1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-12 23:50-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-01 09:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
48 msgstr "Verantwortlicher"
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
63 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
65 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
66 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
67 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
68 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
74 msgstr "Benutzername:"
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
94 msgid "%s - powered by Citadel"
95 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
108 "Please report this problem to your system administrator."
110 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
111 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
115 msgstr "Erneut Anmelden"
119 msgstr "Fenster Schließen"
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Passwort ändern"
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
156 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
157 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
158 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175 #: ../availability.c:161
179 #: ../availability.c:171
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
191 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
192 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
193 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
197 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
198 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
199 "your system administrator.</i><br />\n"
201 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
202 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
203 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
207 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
208 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
209 "system administrator.</i><br />\n"
211 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
212 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
213 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Einladung für ein Treffen"
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Öffentliches Ereignis"
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
233 msgstr "Zusammenfassung:"
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Startzeit/Datum:"
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Endzeit/Datum:"
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
253 msgstr "Beschreibung"
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
303 msgstr "Aktualisieren"
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
314 msgid "Respond to meeting request"
315 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
338 "Kalender übernommen."
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
344 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
345 msgid "Return to messages"
346 msgstr "Zurück zur Nachricht"
349 msgid "Update your calendar with this RSVP"
350 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
353 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
354 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
360 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
364 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
368 msgstr "Anfangsdatum:"
372 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
374 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
378 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
382 #: ../calendar_tools.c:73
386 #: ../calendar_tools.c:87
390 #: ../calendar_tools.c:97
394 #: ../calendar_tools.c:115
398 #: ../calendar_tools.c:135
402 #: ../calendar_tools.c:204
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(Zustand unbekannt)"
406 #: ../calendar_tools.c:220
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(zu bearbeiten)"
410 #: ../calendar_tools.c:223
412 msgstr "(Angenommen)"
414 #: ../calendar_tools.c:226
418 #: ../calendar_tools.c:229
422 #: ../calendar_tools.c:232
424 msgstr "(abgesendet)"
426 #: ../calendar_tools.c:235
428 msgstr "(Vollständig)"
430 #: ../calendar_tools.c:238
432 msgstr "(in Bearbeitung)"
434 #: ../calendar_tools.c:241
438 #: ../calendar_view.c:17
439 msgid "The calendar view is not available."
440 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
442 #: ../calendar_view.c:24
443 msgid "The tasks view is not available."
444 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
446 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
450 #: ../calendar_view.c:522
454 #: ../calendar_view.c:524
458 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
466 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
470 #: ../calendar_view.c:1017
472 msgstr "Name der Aufgaben"
474 #: ../calendar_view.c:1019
476 msgstr "Fälligkeitsdatum"
479 msgid "Add or edit an event"
480 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
482 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
484 msgstr "Zusammenfassung"
491 msgid "All day event"
492 msgstr "Ganztägiger Termin"
494 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
503 msgid "(you are the organizer)"
504 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
507 msgid "Show time as:"
508 msgstr "Zeit anzeigen als:"
523 msgid "(One per line)"
524 msgstr "(einen pro Zeile)"
527 msgid "Check attendee availability"
528 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
531 msgid "Add/change/delete floors"
532 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
534 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
541 msgstr "Etage Nummer"
548 msgid "Number of rooms"
549 msgstr "Zahl der Räume"
556 msgid "(delete floor)"
557 msgstr "(Etage Löschen)"
560 msgid "(edit graphic)"
561 msgstr "(Bild verändern)"
565 msgstr "Namen Ändern"
572 msgid "Create new floor"
577 msgid "Floor has been deleted."
578 msgstr "Etage gelöscht."
582 msgid "New floor has been created."
583 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
587 msgstr "Bild Hochgeladen"
591 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
592 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
594 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
595 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
598 msgid "Please select a file to upload:"
599 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
607 msgstr "Formular Löschen"
610 msgid "Graphics upload has been cancelled."
611 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
614 msgid "You didn't upload a file."
615 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
617 #: ../html2html.c:109
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
622 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
623 msgid "Find out more about Citadel"
624 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
626 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
631 msgid "switch to room list"
632 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
634 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
635 msgid "Your summary page"
636 msgstr "Meine Übersichtsseite"
639 msgid "Go to your email inbox"
640 msgstr "Zum Posteingang"
647 msgid "Go to your personal calendar"
648 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
650 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
655 msgid "Go to your personal address book"
656 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
658 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
663 msgid "Go to your personal notes"
664 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
667 msgid "Go to your personal task list"
668 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
670 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
675 msgid "List all of your accessible rooms"
676 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
678 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
683 msgid "See who is online right now"
684 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
686 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
687 msgid "Who is online?"
