1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-02-13 21:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgstr "Neuer Benutzer"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
47 msgstr "Verantwortlicher"
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgstr "Benutzername:"
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:510
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
96 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
114 msgstr "Erneut Anmelden"
118 msgstr "Fenster Schließen"
120 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
137 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
153 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2894 ../messages.c:3015
155 #: ../messages.c:3103 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1285 ../roomops.c:1613 ../roomops.c:2046
157 #: ../roomops.c:2195 ../roomops.c:2259 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
158 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273
163 msgid "Cancelled. Password was not changed."
164 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167 msgid "They don't match. Password was not changed."
168 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
170 #: ../availability.c:140
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
174 #: ../availability.c:161
178 #: ../availability.c:171
184 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
185 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
186 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
187 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
190 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
191 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
192 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
196 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
197 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
198 "your system administrator.</i><br />\n"
200 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
201 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
202 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
206 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
207 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
208 "system administrator.</i><br />\n"
210 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
211 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
212 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
230 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560
232 msgstr "Zusammenfassung:"
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Startzeit/Datum:"
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Endzeit/Datum:"
250 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
252 msgstr "Beschreibung"
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
302 msgstr "Aktualisieren"
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
318 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
321 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
328 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
333 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
336 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
337 "Kalender übernommen."
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Zurück zur Nachricht"
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
371 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:903 ../messages.c:2281
381 #: ../calendar_tools.c:73
385 #: ../calendar_tools.c:87
389 #: ../calendar_tools.c:97
393 #: ../calendar_tools.c:115
397 #: ../calendar_tools.c:135
401 #: ../calendar_tools.c:204
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(Zustand unbekannt)"
405 #: ../calendar_tools.c:220
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(zu bearbeiten)"
409 #: ../calendar_tools.c:223
411 msgstr "(Angenommen)"
413 #: ../calendar_tools.c:226
417 #: ../calendar_tools.c:229
421 #: ../calendar_tools.c:232
423 msgstr "(abgesendet)"
425 #: ../calendar_tools.c:235
427 msgstr "(Vollständig)"
429 #: ../calendar_tools.c:238
431 msgstr "(in Bearbeitung)"
433 #: ../calendar_tools.c:241
437 #: ../calendar_view.c:17
438 msgid "The calendar view is not available."
439 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
441 #: ../calendar_view.c:24
442 msgid "The tasks view is not available."
443 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
445 #: ../calendar_view.c:435
449 #: ../calendar_view.c:437
453 #: ../calendar_view.c:438 ../messages.c:2276
457 #: ../calendar_view.c:439 ../event.c:164
461 #: ../calendar_view.c:440 ../event.c:218
465 #: ../calendar_view.c:930
467 msgstr "Name der Aufgaben"
469 #: ../calendar_view.c:932
471 msgstr "Fälligkeitsdatum"
473 #: ../event.c:76 ../paging.c:78
474 msgid "Add or edit an event"
475 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
477 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
479 msgstr "Zusammenfassung"
486 msgid "All day event"
487 msgstr "Ganztägiger Termin"
489 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
498 msgid "(you are the organizer)"
499 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
502 msgid "Show time as:"
503 msgstr "Zeit anzeigen als:"
518 msgid "(One per line)"
519 msgstr "(einen pro Zeile)"
522 msgid "Check attendee availability"
523 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
526 msgid "Add/change/delete floors"
527 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
529 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
536 msgstr "Etage Nummer"
543 msgid "Number of rooms"
544 msgstr "Zahl der Räume"
551 msgid "(delete floor)"
552 msgstr "(Etage Löschen)"
555 msgid "(edit graphic)"
556 msgstr "(Bild verändern)"
560 msgstr "Namen Ändern"
567 msgid "Create new floor"
572 msgid "Floor has been deleted."
573 msgstr "Etage gelöscht."
577 msgid "New floor has been created."
578 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
582 msgstr "Bild Hochgeladen"
586 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
587 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
589 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
590 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
593 msgid "Please select a file to upload:"
594 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
602 msgstr "Formular Löschen"
605 msgid "Graphics upload has been cancelled."
606 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
609 msgid "You didn't upload a file."
