1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-08-09 00:05-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:125 ../messages.c:3311 ../roomops.c:1555
31 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
33 msgstr "Neuer Benutzer"
37 msgstr "Problematischer Benutzer"
41 msgstr "Lokaler Benutzer"
45 msgstr "Netzwerk Benutzer"
48 msgid "Preferred User"
49 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
53 msgstr "Verantwortlicher"
58 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
59 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
60 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
61 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
62 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
63 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
64 "receive any instant messages.<br /></ul>"
67 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
68 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
69 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
70 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
71 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
72 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
73 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
77 #: ../auth.c:68 ../who.c:265
79 msgstr "Benutzername:"
93 #: ../auth.c:73 ../paging.c:495
99 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
101 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
103 #: ../auth.c:174 ../auth.c:545
104 msgid "Blank passwords are not allowed."
105 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
108 msgid "Your password was not accepted."
109 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
113 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
114 "Please report this problem to your system administrator."
116 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
117 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
121 msgstr "Erneut anmelden"
123 #: ../auth.c:315 ../roomops.c:304
125 msgstr "Fenster schließen"
127 #: ../auth.c:336 ../mainmenu.c:190
128 msgid "Validate new users"
129 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
132 msgid "No users require validation at this time."
133 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
137 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
138 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
141 msgid "Select access level for this user:"
142 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
144 #: ../auth.c:468 ../mainmenu.c:127
145 msgid "Change your password"
146 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
149 msgid "Enter new password:"
150 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
153 msgid "Enter it again to confirm:"
154 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
157 msgid "Change password"
158 msgstr "Passwort ändern"
160 #: ../auth.c:509 ../calendar.c:578 ../event.c:404 ../graphics.c:59
161 #: ../iconbar.c:740 ../mainmenu.c:242 ../messages.c:3092 ../messages.c:3424
162 #: ../netconf.c:87 ../netconf.c:151 ../paging.c:55 ../preferences.c:392
163 #: ../roomops.c:1363 ../roomops.c:1708 ../roomops.c:2164 ../roomops.c:2314
164 #: ../roomops.c:2379 ../sieve.c:180 ../siteconfig.c:657 ../sysmsgs.c:59
165 #: ../useredit.c:384 ../vcard_edit.c:335 ../who.c:275
170 msgid "Cancelled. Password was not changed."
171 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
174 msgid "They don't match. Password was not changed."
175 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
177 #: ../availability.c:140
178 msgid "availability unknown"
179 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
181 #: ../availability.c:161
185 #: ../availability.c:171
191 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
192 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
193 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
194 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
196 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
197 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
198 "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
199 "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
203 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
204 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
205 "your system administrator.</i><br />\n"
207 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
208 "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
209 "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
213 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
214 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
215 "system administrator.</i><br />\n"
217 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
218 "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
219 "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
222 msgid "Meeting invitation"
223 msgstr "Einladung für ein Treffen"
226 msgid "Attendee's reply to your invitation"
227 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
230 msgid "Published event"
231 msgstr "Öffentliches Ereignis"
234 msgid "This is an unknown type of calendar item."
235 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
237 #: ../calendar.c:133 ../calendar.c:522 ../calendar_view.c:102
239 msgstr "Zusammenfassung:"
241 #: ../calendar.c:142 ../calendar_view.c:110
245 #: ../calendar.c:168 ../calendar_view.c:135
249 #: ../calendar.c:175 ../calendar_view.c:141
250 msgid "Starting date/time:"
251 msgstr "Startzeit/-Datum:"
253 #: ../calendar.c:186 ../calendar_view.c:153
254 msgid "Ending date/time:"
255 msgstr "Endzeit/-Datum:"
257 #: ../calendar.c:195 ../calendar.c:558 ../downloads.c:71
259 msgstr "Beschreibung"
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
304 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
309 msgstr "Aktualisieren"
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
321 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
324 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
331 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
336 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
339 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
340 "Kalender übernommen."
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
366 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
368 #: ../calendar.c:576 ../event.c:401
372 #: ../calendar.c:577 ../event.c:402 ../messages.c:994 ../messages.c:2442
376 #: ../calendar_tools.c:73
380 #: ../calendar_tools.c:87
384 #: ../calendar_tools.c:97
388 #: ../calendar_tools.c:115
392 #: ../calendar_tools.c:135
396 #: ../calendar_tools.c:202
397 msgid "(status unknown)"
398 msgstr "(Zustand unbekannt)"
400 #: ../calendar_tools.c:218
401 msgid "(needs action)"
402 msgstr "(zu bearbeiten)"
404 #: ../calendar_tools.c:221
406 msgstr "(Angenommen)"
408 #: ../calendar_tools.c:224
412 #: ../calendar_tools.c:227
416 #: ../calendar_tools.c:230
418 msgstr "(abgesendet)"
420 #: ../calendar_tools.c:233
422 msgstr "(Vollständig)"
424 #: ../calendar_tools.c:236
426 msgstr "(in Bearbeitung)"
428 #: ../calendar_tools.c:239
432 #: ../calendar_view.c:17
433 msgid "The calendar view is not available."
434 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
436 #: ../calendar_view.c:24
437 msgid "The tasks view is not available."
438 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
440 #: ../calendar_view.c:165 ../roomops.c:1508
444 #: ../calendar_view.c:526
448 #: ../calendar_view.c:528
452 #: ../calendar_view.c:529 ../messages.c:2437 ../sieve.c:963
456 #: ../calendar_view.c:530 ../event.c:165
460 #: ../calendar_view.c:531 ../event.c:219
464 #: ../calendar_view.c:1021
466 msgstr "Name der Aufgaben"
468 #: ../calendar_view.c:1023
470 msgstr "Fälligkeitsdatum"
474 msgid "Files available for download in %s"
475 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in %s"
487 msgstr "Beschreibung"
490 msgid "Upload a file:"
491 msgstr "Eine Datei hochladen:"
493 #: ../downloads.c:73 ../graphics.c:55
497 #: ../downloads.c:117
499 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
500 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
503 msgid "Add or edit an event"
504 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
506 #: ../event.c:143 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:549
508 msgstr "Zusammenfassung"
515 msgid "All day event"
516 msgstr "Ganztägiger Termin"
518 #: ../event.c:247 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:600
527 msgid "(you are the organizer)"
528 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
531 msgid "Show time as:"
532 msgstr "Zeit anzeigen als:"
542 #: ../event.c:347 ../event.c:359
547 msgid "(One per line)"
548 msgstr "(einen pro Zeile)"
550 #: ../event.c:360 ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:583 ../messages.c:3198
555 msgid "Check attendee availability"
556 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
559 msgid "Add/change/delete floors"
560 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
562 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
576 msgid "Number of rooms"
577 msgstr "Zahl der Räume"
584 msgid "(delete floor)"
585 msgstr "(Etage löschen)"
588 msgid "(edit graphic)"
589 msgstr "(Bild verändern)"
593 msgstr "Namen ändern"
600 msgid "Create new floor"
605 msgid "Floor has been deleted."
