ae58fd000874fb375e18c0452c2471e5f02ea90a
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
23 #: ../roomops.c:1586
24 msgid "Add"
25 msgstr "Hinzufügen"
26
27 #: ../auth.c:23
28 msgid "Deleted"
29 msgstr "gelöscht"
30
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
32 msgid "New User"
33 msgstr "Neuer Benutzer"
34
35 #: ../auth.c:25
36 msgid "Problem User"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
38
39 #: ../auth.c:26
40 msgid "Local User"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
42
43 #: ../auth.c:27
44 msgid "Network User"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
46
47 #: ../auth.c:28
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
50
51 #: ../auth.c:29
52 msgid "Aide"
53 msgstr "Verantwortlicher"
54
55 #: ../auth.c:52
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
65 msgstr ""
66 "<ul>\n"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
74 "fallen</li>\n"
75 "<br /></ul>"
76
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:265
78 msgid "User name:"
79 msgstr "Benutzername:"
80
81 #: ../auth.c:69
82 msgid "Password:"
83 msgstr "Passwort:"
84
85 #: ../auth.c:70
86 msgid "Language:"
87 msgstr "Sprache:"
88
89 #: ../auth.c:71
90 msgid "Login"
91 msgstr "Anmelden"
92
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:495
94 msgid "Exit"
95 msgstr "Ende"
96
97 #: ../auth.c:75
98 #, c-format
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
100 msgstr ""
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
102
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
106
107 #: ../auth.c:195
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
110
111 #: ../auth.c:305
112 msgid ""
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
114 "Please report this problem to your system administrator."
115 msgstr ""
116 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
117 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
118
119 #: ../auth.c:312
120 msgid "Log in again"
121 msgstr "Erneut anmelden"
122
123 #: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
124 msgid "Close window"
125 msgstr "Fenster schließen"
126
127 #: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
130
131 #: ../auth.c:356
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
134
135 #: ../auth.c:397
136 #, c-format
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
139
140 #: ../auth.c:405
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
143
144 #: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
145 msgid "Change your password"
146 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
147
148 #: ../auth.c:498
149 msgid "Enter new password:"
150 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
151
152 #: ../auth.c:502
153 msgid "Enter it again to confirm:"
154 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
155
156 #: ../auth.c:507
157 msgid "Change password"
158 msgstr "Passwort ändern"
159
160 #: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
161 #: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
162 #: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
163 #: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
164 #: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
165 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
166 msgid "Cancel"
167 msgstr "Abbruch"
168
169 #: ../auth.c:526
170 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
171 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
172
173 #: ../auth.c:537
174 msgid "They don't match.  Password was not changed."
175 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
176
177 #: ../availability.c:140
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
180
181 #: ../availability.c:161
182 msgid "free"
183 msgstr "frei"
184
185 #: ../availability.c:171
186 msgid "BUSY"
187 msgstr "BESCHÄFTIGT"
188
189 #: ../calendar.c:24
190 msgid ""
191 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
192 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
193 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
194 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
195 msgstr ""
196 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
197 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
198 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
199 "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
200
201 #: ../calendar.c:38
202 msgid ""
203 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
206 msgstr ""
207 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
208 "ihr  Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
209 "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
210
211 #: ../calendar.c:50
212 msgid ""
213 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
216 msgstr ""
217 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
218 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
219 "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
220
221 #: ../calendar.c:111
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Einladung für ein Treffen"
224
225 #: ../calendar.c:114
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
228
229 #: ../calendar.c:117
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Öffentliches Ereignis"
232
233 #: ../calendar.c:120
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
236
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
238 msgid "Summary:"
239 msgstr "Zusammenfassung:"
240
241 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
242 msgid "Location:"
243 msgstr "Ort:"
244
245 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
246 msgid "Date:"
247 msgstr "Datum:"
248
249 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Startzeit/-Datum:"
252
253 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
254 msgid "Ending date/time:"
255 msgstr "Endzeit/-Datum:"
256
257 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
258 msgid "Description:"
259 msgstr "Beschreibung"
260
261 #: ../calendar.c:204
262 msgid "Attendee:"
263 msgstr "Teilnehmer"
264
265 #: ../calendar.c:244
266 #, c-format
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
269
270 #: ../calendar.c:248
271 #, c-format
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
273 msgstr ""
274 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
275 "vorgemerkt ist."
276
277 #: ../calendar.c:253
278 msgid "Update:"
279 msgstr "Update:"
280
281 #: ../calendar.c:254
282 msgid "CONFLICT:"
283 msgstr "KONFLIKT:"
284
285 #: ../calendar.c:276
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
288
289 #: ../calendar.c:277
290 msgid "Accept"
291 msgstr "Annehmen"
292
293 #: ../calendar.c:278
294 msgid "Tentative"
295 msgstr "Vorläufig"
296
297 #: ../calendar.c:279
298 msgid "Decline"
299 msgstr "Ablehnen"
300
301 #: ../calendar.c:302
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
303 msgstr ""
304 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
305 "übernehmen."
306
307 #: ../calendar.c:303
308 msgid "Update"
309 msgstr "Aktualisieren"
310
311 #: ../calendar.c:304
312 msgid "Ignore"
313 msgstr "Ignorieren"
314
315 #: ../calendar.c:330
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
318
319 #: ../calendar.c:364
320 msgid ""
321 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
322 "calendar."
323 msgstr ""
324 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
325
326 #: ../calendar.c:368
327 msgid ""
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
330 msgstr ""
331 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
332 "vorgemerkt."
333
334 #: ../calendar.c:372
335 msgid ""
336 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
338 msgstr ""
339 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
340 "Kalender übernommen."
341
342 #: ../calendar.c:377
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
345
346 #: ../calendar.c:408
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
349
350 #: ../calendar.c:410
351 msgid ""
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
353 "updated."
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
355
356 #: ../calendar.c:505
357 msgid "Edit task"
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
359
360 #: ../calendar.c:533
361 msgid "Start date:"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
363
364 #: ../calendar.c:546
365 msgid "Due date:"
366 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
367
368 #: ../calendar.c:576 ../event.c:401
369 msgid "Save"
370 msgstr "Speichern"
371
372 #: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
373 msgid "Delete"
374 msgstr "Löschen"
375
376 #: ../calendar_tools.c:73
377 msgid "Month: "
378 msgstr "Monat: "
379
380 #: ../calendar_tools.c:87
381 msgid "Day: "
382 msgstr "Tag: "
383
384 #: ../calendar_tools.c:97
385 msgid "Year: "
386 msgstr "Jahr: "
387
388 #: ../calendar_tools.c:115
389 msgid "Hour: "
390 msgstr "Stunde: "
391
392 #: ../calendar_tools.c:135
393 msgid "Minute: "
394 msgstr "Minute: "
395
396 #: ../calendar_tools.c:202
397 msgid "(status unknown)"
398 msgstr "(Zustand unbekannt)"
399
400 #: ../calendar_tools.c:218
401 msgid "(needs action)"
402 msgstr "(zu bearbeiten)"
403
404 #: ../calendar_tools.c:221
405 msgid "(accepted)"
406 msgstr "(Angenommen)"
407
408 #: ../calendar_tools.c:224
409 msgid "(declined)"
410 msgstr "(Abgelehnt)"
411
412 #: ../calendar_tools.c:227
413 msgid "(tenative)"
414 msgstr "(Vorläufig)"
415
416 #: ../calendar_tools.c:230
417 msgid "(delegated)"
418 msgstr "(abgesendet)"
419
420 #: ../calendar_tools.c:233
421 msgid "(completed)"
422 msgstr "(Vollständig)"
423
424 #: ../calendar_tools.c:236
425 msgid "(in process)"
426 msgstr "(in Bearbeitung)"
427
428 #: ../calendar_tools.c:239
429 msgid "(none)"
430 msgstr "(keine)"
431
432 #: ../calendar_view.c:17
433 msgid "The calendar view is not available."
434 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
435
436 #: ../calendar_view.c:24
437 msgid "The tasks view is not available."