610 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
612 #: ../html2html.c:109
614 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
615 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
617 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
618 msgid "Find out more about Citadel"
619 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
621 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
626 msgid "switch to room list"
627 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
629 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
630 msgid "Your summary page"
631 msgstr "Meine Übersichtsseite"
634 msgid "Go to your email inbox"
635 msgstr "Zum Posteingang"
642 msgid "Go to your personal calendar"
643 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
645 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
650 msgid "Go to your personal address book"
651 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
653 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
658 msgid "Go to your personal notes"
659 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
662 msgid "Go to your personal task list"
663 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
665 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
670 msgid "List all of your accessible rooms"
671 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
673 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
678 msgid "See who is online right now"
679 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
681 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
682 msgid "Who is online?"
685 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
690 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
692 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
700 msgid "Room and system administration functions"
701 msgstr "Räume und Verwaltung"
703 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1002
704 msgid "Administration"
707 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
712 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
714 msgstr "Jetzt abmelden?"
717 msgid "Customize this menu"
718 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
721 msgid "customize this menu"
722 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
725 msgid "switch to menu"
726 msgstr "Zurück zum Menü"
729 msgid "Customize the icon bar"
730 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
733 msgid "Display icons as:"
734 msgstr "Icons anzeigen als:"
737 msgid "pictures and text"
738 msgstr "Bilder und Text"
741 msgid "pictures only"
750 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
751 "the left side of the screen."
753 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
761 msgid "An icon describing this site"
762 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
769 msgid "A shortcut to your email Inbox"
770 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
773 msgid "Your personal address book"
774 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
777 msgid "Your personal notes"
778 msgstr "Ihre Notizen"
781 msgid "A shortcut to your personal calendar"
782 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
785 msgid "A shortcut to your personal task list"
786 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
790 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
792 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
795 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
796 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
800 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
802 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
805 msgid "Advanced options"
806 msgstr "Erweiterte Optionen"
809 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
810 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
814 msgstr "Citadel Logo"
817 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
818 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
820 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1284 ../roomops.c:1611
821 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335
823 msgstr "Änderungen übernehmen"
827 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
829 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
833 msgstr "Diese Maschine"
840 msgid "gatewaydomain"
841 msgstr "Tor zur Außenwelt"
853 msgstr "SpammAssassin"
856 msgid "Local host aliases"
857 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
860 msgid "Directory domains"
861 msgstr "Verzeichnis Namen"
864 msgid "Gateway domains"
865 msgstr "Übergangs Domains"
873 msgstr "Blacklist-Maschinen"
876 msgid "SpamAssassin hosts"
877 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
880 msgid "(domains for which this host receives mail)"
881 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
884 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
885 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
888 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
889 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
892 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
894 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
897 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
898 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
901 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
902 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
905 msgid "Internet configuration"
906 msgstr "Internet Konfiguration"
909 msgid "Delete this entry?"
910 msgstr "Eintrag Löschen?"
912 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
918 msgid "%s has been deleted."
919 msgstr "%s wurde gelöscht."
922 msgid "List subscription"
923 msgstr "Listen Teilnehmer"
926 msgid "List subscribe/unsubscribe"
927 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
930 msgid "Confirmation request sent"
931 msgstr "Anfrage bestätigt"
936 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
937 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
938 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
939 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
940 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
941 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
943 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
944 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
945 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
946 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
953 msgid "Basic commands"
954 msgstr "Einfache Kommandos"
957 msgid "List known rooms"
958 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
961 msgid "Where can I go from here?"