690 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
695 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
697 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
705 msgid "Room and system administration functions"
706 msgstr "Räume und Verwaltung"
708 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
709 msgid "Administration"
712 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
717 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
719 msgstr "Jetzt abmelden?"
722 msgid "Customize this menu"
723 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
726 msgid "customize this menu"
727 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
730 msgid "switch to menu"
731 msgstr "Zurück zum Menü"
734 msgid "Customize the icon bar"
735 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
738 msgid "Display icons as:"
739 msgstr "Icons anzeigen als:"
742 msgid "pictures and text"
743 msgstr "Bilder und Text"
746 msgid "pictures only"
755 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
756 "the left side of the screen."
758 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
766 msgid "An icon describing this site"
767 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
774 msgid "A shortcut to your email Inbox"
775 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
778 msgid "Your personal address book"
779 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
782 msgid "Your personal notes"
783 msgstr "Ihre Notizen"
786 msgid "A shortcut to your personal calendar"
787 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
790 msgid "A shortcut to your personal task list"
791 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
795 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
797 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
800 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
801 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
805 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
807 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
810 msgid "Advanced options"
811 msgstr "Erweiterte Optionen"
814 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
815 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
819 msgstr "Citadel Logo"
822 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
823 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
825 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
826 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
828 msgstr "Änderungen übernehmen"
832 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
834 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
837 msgid "Local host aliases"
838 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
841 msgid "Directory domains"
842 msgstr "Verzeichnis Namen"
845 msgid "Gateway domains"
846 msgstr "Übergangs Domains"
854 msgstr "Blacklist-Maschinen"
857 msgid "SpamAssassin hosts"
858 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
861 msgid "(domains for which this host receives mail)"
862 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
865 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
866 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
869 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
870 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
873 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
875 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
878 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
879 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
882 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
883 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
886 msgid "Internet configuration"
887 msgstr "Internet Konfiguration"
890 msgid "Delete this entry?"
891 msgstr "Eintrag Löschen?"
893 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
899 msgid "%s has been deleted."
900 msgstr "%s wurde gelöscht."
903 msgid "List subscription"
904 msgstr "Listen Teilnehmer"
907 msgid "List subscribe/unsubscribe"
908 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
911 msgid "Confirmation request sent"
912 msgstr "Anfrage bestätigt"
917 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
918 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
919 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
920 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
921 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
922 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
924 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
925 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
926 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
927 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
934 msgid "Basic commands"
935 msgstr "Einfache Kommandos"
938 msgid "List known rooms"
939 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
942 msgid "Where can I go from here?"
943 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
945 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
946 msgid "Goto next room"
947 msgstr "Zum nächsten Raum"
950 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
951 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
954 msgid "Skip to next room"
955 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
958 msgid "(come back here later)"
959 msgstr "(später zurückkehren)"
961 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
967 msgid "(oops! Back to %s)"
968 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
970 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
971 msgid "Read new messages"
972 msgstr "Neue Beiträge"
975 msgid "...in this room"
976 msgstr "... in diesem Raum"
978 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
979 msgid "Read all messages"
980 msgstr "Alle Beiträge"
983 msgid "...old <EM>and</EM> new"
984 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
986 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
987 msgid "Enter a message"
988 msgstr "Beitrag verfassen"
991 msgid "(post in this room)"