606 msgstr "Etage gelöscht."
610 msgid "New floor has been created."
611 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
615 msgstr "Bild hochgeladen"
619 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
620 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
622 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
623 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
626 msgid "Please select a file to upload:"
627 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
631 msgstr "Formular löschen"
634 msgid "Graphics upload has been cancelled."
635 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
638 msgid "You didn't upload a file."
639 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
641 #: ../html2html.c:124
643 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
644 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
646 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:399
647 msgid "Find out more about Citadel"
648 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
650 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:400
655 msgid "switch to room list"
656 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
658 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:550
659 msgid "Your summary page"
660 msgstr "Meine Übersichtsseite"
663 msgid "Go to your email inbox"
664 msgstr "Zum Posteingang"
671 msgid "Go to your personal calendar"
672 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
674 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:618 ../roomops.c:22
679 msgid "Go to your personal address book"
680 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
683 msgid "Go to your personal notes"
684 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
687 msgid "Go to your personal task list"
688 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
690 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:635 ../summary.c:247
695 msgid "List all of your accessible rooms"
696 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
698 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:653
703 msgid "See who is online right now"
704 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
706 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:673
707 msgid "Who is online?"
710 #: ../iconbar.c:269 ../iconbar.c:691
715 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
717 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
725 msgid "Room and system administration functions"
726 msgstr "Räume und Verwaltung"
728 #: ../iconbar.c:303 ../roomops.c:1067
729 msgid "Administration"
732 #: ../iconbar.c:311 ../iconbar.c:320 ../iconbar.c:412 ../iconbar.c:421
737 #: ../iconbar.c:312 ../iconbar.c:413
739 msgstr "Jetzt abmelden?"
742 msgid "Customize this menu"
743 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
746 msgid "customize this menu"
747 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
750 msgid "switch to menu"
751 msgstr "Zurück zum Menü"
753 #: ../iconbar.c:490 ../iconbar.c:796
754 msgid "Customize the icon bar"
755 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
758 msgid "Display icons as:"
759 msgstr "Icons anzeigen als:"
762 msgid "pictures and text"
763 msgstr "Bilder und Text"
766 msgid "pictures only"
775 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
776 "the left side of the screen."
778 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
781 #: ../iconbar.c:530 ../iconbar.c:547 ../iconbar.c:564 ../iconbar.c:581
782 #: ../iconbar.c:598 ../iconbar.c:616 ../iconbar.c:633 ../iconbar.c:651
783 #: ../iconbar.c:670 ../iconbar.c:689 ../iconbar.c:708 ../iconbar.c:727
788 #: ../iconbar.c:531 ../iconbar.c:548 ../iconbar.c:565 ../iconbar.c:582
789 #: ../iconbar.c:599 ../iconbar.c:617 ../iconbar.c:634 ../iconbar.c:652
790 #: ../iconbar.c:671 ../iconbar.c:690 ../iconbar.c:709 ../iconbar.c:728
800 msgid "An icon describing this site"
801 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
808 msgid "A shortcut to your email Inbox"
809 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
812 msgid "Your personal address book"
813 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
816 msgid "Your personal notes"
817 msgstr "Ihre Notizen"
820 msgid "A shortcut to your personal calendar"
821 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
824 msgid "A shortcut to your personal task list"
825 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
829 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
831 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
835 msgid "Yes with users list"
836 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
839 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
840 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
844 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
846 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
849 msgid "Advanced options"
850 msgstr "Erweiterte Optionen"
853 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
854 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
858 msgstr "Citadel Logo"
861 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
862 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
864 #: ../iconbar.c:739 ../netconf.c:148 ../roomops.c:1362 ../roomops.c:1706
865 #: ../sieve.c:178 ../siteconfig.c:655 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:384
866 #: ../vcard_edit.c:334
868 msgstr "Änderungen übernehmen"
872 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
874 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
877 msgid "Local host aliases"
878 msgstr "Aliase für diese Maschine"
881 msgid "Directory domains"
882 msgstr "Verzeichnis Namen"
885 msgid "Gateway domains"
886 msgstr "Gateway-Domains"
894 msgstr "Blacklist-Maschinen"
897 msgid "SpamAssassin hosts"
898 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
901 msgid "Masqueradable domains"
902 msgstr "Masquarading-Domains"
905 msgid "(domains for which this host receives mail)"
906 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
909 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
910 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
913 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
914 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
917 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
919 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
922 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
923 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
926 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
927 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
930 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
931 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
934 msgid "Internet configuration"
935 msgstr "Internet-Konfiguration"
938 msgid "Delete this entry?"
939 msgstr "Eintrag Löschen?"
941 #: ../inetconf.c:129 ../netconf.c:211 ../smtpqueue.c:122
947 msgid "%s has been deleted."
948 msgstr "%s wurde gelöscht."
951 msgid "List subscription"
952 msgstr "Listenteilnehmer"
955 msgid "List subscribe/unsubscribe"
956 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
959 msgid "Confirmation request sent"
960 msgstr "Anfrage bestätigt"
965 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
966 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
967 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
968 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
969 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
970 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
972 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
973 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
974 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
975 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
982 msgid "Basic commands"
983 msgstr "Einfache Kommandos"
986 msgid "List known rooms"
987 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
990 msgid "Where can I go from here?"