962 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
964 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:646
965 msgid "Goto next room"
966 msgstr "Zum nächsten Raum"
969 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
970 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
973 msgid "Skip to next room"
974 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
977 msgid "(come back here later)"
978 msgstr "(später zurückkehren)"
980 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
986 msgid "(oops! Back to %s)"
987 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
989 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
990 msgid "Read new messages"
991 msgstr "Neue Beiträge"
994 msgid "...in this room"
995 msgstr "... in diesem Raum"
997 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
998 msgid "Read all messages"
999 msgstr "Alle Beiträge"
1002 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1003 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1005 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:621
1006 msgid "Enter a message"
1007 msgstr "Beitrag verfassen"
1010 msgid "(post in this room)"
1011 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1014 msgid "Summary page"
1015 msgstr "Übersichtsseite"
1018 msgid "Summary of my account"
1019 msgstr "Meine Citadele"
1021 #: ../mainmenu.c:102
1023 msgstr "Benutzerliste"
1025 #: ../mainmenu.c:105
1026 msgid "(all registered users)"
1027 msgstr "(alle Benutzer)"
1029 #: ../mainmenu.c:113
1031 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1033 #: ../mainmenu.c:122
1035 msgstr "Ihre Biographie"
1037 #: ../mainmenu.c:127
1038 msgid "Change your preferences and settings"
1039 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1041 #: ../mainmenu.c:132
1042 msgid "Update your contact information"
1043 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1045 #: ../mainmenu.c:142
1046 msgid "Enter your 'bio'"
1047 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1049 #: ../mainmenu.c:147
1050 msgid "Edit your online photo"
1051 msgstr "Ihr Photo ändern"
1053 #: ../mainmenu.c:154
1054 msgid "Advanced room commands"
1055 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1057 #: ../mainmenu.c:160
1058 msgid "Edit or delete this room"
1059 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1061 #: ../mainmenu.c:166
1062 msgid "Go to a 'hidden' room"
1063 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1065 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1942
1066 msgid "Create a new room"
1067 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1069 #: ../mainmenu.c:176
1071 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1072 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1074 #: ../mainmenu.c:181
1075 msgid "List all forgotten rooms"
1076 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1078 #: ../mainmenu.c:200
1079 msgid "System Administration Menu"
1080 msgstr "System Administrator Menü"
1082 #: ../mainmenu.c:209
1083 msgid "Global Configuration"
1084 msgstr "Globale Konfiguration"
1086 #: ../mainmenu.c:214
1087 msgid "Edit site-wide configuration"
1088 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1090 #: ../mainmenu.c:219
1091 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1092 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1094 #: ../mainmenu.c:224
1095 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1096 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1098 #: ../mainmenu.c:231
1099 msgid "User account management"
1100 msgstr "Benutzer verwalten"
1102 #: ../mainmenu.c:236
1103 msgid "Add, change, delete user accounts"
1104 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1106 #: ../mainmenu.c:246
1107 msgid "Rooms and Floors"
1108 msgstr "Räume und Etagen"
1110 #: ../mainmenu.c:251
1111 msgid "Add, change, or delete floors"
1112 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1114 #: ../mainmenu.c:273
1115 msgid "Enter a server command"
1116 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1118 #: ../mainmenu.c:282
1120 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1121 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1122 "will not be of much use to you."
1124 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1125 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1126 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1128 #: ../mainmenu.c:289
1129 msgid "Enter command:"
1130 msgstr "Kommando Eingeben:"
1132 #: ../mainmenu.c:292
1133 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1134 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1136 #: ../mainmenu.c:296
1138 msgid "Detected host header is %s://%s"
1139 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1141 #: ../mainmenu.c:298
1142 msgid "Send command"
1143 msgstr "Kommando Senden"
1145 #: ../mainmenu.c:327
1146 msgid "Server command results"
1147 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1149 #: ../messages.c:444
1153 #: ../messages.c:446
1157 #: ../messages.c:448
1161 #: ../messages.c:459 ../vcard_edit.c:252
1165 #: ../messages.c:519
1169 #: ../messages.c:524
1173 #: ../messages.c:632 ../messages.c:1229
1177 #: ../messages.c:655 ../messages.c:932 ../messages.c:1238 ../messages.c:1341
1178 msgid "unexpected end of message"
1179 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1181 #: ../messages.c:668 ../messages.c:1250
1185 #: ../messages.c:696 ../messages.c:1266
1189 #: ../messages.c:717 ../messages.c:1287
1193 #: ../messages.c:770
1197 #: ../messages.c:772
1199 msgstr "Herunterladen"
1201 #: ../messages.c:819 ../messages.c:2851
1205 #: ../messages.c:827 ../messages.c:1323
1209 #: ../messages.c:851 ../rss.c:28
1213 #: ../messages.c:866
1215 msgstr "Antworten&Zitieren"
1217 #: ../messages.c:883
1219 msgstr "AntwortenAnAlle"
1221 #: ../messages.c:891
1223 msgstr "Weiterleiten"
1225 #: ../messages.c:898 ../messages.c:3101
1227 msgstr "Verschieben"
1229 #: ../messages.c:903
1230 msgid "Delete this message?"
1231 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1233 #: ../messages.c:909
1237 #: ../messages.c:914
1241 #: ../messages.c:1025
1243 msgid "I don't know how to display %s"
1244 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1246 #: ../messages.c:1060 ../messages.c:1587
1250 #: ../messages.c:1550 ../messages.c:1859
1251 msgid "(no subject)"
1252 msgstr "(kein Betreff)"
1254 #: ../messages.c:1678
1256 msgstr "(kein Name)"
1258 #: ../messages.c:1730
1259 msgid "This address book is empty."
