bd5603d9e570ef7c0af0ee032a6ff5ddc0bde4a9
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-09-12 23:50-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-01 09:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöscht"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:28
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
45
46 #: ../auth.c:29
47 msgid "Aide"
48 msgstr "Verantwortlicher"
49
50 #: ../auth.c:52
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 msgstr ""
61 "<ul>\n"
62 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
63 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
65 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
66 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
67 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
68 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
69 "fallen</li>\n"
70 "<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Benutzername:"
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Passwort:"
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Sprache:"
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Anmelden"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Ende"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by Citadel"
95 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
96
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
100
101 #: ../auth.c:195
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
104
105 #: ../auth.c:303
106 msgid ""
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
108 "Please report this problem to your system administrator."
109 msgstr ""
110 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
111 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
112
113 #: ../auth.c:310
114 msgid "Log in again"
115 msgstr "Erneut Anmelden"
116
117 #: ../auth.c:313
118 msgid "Close window"
119 msgstr "Fenster Schließen"
120
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:241
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
124
125 #: ../auth.c:354
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
128
129 #: ../auth.c:395
130 #, c-format
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
133
134 #: ../auth.c:403
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
137
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
141
142 #: ../auth.c:495
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
145
146 #: ../auth.c:499
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
149
150 #: ../auth.c:504
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Passwort ändern"
153
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
156 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
157 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
158 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:337 ../who.c:273
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Abbruch"
162
163 #: ../auth.c:523
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
166
167 #: ../auth.c:534
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "frei"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "BESCHÄFTIGT"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
191 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
192 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
193 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
194
195 #: ../calendar.c:38
196 msgid ""
197 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
198 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
199 "your system administrator.</i><br />\n"
200 msgstr ""
201 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
202 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
203 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
204
205 #: ../calendar.c:50
206 msgid ""
207 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
208 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
209 "system administrator.</i><br />\n"
210 msgstr ""
211 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
212 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
213 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
214
215 #: ../calendar.c:107
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Einladung für ein Treffen"
218
219 #: ../calendar.c:116
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
222
223 #: ../calendar.c:125
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Öffentliches Ereignis"
226
227 #: ../calendar.c:130
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
230
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
232 msgid "Summary:"
233 msgstr "Zusammenfassung:"
234
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
236 msgid "Location:"
237 msgstr "Ort:"
238
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
240 msgid "Date:"
241 msgstr "Datum:"
242
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Startzeit/Datum:"
246
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Endzeit/Datum:"
250
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
252 msgid "Description:"
253 msgstr "Beschreibung"
254
255 #: ../calendar.c:210
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Teilnehmer"
258
259 #: ../calendar.c:250
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
263
264 #: ../calendar.c:254
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr ""
268 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
269 "vorgemerkt ist."
270
271 #: ../calendar.c:259
272 msgid "Update:"
273 msgstr "Update:"
274
275 #: ../calendar.c:260
276 msgid "CONFLICT:"
277 msgstr "KONFLIKT:"
278
279 #: ../calendar.c:278
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
282
283 #: ../calendar.c:279
284 msgid "Accept"
285 msgstr "Annehmen"
286
287 #: ../calendar.c:280
288 msgid "Tentative"
289 msgstr "Vorläufig"
290
291 #: ../calendar.c:281
292 msgid "Decline"
293 msgstr "Ablehnen"
294
295 #: ../calendar.c:305
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 msgstr ""
298 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
299 "übernehmen."
300
301 #: ../calendar.c:306
302 msgid "Update"
303 msgstr "Aktualisieren"
304
305 #: ../calendar.c:307
306 msgid "Ignore"
307 msgstr "Ignorieren"
308
309 #: ../calendar.c:334
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
312
313 #: ../calendar.c:361
314 msgid "Respond to meeting request"
315 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
316
317 #: ../calendar.c:380
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr ""
322 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
323
324 #: ../calendar.c:384
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
330 "vorgemerkt."
331
332 #: ../calendar.c:388
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
338 "Kalender übernommen."
339
340 #: ../calendar.c:393
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
343
344 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
345 msgid "Return to messages"
346 msgstr "Zurück zur Nachricht"
347
348 #: ../calendar.c:422
349 msgid "Update your calendar with this RSVP"
350 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
351
352 #: ../calendar.c:441
353 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
354 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
355
356 #: ../calendar.c:443
357 msgid ""
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 "updated."
360 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
361
362 #: ../calendar.c:544
363 msgid "Edit task"
364 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
365
366 #: ../calendar.c:571
367 msgid "Start date:"
368 msgstr "Anfangsdatum:"
369
370 #: ../calendar.c:584
371 msgid "Due date:"
372 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
373
374 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
375 msgid "Save"
376 msgstr "Speichern"
377
378 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
379 msgid "Delete"
380 msgstr "Löschen"
381
382 #: ../calendar_tools.c:73
383 msgid "Month: "
384 msgstr "Monat: "
385
386 #: ../calendar_tools.c:87
387 msgid "Day: "
388 msgstr "Tag: "
389
390 #: ../calendar_tools.c:97
391 msgid "Year: "
392 msgstr "Jahr: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:115
395 msgid "Hour: "
396 msgstr "Stunde: "
397
398 #: ../calendar_tools.c:135
399 msgid "Minute: "
400 msgstr "Minute: "
401
402 #: ../calendar_tools.c:204
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(Zustand unbekannt)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:220
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(zu bearbeiten)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:223
411 msgid "(accepted)"
412 msgstr "(Angenommen)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:226
415 msgid "(declined)"
416 msgstr "(Abgelehnt)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:229
419 msgid "(tenative)"
420 msgstr "(Vorläufig)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:232
423 msgid "(delegated)"
424 msgstr "(abgesendet)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:235
427 msgid "(completed)"
428 msgstr "(Vollständig)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:238
431 msgid "(in process)"
432 msgstr "(in Bearbeitung)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:241
435 msgid "(none)"
436 msgstr "(keine)"
437
438 #: ../calendar_view.c:17
439 msgid "The calendar view is not available."
440 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
441
442 #: ../calendar_view.c:24
443 msgid "The tasks view is not available."