991 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
993 #: ../mainmenu.c:41 ../roomops.c:712
994 msgid "Goto next room"
995 msgstr "Zum nächsten Raum"
998 msgid "...with <em>unread</em> messages"
999 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
1002 msgid "Skip to next room"
1003 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
1006 msgid "(come back here later)"
1007 msgstr "(später zurückkehren)"
1009 #: ../mainmenu.c:54 ../roomops.c:498
1015 msgid "(oops! Back to %s)"
1016 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1018 #: ../mainmenu.c:67 ../roomops.c:507
1019 msgid "Read new messages"
1020 msgstr "Neue Beiträge"
1023 msgid "...in this room"
1024 msgstr "... in diesem Raum"
1026 #: ../mainmenu.c:73 ../roomops.c:607
1027 msgid "Read all messages"
1028 msgstr "Alle Beiträge"
1031 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1032 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1034 #: ../mainmenu.c:79 ../roomops.c:687
1035 msgid "Enter a message"
1036 msgstr "Beitrag verfassen"
1039 msgid "(post in this room)"
1040 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1043 msgid "File library"
1044 msgstr "Datei-Bibliothek"
1047 msgid "(List files available for download)"
1048 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
1051 msgid "Summary page"
1052 msgstr "Übersichtsseite"
1054 #: ../mainmenu.c:101
1055 msgid "Summary of my account"
1056 msgstr "Meine Benutzerkonto"
1058 #: ../mainmenu.c:105
1060 msgstr "Benutzerliste"
1062 #: ../mainmenu.c:107
1063 msgid "(all registered users)"
1064 msgstr "(alle Benutzer)"
1066 #: ../mainmenu.c:113
1068 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1070 #: ../mainmenu.c:124
1072 msgstr "Ihre Biographie"
1074 #: ../mainmenu.c:125
1075 msgid "Change your preferences and settings"
1076 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
1078 #: ../mainmenu.c:126
1079 msgid "Update your contact information"
1080 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
1082 #: ../mainmenu.c:128
1083 msgid "Enter your 'bio'"
1084 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1086 #: ../mainmenu.c:129
1087 msgid "Edit your online photo"
1088 msgstr "Ihr Photo ändern"
1090 #: ../mainmenu.c:130 ../sieve.c:79
1091 msgid "View/edit server-side mail filters"
1092 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1094 #: ../mainmenu.c:134
1096 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1097 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1099 #: ../mainmenu.c:137 ../mainmenu.c:144
1100 msgid "Advanced room commands"
1101 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
1103 #: ../mainmenu.c:138
1104 msgid "Edit or delete this room"
1105 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
1107 #: ../mainmenu.c:139 ../mainmenu.c:145
1108 msgid "Go to a 'hidden' room"
1109 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1111 #: ../mainmenu.c:140 ../mainmenu.c:146 ../roomops.c:2059
1112 msgid "Create a new room"
1113 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1115 #: ../mainmenu.c:142 ../mainmenu.c:148
1116 msgid "List all forgotten rooms"
1117 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1119 #: ../mainmenu.c:164
1120 msgid "System Administration Menu"
1121 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
1123 #: ../mainmenu.c:175
1124 msgid "Global Configuration"
1125 msgstr "Globale Konfiguration"
1127 #: ../mainmenu.c:176
1128 msgid "Edit site-wide configuration"
1129 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1131 #: ../mainmenu.c:177
1132 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1133 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
1135 #: ../mainmenu.c:178
1136 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1137 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
1139 #: ../mainmenu.c:179 ../smtpqueue.c:232
1140 msgid "View the outbound SMTP queue"
1141 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
1143 #: ../mainmenu.c:181
1144 msgid "Shutdown Citadel"
1147 #: ../mainmenu.c:182
1151 #: ../mainmenu.c:183
1152 msgid "Restart after paging users"
1155 #: ../mainmenu.c:184
1156 msgid "Restart when all users are idle"
1159 #: ../mainmenu.c:188
1160 msgid "User account management"
1161 msgstr "Benutzer verwalten"
1163 #: ../mainmenu.c:189
1164 msgid "Add, change, delete user accounts"
1165 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
1167 #: ../mainmenu.c:194
1168 msgid "Rooms and Floors"
1169 msgstr "Räume und Etagen"
1171 #: ../mainmenu.c:195
1172 msgid "Add, change, or delete floors"
1173 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
1175 #: ../mainmenu.c:214
1176 msgid "Enter a server command"
1177 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1179 #: ../mainmenu.c:223
1181 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1182 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1183 "will not be of much use to you."
1185 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1186 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1187 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
1189 #: ../mainmenu.c:231
1190 msgid "Enter command:"
1191 msgstr "Kommando eingeben:"
1193 #: ../mainmenu.c:234
1194 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1195 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1197 #: ../mainmenu.c:238
1199 msgid "Detected host header is %s://%s"
1200 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1202 #: ../mainmenu.c:240
1203 msgid "Send command"
1204 msgstr "Kommando senden"
1206 #: ../mainmenu.c:269
1207 msgid "Server command results"
1208 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1210 #: ../messages.c:517
1214 #: ../messages.c:519
1218 #: ../messages.c:521
1222 #: ../messages.c:532 ../vcard_edit.c:251
1226 #: ../messages.c:592
1230 #: ../messages.c:597
1234 #: ../messages.c:713 ../messages.c:1354
1238 #: ../messages.c:734 ../messages.c:1038 ../messages.c:1363 ../messages.c:1466
1239 msgid "unexpected end of message"
1240 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1242 #: ../messages.c:747 ../messages.c:1375
1246 #: ../messages.c:777 ../messages.c:1391
1250 #: ../messages.c:799 ../messages.c:1412
1254 #: ../messages.c:871
1258 #: ../messages.c:873
1260 msgstr "Herunterladen"
1262 #: ../messages.c:941 ../rss.c:28
1266 #: ../messages.c:956
1268 msgstr "Antworten&Zitieren"
1270 #: ../messages.c:973
1272 msgstr "AntwortenAnAlle"
1274 #: ../messages.c:981
1276 msgstr "Weiterleiten"
1278 #: ../messages.c:988 ../messages.c:3422
1280 msgstr "Verschieben"
1282 #: ../messages.c:994
1283 msgid "Delete this message?"