1260 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1262 #: ../messages.c:2156
1263 msgid "No new messages."
1264 msgstr "Keine neue Nachricht."
1266 #: ../messages.c:2158
1267 msgid "No old messages."
1268 msgstr "Keine alte Nachricht"
1270 #: ../messages.c:2160
1271 msgid "No messages here."
1272 msgstr "Keine Beiträge hier"
1274 #: ../messages.c:2278
1278 #: ../messages.c:2280
1282 #: ../messages.c:2295
1283 msgid "Click on any note to edit it."
1284 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1286 #: ../messages.c:2398
1290 #: ../messages.c:2451
1292 msgid "of %d messages."
1293 msgstr "von %d Nachrichten"
1295 #: ../messages.c:2635
1297 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1298 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1300 #: ../messages.c:2641
1302 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1304 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1306 #: ../messages.c:2660
1308 msgid "Message has been sent.\n"
1309 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1311 #: ../messages.c:2663
1313 msgid "Message has been posted.\n"
1314 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1316 #: ../messages.c:2797
1317 msgid " <I>from</I> "
1318 msgstr " <I>von</I> "
1320 #: ../messages.c:2807
1322 msgstr " <I>in</i> "
1324 #: ../messages.c:2840
1328 #: ../messages.c:2862
1332 #: ../messages.c:2880
1333 msgid "Subject (optional):"
1334 msgstr "Betreff (optional):"
1336 #: ../messages.c:2889 ../messages.c:3010 ../paging.c:57
1337 msgid "Send message"
1338 msgstr "Meldung senden"
1340 #: ../messages.c:2891 ../messages.c:3012
1341 msgid "Post message"
1342 msgstr "Beitrag einreichen"
1344 #: ../messages.c:2907
1345 msgid "--- forwarded message ---"
1346 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1348 #: ../messages.c:2987
1349 msgid "Attachments:"
1352 #: ../messages.c:3002
1353 msgid "Attach file:"
1354 msgstr "Datei anhängen:"
1356 #: ../messages.c:3005 ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1507
1360 #: ../messages.c:3074
1361 msgid "Confirm move of message"
1362 msgstr "Verschieben bestätigen"
1364 #: ../messages.c:3081
1365 msgid "Move this message to:"
1366 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1368 #: ../messages.c:3127
1370 msgid "The message was not moved."
1371 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1373 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1374 msgid "Add a new node"
1375 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1377 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1380 msgstr "Name des Knotens"
1382 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1383 msgid "Shared secret"
1384 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1386 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1387 msgid "Host or IP address"
1388 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1390 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1396 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1399 msgid "Edit node configuration for "
1400 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1403 msgid "Network configuration"
1404 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1407 msgid "Currently configured nodes"
1408 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1412 msgstr "(Bearbeiten)"
1415 msgid "Confirm delete"
1416 msgstr "Löschen bestätigen"
1419 msgid "Are you sure you want to delete "
1420 msgstr "wirklich Löschen?"
1431 msgid "Back to menu"
1432 msgstr "Zurück zum Menü"
1435 msgid "An error has occurred."
1436 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1439 msgid "Send instant message"
1440 msgstr "Kurznachricht senden"
1443 msgid "Send an instant message to: "
1444 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1447 msgid "Enter message text:"
1448 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1451 msgid "Message was not sent."
1452 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1455 msgid "Message has been sent to "
1456 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1459 msgid "[ close window ]"
1460 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1464 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1465 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1466 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1467 "this site if you wish to receive instant messages."
1469 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1470 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1471 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1474 #: ../paging.c:309 ../paging.c:471
1475 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1476 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1479 msgid "Now exiting chat mode."
1480 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1492 msgstr "Benutzer auflisten"
1494 #: ../preferences.c:205
1495 msgid "Preferences and settings"
1496 msgstr "Einstellungen"
1498 #: ../preferences.c:226
1499 msgid "Room list view"
1500 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1502 #: ../preferences.c:232
1503 msgid "Tree (folders) view"
1504 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1506 #: ../preferences.c:238
1507 msgid "Table (rooms) view"
1508 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1510 #: ../preferences.c:249
1511 msgid "Calendar hour format"
1512 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1514 #: ../preferences.c:255
1515 msgid "12 hour (am/pm)"
1516 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1518 #: ../preferences.c:261
1522 #: ../preferences.c:272
1523 msgid "Calendar day view begins at:"
1524 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1526 #: ../preferences.c:301
1527 msgid "Calendar day view ends at:"
1528 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1530 #: ../preferences.c:330
1531 msgid "Attach signature to email messages?"
