "City:"
2949 msgstr "Stadt:"
2950
2951 #: ../vcard_edit.c:266
2952 msgid "State:"
2953 msgstr "Bundesland:"
2954
2955 #: ../vcard_edit.c:272
2956 msgid "ZIP code:"
2957 msgstr "Postleitzahl:"
2958
2959 #: ../vcard_edit.c:278
2960 msgid "Country:"
2961 msgstr "Land:"
2962
2963 #: ../vcard_edit.c:288
2964 msgid "Home telephone:"
2965 msgstr "Telefon:"
2966
2967 #: ../vcard_edit.c:294
2968 msgid "Work telephone:"
2969 msgstr "Telefon/Büro:"
2970
2971 #: ../vcard_edit.c:305
2972 msgid "Primary Internet e-mail address"
2973 msgstr "Erste Email-Adresse"
2974
2975 #: ../vcard_edit.c:312
2976 msgid "Internet e-mail aliases"
2977 msgstr "Internet Email Aliase"
2978
2979 #: ../webcit.c:684
2980 #, c-format
2981 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2982 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2983
2984 #: ../webcit.c:768
2985 msgid "Make this my start page"
2986 msgstr "Als Startseite setzen"
2987
2988 #: ../webcit.c:787
2989 msgid "You no longer have a start page selected."
2990 msgstr "Startseite gelöscht"
2991
2992 #: ../webcit.c:823
2993 msgid "Authorization Required"
2994 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2995
2996 #: ../webcit.c:825
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3000 "not be logged in: %s\n"
3001 msgstr ""
3002 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3003 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3004
3005 #: ../webcit.c:1243
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3009 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3010 "newer.\n"
3011 "\n"
3012 "\n"
3013 msgstr ""
3014 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3015 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3016 "\n"
3017 "\n"
3018
3019 #: ../webcit.c:1482 ../webcit.c:1484
3020 msgid "Room info"
3021 msgstr "Raum Info"
3022
3023 #: ../webcit.c:1487 ../webcit.c:1489
3024 msgid "Your bio"
3025 msgstr "Ihre Biographie"
3026
3027 #: ../webcit.c:1497
3028 msgid "your photo"
3029 msgstr "Ihr Photo"
3030
3031 #: ../webcit.c:1503
3032 msgid "the icon for this room"
3033 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3034
3035 #: ../webcit.c:1517
3036 msgid "the icon for this floor"
3037 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3038
3039 #: ../who.c:27
3040 msgid "User name"
3041 msgstr "Benutzername"
3042
3043 #: ../who.c:28
3044 msgid "Room"
3045 msgstr "Raum"
3046
3047 #: ../who.c:29
3048 msgid "From host"
3049 msgstr "Client DNS Name / IP"
3050
3051 #: ../who.c:62
3052 msgid "(kill)"
3053 msgstr "(beenden)"
3054
3055 #: ../who.c:65
3056 msgid "(edit)"
3057 msgstr "(bearbeiten)"
3058
3059 #: ../who.c:141
3060 msgid "Do you really want to kill this session?"
3061 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3062
3063 #: ../who.c:151
3064 #, c-format
3065 msgid "Users currently on %s"
3066 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3067
3068 #: ../who.c:166
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3072 "to that user."
3073 msgstr ""
3074 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
3075 "eine Kurznachricht zu senden."
3076
3077 #: ../who.c:228
3078 msgid "Edit your session display"
3079 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3080
3081 #: ../who.c:232
3082 msgid ""
3083 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3084 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3085 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3086 "corresponding box. "
3087 msgstr ""
3088 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3089 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3090 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
3091
3092 #: ../who.c:244
3093 msgid "Room name:"
3094 msgstr "Raumname:"
3095
3096 #: ../who.c:249
3097 msgid "Change room name"
3098 msgstr "Raumname setzen"
3099
3100 #: ../who.c:253
3101 msgid "Host name:"
3102 msgstr "Rechnername:"
3103
3104 #: ../who.c:258
3105 msgid "Change host name"
3106 msgstr "Rechnername setzen"
3107
3108 #: ../who.c:268
3109 msgid "Change user name"
3110 msgstr "Benutzername ändern"
3111
3112 #: ../wiki.c:64
3113 #, c-format
3114 msgid "There is no room called '%s'."
3115 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3116
3117 #: ../wiki.c:74
3118 #, c-format
3119 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3120 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
3121
3122 #: ../wiki.c:100
3123 #, c-format
3124 msgid "There is no page called '%s' here."
3125 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3126
3127 #: ../wiki.c:102
3128 msgid ""
3129 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3130 "create this page."
3131 msgstr ""
3132 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
3133 "Raum erzeugen möchtest."
3134
3135 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3136 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"