438 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
439
440 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
441 msgid "Notes:"
442 msgstr "Notizen:"
443
444 #: ../calendar_view.c:526
445 msgid "Week"
446 msgstr "Woche"
447
448 #: ../calendar_view.c:528
449 msgid "Hours"
450 msgstr "Stunden"
451
452 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
453 msgid "Subject"
454 msgstr "Betreff"
455
456 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
457 msgid "Start"
458 msgstr "Anfang"
459
460 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
461 msgid "End"
462 msgstr "Ende"
463
464 #: ../calendar_view.c:1021
465 msgid "Name of task"
466 msgstr "Name der Aufgaben"
467
468 #: ../calendar_view.c:1023
469 msgid "Date due"
470 msgstr "Fälligkeitsdatum"
471
472 #: ../downloads.c:19
473 #, c-format
474 msgid "Files available for download in %s"
475 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
476
477 #: ../downloads.c:29
478 msgid "Filename"
479 msgstr "Dateiname"
480
481 #: ../downloads.c:30
482 msgid "Size"
483 msgstr "Größe"
484
485 #: ../downloads.c:31
486 msgid "Description"
487 msgstr "Beschreibung"
488
489 #: ../downloads.c:69
490 msgid "Upload a file:"
491 msgstr "Eine Datei hochladen:"
492
493 #: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
494 msgid "Upload"
495 msgstr "Hochladen"
496
497 #: ../downloads.c:117
498 #, c-format
499 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
500 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
501
502 #: ../event.c:76
503 msgid "Add or edit an event"
504 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
505
506 #: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
507 msgid "Summary"
508 msgstr "Zusammenfassung"
509
510 #: ../event.c:154
511 msgid "Location"
512 msgstr "Ort"
513
514 #: ../event.c:208
515 msgid "All day event"
516 msgstr "Ganztägiger Termin"
517
518 #: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
519 msgid "Notes"
520 msgstr "Notiz"
521
522 #: ../event.c:289
523 msgid "Organizer"
524 msgstr "Organisator"
525
526 #: ../event.c:294
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
529
530 #: ../event.c:312
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Zeit anzeigen als:"
533
534 #: ../event.c:334
535 msgid "Free"
536 msgstr "Frei"
537
538 #: ../event.c:341
539 msgid "Busy"
540 msgstr "Besetzt"
541
542 #: ../event.c:347 ../event.c:359
543 msgid "Attendees"
544 msgstr "Teilnehmer"
545
546 #: ../event.c:350
547 msgid "(One per line)"
548 msgstr "(einen pro Zeile)"
549
550 #: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
551 msgid "Contacts"
552 msgstr "Adressen"
553
554 #: ../event.c:403
555 msgid "Check attendee availability"
556 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
557
558 #: ../floors.c:34
559 msgid "Add/change/delete floors"
560 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
561
562 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
563 #: ../wiki.c:76
564 msgid "Error"
565 msgstr "Fehler"
566
567 #: ../floors.c:62
568 msgid "Floor number"
569 msgstr "Etagen-Nr."
570
571 #: ../floors.c:64
572 msgid "Floor name"
573 msgstr "Etagen-Name"
574
575 #: ../floors.c:66
576 msgid "Number of rooms"
577 msgstr "Zahl der Räume"
578
579 #: ../floors.c:68
580 msgid "Floor CSS"
581 msgstr "Etagen CSS"
582
583 #: ../floors.c:81
584 msgid "(delete floor)"
585 msgstr "(Etage löschen)"
586
587 #: ../floors.c:87
588 msgid "(edit graphic)"
589 msgstr "(Bild verändern)"
590
591 #: ../floors.c:101
592 msgid "Change name"
593 msgstr "Namen ändern"
594
595 #: ../floors.c:115
596 msgid "Change CSS"
597 msgstr "CSS ändern"
598
599 #: ../floors.c:128
600 msgid "Create new floor"
601 msgstr "Neue Etage"
602
603 #: ../floors.c:149
604 #, c-format
605 msgid "Floor has been deleted."
606 msgstr "Etage gelöscht."
607
608 #: ../floors.c:172
609 #, c-format
610 msgid "New floor has been created."
611 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
612
613 #: ../graphics.c:27
614 msgid "Image upload"
615 msgstr "Bild hochgeladen"
616
617 #: ../graphics.c:46
618 msgid ""
619 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
620 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
621 msgstr ""
622 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
623 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
624
625 #: ../graphics.c:51
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
628
629 #: ../graphics.c:57
630 msgid "Reset form"
631 msgstr "Formular löschen"
632
633 #: ../graphics.c:75
634 msgid "Graphics upload has been cancelled."
635 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
636
637 #: ../graphics.c:82
638 msgid "You didn't upload a file."
639 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
640
641 #: ../html2html.c:124
642 #, c-format
643 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
645
646 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
647 msgid "Find out more about Citadel"
648 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
649
650 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
651 msgid "CITADEL"
652 msgstr "CITADEL"
653
654 #: ../iconbar.c:108
655 msgid "switch to room list"
656 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
657
658 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
659 msgid "Your summary page"
660 msgstr "Meine Übersichtsseite"
661
662 #: ../iconbar.c:131
663 msgid "Go to your email inbox"
664 msgstr "Zum Posteingang"
665
666 #: ../iconbar.c:138
667 msgid "Mail"
668 msgstr "Posteingang"
669
670 #: ../iconbar.c:156
671 msgid "Go to your personal calendar"
672 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
673
674 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
675 msgid "Calendar"
676 msgstr "Kalender"
677
678 #: ../iconbar.c:173
679 msgid "Go to your personal address book"
680 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
681
682 #: ../iconbar.c:190
683 msgid "Go to your personal notes"
684 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
685
686 #: ../iconbar.c:207
687 msgid "Go to your personal task list"
688 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
689
690 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
691 msgid "Tasks"
692 msgstr "Aufgaben"
693
694 #: ../iconbar.c:222
695 msgid "List all of your accessible rooms"
696 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
697
698 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
699 msgid "Rooms"
700 msgstr "Räume"
701
702 #: ../iconbar.c:238
703 msgid "See who is online right now"
704 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
705
706 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
707 msgid "Who is online?"
708 msgstr "Wer ist da?"
709
710 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
711 msgid "Chat"
712 msgstr "Chat"
713
714 #: ../iconbar.c:279
715 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
716 msgstr ""
717 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
718 "Chatten"
719
720 #: ../iconbar.c:286
721 msgid "Advanced"
722 msgstr "Erweitert"
723
724 #: ../iconbar.c:296
725 msgid "Room and system administration functions"
726 msgstr "Räume und Verwaltung"
727
728 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
729 msgid "Administration"
730 msgstr "Verwaltung"
731
732 #: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
733 #: ../mainmenu.c:111
734 msgid "Log off"
735 msgstr "Abmelden"
736
737 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
738 msgid "Log off now?"
739 msgstr "Jetzt abmelden?"
740
741 #: ../iconbar.c:330
742 msgid "Customize this menu"
743 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
744
745 #: ../iconbar.c:331
746 msgid "customize this menu"
747 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
748
749 #: ../iconbar.c:406
750 msgid "switch to menu"
751 msgstr "Zurück zum Menü"
752
753 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
754 msgid "Customize the icon bar"
755 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
756
757 #: ../iconbar.c:501
758 msgid "Display icons as:"
759 msgstr "Icons anzeigen als:"
760
761 #: ../iconbar.c:507
762 msgid "pictures and text"
763 msgstr "Bilder und Text"
764
765 #: ../iconbar.c:508
766 msgid "pictures only"
767 msgstr "Nur Bilder"
768
769 #: ../iconbar.c:509
770 msgid "text only"
771 msgstr "Nur Text"
772
773 #: ../iconbar.c:514
774 msgid ""
775 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
776 "the left side of the screen."
777 msgstr ""
778 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
779 "möchten"
780
781 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
782 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
783 #: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
784 #: ../netconf.c:245
785 msgid "Yes"
786 msgstr "Ja"
787
788 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
789 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
790 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
791 #: ../netconf.c:248
792 msgid "No"
793 msgstr "Nein"
794
795 #: ../iconbar.c:532
796 msgid "Site logo"
797 msgstr "Seitenlogo"
798
799 #: ../iconbar.c:533
800 msgid "An icon describing this site"
801 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
802
803 #: ../iconbar.c:566
804 msgid "Mail (inbox)"
805 msgstr "Posteingang"
806
807 #: ../iconbar.c:567
808 msgid "A shortcut to your email Inbox"
809 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
810
811 #: ../iconbar.c:584
812 msgid "Your personal address book"
813 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
814
815 #: ../iconbar.c:601
816 msgid "Your personal notes"
817 msgstr "Ihre Notizen"
818
819 #: ../iconbar.c:619
820 msgid "A shortcut to your personal calendar"
821 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
822
823 #: ../iconbar.c:636
824 msgid "A shortcut to your personal task list"
825 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
826
827 #: ../iconbar.c:654
828 msgid ""
829 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
830 "available."
831 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
832
833 #: ../iconbar.c:672
834 #, fuzzy
835 msgid "Yes with users list"
836 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
837
838 #: ../iconbar.c:674
839 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
840 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
841
842 #: ../iconbar.c:692
843 msgid ""
844 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
845 "room."
846 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
847
848 #: ../iconbar.c:710
849 msgid "Advanced options"
850 msgstr "Erweiterte Optionen"
851
852 #: ../iconbar.c:711
853 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
854 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
855
856 #: ../iconbar.c:729
857 msgid "Citadel logo"
858 msgstr "Citadel Logo"
859
860 #: ../iconbar.c:730
861 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
862 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
863
864 #: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
865 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
866 #: ../vcard_edit.c:334
867 msgid "Save changes"
868 msgstr "Änderungen übernehmen"
869
870 #: ../iconbar.c:803
871 msgid ""
872 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
873 "continue."