444 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
445
446 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
447 msgid "Notes:"
448 msgstr "Notizen:"
449
450 #: ../calendar_view.c:522
451 msgid "Week"
452 msgstr "Woche"
453
454 #: ../calendar_view.c:524
455 msgid "Hours"
456 msgstr "Stunden"
457
458 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
459 msgid "Subject"
460 msgstr "Betreff"
461
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
463 msgid "Start"
464 msgstr "Anfang"
465
466 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
467 msgid "End"
468 msgstr "Ende"
469
470 #: ../calendar_view.c:1017
471 msgid "Name of task"
472 msgstr "Name der Aufgaben"
473
474 #: ../calendar_view.c:1019
475 msgid "Date due"
476 msgstr "Fälligkeitsdatum"
477
478 #: ../event.c:76
479 msgid "Add or edit an event"
480 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
481
482 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
483 msgid "Summary"
484 msgstr "Zusammenfassung"
485
486 #: ../event.c:153
487 msgid "Location"
488 msgstr "Ort"
489
490 #: ../event.c:207
491 msgid "All day event"
492 msgstr "Ganztägiger Termin"
493
494 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
495 msgid "Notes"
496 msgstr "Notiz"
497
498 #: ../event.c:288
499 msgid "Organizer"
500 msgstr "Organisator"
501
502 #: ../event.c:293
503 msgid "(you are the organizer)"
504 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
505
506 #: ../event.c:311
507 msgid "Show time as:"
508 msgstr "Zeit anzeigen als:"
509
510 #: ../event.c:333
511 msgid "Free"
512 msgstr "Frei"
513
514 #: ../event.c:340
515 msgid "Busy"
516 msgstr "Besetzt"
517
518 #: ../event.c:346
519 msgid "Attendees"
520 msgstr "Teilnehmer"
521
522 #: ../event.c:349
523 msgid "(One per line)"
524 msgstr "(einen pro Zeile)"
525
526 #: ../event.c:389
527 msgid "Check attendee availability"
528 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
529
530 #: ../floors.c:34
531 msgid "Add/change/delete floors"
532 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
533
534 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
535 #: ../wiki.c:76
536 msgid "Error"
537 msgstr "Fehler"
538
539 #: ../floors.c:62
540 msgid "Floor number"
541 msgstr "Etage Nummer"
542
543 #: ../floors.c:64
544 msgid "Floor name"
545 msgstr "Etagen Name"
546
547 #: ../floors.c:66
548 msgid "Number of rooms"
549 msgstr "Zahl der Räume"
550
551 #: ../floors.c:68
552 msgid "Floor CSS"
553 msgstr "Etagen CSS"
554
555 #: ../floors.c:81
556 msgid "(delete floor)"
557 msgstr "(Etage Löschen)"
558
559 #: ../floors.c:87
560 msgid "(edit graphic)"
561 msgstr "(Bild verändern)"
562
563 #: ../floors.c:100
564 msgid "Change name"
565 msgstr "Namen Ändern"
566
567 #: ../floors.c:113
568 msgid "Change CSS"
569 msgstr "CSS Ändern"
570
571 #: ../floors.c:125
572 msgid "Create new floor"
573 msgstr "Neue Etage"
574
575 #: ../floors.c:146
576 #, c-format
577 msgid "Floor has been deleted."
578 msgstr "Etage gelöscht."
579
580 #: ../floors.c:169
581 #, c-format
582 msgid "New floor has been created."
583 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
584
585 #: ../graphics.c:27
586 msgid "Image upload"
587 msgstr "Bild Hochgeladen"
588
589 #: ../graphics.c:45
590 msgid ""
591 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
592 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
593 msgstr ""
594 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
595 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
596
597 #: ../graphics.c:50
598 msgid "Please select a file to upload:"
599 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
600
601 #: ../graphics.c:54
602 msgid "Upload"
603 msgstr "Hochladen"
604
605 #: ../graphics.c:56
606 msgid "Reset form"
607 msgstr "Formular Löschen"
608
609 #: ../graphics.c:74
610 msgid "Graphics upload has been cancelled."
611 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
612
613 #: ../graphics.c:81
614 msgid "You didn't upload a file."
615 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
616
617 #: ../html2html.c:109
618 #, c-format
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
621
622 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
623 msgid "Find out more about Citadel"
624 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
625
626 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
627 msgid "CITADEL"
628 msgstr "CITADEL"
629
630 #: ../iconbar.c:110
631 msgid "switch to room list"
632 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
633
634 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
635 msgid "Your summary page"
636 msgstr "Meine Übersichtsseite"
637
638 #: ../iconbar.c:133
639 msgid "Go to your email inbox"
640 msgstr "Zum Posteingang"
641
642 #: ../iconbar.c:140
643 msgid "Mail"
644 msgstr "Posteingang"
645
646 #: ../iconbar.c:158
647 msgid "Go to your personal calendar"
648 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
649
650 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
651 msgid "Calendar"
652 msgstr "Kalender"
653
654 #: ../iconbar.c:175
655 msgid "Go to your personal address book"
656 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
657
658 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
659 msgid "Contacts"
660 msgstr "Adressen"
661
662 #: ../iconbar.c:192
663 msgid "Go to your personal notes"
664 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
665
666 #: ../iconbar.c:209
667 msgid "Go to your personal task list"
668 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
669
670 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
671 msgid "Tasks"
672 msgstr "Aufgaben"
673
674 #: ../iconbar.c:224
675 msgid "List all of your accessible rooms"
676 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
677
678 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
679 msgid "Rooms"
680 msgstr "Räume"
681
682 #: ../iconbar.c:240
683 msgid "See who is online right now"
684 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
685
686 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
687 msgid "Who is online?"
688 msgstr "Wer ist da?"
689
690 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
691 msgid "Chat"
692 msgstr "Chat"
693
694 #: ../iconbar.c:275
695 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
696 msgstr ""
697 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
698 "Chatten"
699
700 #: ../iconbar.c:282
701 msgid "Advanced"
702 msgstr "Erweitert"
703
704 #: ../iconbar.c:292
705 msgid "Room and system administration functions"
706 msgstr "Räume und Verwaltung"
707
708 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
709 msgid "Administration"
710 msgstr "Verwaltung"
711
712 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
713 #: ../mainmenu.c:110
714 msgid "Log off"
715 msgstr "Abmelden"
716
717 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
718 msgid "Log off now?"
719 msgstr "Jetzt abmelden?"
720
721 #: ../iconbar.c:326
722 msgid "Customize this menu"
723 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
724
725 #: ../iconbar.c:327
726 msgid "customize this menu"
727 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
728
729 #: ../iconbar.c:396
730 msgid "switch to menu"
731 msgstr "Zurück zum Menü"
732
733 #: ../iconbar.c:481
734 msgid "Customize the icon bar"
735 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
736
737 #: ../iconbar.c:493
738 msgid "Display icons as:"
739 msgstr "Icons anzeigen als:"
740
741 #: ../iconbar.c:499
742 msgid "pictures and text"
743 msgstr "Bilder und Text"
744
745 #: ../iconbar.c:500
746 msgid "pictures only"
747 msgstr "Nur Bilder"
748
749 #: ../iconbar.c:501
750 msgid "text only"
751 msgstr "Nur Text"
752
753 #: ../iconbar.c:506
754 msgid ""
755 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
756 "the left side of the screen."
757 msgstr ""
758 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
759 "anwählen"
760
761 #: ../iconbar.c:524
762 msgid "Site logo"
763 msgstr "Seiten Logo"
764
765 #: ../iconbar.c:525
766 msgid "An icon describing this site"
767 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
768
769 #: ../iconbar.c:554
770 msgid "Mail (inbox)"
771 msgstr "Posteingang"
772
773 #: ../iconbar.c:555
774 msgid "A shortcut to your email Inbox"
775 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
776
777 #: ../iconbar.c:571
778 msgid "Your personal address book"
779 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
780
781 #: ../iconbar.c:587
782 msgid "Your personal notes"
783 msgstr "Ihre Notizen"
784
785 #: ../iconbar.c:604
786 msgid "A shortcut to your personal calendar"
787 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
788
789 #: ../iconbar.c:619
790 msgid "A shortcut to your personal task list"
791 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
792
793 #: ../iconbar.c:635
794 msgid ""
795 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
796 "available."
797 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
798
799 #: ../iconbar.c:651
800 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
801 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
802
803 #: ../iconbar.c:667
804 msgid ""
805 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
806 "room."
807 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
808
809 #: ../iconbar.c:684
810 msgid "Advanced options"
811 msgstr "Erweiterte Optionen"
812
813 #: ../iconbar.c:685
814 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
815 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
816
817 #: ../iconbar.c:701
818 msgid "Citadel logo"
819 msgstr "Citadel Logo"
820
821 #: ../iconbar.c:702
822 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
823 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
824
825 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
826 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336
827 msgid "Save changes"
828 msgstr "Änderungen übernehmen"
829
830 #: ../iconbar.c:766
831 msgid ""
832 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
833 "continue."