1284 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1286 #: ../messages.c:1000
1290 #: ../messages.c:1005
1294 #: ../messages.c:1013 ../messages.c:3170 ../messages.c:3197
1298 #: ../messages.c:1020 ../messages.c:1448 ../messages.c:3205
1302 #: ../messages.c:1143
1304 msgid "I don't know how to display %s"
1305 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1307 #: ../messages.c:1182 ../messages.c:1721
1311 #: ../messages.c:1683 ../messages.c:2000
1312 msgid "(no subject)"
1313 msgstr "(kein Betreff)"
1315 #: ../messages.c:1814
1317 msgstr "(kein Name)"
1319 #: ../messages.c:1868
1320 msgid "This address book is empty."
1321 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1323 #: ../messages.c:1882
1324 msgid "An internal error has occurred."
1325 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
1327 #: ../messages.c:2308
1328 msgid "Click on any note to edit it."
1329 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1331 #: ../messages.c:2318
1332 msgid "No new messages."
1333 msgstr "Keine neue Nachricht."
1335 #: ../messages.c:2320
1336 msgid "No old messages."
1337 msgstr "Keine alte Nachricht"
1339 #: ../messages.c:2322
1340 msgid "No messages here."
1341 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1343 #: ../messages.c:2439 ../sieve.c:965 ../smtpqueue.c:176
1347 #: ../messages.c:2441
1351 #: ../messages.c:2472 ../messages.c:2640
1355 #: ../messages.c:2521 ../messages.c:2689 ../sieve.c:974
1359 #: ../messages.c:2524 ../messages.c:2692
1361 msgid "of %d messages."
1362 msgstr "von %d Nachrichten"
1364 #: ../messages.c:2536 ../messages.c:2704
1365 msgid "oldest to newest"
1368 #: ../messages.c:2543 ../messages.c:2711
1369 msgid "newest to oldest"
1372 #: ../messages.c:2887
1374 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1375 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1377 #: ../messages.c:2893
1379 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1381 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1383 #: ../messages.c:2915
1385 msgid "Message has been sent.\n"
1386 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1388 #: ../messages.c:2918
1390 msgid "Message has been posted.\n"
1391 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1393 #: ../messages.c:3087 ../paging.c:54
1394 msgid "Send message"
1395 msgstr "Meldung senden"
1397 #: ../messages.c:3089
1398 msgid "Post message"
1399 msgstr "Beitrag senden"
1401 #: ../messages.c:3105
1402 msgid " <I>from</I> "
1403 msgstr " <I>von</I> "
1405 #: ../messages.c:3129
1409 #: ../messages.c:3154
1411 msgstr " <I>in</i> "
1413 #: ../messages.c:3161 ../messages.c:3197
1417 #: ../messages.c:3177 ../messages.c:3197
1421 #: ../messages.c:3208
1422 msgid "Subject (optional):"
1423 msgstr "Betreff (optional):"
1425 #: ../messages.c:3225
1426 msgid "--- forwarded message ---"
1427 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1429 #: ../messages.c:3293
1430 msgid "Attachments:"
1433 #: ../messages.c:3308
1434 msgid "Attach file:"
1435 msgstr "Datei anhängen:"
1437 #: ../messages.c:3368
1439 msgid "The message was not moved."
1440 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1442 #: ../messages.c:3394
1443 msgid "Confirm move of message"
1444 msgstr "Verschieben bestätigen"
1446 #: ../messages.c:3401
1447 msgid "Move this message to:"
1448 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1450 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:185
1451 msgid "Add a new node"
1452 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1454 #: ../netconf.c:76 ../netconf.c:131 ../siteconfig.c:121
1457 msgstr "Name des Knotens"
1459 #: ../netconf.c:78 ../netconf.c:135
1460 msgid "Shared secret"
1461 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1463 #: ../netconf.c:80 ../netconf.c:139
1464 msgid "Host or IP address"
1465 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1467 #: ../netconf.c:82 ../netconf.c:143
1473 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1476 msgid "Edit node configuration for "
1477 msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
1480 msgid "Network configuration"
1481 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
1484 msgid "Currently configured nodes"
1485 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1489 msgstr "(Bearbeiten)"
1492 msgid "Confirm delete"
1493 msgstr "Löschen bestätigen"
1496 msgid "Are you sure you want to delete "
1497 msgstr "wirklich löschen?"
1500 msgid "Back to menu"
1501 msgstr "Zurück zum Menü"
1503 #: ../notes.c:129 ../vcard_edit.c:387 ../vcard_edit.c:431
1504 msgid "An error has occurred."
1505 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1508 msgid "Send instant message"
1509 msgstr "Kurznachricht senden"
1512 msgid "Send an instant message to: "
1513 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1516 msgid "Enter message text:"
1517 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1520 msgid "Message was not sent."
1521 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1524 msgid "Message has been sent to "
1525 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1529 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1530 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1531 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1532 "this site if you wish to receive instant messages."
1534 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1535 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1536 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1539 #: ../paging.c:292 ../paging.c:455
1540 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1541 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1544 msgid "Now exiting chat mode."
1545 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1557 msgstr "Benutzer auflisten"
1559 #: ../preferences.c:205
1560 msgid "Preferences and settings"
1561 msgstr "Einstellungen"
1563 #: ../preferences.c:227
1564 msgid "Room list view"
1565 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1567 #: ../preferences.c:233
1568 msgid "Tree (folders) view"
1569 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
1571 #: ../preferences.c:239
1572 msgid "Table (rooms) view"
1573 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
1575 #: ../preferences.c:250
1577 msgstr "Uhrzeitformat"
1579 #: ../preferences.c:256
1580 msgid "12 hour (am/pm)"
1581 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1583 #: ../preferences.c:262
1587 #: ../preferences.c:273
1588 msgid "Calendar day view begins at:"
1589 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
1591 #: ../preferences.c:302
1592 msgid "Calendar day view ends at:"
1593 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
1595 #: ../preferences.c:331
1596 msgid "Attach signature to email messages?"