874 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
875
876 #: ../inetconf.c:49
877 msgid "Local host aliases"
878 msgstr "Aliase für diese Maschine"
879
880 #: ../inetconf.c:50
881 msgid "Directory domains"
882 msgstr "Verzeichnis Namen"
883
884 #: ../inetconf.c:51
885 msgid "Gateway domains"
886 msgstr "Gateway-Domains"
887
888 #: ../inetconf.c:52
889 msgid "Smart hosts"
890 msgstr "Smart Hosts"
891
892 #: ../inetconf.c:53
893 msgid "RBL hosts"
894 msgstr "Blacklist-Maschinen"
895
896 #: ../inetconf.c:54
897 msgid "SpamAssassin hosts"
898 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
899
900 #: ../inetconf.c:55
901 msgid "Masqueradable domains"
902 msgstr "Masquarading-Domains"
903
904 #: ../inetconf.c:57
905 msgid "(domains for which this host receives mail)"
906 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
907
908 #: ../inetconf.c:58
909 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
910 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
911
912 #: ../inetconf.c:59
913 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
914 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
915
916 #: ../inetconf.c:60
917 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
918 msgstr ""
919 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
920
921 #: ../inetconf.c:61
922 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
923 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
924
925 #: ../inetconf.c:62
926 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
927 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
928
929 #: ../inetconf.c:63
930 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
931 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
932
933 #: ../inetconf.c:100
934 msgid "Internet configuration"
935 msgstr "Internet-Konfiguration"
936
937 #: ../inetconf.c:127
938 msgid "Delete this entry?"
939 msgstr "Eintrag Löschen?"
940
941 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
942 msgid "(Delete)"
943 msgstr "(Löschen)"
944
945 #: ../inetconf.c:180
946 #, c-format
947 msgid "%s has been deleted."
948 msgstr "%s wurde gelöscht."
949
950 #: ../listsub.c:44
951 msgid "List subscription"
952 msgstr "Listenteilnehmer"
953
954 #: ../listsub.c:56
955 msgid "List subscribe/unsubscribe"
956 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
957
958 #: ../listsub.c:76
959 msgid "Confirmation request sent"
960 msgstr "Anfrage bestätigt"
961
962 #: ../listsub.c:78
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
966 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
967 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
968 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
969 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
970 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
971 msgstr ""
972 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
973 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
974 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
975 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
976
977 #: ../listsub.c:91
978 msgid "Go back..."
979 msgstr "Zurück..."
980
981 #: ../mainmenu.c:24
982 msgid "Basic commands"
983 msgstr "Einfache Kommandos"
984
985 #: ../mainmenu.c:35
986 msgid "List known rooms"
987 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
988
989 #: ../mainmenu.c:37
990 msgid "Where can I go from here?"
991 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
992
993 #: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
994 msgid "Goto next room"
995 msgstr "Zum nächsten Raum"
996
997 #: ../mainmenu.c:43
998 msgid "...with <em>unread</em> messages"
999 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:47
1002 msgid "Skip to next room"
1003 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:49
1006 msgid "(come back here later)"
1007 msgstr "(später zurückkehren)"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
1010 msgid "Ungoto"
1011 msgstr "Zurück"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:56
1014 #, c-format
1015 msgid "(oops! Back to %s)"
1016 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
1019 msgid "Read new messages"
1020 msgstr "Neue Beiträge"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:69
1023 msgid "...in this room"
1024 msgstr "... in diesem Raum"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
1027 msgid "Read all messages"
1028 msgstr "Alle Beiträge"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:75
1031 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1032 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
1035 msgid "Enter a message"
1036 msgstr "Beitrag verfassen"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:81
1039 msgid "(post in this room)"
1040 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:86
1043 msgid "File library"
1044 msgstr "Datei-Bibliothek"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:88
1047 msgid "(List files available for download)"
1048 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:99
1051 msgid "Summary page"
1052 msgstr "Übersichtsseite"
1053
1054 #: ../mainmenu.c:101
1055 msgid "Summary of my account"
1056 msgstr "Meine Benutzerkonto"
1057
1058 #: ../mainmenu.c:105
1059 msgid "User list"
1060 msgstr "Benutzerliste"
1061
1062 #: ../mainmenu.c:107
1063 msgid "(all registered users)"
1064 msgstr "(alle Benutzer)"
1065
1066 #: ../mainmenu.c:113
1067 msgid "Bye!"
1068 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1069
1070 #: ../mainmenu.c:124
1071 msgid "Your info"
1072 msgstr "Ihre Biographie"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:125
1075 msgid "Change your preferences and settings"
1076 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:126
1079 msgid "Update your contact information"
1080 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:128
1083 msgid "Enter your 'bio'"
1084 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:129
1087 msgid "Edit your online photo"
1088 msgstr "Ihr Photo ändern"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
1091 msgid "View/edit server-side mail filters"
1092 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:134
1095 #, c-format
1096 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1097 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1100 msgid "Advanced room commands"
1101 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:138
1104 msgid "Edit or delete this room"
1105 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1106
1107 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1108 msgid "Go to a 'hidden' room"
1109 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1110
1111 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
1112 msgid "Create a new room"
1113 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1114
1115 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1116 msgid "List all forgotten rooms"
1117 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1118
1119 #: ../mainmenu.c:164
1120 msgid "System Administration Menu"
1121 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1122
1123 #: ../mainmenu.c:175
1124 msgid "Global Configuration"
1125 msgstr "Globale Konfiguration"
1126
1127 #: ../mainmenu.c:176
1128 msgid "Edit site-wide configuration"
1129 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1130
1131 #: ../mainmenu.c:177
1132 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1133 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1134
1135 #: ../mainmenu.c:178
1136 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1137 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1138
1139 #: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
1140 msgid "View the outbound SMTP queue"
1141 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1142
1143 #: ../mainmenu.c:181
1144 msgid "Shutdown Citadel"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: ../mainmenu.c:182
1148 msgid "Restart Now"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: ../mainmenu.c:183
1152 msgid "Restart after paging users"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: ../mainmenu.c:184
1156 msgid "Restart when all users are idle"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: ../mainmenu.c:188
1160 msgid "User account management"
1161 msgstr "Benutzer verwalten"
1162
1163 #: ../mainmenu.c:189
1164 msgid "Add, change, delete user accounts"
1165 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1166
1167 #: ../mainmenu.c:194
1168 msgid "Rooms and Floors"
1169 msgstr "Räume und Etagen"
1170
1171 #: ../mainmenu.c:195
1172 msgid "Add, change, or delete floors"
1173 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1174
1175 #: ../mainmenu.c:214
1176 msgid "Enter a server command"
1177 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1178
1179 #: ../mainmenu.c:223
1180 msgid ""
1181 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1182 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1183 "will not be of much use to you."
1184 msgstr ""
1185 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1186 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1187 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1188
1189 #: ../mainmenu.c:231
1190 msgid "Enter command:"
1191 msgstr "Kommando eingeben:"
1192
1193 #: ../mainmenu.c:234
1194 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1195 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1196
1197 #: ../mainmenu.c:238
1198 #, c-format
1199 msgid "Detected host header is %s://%s"
1200 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1201
1202 #: ../mainmenu.c:240
1203 msgid "Send command"
1204 msgstr "Kommando senden"
1205
1206 #: ../mainmenu.c:269
1207 msgid "Server command results"
1208 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1209
1210 #: ../messages.c:517
1211 msgid " (work)"
1212 msgstr " (Firma)"
1213
1214 #: ../messages.c:519
1215 msgid " (home)"
1216 msgstr " (Privat)"
1217
1218 #: ../messages.c:521
1219 msgid " (cell)"
1220 msgstr " (Handy)"
1221
1222 #: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
1223 msgid "Address:"
1224 msgstr "Adresse:"
1225
1226 #: ../messages.c:592
1227 msgid "Telephone:"
1228 msgstr "Telefon"
1229
1230 #: ../messages.c:597
1231 msgid "E-mail:"
1232 msgstr "E-Mail:"
1233
1234 #: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
1235 msgid "ERROR:"
1236 msgstr "FEHLER"
1237
1238 #: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
1239 msgid "unexpected end of message"
1240 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1241
1242 #: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
1243 msgid "from "
1244 msgstr "von "
1245
1246 #: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
1247 msgid "in "
1248 msgstr "in "
1249
1250 #: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
1251 msgid "to "
1252 msgstr "an "
1253
1254 #: ../messages.c:871
1255 msgid "View"
1256 msgstr "Anzeigen"
1257
1258 #: ../messages.c:873
1259 msgid "Download"
1260 msgstr "Herunterladen"
1261
1262 #: ../messages.c:941 ../rss.c:28
1263 msgid "Reply"
1264 msgstr "Antworten"
1265
1266 #: ../messages.c:956
1267 msgid "ReplyQuoted"
1268 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1269
1270 #: ../messages.c:973
1271 msgid "ReplyAll"
1272 msgstr "AntwortenAnAlle"
1273
1274 #: ../messages.c:981
1275 msgid "Forward"
1276 msgstr "Weiterleiten"
1277
1278 #: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
1279 msgid "Move"
1280 msgstr "Verschieben"
1281
1282 #: ../messages.c:994
1283 msgid "Delete this message?"
1284 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1285
1286 #: ../messages.c:1000
1287 msgid "Headers"
1288 msgstr "Kopfzeilen"
1289
1290 #: ../messages.c:1005
1291 msgid "Print"
1292 msgstr "Drucken"
1293
1294 #: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
1295 msgid "CC:"
1296 msgstr "CC:"
1297
1298 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
1299 msgid "Subject:"
1300 msgstr "Betreff:"
1301
1302 #: ../messages.c:1143
1303 #, c-format
1304 msgid "I don't know how to display %s"
1305 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1306
1307 #: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
1308 msgid "edit"
1309 msgstr "bearbeiten"
1310
1311 #: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
1312 msgid "(no subject)"
1313 msgstr "(kein Betreff)"
1314
1315 #: ../messages.c:1814
1316 msgid "(no name)"
1317 msgstr "(kein Name)"
1318
1319 #: ../messages.c:1868
1320 msgid "This address book is empty."