834 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
835
836 #: ../inetconf.c:46
837 msgid "Local host aliases"
838 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
839
840 #: ../inetconf.c:47
841 msgid "Directory domains"
842 msgstr "Verzeichnis Namen"
843
844 #: ../inetconf.c:48
845 msgid "Gateway domains"
846 msgstr "Übergangs Domains"
847
848 #: ../inetconf.c:49
849 msgid "Smart hosts"
850 msgstr "Smart Hosts"
851
852 #: ../inetconf.c:50
853 msgid "RBL hosts"
854 msgstr "Blacklist-Maschinen"
855
856 #: ../inetconf.c:51
857 msgid "SpamAssassin hosts"
858 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
859
860 #: ../inetconf.c:53
861 msgid "(domains for which this host receives mail)"
862 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
863
864 #: ../inetconf.c:54
865 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
866 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
867
868 #: ../inetconf.c:55
869 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
870 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
871
872 #: ../inetconf.c:56
873 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
874 msgstr ""
875 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
876
877 #: ../inetconf.c:57
878 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
879 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
880
881 #: ../inetconf.c:58
882 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
883 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
884
885 #: ../inetconf.c:95
886 msgid "Internet configuration"
887 msgstr "Internet Konfiguration"
888
889 #: ../inetconf.c:122
890 msgid "Delete this entry?"
891 msgstr "Eintrag Löschen?"
892
893 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
894 msgid "(Delete)"
895 msgstr "(Löschen)"
896
897 #: ../inetconf.c:174
898 #, c-format
899 msgid "%s has been deleted."
900 msgstr "%s wurde gelöscht."
901
902 #: ../listsub.c:44
903 msgid "List subscription"
904 msgstr "Listen Teilnehmer"
905
906 #: ../listsub.c:56
907 msgid "List subscribe/unsubscribe"
908 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
909
910 #: ../listsub.c:76
911 msgid "Confirmation request sent"
912 msgstr "Anfrage bestätigt"
913
914 #: ../listsub.c:78
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
918 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
919 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
920 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
921 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
922 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
923 msgstr ""
924 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
925 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
926 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
927 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
928
929 #: ../listsub.c:91
930 msgid "Go back..."
931 msgstr "Zurück..."
932
933 #: ../mainmenu.c:23
934 msgid "Basic commands"
935 msgstr "Einfache Kommandos"
936
937 #: ../mainmenu.c:32
938 msgid "List known rooms"
939 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
940
941 #: ../mainmenu.c:34
942 msgid "Where can I go from here?"
943 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
944
945 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
946 msgid "Goto next room"
947 msgstr "Zum nächsten Raum"
948
949 #: ../mainmenu.c:42
950 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
951 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
952
953 #: ../mainmenu.c:47
954 msgid "Skip to next room"
955 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
956
957 #: ../mainmenu.c:50
958 msgid "(come back here later)"
959 msgstr "(später zurückkehren)"
960
961 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
962 msgid "Ungoto"
963 msgstr "Zurück"
964
965 #: ../mainmenu.c:60
966 #, c-format
967 msgid "(oops! Back to %s)"
968 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
969
970 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
971 msgid "Read new messages"
972 msgstr "Neue Beiträge"
973
974 #: ../mainmenu.c:71
975 msgid "...in this room"
976 msgstr "... in diesem Raum"
977
978 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
979 msgid "Read all messages"
980 msgstr "Alle Beiträge"
981
982 #: ../mainmenu.c:79
983 msgid "...old <EM>and</EM> new"
984 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
985
986 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
987 msgid "Enter a message"
988 msgstr "Beitrag verfassen"
989
990 #: ../mainmenu.c:87
991 msgid "(post in this room)"
992 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
993
994 #: ../mainmenu.c:94
995 msgid "Summary page"
996 msgstr "Übersichtsseite"
997
998 #: ../mainmenu.c:97
999 msgid "Summary of my account"
1000 msgstr "Meine Citadele"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:102
1003 msgid "User list"
1004 msgstr "Benutzerliste"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:105
1007 msgid "(all registered users)"
1008 msgstr "(alle Benutzer)"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:113
1011 msgid "Bye!"
1012 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:122
1015 msgid "Your info"
1016 msgstr "Ihre Biographie"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:127
1019 msgid "Change your preferences and settings"
1020 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:132
1023 msgid "Update your contact information"
1024 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:142
1027 msgid "Enter your 'bio'"
1028 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:147
1031 msgid "Edit your online photo"
1032 msgstr "Ihr Photo ändern"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:154
1035 msgid "Advanced room commands"
1036 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:160
1039 msgid "Edit or delete this room"
1040 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:166
1043 msgid "Go to a 'hidden' room"
1044 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1047 msgid "Create a new room"
1048 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:176
1051 #, c-format
1052 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1053 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:181
1056 msgid "List all forgotten rooms"
1057 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:200
1060 msgid "System Administration Menu"
1061 msgstr "System Administrator Menü"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:209
1064 msgid "Global Configuration"
1065 msgstr "Globale Konfiguration"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:214
1068 msgid "Edit site-wide configuration"
1069 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:219
1072 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1073 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:224
1076 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1077 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:231
1080 msgid "User account management"
1081 msgstr "Benutzer verwalten"
1082
1083 #: ../mainmenu.c:236
1084 msgid "Add, change, delete user accounts"
1085 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1086
1087 #: ../mainmenu.c:246
1088 msgid "Rooms and Floors"
1089 msgstr "Räume und Etagen"
1090
1091 #: ../mainmenu.c:251
1092 msgid "Add, change, or delete floors"
1093 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:273
1096 msgid "Enter a server command"
1097 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:282
1100 msgid ""
1101 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1102 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1103 "will not be of much use to you."
1104 msgstr ""
1105 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1106 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1107 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1108
1109 #: ../mainmenu.c:289
1110 msgid "Enter command:"
1111 msgstr "Kommando Eingeben:"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:292
1114 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1115 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:296
1118 #, c-format
1119 msgid "Detected host header is %s://%s"
1120 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:298
1123 msgid "Send command"
1124 msgstr "Kommando Senden"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:327
1127 msgid "Server command results"
1128 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1129
1130 #: ../messages.c:491
1131 msgid " (work)"
1132 msgstr " (Firma)"
1133
1134 #: ../messages.c:493
1135 msgid " (home)"
1136 msgstr " (Privat)"
1137
1138 #: ../messages.c:495
1139 msgid " (cell)"
1140 msgstr " (Handy)"
1141
1142 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:253
1143 msgid "Address:"
1144 msgstr "Adresse:"
1145
1146 #: ../messages.c:566
1147 msgid "Telephone:"
1148 msgstr "Telefon"
1149
1150 #: ../messages.c:571
1151 msgid "E-mail:"
1152 msgstr "Email:"
1153
1154 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1155 msgid "ERROR:"
1156 msgstr "FEHLER"
1157
1158 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1159 msgid "unexpected end of message"
1160 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1161
1162 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1163 msgid "from "
1164 msgstr "von "
1165
1166 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1167 msgid "in "
1168 msgstr "in "
1169
1170 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1171 msgid "to "
1172 msgstr "an "
1173
1174 #: ../messages.c:817
1175 msgid "View"
1176 msgstr "Anzeigen"
1177
1178 #: ../messages.c:819
1179 msgid "Download"
1180 msgstr "Herunterladen"
1181
1182 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1183 msgid "CC:"
1184 msgstr "CC:"
1185
1186 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1187 msgid "Subject:"
1188 msgstr "Betreff:"
1189
1190 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1191 msgid "Reply"
1192 msgstr "Antworten"
1193
1194 #: ../messages.c:913
1195 msgid "ReplyQuoted"
1196 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1197
1198 #: ../messages.c:930
1199 msgid "ReplyAll"
1200 msgstr "AntwortenAnAlle"
1201
1202 #: ../messages.c:938
1203 msgid "Forward"
1204 msgstr "Weiterleiten"
1205
1206 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1207 msgid "Move"
1208 msgstr "Verschieben"
1209
1210 #: ../messages.c:950
1211 msgid "Delete this message?"