1597 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1599 #: ../preferences.c:349
1600 msgid "No signature"
1601 msgstr "Keine Signatur"
1603 #: ../preferences.c:355
1604 msgid "Use this signature:"
1605 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1607 #: ../preferences.c:379
1608 msgid "Default character set for email headers:"
1609 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1611 #: ../preferences.c:391
1615 #: ../preferences.c:410
1616 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1617 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1620 msgid "Bulletin Board"
1625 msgstr "Mail-Ordner"
1628 msgid "Address Book"
1633 msgstr "Aufgabenliste"
1644 msgid "Calendar List"
1645 msgstr "Kalenderliste"
1652 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1653 msgstr "Vergessene Räume"
1656 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1657 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1661 msgstr "Anzeigen als:"
1669 msgid "%d new of %d messages"
1670 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1673 msgid "View contacts"
1674 msgstr "Kontakte anzeigen"
1678 msgstr "Tagesübersicht"
1682 msgstr "Monatsübersicht"
1685 msgid "Calendar list"
1686 msgstr "Kalenderliste"
1690 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1694 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1697 msgid "View message list"
1698 msgstr "Aktualisieren"
1702 msgstr "Wiki-Startseite"
1705 msgid "Add new contact"
1706 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1709 msgid "Add new event"
1710 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1713 msgid "Add new task"
1714 msgstr "Neue Aufgabe"
1717 msgid "Add new note"
1721 msgid "Edit this page"
1722 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1726 msgstr "Email schreiben"
1730 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1732 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1736 msgid "Skip this room"
1737 msgstr "Raum Überspringen"
1740 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1742 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1743 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1745 #: ../roomops.c:1083
1746 msgid "Configuration"
1747 msgstr "Konfiguration"
1749 #: ../roomops.c:1099
1750 msgid "Message expire policy"
1751 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1753 #: ../roomops.c:1115
1754 msgid "Access controls"
1755 msgstr "Zugangskontrolle"
1757 #: ../roomops.c:1131
1761 #: ../roomops.c:1147
1762 msgid "Mailing list service"
1763 msgstr "Mailinglistendienst"
1765 #: ../roomops.c:1169
1766 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1767 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1769 #: ../roomops.c:1171
1770 msgid "Delete this room"
1771 msgstr "Raum löschen"
1773 #: ../roomops.c:1174
1774 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1775 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1777 #: ../roomops.c:1177
1778 msgid "Edit this room's Info file"
1779 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1781 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2072
1782 msgid "Name of room: "
1783 msgstr "Name des Raums: "
1785 #: ../roomops.c:1194 ../roomops.c:2076
1786 msgid "Resides on floor: "
1787 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1789 #: ../roomops.c:1208 ../roomops.c:2118
1790 msgid "Type of room:"
1793 #: ../roomops.c:1215 ../roomops.c:2127
1794 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1795 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1797 #: ../roomops.c:1223 ../roomops.c:2134
1798 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1799 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1801 #: ../roomops.c:1230 ../roomops.c:2141
1802 msgid "Private - require password: "
1803 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1805 #: ../roomops.c:1240 ../roomops.c:2149
1806 msgid "Private - invitation only"
1807 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1809 #: ../roomops.c:1244
1810 msgid "If private, cause current users to forget room"
1811 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1813 #: ../roomops.c:1252
1814 msgid "Preferred users only"
1815 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1817 #: ../roomops.c:1258
1818 msgid "Read-only room"
1819 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1821 #: ../roomops.c:1264
1822 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1823 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1825 #: ../roomops.c:1271
1826 msgid "File directory room"
1827 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1829 #: ../roomops.c:1274
1830 msgid "Directory name: "
1831 msgstr "Verzeichnisname: "
1833 #: ../roomops.c:1282
1834 msgid "Uploading allowed"
1835 msgstr "Hochladen erlaubt"
1837 #: ../roomops.c:1288
1838 msgid "Downloading allowed"
1839 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1841 #: ../roomops.c:1294
1842 msgid "Visible directory"
1843 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1845 #: ../roomops.c:1303
1846 msgid "Network shared room"
1847 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1849 #: ../roomops.c:1309
1850 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1851 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1853 #: ../roomops.c:1315
1854 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1857 #: ../roomops.c:1320
1858 msgid "Anonymous messages"
1859 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1861 #: ../roomops.c:1328
1862 msgid "No anonymous messages"
1863 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1865 #: ../roomops.c:1334
1866 msgid "All messages are anonymous"
1867 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1869 #: ../roomops.c:1340
1870 msgid "Prompt user when entering messages"
1871 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1873 #: ../roomops.c:1346
1875 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1877 #: ../roomops.c:1418
1879 msgstr "Geteilt mit"
1881 #: ../roomops.c:1421
1882 msgid "Not shared with"
1883 msgstr "Nicht geteilt mit"
1885 #: ../roomops.c:1426 ../roomops.c:1471
1886 msgid "Remote node name"
1887 msgstr "Entfernter Knotenname"
1889 #: ../roomops.c:1428 ../roomops.c:1473
1890 msgid "Remote room name"
1891 msgstr "Entfernter Raumname"
1893 #: ../roomops.c:1430 ../roomops.c:1475
1897 #: ../roomops.c:1463
1899 msgstr "Freigabe widerrufen"
1901 #: ../roomops.c:1500
1905 #: ../roomops.c:1509
1907 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1908 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1909 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1910 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1911 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1912 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1914 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1915 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1916 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1917 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1918 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1919 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1920 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1923 #: ../roomops.c:1530
1925 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1926 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1928 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1929 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1931 #: ../roomops.c:1546 ../roomops.c:1577
1935 #: ../roomops.c:1560
1937 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1938 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1940 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1941 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1943 #: ../roomops.c:1598
1947 #: ../roomops.c:1599
1949 msgstr "Zusammenfassung"
1951 #: ../roomops.c:1600 ../roomops.c:1601
1952 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1953 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1955 #: ../roomops.c:1607
1957 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1958 msgstr "Dieser Raum erlaubt benutzergesteuertes Abonnieren."
1960 #: ../roomops.c:1610
1961 msgid "Click to disable."
1962 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1964 #: ../roomops.c:1612
1965 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1966 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1968 #: ../roomops.c:1618
1970 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1971 "unsubscribe requests."
1973 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1975 #: ../roomops.c:1622
1976 msgid "Click to enable."