1321 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1322
1323 #: ../messages.c:1882
1324 msgid "An internal error has occurred."
1325 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1326
1327 #: ../messages.c:2308
1328 msgid "Click on any note to edit it."
1329 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1330
1331 #: ../messages.c:2318
1332 msgid "No new messages."
1333 msgstr "Keine neue Nachricht."
1334
1335 #: ../messages.c:2320
1336 msgid "No old messages."
1337 msgstr "Keine alte Nachricht"
1338
1339 #: ../messages.c:2322
1340 msgid "No messages here."
1341 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1342
1343 #: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
1344 msgid "Sender"
1345 msgstr "Absender"
1346
1347 #: ../messages.c:2441
1348 msgid "Date"
1349 msgstr "Datum"
1350
1351 #: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
1352 msgid "Reading #"
1353 msgstr "Lese #"
1354
1355 #: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
1356 msgid "All"
1357 msgstr "Alle"
1358
1359 #: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
1360 #, c-format
1361 msgid "of %d messages."
1362 msgstr "von %d Nachrichten"
1363
1364 #: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
1365 msgid "oldest to newest"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
1369 msgid "newest to oldest"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: ../messages.c:2887
1373 #, c-format
1374 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1375 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1376
1377 #: ../messages.c:2893
1378 #, c-format
1379 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1380 msgstr ""
1381 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1382
1383 #: ../messages.c:2915
1384 #, c-format
1385 msgid "Message has been sent.\n"
1386 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1387
1388 #: ../messages.c:2918
1389 #, c-format
1390 msgid "Message has been posted.\n"
1391 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1392
1393 #: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
1394 msgid "Send message"
1395 msgstr "Meldung senden"
1396
1397 #: ../messages.c:3089
1398 msgid "Post message"
1399 msgstr "Beitrag senden"
1400
1401 #: ../messages.c:3105
1402 msgid " <I>from</I> "
1403 msgstr " <I>von</I> "
1404
1405 #: ../messages.c:3129
1406 msgid "Anonymous"
1407 msgstr "Anonym"
1408
1409 #: ../messages.c:3154
1410 msgid " <I>in</I> "
1411 msgstr " <I>in</i> "
1412
1413 #: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
1414 msgid "To:"
1415 msgstr "An:"
1416
1417 #: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
1418 msgid "BCC:"
1419 msgstr "BCC:"
1420
1421 #: ../messages.c:3208
1422 msgid "Subject (optional):"
1423 msgstr "Betreff (optional):"
1424
1425 #: ../messages.c:3225
1426 msgid "--- forwarded message ---"
1427 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1428
1429 #: ../messages.c:3293
1430 msgid "Attachments:"
1431 msgstr "Anhänge:"
1432
1433 #: ../messages.c:3308
1434 msgid "Attach file:"
1435 msgstr "Datei anhängen:"
1436
1437 #: ../messages.c:3368
1438 #, c-format
1439 msgid "The message was not moved."
1440 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1441
1442 #: ../messages.c:3394
1443 msgid "Confirm move of message"
1444 msgstr "Verschieben bestätigen"
1445
1446 #: ../messages.c:3401
1447 msgid "Move this message to:"
1448 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1449
1450 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
1451 msgid "Add a new node"
1452 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1453
1454 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
1455 #, c-format
1456 msgid "Node name"
1457 msgstr "Name des Knotens"
1458
1459 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
1460 msgid "Shared secret"
1461 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1462
1463 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
1464 msgid "Host or IP address"
1465 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1466
1467 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
1468 msgid "Port number"
1469 msgstr "Portnummer"
1470
1471 #: ../netconf.c:85
1472 msgid "Add node"
1473 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1474
1475 #: ../netconf.c:111
1476 msgid "Edit node configuration for "
1477 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1478
1479 #: ../netconf.c:178
1480 msgid "Network configuration"
1481 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1482
1483 #: ../netconf.c:191
1484 msgid "Currently configured nodes"
1485 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1486
1487 #: ../netconf.c:206
1488 msgid "(Edit)"
1489 msgstr "(Bearbeiten)"
1490
1491 #: ../netconf.c:231
1492 msgid "Confirm delete"
1493 msgstr "Löschen bestätigen"
1494
1495 #: ../netconf.c:238
1496 msgid "Are you sure you want to delete "
1497 msgstr "wirklich löschen?"
1498
1499 #: ../netconf.c:311
1500 msgid "Back to menu"
1501 msgstr "Zurück zum Menü"
1502
1503 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
1504 msgid "An error has occurred."
1505 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1506
1507 #: ../paging.c:24
1508 msgid "Send instant message"
1509 msgstr "Kurznachricht senden"
1510
1511 #: ../paging.c:33
1512 msgid "Send an instant message to: "
1513 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1514
1515 #: ../paging.c:46
1516 msgid "Enter message text:"
1517 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1518
1519 #: ../paging.c:74
1520 msgid "Message was not sent."
1521 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1522
1523 #: ../paging.c:88
1524 msgid "Message has been sent to "
1525 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1526
1527 #: ../paging.c:153
1528 msgid ""
1529 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1530 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1531 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1532 "this site if you wish to receive instant messages."
1533 msgstr ""
1534 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1535 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1536 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1537 "erlauben."
1538
1539 #: ../paging.c:292 ../paging.c:455
1540 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1541 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1542
1543 #: ../paging.c:319
1544 msgid "Now exiting chat mode."
1545 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1546
1547 #: ../paging.c:492
1548 msgid "Send"
1549 msgstr "Absenden"
1550
1551 #: ../paging.c:493
1552 msgid "Help"
1553 msgstr "Hilfe"
1554
1555 #: ../paging.c:494
1556 msgid "List users"
1557 msgstr "Benutzer auflisten"
1558
1559 #: ../preferences.c:205
1560 msgid "Preferences and settings"
1561 msgstr "Einstellungen"
1562
1563 #: ../preferences.c:227
1564 msgid "Room list view"
1565 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1566
1567 #: ../preferences.c:233
1568 msgid "Tree (folders) view"
1569 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1570
1571 #: ../preferences.c:239
1572 msgid "Table (rooms) view"
1573 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1574
1575 #: ../preferences.c:250
1576 msgid "Time format"
1577 msgstr "Uhrzeitformat"
1578
1579 #: ../preferences.c:256
1580 msgid "12 hour (am/pm)"
1581 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1582
1583 #: ../preferences.c:262
1584 msgid "24 hour"
1585 msgstr "24 Stunden"
1586
1587 #: ../preferences.c:273
1588 msgid "Calendar day view begins at:"
1589 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1590
1591 #: ../preferences.c:302
1592 msgid "Calendar day view ends at:"
1593 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1594
1595 #: ../preferences.c:331
1596 msgid "Attach signature to email messages?"