992 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
996 msgstr "Übersichtsseite"
999 msgid "Summary of my account"
1000 msgstr "Meine Citadele"
1002 #: ../mainmenu.c:102
1004 msgstr "Benutzerliste"
1006 #: ../mainmenu.c:105
1007 msgid "(all registered users)"
1008 msgstr "(alle Benutzer)"
1010 #: ../mainmenu.c:113
1012 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1014 #: ../mainmenu.c:122
1016 msgstr "Ihre Biographie"
1018 #: ../mainmenu.c:127
1019 msgid "Change your preferences and settings"
1020 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1022 #: ../mainmenu.c:132
1023 msgid "Update your contact information"
1024 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1026 #: ../mainmenu.c:142
1027 msgid "Enter your 'bio'"
1028 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1030 #: ../mainmenu.c:147
1031 msgid "Edit your online photo"
1032 msgstr "Ihr Photo ändern"
1034 #: ../mainmenu.c:154
1035 msgid "Advanced room commands"
1036 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1038 #: ../mainmenu.c:160
1039 msgid "Edit or delete this room"
1040 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1042 #: ../mainmenu.c:166
1043 msgid "Go to a 'hidden' room"
1044 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1046 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1047 msgid "Create a new room"
1048 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1050 #: ../mainmenu.c:176
1052 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1053 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1055 #: ../mainmenu.c:181
1056 msgid "List all forgotten rooms"
1057 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1059 #: ../mainmenu.c:200
1060 msgid "System Administration Menu"
1061 msgstr "System Administrator Menü"
1063 #: ../mainmenu.c:209
1064 msgid "Global Configuration"
1065 msgstr "Globale Konfiguration"
1067 #: ../mainmenu.c:214
1068 msgid "Edit site-wide configuration"
1069 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1071 #: ../mainmenu.c:219
1072 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1073 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1075 #: ../mainmenu.c:224
1076 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1077 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1079 #: ../mainmenu.c:231
1080 msgid "User account management"
1081 msgstr "Benutzer verwalten"
1083 #: ../mainmenu.c:236
1084 msgid "Add, change, delete user accounts"
1085 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1087 #: ../mainmenu.c:246
1088 msgid "Rooms and Floors"
1089 msgstr "Räume und Etagen"
1091 #: ../mainmenu.c:251
1092 msgid "Add, change, or delete floors"
1093 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1095 #: ../mainmenu.c:273
1096 msgid "Enter a server command"
1097 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1099 #: ../mainmenu.c:282
1101 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1102 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1103 "will not be of much use to you."
1105 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1106 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1107 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1109 #: ../mainmenu.c:289
1110 msgid "Enter command:"
1111 msgstr "Kommando Eingeben:"
1113 #: ../mainmenu.c:292
1114 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1115 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1117 #: ../mainmenu.c:296
1119 msgid "Detected host header is %s://%s"
1120 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1122 #: ../mainmenu.c:298
1123 msgid "Send command"
1124 msgstr "Kommando Senden"
1126 #: ../mainmenu.c:327
1127 msgid "Server command results"
1128 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1130 #: ../messages.c:491
1134 #: ../messages.c:493
1138 #: ../messages.c:495
1142 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1146 #: ../messages.c:566
1150 #: ../messages.c:571
1154 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1158 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1159 msgid "unexpected end of message"
1160 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1162 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1166 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1170 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1174 #: ../messages.c:817
1178 #: ../messages.c:819
1180 msgstr "Herunterladen"
1182 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1186 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1190 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1194 #: ../messages.c:913
1196 msgstr "Antworten&Zitieren"
1198 #: ../messages.c:930
1200 msgstr "AntwortenAnAlle"
1202 #: ../messages.c:938
1204 msgstr "Weiterleiten"
1206 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1208 msgstr "Verschieben"
1210 #: ../messages.c:950
1211 msgid "Delete this message?"
1212 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1214 #: ../messages.c:956
1218 #: ../messages.c:961
1222 #: ../messages.c:1072
1224 msgid "I don't know how to display %s"
1225 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1227 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1231 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1232 msgid "(no subject)"
1233 msgstr "(kein Betreff)"
1235 #: ../messages.c:1725
1237 msgstr "(kein Name)"
1239 #: ../messages.c:1777
1240 msgid "This address book is empty."
1241 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1243 #: ../messages.c:2213
1244 msgid "Click on any note to edit it."
1245 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1247 #: ../messages.c:2223
1248 msgid "No new messages."
1249 msgstr "Keine neue Nachricht."
1251 #: ../messages.c:2225
1252 msgid "No old messages."
1253 msgstr "Keine alte Nachricht"
1255 #: ../messages.c:2227
1256 msgid "No messages here."
1257 msgstr "Keine Beiträge hier"
1259 #: ../messages.c:2345
1263 #: ../messages.c:2347
1267 #: ../messages.c:2460
1271 #: ../messages.c:2513
1273 msgid "of %d messages."