1212 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1213
1214 #: ../messages.c:956
1215 msgid "Headers"
1216 msgstr "Kopfzeilen"
1217
1218 #: ../messages.c:961
1219 msgid "Print"
1220 msgstr "Drucken"
1221
1222 #: ../messages.c:1072
1223 #, c-format
1224 msgid "I don't know how to display %s"
1225 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1226
1227 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1228 msgid "edit"
1229 msgstr "bearbeiten"
1230
1231 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1232 msgid "(no subject)"
1233 msgstr "(kein Betreff)"
1234
1235 #: ../messages.c:1725
1236 msgid "(no name)"
1237 msgstr "(kein Name)"
1238
1239 #: ../messages.c:1777
1240 msgid "This address book is empty."
1241 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1242
1243 #: ../messages.c:2213
1244 msgid "Click on any note to edit it."
1245 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1246
1247 #: ../messages.c:2223
1248 msgid "No new messages."
1249 msgstr "Keine neue Nachricht."
1250
1251 #: ../messages.c:2225
1252 msgid "No old messages."
1253 msgstr "Keine alte Nachricht"
1254
1255 #: ../messages.c:2227
1256 msgid "No messages here."
1257 msgstr "Keine Beiträge hier"
1258
1259 #: ../messages.c:2345
1260 msgid "Sender"
1261 msgstr "Absender"
1262
1263 #: ../messages.c:2347
1264 msgid "Date"
1265 msgstr "Datum"
1266
1267 #: ../messages.c:2460
1268 msgid "Reading #"
1269 msgstr "Lese #"
1270
1271 #: ../messages.c:2513
1272 #, c-format
1273 msgid "of %d messages."
1274 msgstr "von %d Nachrichten"
1275
1276 #: ../messages.c:2698
1277 #, c-format
1278 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1279 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1280
1281 #: ../messages.c:2704
1282 #, c-format
1283 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1284 msgstr ""
1285 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1286
1287 #: ../messages.c:2724
1288 #, c-format
1289 msgid "Message has been sent.\n"
1290 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1291
1292 #: ../messages.c:2727
1293 #, c-format
1294 msgid "Message has been posted.\n"
1295 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1296
1297 #: ../messages.c:2862
1298 msgid " <I>from</I> "
1299 msgstr " <I>von</I> "
1300
1301 #: ../messages.c:2872
1302 msgid " <I>in</I> "
1303 msgstr " <I>in</i> "
1304
1305 #: ../messages.c:2905
1306 msgid "To:"
1307 msgstr "An:"
1308
1309 #: ../messages.c:2927
1310 msgid "BCC:"
1311 msgstr "BCC:"
1312
1313 #: ../messages.c:2945
1314 msgid "Subject (optional):"
1315 msgstr "Betreff (optional):"
1316
1317 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1318 msgid "Send message"
1319 msgstr "Meldung senden"
1320
1321 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1322 msgid "Post message"
1323 msgstr "Beitrag einreichen"
1324
1325 #: ../messages.c:2972
1326 msgid "--- forwarded message ---"
1327 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1328
1329 #: ../messages.c:3053
1330 msgid "Attachments:"
1331 msgstr "Anhänge:"
1332
1333 #: ../messages.c:3068
1334 msgid "Attach file:"
1335 msgstr "Datei anhängen:"
1336
1337 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1338 msgid "Add"
1339 msgstr "Hinzufügen"
1340
1341 #: ../messages.c:3136
1342 #, c-format
1343 msgid "The message was not moved."
1344 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1345
1346 #: ../messages.c:3162
1347 msgid "Confirm move of message"
1348 msgstr "Verschieben bestätigen"
1349
1350 #: ../messages.c:3169
1351 msgid "Move this message to:"
1352 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1353
1354 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1355 msgid "Add a new node"
1356 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1357
1358 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1359 #, c-format
1360 msgid "Node name"
1361 msgstr "Name des Knotens"
1362
1363 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1364 msgid "Shared secret"
1365 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1366
1367 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1368 msgid "Host or IP address"
1369 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1370
1371 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1372 msgid "Port number"
1373 msgstr "Portnummer"
1374
1375 #: ../netconf.c:84
1376 msgid "Add node"
1377 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1378
1379 #: ../netconf.c:110
1380 msgid "Edit node configuration for "
1381 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1382
1383 #: ../netconf.c:176
1384 msgid "Network configuration"
1385 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1386
1387 #: ../netconf.c:189
1388 msgid "Currently configured nodes"
1389 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1390
1391 #: ../netconf.c:204
1392 msgid "(Edit)"
1393 msgstr "(Bearbeiten)"
1394
1395 #: ../netconf.c:229
1396 msgid "Confirm delete"
1397 msgstr "Löschen bestätigen"
1398
1399 #: ../netconf.c:236
1400 msgid "Are you sure you want to delete "
1401 msgstr "wirklich Löschen?"
1402
1403 #: ../netconf.c:243
1404 msgid "Yes"
1405 msgstr "Ja"
1406
1407 #: ../netconf.c:246
1408 msgid "No"
1409 msgstr "Nein"
1410
1411 #: ../netconf.c:309
1412 msgid "Back to menu"
1413 msgstr "Zurück zum Menü"
1414
1415 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:389 ../vcard_edit.c:433
1416 msgid "An error has occurred."
1417 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1418
1419 #: ../paging.c:24
1420 msgid "Send instant message"
1421 msgstr "Kurznachricht senden"
1422
1423 #: ../paging.c:33
1424 msgid "Send an instant message to: "
1425 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1426
1427 #: ../paging.c:45
1428 msgid "Enter message text:"
1429 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1430
1431 #: ../paging.c:73
1432 msgid "Message was not sent."
1433 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1434
1435 #: ../paging.c:87
1436 msgid "Message has been sent to "
1437 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1438
1439 #: ../paging.c:152
1440 msgid ""
1441 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1442 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1443 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1444 "this site if you wish to receive instant messages."
1445 msgstr ""
1446 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1447 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1448 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1449 "erlauben."
1450
1451 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1452 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1453 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1454
1455 #: ../paging.c:318
1456 msgid "Now exiting chat mode."
1457 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1458
1459 #: ../paging.c:489
1460 msgid "Send"
1461 msgstr "Absenden"
1462
1463 #: ../paging.c:490
1464 msgid "Help"
1465 msgstr "Hilfe"
1466
1467 #: ../paging.c:491
1468 msgid "List users"
1469 msgstr "Benutzer auflisten"
1470
1471 #: ../preferences.c:205
1472 msgid "Preferences and settings"
1473 msgstr "Einstellungen"
1474
1475 #: ../preferences.c:226
1476 msgid "Room list view"
1477 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1478
1479 #: ../preferences.c:232
1480 msgid "Tree (folders) view"
1481 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1482
1483 #: ../preferences.c:238
1484 msgid "Table (rooms) view"
1485 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1486
1487 #: ../preferences.c:249
1488 msgid "Calendar hour format"
1489 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1490
1491 #: ../preferences.c:255
1492 msgid "12 hour (am/pm)"
1493 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1494
1495 #: ../preferences.c:261
1496 msgid "24 hour"
1497 msgstr "24 Stunden"
1498
1499 #: ../preferences.c:272
1500 msgid "Calendar day view begins at:"
1501 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1502
1503 #: ../preferences.c:301
1504 msgid "Calendar day view ends at:"
1505 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1506
1507 #: ../preferences.c:330
1508 msgid "Attach signature to email messages?"
1509 msgstr "Emails Signieren?"