1597 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1598
1599 #: ../preferences.c:349
1600 msgid "No signature"
1601 msgstr "Keine Signatur"
1602
1603 #: ../preferences.c:355
1604 msgid "Use this signature:"
1605 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1606
1607 #: ../preferences.c:379
1608 msgid "Default character set for email headers:"
1609 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1610
1611 #: ../preferences.c:391
1612 msgid "Change"
1613 msgstr "Ändern"
1614
1615 #: ../preferences.c:410
1616 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1617 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1618
1619 #: ../roomops.c:19
1620 msgid "Bulletin Board"
1621 msgstr "Forum"
1622
1623 #: ../roomops.c:20
1624 msgid "Mail Folder"
1625 msgstr "Mail-Ordner"
1626
1627 #: ../roomops.c:21
1628 msgid "Address Book"
1629 msgstr "Adressbuch"
1630
1631 #: ../roomops.c:23
1632 msgid "Task List"
1633 msgstr "Aufgabenliste"
1634
1635 #: ../roomops.c:24
1636 msgid "Notes List"
1637 msgstr "Notizliste"
1638
1639 #: ../roomops.c:25
1640 msgid "Wiki"
1641 msgstr "Wiki"
1642
1643 #: ../roomops.c:26
1644 msgid "Calendar List"
1645 msgstr "Kalenderliste"
1646
1647 #: ../roomops.c:27
1648 msgid "Journal"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: ../roomops.c:260
1652 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1653 msgstr "Vergessene Räume"
1654
1655 #: ../roomops.c:266
1656 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1657 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1658
1659 #: ../roomops.c:386
1660 msgid "View as:"
1661 msgstr "Anzeigen als:"
1662
1663 #: ../roomops.c:425
1664 msgid "Search: "
1665 msgstr "Suchen: "
1666
1667 #: ../roomops.c:478
1668 #, c-format
1669 msgid "%d new of %d messages"
1670 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1671
1672 #: ../roomops.c:521
1673 msgid "View contacts"
1674 msgstr "Kontakte anzeigen"
1675
1676 #: ../roomops.c:532
1677 msgid "Day view"
1678 msgstr "Tagesübersicht"
1679
1680 #: ../roomops.c:541
1681 msgid "Month view"
1682 msgstr "Monatsübersicht"
1683
1684 #: ../roomops.c:552
1685 msgid "Calendar list"
1686 msgstr "Kalenderliste"
1687
1688 #: ../roomops.c:563
1689 msgid "View tasks"
1690 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1691
1692 #: ../roomops.c:574
1693 msgid "View notes"
1694 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1695
1696 #: ../roomops.c:585
1697 msgid "View message list"
1698 msgstr "Aktualisieren"
1699
1700 #: ../roomops.c:596
1701 msgid "Wiki home"
1702 msgstr "Wiki-Startseite"
1703
1704 #: ../roomops.c:622
1705 msgid "Add new contact"
1706 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1707
1708 #: ../roomops.c:635
1709 msgid "Add new event"
1710 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1711
1712 #: ../roomops.c:645
1713 msgid "Add new task"
1714 msgstr "Neue Aufgabe"
1715
1716 #: ../roomops.c:655
1717 msgid "Add new note"
1718 msgstr "Neue Notiz"
1719
1720 #: ../roomops.c:667
1721 msgid "Edit this page"
1722 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1723
1724 #: ../roomops.c:677
1725 msgid "Write mail"
1726 msgstr "Email schreiben"
1727
1728 #: ../roomops.c:700
1729 msgid ""
1730 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1731 msgstr ""
1732 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1733 "Nachrichten gehen"
1734
1735 #: ../roomops.c:701
1736 msgid "Skip this room"
1737 msgstr "Raum Überspringen"
1738
1739 #: ../roomops.c:711
1740 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1741 msgstr ""
1742 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1743 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1744
1745 #: ../roomops.c:1083
1746 msgid "Configuration"
1747 msgstr "Konfiguration"
1748
1749 #: ../roomops.c:1099
1750 msgid "Message expire policy"
1751 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1752
1753 #: ../roomops.c:1115
1754 msgid "Access controls"
1755 msgstr "Zugangskontrolle"
1756
1757 #: ../roomops.c:1131
1758 msgid "Sharing"
1759 msgstr "Teilen"
1760
1761 #: ../roomops.c:1147
1762 msgid "Mailing list service"
1763 msgstr "Mailinglistendienst"
1764
1765 #: ../roomops.c:1169
1766 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1767 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1768
1769 #: ../roomops.c:1171
1770 msgid "Delete this room"
1771 msgstr "Raum löschen"
1772
1773 #: ../roomops.c:1174
1774 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1775 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1776
1777 #: ../roomops.c:1177
1778 msgid "Edit this room's Info file"
1779 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1780
1781 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
1782 msgid "Name of room: "
1783 msgstr "Name des Raums: "
1784
1785 #: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
1786 msgid "Resides on floor: "
1787 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1788
1789 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
1790 msgid "Type of room:"
1791 msgstr "Raum-Typ:"
1792
1793 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
1794 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1795 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1796
1797 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
1798 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1799 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1800
1801 #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
1802 msgid "Private - require password: "
1803 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1804
1805 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
1806 msgid "Private - invitation only"
1807 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1808
1809 #: ../roomops.c:1244
1810 msgid "If private, cause current users to forget room"
1811 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1812
1813 #: ../roomops.c:1252
1814 msgid "Preferred users only"
1815 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1816
1817 #: ../roomops.c:1258
1818 msgid "Read-only room"
1819 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1820
1821 #: ../roomops.c:1264
1822 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1823 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1824
1825 #: ../roomops.c:1271
1826 msgid "File directory room"
1827 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1828
1829 #: ../roomops.c:1274
1830 msgid "Directory name: "
1831 msgstr "Verzeichnisname:  "
1832
1833 #: ../roomops.c:1282
1834 msgid "Uploading allowed"
1835 msgstr "Hochladen erlaubt"
1836
1837 #: ../roomops.c:1288
1838 msgid "Downloading allowed"
1839 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1840
1841 #: ../roomops.c:1294
1842 msgid "Visible directory"
1843 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1844
1845 #: ../roomops.c:1303
1846 msgid "Network shared room"
1847 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1848
1849 #: ../roomops.c:1309
1850 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1851 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1852
1853 #: ../roomops.c:1315
1854 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: ../roomops.c:1320
1858 msgid "Anonymous messages"
1859 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1860
1861 #: ../roomops.c:1328
1862 msgid "No anonymous messages"
1863 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1864
1865 #: ../roomops.c:1334
1866 msgid "All messages are anonymous"
1867 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1868
1869 #: ../roomops.c:1340
1870 msgid "Prompt user when entering messages"
1871 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1872
1873 #: ../roomops.c:1346
1874 msgid "Room aide: "
1875 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1876
1877 #: ../roomops.c:1418
1878 msgid "Shared with"
1879 msgstr "Geteilt mit"
1880
1881 #: ../roomops.c:1421
1882 msgid "Not shared with"
1883 msgstr "Nicht geteilt mit"
1884
1885 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
1886 msgid "Remote node name"
1887 msgstr "Entfernter Knotenname"
1888
1889 #: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
1890 msgid "Remote room name"
1891 msgstr "Entfernter Raumname"
1892
1893 #: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
1894 msgid "Actions"
1895 msgstr "Aktionen"
1896
1897 #: ../roomops.c:1463
1898 msgid "Unshare"
1899 msgstr "Freigabe widerrufen"
1900
1901 #: ../roomops.c:1500
1902 msgid "Share"
1903 msgstr "Freigabe"
1904
1905 #: ../roomops.c:1509
1906 msgid ""
1907 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1908 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1909 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1910 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1911 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1912 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1913 msgstr ""
1914 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1915 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1916 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1917 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1918 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1919 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1920 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1921 "I><br />\n"
1922
1923 #: ../roomops.c:1530
1924 msgid ""
1925 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1926 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1927 msgstr ""
1928 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1929 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1930
1931 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
1932 msgid "(remove)"
1933 msgstr "(Löschen)"
1934
1935 #: ../roomops.c:1560
1936 msgid ""
1937 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1938 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1939 msgstr ""
1940 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1941 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1942
1943 #: ../roomops.c:1598
1944 msgid "List"
1945 msgstr "Liste"
1946
1947 #: ../roomops.c:1599
1948 msgid "Digest"
1949 msgstr "Zusammenfassung"
1950
1951 #: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
1952 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1953 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1954
1955 #: ../roomops.c:1607
1956 msgid ""
1957 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1958 msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
1959
1960 #: ../roomops.c:1610
1961 msgid "Click to disable."
1962 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1963
1964 #: ../roomops.c:1612
1965 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1966 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1967
1968 #: ../roomops.c:1618
1969 msgid ""
1970 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1971 "unsubscribe requests."
1972 msgstr ""
1973 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1974
1975 #: ../roomops.c:1622
1976 msgid "Click to enable."
1977 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1978
1979 #: ../roomops.c:1652
1980 msgid "Message expire policy for this room"
1981 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1982
1983 #: ../roomops.c:1658
1984 msgid "Use the default policy for this floor"
1985 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1986
1987 #: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
1988 #, c-format
1989 msgid "Never automatically expire messages"
1990 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1991
1992 #: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
1993 #, c-format
1994 msgid "Expire by message count"
1995 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1996
1997 #: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1998 #, c-format
1999 msgid "Expire by message age"
2000 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2001
2002 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
2003 #, c-format
2004 msgid "Number of messages or days: "
2005 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2006
2007 #: ../roomops.c:1679
2008 msgid "Message expire policy for this floor"
2009 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2010
2011 #: ../roomops.c:1685
2012 msgid "Use the system default"
2013 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2014
2015 #: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
2016 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
2017 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2018
2019 #: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
2020 msgid "Your changes have been saved."
2021 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2022
2023 #: ../roomops.c:1951
2024 #, c-format
2025 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2026 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2027
2028 #: ../roomops.c:1965
2029 #, c-format
2030 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2031 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2032
2033 #: ../roomops.c:1993
2034 msgid ""
2035 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
2036 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2037 msgstr ""
2038 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
2039 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2040
2041 #: ../roomops.c:2014
2042 msgid "Kick"
2043 msgstr "Bannen"
2044
2045 #: ../roomops.c:2018
2046 msgid ""
2047 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2048 "below and click 'Invite'."
2049 msgstr ""
2050 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2051 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2052
2053 #: ../roomops.c:2025
2054 msgid "Invite:"
2055 msgstr "Einladen:"
2056
2057 #: ../roomops.c:2030
2058 msgid "Invite"
2059 msgstr "Einladen"
2060
2061 #: ../roomops.c:2095
2062 msgid "Default view for room: "
2063 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2064
2065 #: ../roomops.c:2157
2066 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2067 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2068
2069 #: ../roomops.c:2162
2070 msgid "Create new room"
2071 msgstr "Neuer Raum"
2072
2073 #: ../roomops.c:2230
2074 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2075 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2076
2077 #: ../roomops.c:2273
2078 msgid "Go to a hidden room"
2079 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2080
2081 #: ../roomops.c:2284
2082 msgid ""
2083 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2084 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2085 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2086 "returning here."