1274 msgstr "von %d Nachrichten"
1276 #: ../messages.c:2698
1278 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1279 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1281 #: ../messages.c:2704
1283 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1285 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1287 #: ../messages.c:2724
1289 msgid "Message has been sent.\n"
1290 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1292 #: ../messages.c:2727
1294 msgid "Message has been posted.\n"
1295 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1297 #: ../messages.c:2862
1298 msgid " <I>from</I> "
1299 msgstr " <I>von</I> "
1301 #: ../messages.c:2872
1303 msgstr " <I>in</i> "
1305 #: ../messages.c:2905
1309 #: ../messages.c:2927
1313 #: ../messages.c:2945
1314 msgid "Subject (optional):"
1315 msgstr "Betreff (optional):"
1317 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1318 msgid "Send message"
1319 msgstr "Meldung senden"
1321 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1322 msgid "Post message"
1323 msgstr "Beitrag einreichen"
1325 #: ../messages.c:2972
1326 msgid "--- forwarded message ---"
1327 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1329 #: ../messages.c:3053
1330 msgid "Attachments:"
1333 #: ../messages.c:3068
1334 msgid "Attach file:"
1335 msgstr "Datei anhängen:"
1337 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1341 #: ../messages.c:3136
1343 msgid "The message was not moved."
1344 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1346 #: ../messages.c:3162
1347 msgid "Confirm move of message"
1348 msgstr "Verschieben bestätigen"
1350 #: ../messages.c:3169
1351 msgid "Move this message to:"
1352 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1354 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1355 msgid "Add a new node"
1356 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1358 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1361 msgstr "Name des Knotens"
1363 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1364 msgid "Shared secret"
1365 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1367 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1368 msgid "Host or IP address"
1369 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1371 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1377 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1380 msgid "Edit node configuration for "
1381 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1384 msgid "Network configuration"
1385 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1388 msgid "Currently configured nodes"
1389 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1393 msgstr "(Bearbeiten)"
1396 msgid "Confirm delete"
1397 msgstr "Löschen bestätigen"
1400 msgid "Are you sure you want to delete "
1401 msgstr "wirklich Löschen?"
1412 msgid "Back to menu"
1413 msgstr "Zurück zum Menü"
1415 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1416 msgid "An error has occurred."
1417 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1420 msgid "Send instant message"
1421 msgstr "Kurznachricht senden"
1424 msgid "Send an instant message to: "
1425 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1428 msgid "Enter message text:"
1429 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1432 msgid "Message was not sent."
1433 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1436 msgid "Message has been sent to "
1437 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1441 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1442 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1443 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1444 "this site if you wish to receive instant messages."
1446 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1447 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1448 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1451 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1452 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1453 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1456 msgid "Now exiting chat mode."
1457 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1469 msgstr "Benutzer auflisten"
1471 #: ../preferences.c:205
1472 msgid "Preferences and settings"
1473 msgstr "Einstellungen"
1475 #: ../preferences.c:226
1476 msgid "Room list view"
1477 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1479 #: ../preferences.c:232
1480 msgid "Tree (folders) view"
1481 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1483 #: ../preferences.c:238
1484 msgid "Table (rooms) view"
1485 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1487 #: ../preferences.c:249
1488 msgid "Calendar hour format"
1489 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1491 #: ../preferences.c:255
1492 msgid "12 hour (am/pm)"
1493 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1495 #: ../preferences.c:261
1499 #: ../preferences.c:272
1500 msgid "Calendar day view begins at:"
1501 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1503 #: ../preferences.c:301
1504 msgid "Calendar day view ends at:"
1505 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1507 #: ../preferences.c:330
1508 msgid "Attach signature to email messages?"
1509 msgstr "Emails Signieren?"
1511 #: ../preferences.c:348
1512 msgid "No signature"
1513 msgstr "Keine Signatur"
1515 #: ../preferences.c:354
1516 msgid "Use this signature:"
1517 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1519 #: ../preferences.c:378
1520 msgid "Default character set for email headers:"
1521 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1523 #: ../preferences.c:388
1527 #: ../preferences.c:407
1528 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1529 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1532 msgid "Bulletin Board"
1537 msgstr "Mail Übersicht"
1540 msgid "Address Book"
1545 msgstr "Aufgaben Liste"
1556 msgid "Calendar List"
1557 msgstr "Kalender Liste"
1560 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1561 msgstr "Raum Vergessen"
1564 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1565 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1569 msgstr "Anzeigen als:"
1577 msgid "%d new of %d messages"
1578 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1581 msgid "View contacts"
1582 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1586 msgstr "Tages Übersicht"
1590 msgstr "Monats Übersicht"
1593 msgid "Calendar list"
1594 msgstr "Kalender Liste"
1598 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1602 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1605 msgid "View message list"
1606 msgstr "Aktualisieren"
1610 msgstr "Wiki Startseite"
1613 msgid "Add new contact"
1614 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1617 msgid "Add new event"
1618 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1621 msgid "Add new task"
1622 msgstr "Neue Aufgabe"
1625 msgid "Add new note"
1629 msgid "Edit this page"
1630 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1634 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1636 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1640 msgid "Skip this room"
1641 msgstr "Raum Überspringen"
1644 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1646 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1647 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1649 #: ../roomops.c:1034