1510
1511 #: ../preferences.c:348
1512 msgid "No signature"
1513 msgstr "Keine Signatur"
1514
1515 #: ../preferences.c:354
1516 msgid "Use this signature:"
1517 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1518
1519 #: ../preferences.c:378
1520 msgid "Default character set for email headers:"
1521 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1522
1523 #: ../preferences.c:388
1524 msgid "Change"
1525 msgstr "Ändern"
1526
1527 #: ../preferences.c:407
1528 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1529 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1530
1531 #: ../roomops.c:19
1532 msgid "Bulletin Board"
1533 msgstr "Forum"
1534
1535 #: ../roomops.c:20
1536 msgid "Mail Folder"
1537 msgstr "Mail Übersicht"
1538
1539 #: ../roomops.c:21
1540 msgid "Address Book"
1541 msgstr "Adresse:"
1542
1543 #: ../roomops.c:23
1544 msgid "Task List"
1545 msgstr "Aufgaben Liste"
1546
1547 #: ../roomops.c:24
1548 msgid "Notes List"
1549 msgstr "Notizen"
1550
1551 #: ../roomops.c:25
1552 msgid "Wiki"
1553 msgstr "Wiki"
1554
1555 #: ../roomops.c:26
1556 msgid "Calendar List"
1557 msgstr "Kalender Liste"
1558
1559 #: ../roomops.c:258
1560 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1561 msgstr "Raum Vergessen"
1562
1563 #: ../roomops.c:264
1564 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1565 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1566
1567 #: ../roomops.c:358
1568 msgid "View as:"
1569 msgstr "Anzeigen als:"
1570
1571 #: ../roomops.c:396
1572 msgid "Search: "
1573 msgstr "Suchen: "
1574
1575 #: ../roomops.c:446
1576 #, c-format
1577 msgid "%d new of %d messages"
1578 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1579
1580 #: ../roomops.c:491
1581 msgid "View contacts"
1582 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1583
1584 #: ../roomops.c:502
1585 msgid "Day view"
1586 msgstr "Tages Übersicht"
1587
1588 #: ../roomops.c:511
1589 msgid "Month view"
1590 msgstr "Monats Übersicht"
1591
1592 #: ../roomops.c:522
1593 msgid "Calendar list"
1594 msgstr "Kalender Liste"
1595
1596 #: ../roomops.c:533
1597 msgid "View tasks"
1598 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1599
1600 #: ../roomops.c:544
1601 msgid "View notes"
1602 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1603
1604 #: ../roomops.c:555
1605 msgid "View message list"
1606 msgstr "Aktualisieren"
1607
1608 #: ../roomops.c:566
1609 msgid "Wiki home"
1610 msgstr "Wiki Startseite"
1611
1612 #: ../roomops.c:591
1613 msgid "Add new contact"
1614 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1615
1616 #: ../roomops.c:604
1617 msgid "Add new event"
1618 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1619
1620 #: ../roomops.c:613
1621 msgid "Add new task"
1622 msgstr "Neue Aufgabe"
1623
1624 #: ../roomops.c:622
1625 msgid "Add new note"
1626 msgstr "Neue Notiz"
1627
1628 #: ../roomops.c:633
1629 msgid "Edit this page"
1630 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1631
1632 #: ../roomops.c:655
1633 msgid ""
1634 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1635 msgstr ""
1636 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1637 "Nachrichten gehen"
1638
1639 #: ../roomops.c:656
1640 msgid "Skip this room"
1641 msgstr "Raum Überspringen"
1642
1643 #: ../roomops.c:666
1644 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1645 msgstr ""
1646 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1647 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1648
1649 #: ../roomops.c:1034
1650 msgid "Configuration"
1651 msgstr "Konfiguration"
1652
1653 #: ../roomops.c:1050
1654 msgid "Message expire policy"
1655 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1656
1657 #: ../roomops.c:1066
1658 msgid "Access controls"
1659 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1660
1661 #: ../roomops.c:1082
1662 msgid "Sharing"
1663 msgstr "Teilen"
1664
1665 #: ../roomops.c:1098
1666 msgid "Mailing list service"
1667 msgstr "Mailinglisten Service"
1668
1669 #: ../roomops.c:1120
1670 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1671 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1672
1673 #: ../roomops.c:1122
1674 msgid "Delete this room"
1675 msgstr "Raum Löschen"
1676
1677 #: ../roomops.c:1125
1678 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1679 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1680
1681 #: ../roomops.c:1128
1682 msgid "Edit this room's Info file"
1683 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1684
1685 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1686 msgid "Name of room: "
1687 msgstr "Name des Raums: "
1688
1689 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1690 msgid "Resides on floor: "
1691 msgstr "Ist in der Etage: "
1692
1693 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1694 msgid "Type of room:"
1695 msgstr "Raum-Typ:"
1696
1697 #: ../roomops.c:1165
1698 msgid "Public room"
1699 msgstr "Öffentlicher Raum"
1700
1701 #: ../roomops.c:1173
1702 msgid "Private - guess name"
1703 msgstr "Privat - Namen raten"
1704
1705 #: ../roomops.c:1180
1706 msgid "Private - require password:"
1707 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1708
1709 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1710 msgid "Private - invitation only"
1711 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1712
1713 #: ../roomops.c:1194
1714 msgid "If private, cause current users to forget room"
1715 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1716
1717 #: ../roomops.c:1202
1718 msgid "Preferred users only"
1719 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1720
1721 #: ../roomops.c:1208
1722 msgid "Read-only room"
1723 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1724
1725 #: ../roomops.c:1215
1726 msgid "File directory room"
1727 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1728
1729 #: ../roomops.c:1218
1730 msgid "Directory name: "
1731 msgstr "Verzeichnisname:  "
1732
1733 #: ../roomops.c:1226
1734 msgid "Uploading allowed"
1735 msgstr "Hochladen erlaubt"
1736
1737 #: ../roomops.c:1232
1738 msgid "Downloading allowed"
1739 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1740
1741 #: ../roomops.c:1238
1742 msgid "Visible directory"
1743 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1744
1745 #: ../roomops.c:1247
1746 msgid "Network shared room"
1747 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1748
1749 #: ../roomops.c:1253
1750 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1751 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1752
1753 #: ../roomops.c:1258
1754 msgid "Anonymous messages"
1755 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1756
1757 #: ../roomops.c:1266
1758 msgid "No anonymous messages"
1759 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1760
1761 #: ../roomops.c:1272
1762 msgid "All messages are anonymous"
1763 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1764
1765 #: ../roomops.c:1278
1766 msgid "Prompt user when entering messages"
1767 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1768
1769 #: ../roomops.c:1284
1770 msgid "Room aide: "
1771 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1772
1773 #: ../roomops.c:1356
1774 msgid "Shared with"
1775 msgstr "Geteilt mit"
1776
1777 #: ../roomops.c:1359
1778 msgid "Not shared with"
1779 msgstr "Nicht geteilt mit"
1780
1781 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1782 msgid "Remote node name"
1783 msgstr "Entfernter Knotenname"
1784
1785 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1786 msgid "Remote room name"
1787 msgstr "Entfernter Raumname"
1788
1789 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1790 msgid "Actions"
1791 msgstr "Aktionen"
1792
1793 #: ../roomops.c:1401
1794 msgid "Unshare"
1795 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1796
1797 #: ../roomops.c:1438
1798 msgid "Share"
1799 msgstr "Freigabe"
1800
1801 #: ../roomops.c:1447
1802 msgid ""
1803 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1804 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1805 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1806 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1807 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1808 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1809 msgstr ""
1810 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1811 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1812 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1813 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1814 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1815 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1816
1817 #: ../roomops.c:1468
1818 msgid ""
1819 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1820 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1821 msgstr ""
1822 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1823 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1824
1825 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1826 msgid "(remove)"
1827 msgstr "(Löschen)"
1828
1829 #: ../roomops.c:1498
1830 msgid ""
1831 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1832 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1833 msgstr ""
1834 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1835 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1836
1837 #: ../roomops.c:1529
1838 msgid ""
1839 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1840 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1841
1842 #: ../roomops.c:1532
1843 msgid "Click to disable."