2087 msgstr ""
2088 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2089 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2090 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2091
2092 #: ../roomops.c:2297
2093 msgid "Enter room name:"
2094 msgstr "Raumname eingeben:"
2095
2096 #: ../roomops.c:2304
2097 msgid "Enter room password:"
2098 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2099
2100 #: ../roomops.c:2313
2101 msgid "Go there"
2102 msgstr "Betreten"
2103
2104 #: ../roomops.c:2366
2105 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2106 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2107
2108 #: ../roomops.c:2371
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2112 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2113 msgstr ""
2114 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2115 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2116
2117 #: ../roomops.c:2377
2118 msgid "Zap this room"
2119 msgstr "Raum vergessen"
2120
2121 #: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
2122 msgid "Room list"
2123 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2124
2125 #: ../roomops.c:3133
2126 msgid "Folder list"
2127 msgstr "Ordner Liste"
2128
2129 #: ../rss.c:34
2130 msgid "Email"
2131 msgstr "EMail"
2132
2133 #: ../rss.c:73
2134 msgid "Not logged in"
2135 msgstr "Nicht angemeldet"
2136
2137 #: ../rss.c:92
2138 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2139 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2140
2141 #: ../sieve.c:92
2142 msgid "When new mail arrives: "
2143 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2144
2145 #: ../sieve.c:96
2146 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2147 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2148
2149 #: ../sieve.c:100
2150 msgid "Filter it according to rules selected below"
2151 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2152
2153 #: ../sieve.c:105
2154 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2155 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2156
2157 #: ../sieve.c:116
2158 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2159 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2160
2161 #: ../sieve.c:131
2162 msgid "The currently active script is: "
2163 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2164
2165 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2166 msgid "Add or delete scripts"
2167 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2168
2169 #: ../sieve.c:625
2170 msgid "Add a new script"
2171 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2172
2173 #: ../sieve.c:628
2174 msgid ""
2175 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2176 "click 'Create'."
2177 msgstr ""
2178 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2179 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2180
2181 #: ../sieve.c:634
2182 msgid "Script name: "
2183 msgstr "Script-Name:  "
2184
2185 #: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
2186 msgid "Create"
2187 msgstr "Anlegen"
2188
2189 #: ../sieve.c:641
2190 msgid "Edit scripts"
2191 msgstr "Script bearbeiten"
2192
2193 #: ../sieve.c:644
2194 msgid "Return to the script editing screen"
2195 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2196
2197 #: ../sieve.c:650
2198 msgid "Delete scripts"
2199 msgstr "Script Löschen"
2200
2201 #: ../sieve.c:653
2202 msgid ""
2203 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2204 "'Delete'."
2205 msgstr ""
2206 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2207 "dann 'Löschen' Klicken"
2208
2209 #: ../sieve.c:677
2210 msgid "Delete script"
2211 msgstr "Script löschen"
2212
2213 #: ../sieve.c:677
2214 msgid "Delete this script?"
2215 msgstr "Dieses Script löschen?"
2216
2217 #: ../sieve.c:714
2218 msgid "A script by that name already exists."
2219 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2220
2221 #: ../sieve.c:723
2222 msgid ""
2223 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2224 "and activate it."
2225 msgstr ""
2226 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2227 "aktiviert werden."
2228
2229 #: ../sieve.c:940
2230 msgid "Move rule up"
2231 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2232
2233 #: ../sieve.c:945
2234 msgid "Move rule down"
2235 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2236
2237 #: ../sieve.c:950
2238 msgid "Delete rule"
2239 msgstr "Regel löschen"
2240
2241 #: ../sieve.c:958
2242 msgid "If"
2243 msgstr "Wenn"
2244
2245 #: ../sieve.c:961
2246 msgid "From"
2247 msgstr "From"
2248
2249 #: ../sieve.c:962
2250 msgid "To or Cc"
2251 msgstr "To oder Cc"
2252
2253 #: ../sieve.c:964
2254 msgid "Reply-to"
2255 msgstr "Reply-to"
2256
2257 #: ../sieve.c:966
2258 msgid "Resent-From"
2259 msgstr "Resent-From"
2260
2261 #: ../sieve.c:967
2262 msgid "Resent-To"
2263 msgstr "Resent-To"
2264
2265 #: ../sieve.c:968
2266 msgid "Envelope From"
2267 msgstr "Envelope From"
2268
2269 #: ../sieve.c:969
2270 msgid "Envelope To"
2271 msgstr "Envelope To"
2272
2273 #: ../sieve.c:970
2274 msgid "X-Mailer"
2275 msgstr "X-Mailer"
2276
2277 #: ../sieve.c:971
2278 msgid "X-Spam-Flag"
2279 msgstr "X-Spam-Flag"
2280
2281 #: ../sieve.c:972
2282 msgid "X-Spam-Status"
2283 msgstr "X-Spam-Status"
2284
2285 #: ../sieve.c:973
2286 msgid "Message size"
2287 msgstr "Nachrichten größe"
2288
2289 #: ../sieve.c:993
2290 msgid "contains"
2291 msgstr "beinhaltet"
2292
2293 #: ../sieve.c:994
2294 msgid "does not contain"
2295 msgstr "beinhaltet nicht"
2296
2297 #: ../sieve.c:995
2298 msgid "is"
2299 msgstr "ist"
2300
2301 #: ../sieve.c:996
2302 msgid "is not"
2303 msgstr "ist nicht"
2304
2305 #: ../sieve.c:997
2306 msgid "matches"
2307 msgstr "trifft zu"
2308
2309 #: ../sieve.c:998
2310 msgid "does not match"
2311 msgstr "trifft nicht zu"
2312
2313 #: ../sieve.c:1018
2314 msgid "(All messages)"
2315 msgstr "(Alle Beiträge)"
2316
2317 #: ../sieve.c:1022
2318 msgid "is larger than"
2319 msgstr "ist größer als"
2320
2321 #: ../sieve.c:1023
2322 msgid "is smaller than"
2323 msgstr "ist kleiner als"
2324
2325 #: ../sieve.c:1046
2326 msgid "Keep"
2327 msgstr "Behalten"
2328
2329 #: ../sieve.c:1047
2330 msgid "Discard silently"
2331 msgstr "still verwerfen"
2332
2333 #: ../sieve.c:1048
2334 msgid "Reject"
2335 msgstr "Abweisen"
2336
2337 #: ../sieve.c:1049
2338 msgid "Move message to"
2339 msgstr "Meldung verschieben nach"
2340
2341 #: ../sieve.c:1050
2342 msgid "Forward to"
2343 msgstr "Weiterleiten an"
2344
2345 #: ../sieve.c:1051
2346 msgid "Vacation"
2347 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2348
2349 #: ../sieve.c:1088
2350 msgid "Message:"
2351 msgstr "Nachricht:"
2352
2353 #: ../sieve.c:1098
2354 msgid "continue processing"
2355 msgstr "weiter Bearbeiten"
2356
2357 #: ../sieve.c:1099
2358 msgid "stop"
2359 msgstr "stop"
2360
2361 #: ../sieve.c:1102
2362 msgid "and then"
2363 msgstr "und dann"
2364
2365 #: ../sieve.c:1123
2366 msgid "Add rule"
2367 msgstr "Neue Regel"
2368
2369 #: ../siteconfig.c:39
2370 msgid "Site configuration"
2371 msgstr "Standortskonfiguration"
2372
2373 #: ../siteconfig.c:62
2374 msgid "General"
2375 msgstr "Allgemein"
2376
2377 #: ../siteconfig.c:63
2378 msgid "Access"
2379 msgstr "Zugang"
2380
2381 #: ../siteconfig.c:64
2382 msgid "Network"
2383 msgstr "Netzwerk"
2384
2385 #: ../siteconfig.c:65
2386 msgid "Tuning"
2387 msgstr "Feinabstimmung"
2388
2389 #: ../siteconfig.c:66
2390 msgid "Directory"
2391 msgstr "Verzeichnisdienste"
2392
2393 #: ../siteconfig.c:67
2394 msgid "Auto-purger"
2395 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2396
2397 #: ../siteconfig.c:68
2398 msgid "Indexing/Journaling"
2399 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2400
2401 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2402 msgid "Push Email"
2403 msgstr "Mobile Push-EMail"
2404
2405 #: ../siteconfig.c:73
2406 msgid "General site configuration items"
2407 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2408
2409 #: ../siteconfig.c:77
2410 msgid "Access controls and site policy settings"
2411 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2412
2413 #: ../siteconfig.c:81
2414 msgid "Network services"
2415 msgstr "Netzwerkdienste"
2416
2417 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2418 msgid ""
2419 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2420 "Citadel server."
2421 msgstr ""
2422 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2423
2424 #: ../siteconfig.c:87
2425 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2426 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2427
2428 #: ../siteconfig.c:91
2429 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2430 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2431
2432 #: ../siteconfig.c:95
2433 msgid ""
2434 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2435 "options will have no effect."
2436 msgstr ""
2437 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2438 "wird keine Auswirkung haben."