1650 msgid "Configuration"
1651 msgstr "Konfiguration"
1653 #: ../roomops.c:1050
1654 msgid "Message expire policy"
1655 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1657 #: ../roomops.c:1066
1658 msgid "Access controls"
1659 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1661 #: ../roomops.c:1082
1665 #: ../roomops.c:1098
1666 msgid "Mailing list service"
1667 msgstr "Mailinglisten Service"
1669 #: ../roomops.c:1120
1670 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1671 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1673 #: ../roomops.c:1122
1674 msgid "Delete this room"
1675 msgstr "Raum Löschen"
1677 #: ../roomops.c:1125
1678 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1679 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1681 #: ../roomops.c:1128
1682 msgid "Edit this room's Info file"
1683 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1685 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1686 msgid "Name of room: "
1687 msgstr "Name des Raums: "
1689 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1690 msgid "Resides on floor: "
1691 msgstr "Ist in der Etage: "
1693 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1694 msgid "Type of room:"
1697 #: ../roomops.c:1165
1699 msgstr "Öffentlicher Raum"
1701 #: ../roomops.c:1173
1702 msgid "Private - guess name"
1703 msgstr "Privat - Namen raten"
1705 #: ../roomops.c:1180
1706 msgid "Private - require password:"
1707 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1709 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1710 msgid "Private - invitation only"
1711 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1713 #: ../roomops.c:1194
1714 msgid "If private, cause current users to forget room"
1715 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1717 #: ../roomops.c:1202
1718 msgid "Preferred users only"
1719 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1721 #: ../roomops.c:1208
1722 msgid "Read-only room"
1723 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1725 #: ../roomops.c:1215
1726 msgid "File directory room"
1727 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1729 #: ../roomops.c:1218
1730 msgid "Directory name: "
1731 msgstr "Verzeichnisname: "
1733 #: ../roomops.c:1226
1734 msgid "Uploading allowed"
1735 msgstr "Hochladen erlaubt"
1737 #: ../roomops.c:1232
1738 msgid "Downloading allowed"
1739 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1741 #: ../roomops.c:1238
1742 msgid "Visible directory"
1743 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1745 #: ../roomops.c:1247
1746 msgid "Network shared room"
1747 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1749 #: ../roomops.c:1253
1750 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1751 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1753 #: ../roomops.c:1258
1754 msgid "Anonymous messages"
1755 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1757 #: ../roomops.c:1266
1758 msgid "No anonymous messages"
1759 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1761 #: ../roomops.c:1272
1762 msgid "All messages are anonymous"
1763 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1765 #: ../roomops.c:1278
1766 msgid "Prompt user when entering messages"
1767 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1769 #: ../roomops.c:1284
1771 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1773 #: ../roomops.c:1356
1775 msgstr "Geteilt mit"
1777 #: ../roomops.c:1359
1778 msgid "Not shared with"
1779 msgstr "Nicht geteilt mit"
1781 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1782 msgid "Remote node name"
1783 msgstr "Entfernter Knotenname"
1785 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1786 msgid "Remote room name"
1787 msgstr "Entfernter Raumname"
1789 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1793 #: ../roomops.c:1401
1795 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1797 #: ../roomops.c:1438
1801 #: ../roomops.c:1447
1803 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1804 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1805 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1806 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1807 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1808 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1810 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1811 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1812 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1813 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1814 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1815 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1817 #: ../roomops.c:1468
1819 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1820 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1822 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1823 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1825 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1829 #: ../roomops.c:1498
1831 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1832 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1834 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1835 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1837 #: ../roomops.c:1529
1839 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1840 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1842 #: ../roomops.c:1532
1843 msgid "Click to disable."
1844 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1846 #: ../roomops.c:1534
1847 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1848 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1850 #: ../roomops.c:1540
1852 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1853 "unsubscribe requests."
1855 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1857 #: ../roomops.c:1544
1858 msgid "Click to enable."
1859 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1861 #: ../roomops.c:1573
1862 msgid "Message expire policy for this room"
1863 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1865 #: ../roomops.c:1579
1866 msgid "Use the default policy for this floor"
1867 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1869 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1871 msgid "Never automatically expire messages"
1872 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1874 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1876 msgid "Expire by message count"
1877 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1879 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1881 msgid "Expire by message age"
1882 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1884 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1886 msgid "Number of messages or days: "
1887 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1889 #: ../roomops.c:1600
1890 msgid "Message expire policy for this floor"
1891 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1893 #: ../roomops.c:1606
1894 msgid "Use the system default"
1895 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1897 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1898 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1899 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1901 #: ../roomops.c:1820
1902 msgid "Your changes have been saved."