1844 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1845
1846 #: ../roomops.c:1534
1847 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1848 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1849
1850 #: ../roomops.c:1540
1851 msgid ""
1852 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1853 "unsubscribe requests."
1854 msgstr ""
1855 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1856
1857 #: ../roomops.c:1544
1858 msgid "Click to enable."
1859 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1860
1861 #: ../roomops.c:1573
1862 msgid "Message expire policy for this room"
1863 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1864
1865 #: ../roomops.c:1579
1866 msgid "Use the default policy for this floor"
1867 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1868
1869 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1870 #, c-format
1871 msgid "Never automatically expire messages"
1872 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1873
1874 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1875 #, c-format
1876 msgid "Expire by message count"
1877 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1878
1879 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1880 #, c-format
1881 msgid "Expire by message age"
1882 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1883
1884 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1885 #, c-format
1886 msgid "Number of messages or days: "
1887 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1888
1889 #: ../roomops.c:1600
1890 msgid "Message expire policy for this floor"
1891 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1892
1893 #: ../roomops.c:1606
1894 msgid "Use the system default"
1895 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1896
1897 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1898 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1899 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1900
1901 #: ../roomops.c:1820
1902 msgid "Your changes have been saved."
1903 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1904
1905 #: ../roomops.c:1852
1906 #, c-format
1907 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1908 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1909
1910 #: ../roomops.c:1866
1911 #, c-format
1912 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1913 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1914
1915 #: ../roomops.c:1894
1916 msgid ""
1917 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1918 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1919 msgstr ""
1920 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1921 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1922
1923 #: ../roomops.c:1914
1924 msgid "Kick"
1925 msgstr "Bannen"
1926
1927 #: ../roomops.c:1918
1928 msgid ""
1929 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1930 "below and click 'Invite'."
1931 msgstr ""
1932 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1933 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1934
1935 #: ../roomops.c:1924
1936 msgid "Invite:"
1937 msgstr "Einladen:"
1938
1939 #: ../roomops.c:1929
1940 msgid "Invite"
1941 msgstr "Einladen"
1942
1943 #: ../roomops.c:1993
1944 msgid "Default view for room: "
1945 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1946
1947 #: ../roomops.c:2025
1948 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1949 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1950
1951 #: ../roomops.c:2032
1952 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1953 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1954
1955 #: ../roomops.c:2039
1956 msgid "Private - require password: "
1957 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1958
1959 #: ../roomops.c:2055
1960 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1961 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1962
1963 #: ../roomops.c:2060
1964 msgid "Create new room"
1965 msgstr "Neuer Raum"
1966
1967 #: ../roomops.c:2128
1968 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1969 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1970
1971 #: ../roomops.c:2171
1972 msgid "Go to a hidden room"
1973 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1974
1975 #: ../roomops.c:2182
1976 msgid ""
1977 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1978 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1979 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1980 "returning here."
1981 msgstr ""
1982 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1983 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1984 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1985
1986 #: ../roomops.c:2194
1987 msgid "Enter room name:"
1988 msgstr "Raumname eingeben:"
1989
1990 #: ../roomops.c:2201
1991 msgid "Enter room password:"
1992 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1993
1994 #: ../roomops.c:2210
1995 msgid "Go there"
1996 msgstr "Betreten"
1997
1998 #: ../roomops.c:2263
1999 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2000 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2001
2002 #: ../roomops.c:2268
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2006 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2007 msgstr ""
2008 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2009 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2010
2011 #: ../roomops.c:2273
2012 msgid "Zap this room"
2013 msgstr "Raum vergessen"
2014
2015 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2016 msgid "Room list"
2017 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2018
2019 #: ../roomops.c:3006
2020 msgid "Folder list"
2021 msgstr "Ordner Liste"
2022
2023 #: ../rss.c:34
2024 msgid "Email"
2025 msgstr "Email"
2026
2027 #: ../rss.c:73
2028 msgid "Not logged in"
2029 msgstr "Nicht angemeldet"
2030
2031 #: ../rss.c:92
2032 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2033 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2034
2035 #: ../siteconfig.c:39
2036 msgid "Site configuration"
2037 msgstr "Standortskonfiguration"
2038
2039 #: ../siteconfig.c:62
2040 msgid "General"
2041 msgstr "Allgemein"
2042
2043 #: ../siteconfig.c:63
2044 msgid "Access"
2045 msgstr "Zugang"
2046
2047 #: ../siteconfig.c:64
2048 msgid "Network"
2049 msgstr "Netzwerk"
2050
2051 #: ../siteconfig.c:65
2052 msgid "Tuning"
2053 msgstr "Feinabstimmung"
2054
2055 #: ../siteconfig.c:66
2056 msgid "Directory"
2057 msgstr "Verzeichnisdienste"
2058
2059 #: ../siteconfig.c:67
2060 msgid "Auto-purger"
2061 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:68
2064 msgid "Indexing/Journaling"
2065 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:72
2068 msgid "General site configuration items"
2069 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:76
2072 msgid "Access controls and site policy settings"
2073 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2074
2075 #: ../siteconfig.c:80
2076 msgid "Network services"
2077 msgstr "Netzwerk Dienste"
2078
2079 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2080 msgid ""
2081 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2082 "Citadel server."