1532 msgstr "Emails Signieren?"
1534 #: ../preferences.c:348
1535 msgid "No signature"
1536 msgstr "Keine Signatur"
1538 #: ../preferences.c:354
1539 msgid "Use this signature:"
1540 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1542 #: ../preferences.c:378
1543 msgid "Default character set for email headers:"
1546 #: ../preferences.c:388
1550 #: ../preferences.c:407
1551 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1552 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1555 msgid "Bulletin Board"
1560 msgstr "Mail Übersicht"
1563 msgid "Address Book"
1568 msgstr "Aufgaben Liste"
1579 msgid "Calendar List"
1580 msgstr "Kalender Liste"
1583 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1584 msgstr "Raum Vergessen"
1587 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1588 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1592 msgstr "Anzeigen als:"
1596 msgid "%d new of %d messages"
1597 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1600 msgid "View contacts"
1601 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1605 msgstr "Tages Übersicht"
1609 msgstr "Monats Übersicht"
1613 msgid "Calendar list"
1614 msgstr "Kalender Liste"
1618 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1622 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1625 msgid "View message list"
1626 msgstr "Aktualisieren"
1630 msgstr "Wiki Startseite"
1633 msgid "Add new contact"
1634 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1637 msgid "Add new event"
1638 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1641 msgid "Add new task"
1642 msgstr "Neue Aufgabe"
1645 msgid "Add new note"
1649 msgid "Edit this page"
1650 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1654 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1656 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1660 msgid "Skip this room"
1661 msgstr "Raum Überspringen"
1664 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1666 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1667 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1669 #: ../roomops.c:1018
1670 msgid "Configuration"
1671 msgstr "Konfiguration"
1673 #: ../roomops.c:1034
1674 msgid "Message expire policy"
1675 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1677 #: ../roomops.c:1050
1678 msgid "Access controls"
1679 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1681 #: ../roomops.c:1066
1685 #: ../roomops.c:1082
1686 msgid "Mailing list service"
1687 msgstr "Mailinglisten Service"
1689 #: ../roomops.c:1104
1690 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1691 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1693 #: ../roomops.c:1106
1694 msgid "Delete this room"
1695 msgstr "Raum Löschen"
1697 #: ../roomops.c:1109
1698 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1699 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1701 #: ../roomops.c:1112
1702 msgid "Edit this room's Info file"
1703 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1705 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1954
1706 msgid "Name of room: "
1707 msgstr "Name des Raums: "
1709 #: ../roomops.c:1128 ../roomops.c:1958
1710 msgid "Resides on floor: "
1711 msgstr "Ist in der Etage: "
1713 #: ../roomops.c:1142 ../roomops.c:2000
1714 msgid "Type of room:"
1717 #: ../roomops.c:1149
1719 msgstr "Öffentlicher Raum"
1721 #: ../roomops.c:1157
1722 msgid "Private - guess name"
1723 msgstr "Privat - Namen raten"
1725 #: ../roomops.c:1164
1726 msgid "Private - require password:"
1727 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1729 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:2031
1730 msgid "Private - invitation only"
1731 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1733 #: ../roomops.c:1178
1734 msgid "If private, cause current users to forget room"
1735 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1737 #: ../roomops.c:1186
1738 msgid "Preferred users only"
1739 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1741 #: ../roomops.c:1192
1742 msgid "Read-only room"
1743 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1745 #: ../roomops.c:1199
1746 msgid "File directory room"
1747 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1749 #: ../roomops.c:1202
1750 msgid "Directory name: "
1751 msgstr "Verzeichnisname: "
1753 #: ../roomops.c:1210
1754 msgid "Uploading allowed"
1755 msgstr "Hochladen erlaubt"
1757 #: ../roomops.c:1216
1758 msgid "Downloading allowed"
1759 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1761 #: ../roomops.c:1222
1762 msgid "Visible directory"
1763 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1765 #: ../roomops.c:1231
1766 msgid "Network shared room"
1767 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1769 #: ../roomops.c:1237
1770 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1771 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1773 #: ../roomops.c:1242
1774 msgid "Anonymous messages"
1775 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1777 #: ../roomops.c:1250
1778 msgid "No anonymous messages"
1779 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1781 #: ../roomops.c:1256
1782 msgid "All messages are anonymous"
1783 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1785 #: ../roomops.c:1262
1786 msgid "Prompt user when entering messages"
1787 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1789 #: ../roomops.c:1268
1791 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1793 #: ../roomops.c:1340
1795 msgstr "Geteilt mit"
1797 #: ../roomops.c:1343
1798 msgid "Not shared with"
1799 msgstr "Nicht geteilt mit"
1801 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1802 msgid "Remote node name"
1803 msgstr "Entfernter Knotenname"
1805 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1806 msgid "Remote room name"
1807 msgstr "Entfernter Raumname"
1809 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:1397
1813 #: ../roomops.c:1385
1815 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1817 #: ../roomops.c:1422
1821 #: ../roomops.c:1430
1825 #: ../roomops.c:1431
1827 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1828 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1829 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1830 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1831 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1832 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1834 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1835 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1836 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1837 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1838 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1839 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1841 #: ../roomops.c:1452
1843 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1844 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1846 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1847 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1849 #: ../roomops.c:1469 ../roomops.c:1499
1853 #: ../roomops.c:1482
1855 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1856 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1858 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1859 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1861 #: ../roomops.c:1513
1863 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1864 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1866 #: ../roomops.c:1516
1867 msgid "Click to disable."