1903 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1905 #: ../roomops.c:1852
1907 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1908 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1910 #: ../roomops.c:1866
1912 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1913 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1915 #: ../roomops.c:1894
1917 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1918 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1920 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1921 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1923 #: ../roomops.c:1914
1927 #: ../roomops.c:1918
1929 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1930 "below and click 'Invite'."
1932 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1933 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1935 #: ../roomops.c:1924
1939 #: ../roomops.c:1929
1943 #: ../roomops.c:1993
1944 msgid "Default view for room: "
1945 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1947 #: ../roomops.c:2025
1948 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1949 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1951 #: ../roomops.c:2032
1952 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1953 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1955 #: ../roomops.c:2039
1956 msgid "Private - require password: "
1957 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1959 #: ../roomops.c:2055
1960 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1961 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1963 #: ../roomops.c:2060
1964 msgid "Create new room"
1967 #: ../roomops.c:2128
1968 msgid "Cancelled. No new room was created."
1969 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1971 #: ../roomops.c:2171
1972 msgid "Go to a hidden room"
1973 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1975 #: ../roomops.c:2182
1977 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1978 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1979 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1982 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1983 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1984 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1986 #: ../roomops.c:2194
1987 msgid "Enter room name:"
1988 msgstr "Raumname eingeben:"
1990 #: ../roomops.c:2201
1991 msgid "Enter room password:"
1992 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1994 #: ../roomops.c:2210
1998 #: ../roomops.c:2263
1999 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2000 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2002 #: ../roomops.c:2268
2005 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2006 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2008 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2009 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2011 #: ../roomops.c:2273
2012 msgid "Zap this room"
2013 msgstr "Raum vergessen"
2015 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2017 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2019 #: ../roomops.c:3006
2021 msgstr "Ordner Liste"
2028 msgid "Not logged in"
2029 msgstr "Nicht angemeldet"
2032 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2033 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2035 #: ../siteconfig.c:39
2036 msgid "Site configuration"
2037 msgstr "Standortskonfiguration"
2039 #: ../siteconfig.c:62
2043 #: ../siteconfig.c:63
2047 #: ../siteconfig.c:64
2051 #: ../siteconfig.c:65
2053 msgstr "Feinabstimmung"
2055 #: ../siteconfig.c:66
2057 msgstr "Verzeichnisdienste"
2059 #: ../siteconfig.c:67
2061 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2063 #: ../siteconfig.c:68
2064 msgid "Indexing/Journaling"
2065 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2067 #: ../siteconfig.c:72
2068 msgid "General site configuration items"
2069 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2071 #: ../siteconfig.c:76
2072 msgid "Access controls and site policy settings"
2073 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2075 #: ../siteconfig.c:80
2076 msgid "Network services"
2077 msgstr "Netzwerk Dienste"
2079 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2081 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2084 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2086 #: ../siteconfig.c:86
2087 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2088 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2090 #: ../siteconfig.c:90
2091 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2092 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2094 #: ../siteconfig.c:96
2095 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2096 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2098 #: ../siteconfig.c:97
2099 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2100 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2102 #: ../siteconfig.c:101
2103 msgid "Indexing and Journaling"
2104 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2106 #: ../siteconfig.c:102
2107 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2108 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2110 #: ../siteconfig.c:120
2112 msgid "Fully qualified domain name"
2115 #: ../siteconfig.c:127
2117 msgid "Human-readable node name"
2118 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2120 #: ../siteconfig.c:134
2122 msgid "Telephone number"
2123 msgstr "Telefonnummer"
2125 #: ../siteconfig.c:141
2127 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2129 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2131 #: ../siteconfig.c:149
2133 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2134 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2136 #: ../siteconfig.c:156
2138 msgid "Initial access level for new users"
2139 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2141 #: ../siteconfig.c:170
2143 msgid "Require registration for new users"
2144 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2146 #: ../siteconfig.c:178
2148 msgid "Quarantine messages from problem users"
2149 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2151 #: ../siteconfig.c:186
2153 msgid "Name of quarantine room"
2154 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2156 #: ../siteconfig.c:193
2158 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2159 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2161 #: ../siteconfig.c:200
2163 msgid "Restrict access to Internet mail"
2164 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2166 #: ../siteconfig.c:208
2168 msgid "Geographic location of this system"
2169 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2171 #: ../siteconfig.c:215
2173 msgid "Name of system administrator"
2174 msgstr "Name des Verwalters"
2176 #: ../siteconfig.c:222
2178 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2179 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2181 #: ../siteconfig.c:229
2183 msgid "Default user purge time (days)"
2184 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2186 #: ../siteconfig.c:236
2188 msgid "Default room purge time (days)"