2083 msgstr ""
2084 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2085
2086 #: ../siteconfig.c:86
2087 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2088 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2089
2090 #: ../siteconfig.c:90
2091 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2092 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:96
2095 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2096 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2097
2098 #: ../siteconfig.c:97
2099 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2100 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2101
2102 #: ../siteconfig.c:101
2103 msgid "Indexing and Journaling"
2104 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2105
2106 #: ../siteconfig.c:102
2107 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2108 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2109
2110 #: ../siteconfig.c:120
2111 #, c-format
2112 msgid "Fully qualified domain name"
2113 msgstr "FQDN"
2114
2115 #: ../siteconfig.c:127
2116 #, c-format
2117 msgid "Human-readable node name"
2118 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2119
2120 #: ../siteconfig.c:134
2121 #, c-format
2122 msgid "Telephone number"
2123 msgstr "Telefonnummer"
2124
2125 #: ../siteconfig.c:141
2126 #, c-format
2127 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2128 msgstr ""
2129 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2130
2131 #: ../siteconfig.c:149
2132 #, c-format
2133 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2134 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2135
2136 #: ../siteconfig.c:156
2137 #, c-format
2138 msgid "Initial access level for new users"
2139 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2140
2141 #: ../siteconfig.c:170
2142 #, c-format
2143 msgid "Require registration for new users"
2144 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2145
2146 #: ../siteconfig.c:178
2147 #, c-format
2148 msgid "Quarantine messages from problem users"
2149 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2150
2151 #: ../siteconfig.c:186
2152 #, c-format
2153 msgid "Name of quarantine room"
2154 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2155
2156 #: ../siteconfig.c:193
2157 #, c-format
2158 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2159 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2160
2161 #: ../siteconfig.c:200
2162 #, c-format
2163 msgid "Restrict access to Internet mail"
2164 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2165
2166 #: ../siteconfig.c:208
2167 #, c-format
2168 msgid "Geographic location of this system"
2169 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2170
2171 #: ../siteconfig.c:215
2172 #, c-format
2173 msgid "Name of system administrator"
2174 msgstr "Name des Verwalters"
2175
2176 #: ../siteconfig.c:222
2177 #, c-format
2178 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2179 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2180
2181 #: ../siteconfig.c:229
2182 #, c-format
2183 msgid "Default user purge time (days)"
2184 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2185
2186 #: ../siteconfig.c:236
2187 #, c-format
2188 msgid "Default room purge time (days)"
2189 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2190
2191 #: ../siteconfig.c:243
2192 #, c-format
2193 msgid "Name of room to log pages"
2194 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2195
2196 #: ../siteconfig.c:250
2197 #, c-format
2198 msgid "Access level required to create rooms"
2199 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2200
2201 #: ../siteconfig.c:264
2202 #, c-format
2203 msgid "Maximum message length"
2204 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2205
2206 #: ../siteconfig.c:271
2207 #, c-format
2208 msgid "Minimum number of worker threads"
2209 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2210
2211 #: ../siteconfig.c:278
2212 #, c-format
2213 msgid "Maximum number of worker threads"
2214 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2215
2216 #: ../siteconfig.c:285
2217 #, c-format
2218 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2219 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2220
2221 #: ../siteconfig.c:292
2222 #, c-format
2223 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2224 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2225
2226 #: ../siteconfig.c:299
2227 #, c-format
2228 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2229 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2230
2231 #: ../siteconfig.c:307
2232 #, c-format
2233 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2234 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2235
2236 #: ../siteconfig.c:315
2237 #, c-format
2238 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2239 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2240
2241 #: ../siteconfig.c:322
2242 #, c-format
2243 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2244 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2245
2246 #: ../siteconfig.c:329
2247 #, c-format
2248 msgid "Disable self-service user account creation"
2249 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2250
2251 #: ../siteconfig.c:337
2252 #, c-format
2253 msgid "Hour to run database auto-purge"
2254 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2255
2256 #: ../siteconfig.c:353
2257 #, c-format
2258 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2259 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2260
2261 #: ../siteconfig.c:360
2262 #, c-format
2263 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2264 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2265
2266 #: ../siteconfig.c:367
2267 #, c-format
2268 msgid "Base DN"
2269 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2270
2271 #: ../siteconfig.c:374
2272 #, c-format
2273 msgid "Bind DN"
2274 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2275
2276 #: ../siteconfig.c:381
2277 #, c-format
2278 msgid "Password for bind DN"
2279 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2280
2281 #: ../siteconfig.c:389
2282 #, c-format
2283 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2284 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2285
2286 #: ../siteconfig.c:396
2287 #, c-format
2288 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2289 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2290
2291 #: ../siteconfig.c:403
2292 #, c-format
2293 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2294 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2295
2296 #: ../siteconfig.c:410
2297 #, c-format
2298 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2299 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2300
2301 #: ../siteconfig.c:417
2302 #, c-format
2303 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2304 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2305
2306 #: ../siteconfig.c:424
2307 #, c-format
2308 msgid "Enable full text index"
2309 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2310
2311 #: ../siteconfig.c:432
2312 #, c-format
2313 msgid "Automatically delete committed database logs"
2314 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2315
2316 #: ../siteconfig.c:440
2317 #, c-format
2318 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2319 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2320
2321 #: ../siteconfig.c:448
2322 #, c-format
2323 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2324 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2325
2326 #: ../siteconfig.c:456
2327 #, c-format
2328 msgid "Perform journaling of email messages"
2329 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:464
2332 #, c-format
2333 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2334 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2335
2336 #: ../siteconfig.c:472
2337 #, c-format
2338 msgid "Email destination of journalized messages"
2339 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2340
2341 #: ../siteconfig.c:483
2342 #, c-format
2343 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2344 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2345
2346 #: ../siteconfig.c:511
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2350 "Port </a> (-1 to disable)"
2351 msgstr ""
2352 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2353 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2354
2355 #: ../siteconfig.c:537
2356 #, c-format
2357 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2358 msgstr ""
2359 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2360
2361 #: ../siteconfig.c:558
2362 #, c-format
2363 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2364 msgstr ""
2365 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2366
2367 #: ../siteconfig.c:562
2368 #, c-format
2369 msgid "Same policy as public rooms"
2370 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2371
2372 #: ../siteconfig.c:688
2373 msgid "Your system configuration has been updated."
2374 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2375
2376 #: ../subst.c:216
2377 msgid "ERROR: could not open template "
2378 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2379
2380 #: ../summary.c:35
2381 msgid "(nothing)"
2382 msgstr "(Nichts)"
2383
2384 #: ../summary.c:50
2385 msgid "Messages"
2386 msgstr "Nachrichten"
2387
2388 #: ../summary.c:87
2389 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2390 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2391
2392 #: ../summary.c:122
2393 msgid "(None)"
2394 msgstr "(Keine)"
2395
2396 #: ../summary.c:135
2397 msgid "(This server does not support task lists)"
2398 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2399
2400 #: ../summary.c:151
2401 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2402 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2403
2404 #: ../summary.c:164
2405 msgid "(Nothing)"
2406 msgstr "(Nichts)"
2407
2408 #: ../summary.c:176
2409 msgid "(This server does not support calendars)"
2410 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2411
2412 #: ../summary.c:188
2413 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2414 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2415
2416 #: ../summary.c:192
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2420 "administrator is %s."
2421 msgstr ""
2422 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2423 "s"
2424
2425 #: ../summary.c:259
2426 #, c-format
2427 msgid "Summary page for %s"
2428 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2429
2430 #: ../sysmsgs.c:40
2431 #, c-format
2432 msgid "Edit %s"
2433 msgstr "%s editieren"
2434
2435 #: ../sysmsgs.c:44
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2439 "the formatting, indent a line at least one space."
2440 msgstr ""
2441 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2442 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2443
2444 #: ../sysmsgs.c:79
2445 #, c-format
2446 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2447 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2448
2449 #: ../sysmsgs.c:98
2450 #, c-format
2451 msgid "%s has been saved."
2452 msgstr "%s wurde gespeichert."
2453
2454 #: ../useredit.c:31
2455 msgid "Edit or delete users"
2456 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2457
2458 #: ../useredit.c:40
2459 msgid "Add users"
2460 msgstr "Neuer Benutzer"
2461
2462 #: ../useredit.c:43
2463 msgid ""
2464 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2465 "and click 'Create'."
2466 msgstr ""
2467 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2468 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2469
2470 #: ../useredit.c:48
2471 msgid "New user: "
2472 msgstr "Neuer Benutzer: "
2473
2474 #: ../useredit.c:51
2475 msgid "Create"
2476 msgstr "Anlegen"
2477
2478 #: ../useredit.c:57
2479 msgid "Edit or Delete users"
2480 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2481
2482 #: ../useredit.c:60
2483 msgid ""
2484 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2485 "click 'Edit'."
2486 msgstr ""
2487 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2488 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2489
2490 #: ../useredit.c:83
2491 msgid "Edit configuration"
2492 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2493
2494 #: ../useredit.c:84
2495 msgid "Edit address book entry"
2496 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2497
2498 #: ../useredit.c:86
2499 msgid "Delete user"
2500 msgstr "Benutzer Löschen"
2501
2502 #: ../useredit.c:86
2503 msgid "Delete this user?"