1977 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1979 #: ../roomops.c:1652
1980 msgid "Message expire policy for this room"
1981 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1983 #: ../roomops.c:1658
1984 msgid "Use the default policy for this floor"
1985 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1987 #: ../roomops.c:1662 ../roomops.c:1689 ../siteconfig.c:593 ../siteconfig.c:618
1989 msgid "Never automatically expire messages"
1990 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1992 #: ../roomops.c:1666 ../roomops.c:1693 ../siteconfig.c:597 ../siteconfig.c:622
1994 msgid "Expire by message count"
1995 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1997 #: ../roomops.c:1670 ../roomops.c:1697 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1999 msgid "Expire by message age"
2000 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
2002 #: ../roomops.c:1672 ../roomops.c:1699 ../siteconfig.c:603 ../siteconfig.c:628
2004 msgid "Number of messages or days: "
2005 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
2007 #: ../roomops.c:1679
2008 msgid "Message expire policy for this floor"
2009 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
2011 #: ../roomops.c:1685
2012 msgid "Use the system default"
2013 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
2015 #: ../roomops.c:1764 ../roomops.c:3180 ../sieve.c:540
2016 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
2017 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
2019 #: ../roomops.c:1919 ../sieve.c:596
2020 msgid "Your changes have been saved."
2021 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
2023 #: ../roomops.c:1951
2025 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
2026 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
2028 #: ../roomops.c:1965
2030 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
2031 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
2033 #: ../roomops.c:1993
2035 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
2036 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
2038 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
2039 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
2041 #: ../roomops.c:2014
2045 #: ../roomops.c:2018
2047 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
2048 "below and click 'Invite'."
2050 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
2051 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
2053 #: ../roomops.c:2025
2057 #: ../roomops.c:2030
2061 #: ../roomops.c:2095
2062 msgid "Default view for room: "
2063 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
2065 #: ../roomops.c:2157
2066 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2067 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2069 #: ../roomops.c:2162
2070 msgid "Create new room"
2073 #: ../roomops.c:2230
2074 msgid "Cancelled. No new room was created."
2075 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2077 #: ../roomops.c:2273
2078 msgid "Go to a hidden room"
2079 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2081 #: ../roomops.c:2284
2083 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2084 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2085 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2088 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2089 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2090 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
2092 #: ../roomops.c:2297
2093 msgid "Enter room name:"
2094 msgstr "Raumname eingeben:"
2096 #: ../roomops.c:2304
2097 msgid "Enter room password:"
2098 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2100 #: ../roomops.c:2313
2104 #: ../roomops.c:2366
2105 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2106 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2108 #: ../roomops.c:2371
2111 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2112 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2114 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2115 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2117 #: ../roomops.c:2377
2118 msgid "Zap this room"
2119 msgstr "Raum vergessen"
2121 #: ../roomops.c:3130 ../roomops.c:3136
2123 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2125 #: ../roomops.c:3133
2127 msgstr "Ordner Liste"
2134 msgid "Not logged in"
2135 msgstr "Nicht angemeldet"
2138 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2139 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2142 msgid "When new mail arrives: "
2143 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2146 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2147 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2150 msgid "Filter it according to rules selected below"
2151 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2154 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2155 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2158 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2159 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2162 msgid "The currently active script is: "
2163 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
2165 #: ../sieve.c:146 ../sieve.c:616
2166 msgid "Add or delete scripts"
2167 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
2170 msgid "Add a new script"
2171 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2175 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2178 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2179 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2182 msgid "Script name: "
2183 msgstr "Script-Name: "
2185 #: ../sieve.c:637 ../useredit.c:52
2190 msgid "Edit scripts"
2191 msgstr "Script bearbeiten"
2194 msgid "Return to the script editing screen"
2195 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
2198 msgid "Delete scripts"
2199 msgstr "Script Löschen"
2203 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2206 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
2207 "dann 'Löschen' Klicken"
2210 msgid "Delete script"
2211 msgstr "Script löschen"
2214 msgid "Delete this script?"
2215 msgstr "Dieses Script löschen?"
2218 msgid "A script by that name already exists."
2219 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2223 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2226 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
2230 msgid "Move rule up"
2231 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2234 msgid "Move rule down"
2235 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2239 msgstr "Regel löschen"
2259 msgstr "Resent-From"
2266 msgid "Envelope From"
2267 msgstr "Envelope From"
2271 msgstr "Envelope To"
2279 msgstr "X-Spam-Flag"
2282 msgid "X-Spam-Status"
2283 msgstr "X-Spam-Status"
2286 msgid "Message size"
2287 msgstr "Nachrichten größe"
2294 msgid "does not contain"
2295 msgstr "beinhaltet nicht"
2310 msgid "does not match"
2311 msgstr "trifft nicht zu"
2314 msgid "(All messages)"
2315 msgstr "(Alle Beiträge)"
2318 msgid "is larger than"
2319 msgstr "ist größer als"
2322 msgid "is smaller than"
2323 msgstr "ist kleiner als"
2330 msgid "Discard silently"
2331 msgstr "still verwerfen"
2338 msgid "Move message to"
2339 msgstr "Meldung verschieben nach"
2343 msgstr "Weiterleiten an"
2347 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2354 msgid "continue processing"
2355 msgstr "weiter Bearbeiten"
2369 #: ../siteconfig.c:39
2370 msgid "Site configuration"
2371 msgstr "Standortskonfiguration"
2373 #: ../siteconfig.c:62
2377 #: ../siteconfig.c:63
2381 #: ../siteconfig.c:64
2385 #: ../siteconfig.c:65
2387 msgstr "Feinabstimmung"
2389 #: ../siteconfig.c:66
2391 msgstr "Verzeichnisdienste"
2393 #: ../siteconfig.c:67
2395 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2397 #: ../siteconfig.c:68
2398 msgid "Indexing/Journaling"
2399 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2401 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2403 msgstr "Mobile Push-EMail"
2405 #: ../siteconfig.c:73
2406 msgid "General site configuration items"
2407 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2409 #: ../siteconfig.c:77
2410 msgid "Access controls and site policy settings"
2411 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2413 #: ../siteconfig.c:81
2414 msgid "Network services"
2415 msgstr "Netzwerkdienste"
2417 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2419 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2422 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2424 #: ../siteconfig.c:87
2425 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2426 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2428 #: ../siteconfig.c:91
2429 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2430 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
2432 #: ../siteconfig.c:95
2434 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2435 "options will have no effect."