2189 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2191 #: ../siteconfig.c:243
2193 msgid "Name of room to log pages"
2194 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2196 #: ../siteconfig.c:250
2198 msgid "Access level required to create rooms"
2199 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2201 #: ../siteconfig.c:264
2203 msgid "Maximum message length"
2204 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2206 #: ../siteconfig.c:271
2208 msgid "Minimum number of worker threads"
2209 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2211 #: ../siteconfig.c:278
2213 msgid "Maximum number of worker threads"
2214 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2216 #: ../siteconfig.c:285
2218 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2219 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2221 #: ../siteconfig.c:292
2223 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2224 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2226 #: ../siteconfig.c:299
2228 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2229 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2231 #: ../siteconfig.c:307
2233 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2234 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2236 #: ../siteconfig.c:315
2238 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2239 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2241 #: ../siteconfig.c:322
2243 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2244 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2246 #: ../siteconfig.c:329
2248 msgid "Disable self-service user account creation"
2249 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2251 #: ../siteconfig.c:337
2253 msgid "Hour to run database auto-purge"
2254 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2256 #: ../siteconfig.c:353
2258 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2259 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2261 #: ../siteconfig.c:360
2263 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2264 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2266 #: ../siteconfig.c:367
2269 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2271 #: ../siteconfig.c:374
2274 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2276 #: ../siteconfig.c:381
2278 msgid "Password for bind DN"
2279 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2281 #: ../siteconfig.c:389
2283 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2284 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2286 #: ../siteconfig.c:396
2288 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2289 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2291 #: ../siteconfig.c:403
2293 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2294 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2296 #: ../siteconfig.c:410
2298 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2299 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2301 #: ../siteconfig.c:417
2303 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2304 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2306 #: ../siteconfig.c:424
2308 msgid "Enable full text index"
2309 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2311 #: ../siteconfig.c:432
2313 msgid "Automatically delete committed database logs"
2314 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2316 #: ../siteconfig.c:440
2318 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2319 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2321 #: ../siteconfig.c:448
2323 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2324 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2326 #: ../siteconfig.c:456
2328 msgid "Perform journaling of email messages"
2329 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2331 #: ../siteconfig.c:464
2333 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2334 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2336 #: ../siteconfig.c:472
2338 msgid "Email destination of journalized messages"
2339 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2341 #: ../siteconfig.c:483
2343 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2344 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2346 #: ../siteconfig.c:511
2349 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2350 "Port </a> (-1 to disable)"
2352 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2353 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2355 #: ../siteconfig.c:537
2357 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2359 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2361 #: ../siteconfig.c:558
2363 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2365 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2367 #: ../siteconfig.c:562
2369 msgid "Same policy as public rooms"
2370 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2372 #: ../siteconfig.c:688
2373 msgid "Your system configuration has been updated."
2374 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2377 msgid "ERROR: could not open template "
2378 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2386 msgstr "Nachrichten"
2389 msgid "Who's online now"
2390 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2397 msgid "(This server does not support task lists)"
2398 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2401 msgid "Today on your calendar"
2402 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2409 msgid "(This server does not support calendars)"
2410 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2413 msgid "About this server"
2414 msgstr "Über diesen Server"
2419 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2420 "administrator is %s."
2422 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2427 msgid "Summary page for %s"
2428 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2433 msgstr "%s editieren"
2438 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2439 "the formatting, indent a line at least one space."
2441 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2442 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2446 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2447 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2451 msgid "%s has been saved."
2452 msgstr "%s wurde gespeichert."
2455 msgid "Edit or delete users"
2456 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2460 msgstr "Neuer Benutzer"
2464 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2465 "and click 'Create'."
2467 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2468 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2472 msgstr "Neuer Benutzer: "
2479 msgid "Edit or Delete users"
2480 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2484 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2487 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2488 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2491 msgid "Edit configuration"
2492 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2495 msgid "Edit address book entry"
2496 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2500 msgstr "Benutzer Löschen"
2503 msgid "Delete this user?"