2439
2440 #: ../siteconfig.c:101
2441 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2442 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2443
2444 #: ../siteconfig.c:102
2445 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2446 msgstr ""
2447 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2448
2449 #: ../siteconfig.c:106
2450 msgid "Indexing and Journaling"
2451 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2452
2453 #: ../siteconfig.c:107
2454 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2455 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2456
2457 #: ../siteconfig.c:128
2458 #, c-format
2459 msgid "Fully qualified domain name"
2460 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2461
2462 #: ../siteconfig.c:135
2463 #, c-format
2464 msgid "Human-readable node name"
2465 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2466
2467 #: ../siteconfig.c:142
2468 #, c-format
2469 msgid "Telephone number"
2470 msgstr "Telefonnummer"
2471
2472 #: ../siteconfig.c:149
2473 #, c-format
2474 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2475 msgstr ""
2476 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2477
2478 #: ../siteconfig.c:157
2479 #, c-format
2480 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2481 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2482
2483 #: ../siteconfig.c:164
2484 #, c-format
2485 msgid "Initial access level for new users"
2486 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2487
2488 #: ../siteconfig.c:178
2489 #, c-format
2490 msgid "Require registration for new users"
2491 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2492
2493 #: ../siteconfig.c:186
2494 #, c-format
2495 msgid "Quarantine messages from problem users"
2496 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2497
2498 #: ../siteconfig.c:194
2499 #, c-format
2500 msgid "Name of quarantine room"
2501 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2502
2503 #: ../siteconfig.c:201
2504 #, c-format
2505 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2506 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2507
2508 #: ../siteconfig.c:208
2509 #, c-format
2510 msgid "Restrict access to Internet mail"
2511 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2512
2513 #: ../siteconfig.c:216
2514 #, c-format
2515 msgid "Geographic location of this system"
2516 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2517
2518 #: ../siteconfig.c:223
2519 #, c-format
2520 msgid "Name of system administrator"
2521 msgstr "Name des Verwalters"
2522
2523 #: ../siteconfig.c:230
2524 #, c-format
2525 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2526 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2527
2528 #: ../siteconfig.c:237
2529 #, c-format
2530 msgid "Default user purge time (days)"
2531 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2532
2533 #: ../siteconfig.c:244
2534 #, c-format
2535 msgid "Default room purge time (days)"
2536 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2537
2538 #: ../siteconfig.c:251
2539 #, c-format
2540 msgid "Name of room to log pages"
2541 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2542
2543 #: ../siteconfig.c:258
2544 #, c-format
2545 msgid "Access level required to create rooms"
2546 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2547
2548 #: ../siteconfig.c:272
2549 #, c-format
2550 msgid "Maximum message length"
2551 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2552
2553 #: ../siteconfig.c:279
2554 #, c-format
2555 msgid "Minimum number of worker threads"
2556 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2557
2558 #: ../siteconfig.c:286
2559 #, c-format
2560 msgid "Maximum number of worker threads"
2561 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2562
2563 #: ../siteconfig.c:293
2564 #, c-format
2565 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2566 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2567
2568 #: ../siteconfig.c:300
2569 #, c-format
2570 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2571 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2572
2573 #: ../siteconfig.c:307
2574 #, c-format
2575 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2576 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2577
2578 #: ../siteconfig.c:315
2579 #, c-format
2580 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2581 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2582
2583 #: ../siteconfig.c:323
2584 #, c-format
2585 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2586 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2587
2588 #: ../siteconfig.c:330
2589 #, c-format
2590 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2591 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2592
2593 #: ../siteconfig.c:337
2594 #, c-format
2595 msgid "Disable self-service user account creation"
2596 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2597
2598 #: ../siteconfig.c:345
2599 #, c-format
2600 msgid "Hour to run database auto-purge"
2601 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2602
2603 #: ../siteconfig.c:361
2604 #, c-format
2605 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2606 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2607
2608 #: ../siteconfig.c:368
2609 #, c-format
2610 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2611 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2612
2613 #: ../siteconfig.c:375
2614 #, c-format
2615 msgid "Base DN"
2616 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2617
2618 #: ../siteconfig.c:382
2619 #, c-format
2620 msgid "Bind DN"
2621 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2622
2623 #: ../siteconfig.c:389
2624 #, c-format
2625 msgid "Password for bind DN"
2626 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2627
2628 #: ../siteconfig.c:397
2629 #, c-format
2630 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2631 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2632
2633 #: ../siteconfig.c:404
2634 #, c-format
2635 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2636 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2637
2638 #: ../siteconfig.c:411
2639 #, c-format
2640 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2641 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2642
2643 #: ../siteconfig.c:418
2644 #, c-format
2645 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2646 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2647
2648 #: ../siteconfig.c:425
2649 #, c-format
2650 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2651 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2652
2653 #: ../siteconfig.c:432
2654 #, c-format
2655 msgid "Enable full text index"
2656 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2657
2658 #: ../siteconfig.c:440
2659 #, c-format
2660 msgid "Automatically delete committed database logs"
2661 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2662
2663 #: ../siteconfig.c:448
2664 #, c-format
2665 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2666 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2667
2668 #: ../siteconfig.c:456
2669 #, c-format
2670 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2671 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2672
2673 #: ../siteconfig.c:464
2674 #, c-format
2675 msgid "Perform journaling of email messages"
2676 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2677
2678 #: ../siteconfig.c:472
2679 #, c-format
2680 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2681 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2682
2683 #: ../siteconfig.c:480
2684 #, c-format
2685 msgid "Email destination of journalized messages"
2686 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2687
2688 #: ../siteconfig.c:491
2689 #, c-format
2690 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2691 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2692
2693 #: ../siteconfig.c:519
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2697 "Port </a> (-1 to disable)"
2698 msgstr ""
2699 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2700 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:526
2703 #, c-format
2704 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2705 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:533
2708 #, c-format
2709 msgid "Enable host based authentication mode"
2710 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2711
2712 #: ../siteconfig.c:541
2713 #, c-format
2714 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2715 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2716
2717 #: ../siteconfig.c:548
2718 #, c-format
2719 msgid "Funambol server port "
2720 msgstr "Funambol Serverport"
2721
2722 #: ../siteconfig.c:555
2723 #, c-format
2724 msgid "Funambol sync source"
2725 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2726
2727 #: ../siteconfig.c:562
2728 #, c-format
2729 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2730 msgstr ""
2731 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2732
2733 #: ../siteconfig.c:589
2734 #, c-format
2735 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2736 msgstr ""
2737 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2738
2739 #: ../siteconfig.c:610
2740 #, c-format
2741 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2742 msgstr ""
2743 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2744
2745 #: ../siteconfig.c:614
2746 #, c-format
2747 msgid "Same policy as public rooms"
2748 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2749
2750 #: ../siteconfig.c:747
2751 msgid "Your system configuration has been updated."
2752 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2753
2754 #: ../smtpqueue.c:170
2755 msgid "Message ID"
2756 msgstr "Nachrichten-ID"
2757
2758 #: ../smtpqueue.c:172
2759 msgid "Date/time submitted"
2760 msgstr "Versandzeitpunkt"
2761
2762 #: ../smtpqueue.c:174
2763 msgid "Last attempt"
2764 msgstr "Letzter Versuch"
2765
2766 #: ../smtpqueue.c:178
2767 msgid "Recipients"
2768 msgstr "Empfänger"
2769
2770 #: ../smtpqueue.c:190
2771 msgid "The queue is empty."
2772 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2773
2774 #: ../smtpqueue.c:196
2775 msgid "You do not have permission to view this resource."
2776 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2777
2778 #: ../smtpqueue.c:249
2779 msgid "Refresh this page"
2780 msgstr "Diese Seite neu laden"
2781
2782 #: ../subst.c:216
2783 msgid "ERROR: could not open template "
2784 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2785
2786 #: ../summary.c:35
2787 msgid "(nothing)"
2788 msgstr "(Nichts)"
2789
2790 #: ../summary.c:138
2791 msgid "(None)"
2792 msgstr "(Keine)"
2793
2794 #: ../summary.c:151
2795 msgid "(This server does not support task lists)"
2796 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2797
2798 #: ../summary.c:177
2799 msgid "(Nothing)"
2800 msgstr "(Nichts)"
2801
2802 #: ../summary.c:189
2803 msgid "(This server does not support calendars)"
2804 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2805
2806 #: ../summary.c:201
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2810 "administrator is %s."
2811 msgstr ""
2812 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2813 "s"
2814
2815 #: ../summary.c:234
2816 msgid "Messages"
2817 msgstr "Nachrichten"
2818
2819 #: ../summary.c:260
2820 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2821 msgstr "Heute&nbsp;in&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2822
2823 #: ../summary.c:277
2824 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2825 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2826
2827 #: ../summary.c:290
2828 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2829 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2830
2831 #: ../summary.c:315
2832 #, c-format
2833 msgid "Summary page for %s"
2834 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2835
2836 #: ../sysmsgs.c:40
2837 #, c-format
2838 msgid "Edit %s"
2839 msgstr "%s bearbeiten"
2840
2841 #: ../sysmsgs.c:44
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2845 "forced by preceding the next line by a blank."
2846 msgstr ""
2847 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2848 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2849 "Leerschritt beginnt."
2850
2851 #: ../sysmsgs.c:79
2852 #, c-format
2853 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2854 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2855
2856 #: ../sysmsgs.c:98
2857 #, c-format
2858 msgid "%s has been saved."
2859 msgstr "%s wurde gespeichert."
2860
2861 #: ../useredit.c:31
2862 msgid "Edit or delete users"
2863 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2864
2865 #: ../useredit.c:40
2866 msgid "Add users"
2867 msgstr "Neuer Benutzer"
2868
2869 #: ../useredit.c:43
2870 msgid ""
2871 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2872 "and click 'Create'."