2437 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2438 "wird keine Auswirkung haben."
2440 #: ../siteconfig.c:101
2441 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2442 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2444 #: ../siteconfig.c:102
2445 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2447 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
2449 #: ../siteconfig.c:106
2450 msgid "Indexing and Journaling"
2451 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2453 #: ../siteconfig.c:107
2454 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2455 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2457 #: ../siteconfig.c:128
2459 msgid "Fully qualified domain name"
2460 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
2462 #: ../siteconfig.c:135
2464 msgid "Human-readable node name"
2465 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2467 #: ../siteconfig.c:142
2469 msgid "Telephone number"
2470 msgstr "Telefonnummer"
2472 #: ../siteconfig.c:149
2474 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2476 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
2478 #: ../siteconfig.c:157
2480 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2481 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
2483 #: ../siteconfig.c:164
2485 msgid "Initial access level for new users"
2486 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
2488 #: ../siteconfig.c:178
2490 msgid "Require registration for new users"
2491 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
2493 #: ../siteconfig.c:186
2495 msgid "Quarantine messages from problem users"
2496 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2498 #: ../siteconfig.c:194
2500 msgid "Name of quarantine room"
2501 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
2503 #: ../siteconfig.c:201
2505 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2506 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
2508 #: ../siteconfig.c:208
2510 msgid "Restrict access to Internet mail"
2511 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
2513 #: ../siteconfig.c:216
2515 msgid "Geographic location of this system"
2516 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2518 #: ../siteconfig.c:223
2520 msgid "Name of system administrator"
2521 msgstr "Name des Verwalters"
2523 #: ../siteconfig.c:230
2525 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2526 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2528 #: ../siteconfig.c:237
2530 msgid "Default user purge time (days)"
2531 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2533 #: ../siteconfig.c:244
2535 msgid "Default room purge time (days)"
2536 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
2538 #: ../siteconfig.c:251
2540 msgid "Name of room to log pages"
2541 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2543 #: ../siteconfig.c:258
2545 msgid "Access level required to create rooms"
2546 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2548 #: ../siteconfig.c:272
2550 msgid "Maximum message length"
2551 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
2553 #: ../siteconfig.c:279
2555 msgid "Minimum number of worker threads"
2556 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2558 #: ../siteconfig.c:286
2560 msgid "Maximum number of worker threads"
2561 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2563 #: ../siteconfig.c:293
2565 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2566 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2568 #: ../siteconfig.c:300
2570 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2571 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2573 #: ../siteconfig.c:307
2575 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2576 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2578 #: ../siteconfig.c:315
2580 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2581 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
2583 #: ../siteconfig.c:323
2585 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2586 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2588 #: ../siteconfig.c:330
2590 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2591 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2593 #: ../siteconfig.c:337
2595 msgid "Disable self-service user account creation"
2596 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2598 #: ../siteconfig.c:345
2600 msgid "Hour to run database auto-purge"
2601 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2603 #: ../siteconfig.c:361
2605 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2606 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2608 #: ../siteconfig.c:368
2610 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2611 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2613 #: ../siteconfig.c:375
2616 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2618 #: ../siteconfig.c:382
2621 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2623 #: ../siteconfig.c:389
2625 msgid "Password for bind DN"
2626 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2628 #: ../siteconfig.c:397
2630 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2631 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2633 #: ../siteconfig.c:404
2635 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2636 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2638 #: ../siteconfig.c:411
2640 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2641 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2643 #: ../siteconfig.c:418
2645 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2646 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2648 #: ../siteconfig.c:425
2650 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2651 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2653 #: ../siteconfig.c:432
2655 msgid "Enable full text index"
2656 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
2658 #: ../siteconfig.c:440
2660 msgid "Automatically delete committed database logs"
2661 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2663 #: ../siteconfig.c:448
2665 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2666 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2668 #: ../siteconfig.c:456
2670 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2671 msgstr "Mail-Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2673 #: ../siteconfig.c:464
2675 msgid "Perform journaling of email messages"
2676 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
2678 #: ../siteconfig.c:472
2680 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2681 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
2683 #: ../siteconfig.c:480
2685 msgid "Email destination of journalized messages"
2686 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
2688 #: ../siteconfig.c:491
2690 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2691 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
2693 #: ../siteconfig.c:519
2696 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2697 "Port </a> (-1 to disable)"
2699 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2700 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2702 #: ../siteconfig.c:526
2704 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2705 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
2707 #: ../siteconfig.c:533
2709 msgid "Enable host based authentication mode"
2710 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2712 #: ../siteconfig.c:541
2714 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2715 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
2717 #: ../siteconfig.c:548
2719 msgid "Funambol server port "
2720 msgstr "Funambol Serverport"
2722 #: ../siteconfig.c:555
2724 msgid "Funambol sync source"
2725 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
2727 #: ../siteconfig.c:562
2729 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2731 "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort Base64 verschlüsselt)"
2733 #: ../siteconfig.c:589
2735 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2737 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2739 #: ../siteconfig.c:610
2741 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2743 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2745 #: ../siteconfig.c:614
2747 msgid "Same policy as public rooms"
2748 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2750 #: ../siteconfig.c:747
2751 msgid "Your system configuration has been updated."
2752 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2754 #: ../smtpqueue.c:170
2756 msgstr "Nachrichten-ID"
2758 #: ../smtpqueue.c:172
2759 msgid "Date/time submitted"
2760 msgstr "Versandzeitpunkt"
2762 #: ../smtpqueue.c:174
2763 msgid "Last attempt"
2764 msgstr "Letzter Versuch"
2766 #: ../smtpqueue.c:178
2770 #: ../smtpqueue.c:190
2771 msgid "The queue is empty."
2772 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2774 #: ../smtpqueue.c:196
2775 msgid "You do not have permission to view this resource."
2776 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2778 #: ../smtpqueue.c:249
2779 msgid "Refresh this page"
2780 msgstr "Diese Seite neu laden"
2783 msgid "ERROR: could not open template "
2784 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2795 msgid "(This server does not support task lists)"
2796 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2803 msgid "(This server does not support calendars)"
2804 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2809 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2810 "administrator is %s."