2504 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2506 #: ../useredit.c:204
2508 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2509 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2511 #: ../useredit.c:283
2512 msgid "Edit user account: "
2513 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2515 #: ../useredit.c:303
2519 #: ../useredit.c:310
2520 msgid "Permission to send Internet mail"
2521 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2523 #: ../useredit.c:319
2524 msgid "Number of logins"
2525 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2527 #: ../useredit.c:326
2528 msgid "Messages submitted"
2529 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2531 #: ../useredit.c:333
2532 msgid "Access level"
2533 msgstr "Zugangsberechtigung"
2535 #: ../useredit.c:347
2536 msgid "User ID number"
2537 msgstr "Benutzer ID"
2539 #: ../useredit.c:355
2540 msgid "Date and time of last login"
2541 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2543 #: ../useredit.c:370
2544 msgid "Auto-purge after this many days"
2545 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2547 #: ../useredit.c:402
2548 msgid "Changes were not saved."
2549 msgstr "Änderungen verworfen."
2551 #: ../useredit.c:486
2553 msgid "A new user has been created."
2554 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2558 msgid "User list for %s"
2559 msgstr "Benutzerliste für %s"
2563 msgstr "Benutzername"
2570 msgid "Access Level"
2571 msgstr "Zugangsberechtigung"
2575 msgstr "Letzte Anmeldung"
2578 msgid "Total Logins"
2579 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2583 msgstr "Summe aller Beiträge"
2585 #: ../userlist.c:129
2586 msgid "User profile"
2587 msgstr "Benutzerprofil"
2589 #: ../userlist.c:165
2591 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2592 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2594 #: ../vcard_edit.c:185
2595 msgid "Edit contact information"
2596 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2598 #: ../vcard_edit.c:201
2602 #: ../vcard_edit.c:201
2606 #: ../vcard_edit.c:201
2608 msgstr "Mittelinitial"
2610 #: ../vcard_edit.c:201
2614 #: ../vcard_edit.c:201
2618 #: ../vcard_edit.c:222
2619 msgid "Display name:"
2620 msgstr "Namen anzeigen:"
2622 #: ../vcard_edit.c:229
2626 #: ../vcard_edit.c:236
2627 msgid "Organization:"
2628 msgstr "Organisation:"
2630 #: ../vcard_edit.c:247
2634 #: ../vcard_edit.c:263
2638 #: ../vcard_edit.c:269
2640 msgstr "Bundesland:"
2642 #: ../vcard_edit.c:275
2644 msgstr "Postleitzahl:"
2646 #: ../vcard_edit.c:281
2650 #: ../vcard_edit.c:291
2651 msgid "Home telephone:"
2654 #: ../vcard_edit.c:297
2655 msgid "Work telephone:"
2656 msgstr "Telefon/Büro:"
2658 #: ../vcard_edit.c:308
2659 msgid "Primary Internet e-mail address"
2660 msgstr "Erste Email-Adresse"
2662 #: ../vcard_edit.c:315
2663 msgid "Internet e-mail aliases"
2664 msgstr "Internet Email Aliase"
2668 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2669 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2672 msgid "Make this my start page"
2673 msgstr "Als Startseite setzen"
2676 msgid "You no longer have a start page selected."
2677 msgstr "Startseite gelöscht"
2680 msgid "Authorization Required"
2681 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2686 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2687 "not be logged in: %s\n"
2689 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2690 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2695 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2696 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2701 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2702 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2706 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2710 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2712 msgstr "Ihre Biographie"
2719 msgid "the icon for this room"
2720 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2723 msgid "the icon for this floor"
2724 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2728 msgstr "Benutzername"
2736 msgstr "Client DNS Name / IP"
2744 msgstr "(bearbeiten)"
2747 msgid "Do you really want to kill this session?"
2748 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2752 msgid "Users currently on %s"
2753 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2758 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2761 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2762 "eine Kurznachricht zu senden."
2765 msgid "Edit your session display"
2766 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2770 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2771 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2772 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2773 "corresponding box. "
2775 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2776 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2777 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2784 msgid "Change room name"
2785 msgstr "Raumname setzen"
2789 msgstr "Rechnername:"
2792 msgid "Change host name"
2793 msgstr "Rechnername setzen"
2796 msgid "Change user name"
2797 msgstr "Benutzername ändern"
2801 msgid "There is no room called '%s'."
2802 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2806 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2807 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2811 msgid "There is no page called '%s' here."
2812 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2816 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2819 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2820 "Raum erzeugen möchtest."