2873 msgstr ""
2874 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2875 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2876
2877 #: ../useredit.c:49
2878 msgid "New user: "
2879 msgstr "Neuer Benutzer: "
2880
2881 #: ../useredit.c:58
2882 msgid "Edit or Delete users"
2883 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2884
2885 #: ../useredit.c:61
2886 msgid ""
2887 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2888 "click 'Edit'."
2889 msgstr ""
2890 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2891 "'Bearbeiten' Klicken"
2892
2893 #: ../useredit.c:85
2894 msgid "Edit configuration"
2895 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2896
2897 #: ../useredit.c:86
2898 msgid "Edit address book entry"
2899 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2900
2901 #: ../useredit.c:88
2902 msgid "Delete user"
2903 msgstr "Benutzer löschen"
2904
2905 #: ../useredit.c:88
2906 msgid "Delete this user?"
2907 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2908
2909 #: ../useredit.c:206
2910 msgid ""
2911 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2912 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2913
2914 #: ../useredit.c:285
2915 msgid "Edit user account: "
2916 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2917
2918 #: ../useredit.c:306
2919 msgid "Password"
2920 msgstr "Passwort"
2921
2922 #: ../useredit.c:313
2923 msgid "Permission to send Internet mail"
2924 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2925
2926 #: ../useredit.c:322
2927 msgid "Number of logins"
2928 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2929
2930 #: ../useredit.c:329
2931 msgid "Messages submitted"
2932 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2933
2934 #: ../useredit.c:336
2935 msgid "Access level"
2936 msgstr "Zugangsberechtigung"
2937
2938 #: ../useredit.c:350
2939 msgid "User ID number"
2940 msgstr "Benutzer-ID"
2941
2942 #: ../useredit.c:358
2943 msgid "Date and time of last login"
2944 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2945
2946 #: ../useredit.c:373
2947 msgid "Auto-purge after this many days"
2948 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2949
2950 #: ../useredit.c:405
2951 msgid "Changes were not saved."
2952 msgstr "Änderungen verworfen."
2953
2954 #: ../useredit.c:489
2955 #, c-format
2956 msgid "A new user has been created."
2957 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2958
2959 #: ../userlist.c:48
2960 #, c-format
2961 msgid "User list for %s"
2962 msgstr "Benutzerliste für %s"
2963
2964 #: ../userlist.c:66
2965 msgid "User Name"
2966 msgstr "Benutzername"
2967
2968 #: ../userlist.c:67
2969 msgid "Number"
2970 msgstr "Zahl"
2971
2972 #: ../userlist.c:68
2973 msgid "Access Level"
2974 msgstr "Zugangsberechtigung"
2975
2976 #: ../userlist.c:69
2977 msgid "Last Login"
2978 msgstr "Letzte Anmeldung"
2979
2980 #: ../userlist.c:70
2981 msgid "Total Logins"
2982 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2983
2984 #: ../userlist.c:71
2985 msgid "Total Posts"
2986 msgstr "Summe aller Beiträge"
2987
2988 #: ../userlist.c:129
2989 msgid "User profile"
2990 msgstr "Benutzerprofil"
2991
2992 #: ../userlist.c:167
2993 #, c-format
2994 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2995 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2996
2997 #: ../vcard_edit.c:182
2998 msgid "Edit contact information"
2999 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3000
3001 #: ../vcard_edit.c:199
3002 msgid "Prefix"
3003 msgstr "Anrede"
3004
3005 #: ../vcard_edit.c:199
3006 msgid "First"
3007 msgstr "Vorname"
3008
3009 #: ../vcard_edit.c:199
3010 msgid "Middle"
3011 msgstr "Mittelinitial"
3012
3013 #: ../vcard_edit.c:199
3014 msgid "Last"
3015 msgstr "Nachname"
3016
3017 #: ../vcard_edit.c:199
3018 msgid "Suffix"
3019 msgstr "Zähler"
3020
3021 #: ../vcard_edit.c:220
3022 msgid "Display name:"
3023 msgstr "Namen anzeigen:"
3024
3025 #: ../vcard_edit.c:227
3026 msgid "Title:"
3027 msgstr "Titel:"
3028
3029 #: ../vcard_edit.c:234
3030 msgid "Organization:"
3031 msgstr "Organisation:"
3032
3033 #: ../vcard_edit.c:245
3034 msgid "PO box:"
3035 msgstr "Postfach:"
3036
3037 #: ../vcard_edit.c:261
3038 msgid "City:"
3039 msgstr "Stadt:"
3040
3041 #: ../vcard_edit.c:267
3042 msgid "State:"
3043 msgstr "Bundesland:"
3044
3045 #: ../vcard_edit.c:273
3046 msgid "ZIP code:"
3047 msgstr "Postleitzahl:"
3048
3049 #: ../vcard_edit.c:279
3050 msgid "Country:"
3051 msgstr "Land:"
3052
3053 #: ../vcard_edit.c:289
3054 msgid "Home telephone:"
3055 msgstr "Telefon:"
3056
3057 #: ../vcard_edit.c:295
3058 msgid "Work telephone:"
3059 msgstr "Telefon/Büro:"
3060
3061 #: ../vcard_edit.c:306
3062 msgid "Primary Internet e-mail address"
3063 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3064
3065 #: ../vcard_edit.c:313
3066 msgid "Internet e-mail aliases"
3067 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3068
3069 #: ../webcit.c:755
3070 #, c-format
3071 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3072 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3073
3074 #: ../webcit.c:839
3075 msgid "Make this my start page"
3076 msgstr "Als Startseite setzen"
3077
3078 #: ../webcit.c:858
3079 msgid "You no longer have a start page selected."
3080 msgstr "Startseite gelöscht"
3081
3082 #: ../webcit.c:894
3083 msgid "Authorization Required"
3084 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3085
3086 #: ../webcit.c:896
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3090 "not be logged in: %s\n"
3091 msgstr ""
3092 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3093 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3094
3095 #: ../webcit.c:1331
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3099 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3100 "newer.\n"
3101 "\n"
3102 "\n"
3103 msgstr ""
3104 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3105 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3106 "\n"
3107 "\n"
3108
3109 #: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
3110 msgid "Room info"
3111 msgstr "Rauminfo"
3112
3113 #: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
3114 msgid "Your bio"
3115 msgstr "Ihre Biographie"
3116
3117 #: ../webcit.c:1601
3118 msgid "your photo"
3119 msgstr "Ihr Photo"
3120
3121 #: ../webcit.c:1607
3122 msgid "the icon for this room"
3123 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3124
3125 #: ../webcit.c:1621
3126 msgid "the icon for this floor"
3127 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3128
3129 #: ../who.c:28
3130 msgid "User name"
3131 msgstr "Benutzername"
3132
3133 #: ../who.c:29
3134 msgid "Room"
3135 msgstr "Raum"
3136
3137 #: ../who.c:30
3138 msgid "From host"
3139 msgstr "Client DNS Name / IP"
3140
3141 #: ../who.c:63
3142 msgid "(kill)"
3143 msgstr "(beenden)"
3144
3145 #: ../who.c:66
3146 msgid "(edit)"
3147 msgstr "(bearbeiten)"
3148
3149 #: ../who.c:142
3150 msgid "Do you really want to kill this session?"
3151 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3152
3153 #: ../who.c:152
3154 #, c-format
3155 msgid "Users currently on %s"
3156 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3157
3158 #: ../who.c:167
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3162 "to that user."
3163 msgstr ""
3164 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3165 "eine Kurznachricht zu senden."
3166
3167 #: ../who.c:229
3168 msgid "Edit your session display"
3169 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3170
3171 #: ../who.c:233
3172 msgid ""
3173 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3174 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3175 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3176 "corresponding box. "
3177 msgstr ""
3178 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3179 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3180 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3181
3182 #: ../who.c:246
3183 msgid "Room name:"
3184 msgstr "Raumname:"
3185
3186 #: ../who.c:251
3187 msgid "Change room name"
3188 msgstr "Raumnamen ändern"
3189
3190 #: ../who.c:255
3191 msgid "Host name:"
3192 msgstr "Rechnername:"
3193
3194 #: ../who.c:260
3195 msgid "Change host name"
3196 msgstr "Rechnernamen ändern"
3197
3198 #: ../who.c:270
3199 msgid "Change user name"
3200 msgstr "Benutzernamen ändern"
3201
3202 #: ../wiki.c:64
3203 #, c-format
3204 msgid "There is no room called '%s'."
3205 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3206
3207 #: ../wiki.c:74
3208 #, c-format
3209 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3210 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3211
3212 #: ../wiki.c:100
3213 #, c-format
3214 msgid "There is no page called '%s' here."
3215 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3216
3217 #: ../wiki.c:102
3218 msgid ""
3219 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3220 "create this page."
3221 msgstr ""
3222 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3223 "Raum erzeugen möchten."
3224
3225 #~ msgid "Respond to meeting request"
3226 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3227
3228 #~ msgid "Return to messages"
3229 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3230
3231 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3232 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3233
3234 #~ msgid "Public room"
3235 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3236
3237 #~ msgid "Private - guess name"
3238 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3239
3240 #~ msgid "Private - require password:"
3241 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3242
3243 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3244 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"