2812 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2817 msgstr "Nachrichten"
2820 msgid "Today on your calendar"
2821 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2824 msgid "Who's online now"
2825 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2828 msgid "About this server"
2829 msgstr "Über diesen Server"
2833 msgid "Summary page for %s"
2834 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2839 msgstr "%s bearbeiten"
2844 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2845 "forced by preceding the next line by a blank."
2847 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2848 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2849 "Leerschritt beginnt."
2853 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2854 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2858 msgid "%s has been saved."
2859 msgstr "%s wurde gespeichert."
2862 msgid "Edit or delete users"
2863 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2867 msgstr "Neuer Benutzer"
2871 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2872 "and click 'Create'."
2874 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2875 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2879 msgstr "Neuer Benutzer: "
2882 msgid "Edit or Delete users"
2883 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2887 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2890 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2891 "'Bearbeiten' Klicken"
2894 msgid "Edit configuration"
2895 msgstr "Konfiguration bearbeiten"
2898 msgid "Edit address book entry"
2899 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2903 msgstr "Benutzer löschen"
2906 msgid "Delete this user?"
2907 msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
2909 #: ../useredit.c:206
2911 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2912 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2914 #: ../useredit.c:285
2915 msgid "Edit user account: "
2916 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
2918 #: ../useredit.c:306
2922 #: ../useredit.c:313
2923 msgid "Permission to send Internet mail"
2924 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
2926 #: ../useredit.c:322
2927 msgid "Number of logins"
2928 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2930 #: ../useredit.c:329
2931 msgid "Messages submitted"
2932 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2934 #: ../useredit.c:336
2935 msgid "Access level"
2936 msgstr "Zugangsberechtigung"
2938 #: ../useredit.c:350
2939 msgid "User ID number"
2940 msgstr "Benutzer-ID"
2942 #: ../useredit.c:358
2943 msgid "Date and time of last login"
2944 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2946 #: ../useredit.c:373
2947 msgid "Auto-purge after this many days"
2948 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2950 #: ../useredit.c:405
2951 msgid "Changes were not saved."
2952 msgstr "Änderungen verworfen."
2954 #: ../useredit.c:489
2956 msgid "A new user has been created."
2957 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2961 msgid "User list for %s"
2962 msgstr "Benutzerliste für %s"
2966 msgstr "Benutzername"
2973 msgid "Access Level"
2974 msgstr "Zugangsberechtigung"
2978 msgstr "Letzte Anmeldung"
2981 msgid "Total Logins"
2982 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2986 msgstr "Summe aller Beiträge"
2988 #: ../userlist.c:129
2989 msgid "User profile"
2990 msgstr "Benutzerprofil"
2992 #: ../userlist.c:167
2994 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2995 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2997 #: ../vcard_edit.c:182
2998 msgid "Edit contact information"
2999 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
3001 #: ../vcard_edit.c:199
3005 #: ../vcard_edit.c:199
3009 #: ../vcard_edit.c:199
3011 msgstr "Mittelinitial"
3013 #: ../vcard_edit.c:199
3017 #: ../vcard_edit.c:199
3021 #: ../vcard_edit.c:220
3022 msgid "Display name:"
3023 msgstr "Namen anzeigen:"
3025 #: ../vcard_edit.c:227
3029 #: ../vcard_edit.c:234
3030 msgid "Organization:"
3031 msgstr "Organisation:"
3033 #: ../vcard_edit.c:245
3037 #: ../vcard_edit.c:261
3041 #: ../vcard_edit.c:267
3043 msgstr "Bundesland:"
3045 #: ../vcard_edit.c:273
3047 msgstr "Postleitzahl:"
3049 #: ../vcard_edit.c:279
3053 #: ../vcard_edit.c:289
3054 msgid "Home telephone:"
3057 #: ../vcard_edit.c:295
3058 msgid "Work telephone:"
3059 msgstr "Telefon/Büro:"
3061 #: ../vcard_edit.c:306
3062 msgid "Primary Internet e-mail address"
3063 msgstr "Haupt-EMailadresse"
3065 #: ../vcard_edit.c:313
3066 msgid "Internet e-mail aliases"
3067 msgstr "Internet EMail-Aliase"
3071 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3072 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3075 msgid "Make this my start page"
3076 msgstr "Als Startseite setzen"
3079 msgid "You no longer have a start page selected."
3080 msgstr "Startseite gelöscht"
3083 msgid "Authorization Required"
3084 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3089 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3090 "not be logged in: %s\n"
3092 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3093 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3098 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3099 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3104 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3105 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3109 #: ../webcit.c:1586 ../webcit.c:1588
3113 #: ../webcit.c:1591 ../webcit.c:1593
3115 msgstr "Ihre Biographie"
3122 msgid "the icon for this room"
3123 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3126 msgid "the icon for this floor"
3127 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3131 msgstr "Benutzername"
3139 msgstr "Client DNS Name / IP"
3147 msgstr "(bearbeiten)"
3150 msgid "Do you really want to kill this session?"
3151 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3155 msgid "Users currently on %s"
3156 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3161 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3164 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s klicken um Ihm "
3165 "eine Kurznachricht zu senden."
3168 msgid "Edit your session display"
3169 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3173 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3174 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3175 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3176 "corresponding box. "
3178 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3179 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3180 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
3187 msgid "Change room name"
3188 msgstr "Raumnamen ändern"
3192 msgstr "Rechnername:"
3195 msgid "Change host name"
3196 msgstr "Rechnernamen ändern"
3199 msgid "Change user name"
3200 msgstr "Benutzernamen ändern"
3204 msgid "There is no room called '%s'."
3205 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3209 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3210 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
3214 msgid "There is no page called '%s' here."
3215 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3219 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3222 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
3223 "Raum erzeugen möchten."
3225 #~ msgid "Respond to meeting request"
3226 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3228 #~ msgid "Return to messages"
3229 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3231 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3232 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3234 #~ msgid "Public room"
3235 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3237 #~ msgid "Private - guess name"
3238 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3240 #~ msgid "Private - require password:"
3241 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"
3243 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3244 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"