1868 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1870 #: ../roomops.c:1518
1871 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1872 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1874 #: ../roomops.c:1524
1876 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1877 "unsubscribe requests."
1879 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1881 #: ../roomops.c:1528
1882 msgid "Click to enable."
1883 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1885 #: ../roomops.c:1557
1886 msgid "Message expire policy for this room"
1887 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1889 #: ../roomops.c:1563
1890 msgid "Use the default policy for this floor"
1891 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1893 #: ../roomops.c:1567 ../roomops.c:1594 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1895 msgid "Never automatically expire messages"
1896 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1898 #: ../roomops.c:1571 ../roomops.c:1598 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1900 msgid "Expire by message count"
1901 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1903 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1905 msgid "Expire by message age"
1906 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1908 #: ../roomops.c:1577 ../roomops.c:1604 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1910 msgid "Number of messages or days: "
1911 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1913 #: ../roomops.c:1584
1914 msgid "Message expire policy for this floor"
1915 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1917 #: ../roomops.c:1590
1918 msgid "Use the system default"
1919 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1921 #: ../roomops.c:1665 ../roomops.c:3037
1922 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1923 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1925 #: ../roomops.c:1804
1926 msgid "Your changes have been saved."
1927 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1929 #: ../roomops.c:1836
1931 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1932 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1934 #: ../roomops.c:1850
1936 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1937 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1939 #: ../roomops.c:1878
1941 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1942 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1944 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1945 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1947 #: ../roomops.c:1898
1951 #: ../roomops.c:1902
1953 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1954 "below and click 'Invite'."
1956 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1957 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1959 #: ../roomops.c:1908
1963 #: ../roomops.c:1913
1967 #: ../roomops.c:1977
1968 msgid "Default view for room: "
1969 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1971 #: ../roomops.c:2009
1972 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1973 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1975 #: ../roomops.c:2016
1976 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1977 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1979 #: ../roomops.c:2023
1980 msgid "Private - require password: "
1981 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1983 #: ../roomops.c:2039
1984 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1985 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1987 #: ../roomops.c:2044
1988 msgid "Create new room"
1991 #: ../roomops.c:2112
1992 msgid "Cancelled. No new room was created."