2504 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2505
2506 #: ../useredit.c:204
2507 msgid ""
2508 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2509 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2510
2511 #: ../useredit.c:283
2512 msgid "Edit user account: "
2513 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2514
2515 #: ../useredit.c:303
2516 msgid "Password"
2517 msgstr "Passwort"
2518
2519 #: ../useredit.c:310
2520 msgid "Permission to send Internet mail"
2521 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2522
2523 #: ../useredit.c:319
2524 msgid "Number of logins"
2525 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2526
2527 #: ../useredit.c:326
2528 msgid "Messages submitted"
2529 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2530
2531 #: ../useredit.c:333
2532 msgid "Access level"
2533 msgstr "Zugangsberechtigung"
2534
2535 #: ../useredit.c:347
2536 msgid "User ID number"
2537 msgstr "Benutzer ID"
2538
2539 #: ../useredit.c:355
2540 msgid "Date and time of last login"
2541 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2542
2543 #: ../useredit.c:370
2544 msgid "Auto-purge after this many days"
2545 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2546
2547 #: ../useredit.c:402
2548 msgid "Changes were not saved."
2549 msgstr "Änderungen verworfen."
2550
2551 #: ../useredit.c:486
2552 #, c-format
2553 msgid "A new user has been created."
2554 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2555
2556 #: ../userlist.c:48
2557 #, c-format
2558 msgid "User list for %s"
2559 msgstr "Benutzerliste für %s"
2560
2561 #: ../userlist.c:66
2562 msgid "User Name"
2563 msgstr "Benutzername"
2564
2565 #: ../userlist.c:67
2566 msgid "Number"
2567 msgstr "Zahl"
2568
2569 #: ../userlist.c:68
2570 msgid "Access Level"
2571 msgstr "Zugangsberechtigung"
2572
2573 #: ../userlist.c:69
2574 msgid "Last Login"
2575 msgstr "Letzte Anmeldung"
2576
2577 #: ../userlist.c:70
2578 msgid "Total Logins"
2579 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2580
2581 #: ../userlist.c:71
2582 msgid "Total Posts"
2583 msgstr "Summe aller Beiträge"
2584
2585 #: ../userlist.c:129
2586 msgid "User profile"
2587 msgstr "Benutzerprofil"
2588
2589 #: ../userlist.c:165
2590 #, c-format
2591 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2592 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2593
2594 #: ../vcard_edit.c:185
2595 msgid "Edit contact information"
2596 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2597
2598 #: ../vcard_edit.c:201
2599 msgid "Prefix"
2600 msgstr "Anrede"
2601
2602 #: ../vcard_edit.c:201
2603 msgid "First"
2604 msgstr "Vorname"
2605
2606 #: ../vcard_edit.c:201
2607 msgid "Middle"
2608 msgstr "Mittelinitial"
2609
2610 #: ../vcard_edit.c:201
2611 msgid "Last"
2612 msgstr "Nachname"
2613
2614 #: ../vcard_edit.c:201
2615 msgid "Suffix"
2616 msgstr "Zähler"
2617
2618 #: ../vcard_edit.c:222
2619 msgid "Display name:"
2620 msgstr "Namen anzeigen:"
2621
2622 #: ../vcard_edit.c:229
2623 msgid "Title:"
2624 msgstr "Titel:"
2625
2626 #: ../vcard_edit.c:236
2627 msgid "Organization:"
2628 msgstr "Organisation:"
2629
2630 #: ../vcard_edit.c:247
2631 msgid "PO box:"
2632 msgstr "Postfach:"
2633
2634 #: ../vcard_edit.c:263
2635 msgid "City:"
2636 msgstr "Stadt:"
2637
2638 #: ../vcard_edit.c:269
2639 msgid "State:"
2640 msgstr "Bundesland:"
2641
2642 #: ../vcard_edit.c:275
2643 msgid "ZIP code:"
2644 msgstr "Postleitzahl:"
2645
2646 #: ../vcard_edit.c:281
2647 msgid "Country:"
2648 msgstr "Land:"
2649
2650 #: ../vcard_edit.c:291
2651 msgid "Home telephone:"
2652 msgstr "Telefon:"
2653
2654 #: ../vcard_edit.c:297
2655 msgid "Work telephone:"
2656 msgstr "Telefon/Büro:"
2657
2658 #: ../vcard_edit.c:308
2659 msgid "Primary Internet e-mail address"
2660 msgstr "Erste Email-Adresse"
2661
2662 #: ../vcard_edit.c:315
2663 msgid "Internet e-mail aliases"
2664 msgstr "Internet Email Aliase"
2665
2666 #: ../webcit.c:677
2667 #, c-format
2668 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2669 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2670
2671 #: ../webcit.c:763
2672 msgid "Make this my start page"
2673 msgstr "Als Startseite setzen"
2674
2675 #: ../webcit.c:782
2676 msgid "You no longer have a start page selected."
2677 msgstr "Startseite gelöscht"
2678
2679 #: ../webcit.c:818
2680 msgid "Authorization Required"
2681 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2682
2683 #: ../webcit.c:820
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2687 "not be logged in: %s\n"
2688 msgstr ""
2689 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2690 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2691
2692 #: ../webcit.c:1247
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2696 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2697 "newer.\n"
2698 "\n"
2699 "\n"
2700 msgstr ""
2701 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2702 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2703 "\n"
2704 "\n"
2705
2706 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2707 msgid "Room info"
2708 msgstr "Raum Info"
2709
2710 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2711 msgid "Your bio"
2712 msgstr "Ihre Biographie"
2713
2714 #: ../webcit.c:1501
2715 msgid "your photo"
2716 msgstr "Ihr Photo"
2717
2718 #: ../webcit.c:1507
2719 msgid "the icon for this room"
2720 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2721
2722 #: ../webcit.c:1521
2723 msgid "the icon for this floor"
2724 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2725
2726 #: ../who.c:27
2727 msgid "User name"
2728 msgstr "Benutzername"
2729
2730 #: ../who.c:28
2731 msgid "Room"
2732 msgstr "Raum"
2733
2734 #: ../who.c:29
2735 msgid "From host"
2736 msgstr "Client DNS Name / IP"
2737
2738 #: ../who.c:62
2739 msgid "(kill)"
2740 msgstr "(beenden)"
2741
2742 #: ../who.c:65
2743 msgid "(edit)"
2744 msgstr "(bearbeiten)"
2745
2746 #: ../who.c:141
2747 msgid "Do you really want to kill this session?"
2748 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2749
2750 #: ../who.c:151
2751 #, c-format
2752 msgid "Users currently on %s"
2753 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2754
2755 #: ../who.c:166
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2759 "to that user."
2760 msgstr ""
2761 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2762 "eine Kurznachricht zu senden."
2763
2764 #: ../who.c:228
2765 msgid "Edit your session display"
2766 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2767
2768 #: ../who.c:232
2769 msgid ""
2770 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2771 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2772 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2773 "corresponding box. "
2774 msgstr ""
2775 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2776 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2777 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2778
2779 #: ../who.c:244
2780 msgid "Room name:"
2781 msgstr "Raumname:"
2782
2783 #: ../who.c:249
2784 msgid "Change room name"
2785 msgstr "Raumname setzen"
2786
2787 #: ../who.c:253
2788 msgid "Host name:"
2789 msgstr "Rechnername:"
2790
2791 #: ../who.c:258
2792 msgid "Change host name"
2793 msgstr "Rechnername setzen"
2794
2795 #: ../who.c:268
2796 msgid "Change user name"
2797 msgstr "Benutzername ändern"
2798
2799 #: ../wiki.c:64
2800 #, c-format
2801 msgid "There is no room called '%s'."
2802 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2803
2804 #: ../wiki.c:74
2805 #, c-format
2806 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2807 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2808
2809 #: ../wiki.c:100
2810 #, c-format
2811 msgid "There is no page called '%s' here."
2812 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2813
2814 #: ../wiki.c:102
2815 msgid ""
2816 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2817 "create this page."
2818 msgstr ""
2819 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2820 "Raum erzeugen möchtest."