1993 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1995 #: ../roomops.c:2155
1996 msgid "Go to a hidden room"
1997 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1999 #: ../roomops.c:2166
2001 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2002 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2003 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2006 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2007 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2008 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2010 #: ../roomops.c:2178
2011 msgid "Enter room name:"
2012 msgstr "Raumname eingeben:"
2014 #: ../roomops.c:2185
2015 msgid "Enter room password:"
2016 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2018 #: ../roomops.c:2194
2022 #: ../roomops.c:2247
2023 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2024 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2026 #: ../roomops.c:2252
2029 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2030 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2032 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2033 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2035 #: ../roomops.c:2257
2036 msgid "Zap this room"
2037 msgstr "Raum vergessen"
2039 #: ../roomops.c:2987 ../roomops.c:2993
2041 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2043 #: ../roomops.c:2990
2045 msgstr "Ordner Liste"
2052 msgid "Not logged in"
2053 msgstr "Nicht angemeldet"
2056 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2057 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2059 #: ../siteconfig.c:38
2060 msgid "Site configuration"
2061 msgstr "Standortskonfiguration"
2063 #: ../siteconfig.c:61
2067 #: ../siteconfig.c:62
2071 #: ../siteconfig.c:63
2075 #: ../siteconfig.c:64
2077 msgstr "Feinabstimmung"
2079 #: ../siteconfig.c:65
2081 msgstr "Verzeichnisdienste"
2083 #: ../siteconfig.c:66
2085 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2087 #: ../siteconfig.c:67
2088 msgid "Indexing/Journaling"
2089 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2091 #: ../siteconfig.c:71
2092 msgid "General site configuration items"
2093 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2095 #: ../siteconfig.c:75
2096 msgid "Access controls and site policy settings"
2097 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2099 #: ../siteconfig.c:79
2100 msgid "Network services"
2101 msgstr "Netzwerk Dienste"
2103 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2105 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2108 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2110 #: ../siteconfig.c:85
2111 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2112 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2114 #: ../siteconfig.c:89
2115 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2116 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2118 #: ../siteconfig.c:95
2119 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2120 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2122 #: ../siteconfig.c:96
2123 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2124 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2126 #: ../siteconfig.c:100
2127 msgid "Indexing and Journaling"
2128 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2130 #: ../siteconfig.c:101
2131 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2132 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2134 #: ../siteconfig.c:119
2136 msgid "Fully qualified domain name"
2139 #: ../siteconfig.c:126
2141 msgid "Human-readable node name"
2142 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2144 #: ../siteconfig.c:133
2146 msgid "Telephone number"
2147 msgstr "Telefonnummer"
2149 #: ../siteconfig.c:140
2151 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2153 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2155 #: ../siteconfig.c:148
2157 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2158 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2160 #: ../siteconfig.c:155
2162 msgid "Initial access level for new users"
2163 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2165 #: ../siteconfig.c:169
2167 msgid "Require registration for new users"
2168 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2170 #: ../siteconfig.c:177
2172 msgid "Quarantine messages from problem users"
2173 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2175 #: ../siteconfig.c:185
2177 msgid "Name of quarantine room"
2178 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2180 #: ../siteconfig.c:192
2182 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2183 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2185 #: ../siteconfig.c:199
2187 msgid "Restrict access to Internet mail"
2188 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2190 #: ../siteconfig.c:207
2192 msgid "Geographic location of this system"
2193 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2195 #: ../siteconfig.c:214
2197 msgid "Name of system administrator"
2198 msgstr "Name des Verwalters"
2200 #: ../siteconfig.c:221
2202 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2203 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2205 #: ../siteconfig.c:228
2207 msgid "Default user purge time (days)"
2208 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2210 #: ../siteconfig.c:235
2212 msgid "Default room purge time (days)"
2213 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2215 #: ../siteconfig.c:242
2217 msgid "Name of room to log pages"
2218 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2220 #: ../siteconfig.c:249
2222 msgid "Access level required to create rooms"
2223 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2225 #: ../siteconfig.c:263
2227 msgid "Maximum message length"
2228 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2230 #: ../siteconfig.c:270
2232 msgid "Minimum number of worker threads"
2233 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2235 #: ../siteconfig.c:277
2237 msgid "Maximum number of worker threads"
2238 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2240 #: ../siteconfig.c:284
2242 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2243 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2245 #: ../siteconfig.c:291
2247 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2248 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2250 #: ../siteconfig.c:298
2252 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2253 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2255 #: ../siteconfig.c:306
2257 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2258 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2260 #: ../siteconfig.c:314
2262 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2263 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2265 #: ../siteconfig.c:321
2267 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2268 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2270 #: ../siteconfig.c:328
2272 msgid "Disable self-service user account creation"
2273 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2275 #: ../siteconfig.c:336
2277 msgid "Hour to run database auto-purge"
2278 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2280 #: ../siteconfig.c:352
2282 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2283 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2285 #: ../siteconfig.c:359
2287 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2288 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2290 #: ../siteconfig.c:366
2293 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2295 #: ../siteconfig.c:373
2298 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2300 #: ../siteconfig.c:380
2302 msgid "Password for bind DN"
2303 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2305 #: ../siteconfig.c:388
2307 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2308 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2310 #: ../siteconfig.c:395
2312 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2313 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2315 #: ../siteconfig.c:402
2317 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2318 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2320 #: ../siteconfig.c:409
2322 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2323 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2325 #: ../siteconfig.c:416
2327 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2328 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2330 #: ../siteconfig.c:423
2332 msgid "Enable full text index"
2333 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2335 #: ../siteconfig.c:431
2337 msgid "Automatically delete committed database logs"
2338 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2340 #: ../siteconfig.c:439
2342 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2343 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2345 #: ../siteconfig.c:447
2347 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2348 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2350 #: ../siteconfig.c:455
2352 msgid "Perform journaling of email messages"
2353 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2355 #: ../siteconfig.c:463
2357 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2358 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2360 #: ../siteconfig.c:471
2362 msgid "Email destination of journalized messages"
2363 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2365 #: ../siteconfig.c:497
2367 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2369 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2371 #: ../siteconfig.c:518
2373 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2375 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2377 #: ../siteconfig.c:522
2379 msgid "Same policy as public rooms"
2380 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2382 #: ../siteconfig.c:644
2383 msgid "Your system configuration has been updated."
2384 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2387 msgid "ERROR: could not open template "
2388 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2396 msgstr "Nachrichten"
2399 msgid "Who's online now"
2400 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2407 msgid "(This server does not support task lists)"
2408 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2411 msgid "Today on your calendar"
2412 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2419 msgid "(This server does not support calendars)"
2420 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2423 msgid "About this server"
2424 msgstr "Über diesen Server"
2429 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2430 "administrator is %s."
2432 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2437 msgid "Summary page for %s"
2438 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2443 msgstr "%s editieren"
2448 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2449 "the formatting, indent a line at least one space."
2451 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2452 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2456 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2457 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2461 msgid "%s has been saved."
2462 msgstr "%s wurde gespeichert."
2465 msgid "Edit or delete users"
2466 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2470 msgstr "Neuer Benutzer"
2474 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2475 "and click 'Create'."
2477 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2478 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2482 msgstr "Neuer Benutzer: "
2489 msgid "Edit or Delete users"
2490 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2494 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2497 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2498 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2501 msgid "Edit configuration"
2502 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2505 msgid "Edit address book entry"
2506 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2510 msgstr "Benutzer Löschen"
2513 msgid "Delete this user?"
2514 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2516 #: ../useredit.c:204
2518 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2519 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2521 #: ../useredit.c:283
2522 msgid "Edit user account: "
2523 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2525 #: ../useredit.c:303
2529 #: ../useredit.c:310
2530 msgid "Permission to send Internet mail"
2531 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2533 #: ../useredit.c:319
2534 msgid "Number of logins"
2535 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2537 #: ../useredit.c:326
2538 msgid "Messages submitted"
2539 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2541 #: ../useredit.c:333
2542 msgid "Access level"
2543 msgstr "Zugangsberechtigung"
2545 #: ../useredit.c:347
2546 msgid "User ID number"
2547 msgstr "Benutzer ID"
2549 #: ../useredit.c:355
2550 msgid "Date and time of last login"
2551 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2553 #: ../useredit.c:370
2554 msgid "Auto-purge after this many days"
2555 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2557 #: ../useredit.c:402
2558 msgid "Changes were not saved."
2559 msgstr "Änderungen verworfen."
2561 #: ../useredit.c:486
2563 msgid "A new user has been created."
2564 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2568 msgid "User list for %s"
2569 msgstr "Benutzerliste für %s"
2574 msgstr "Benutzername"
2583 msgid "Access Level"
2584 msgstr "Zugangsberechtigung"
2592 msgid "Total Logins"
2598 msgstr "Diese Maschine"
2600 #: ../userlist.c:129
2601 msgid "User profile"
2602 msgstr "Benutzerprofil"
2604 #: ../userlist.c:165
2606 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2607 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2609 #: ../vcard_edit.c:184
2610 msgid "Edit contact information"
2611 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2613 #: ../vcard_edit.c:200
2617 #: ../vcard_edit.c:200
2621 #: ../vcard_edit.c:200
2623 msgstr "Mittelinitial"
2625 #: ../vcard_edit.c:200
2629 #: ../vcard_edit.c:200
2633 #: ../vcard_edit.c:221
2634 msgid "Display name:"
2635 msgstr "Namen anzeigen:"
2637 #: ../vcard_edit.c:228
2641 #: ../vcard_edit.c:235
2642 msgid "Organization:"
2643 msgstr "Organisation:"
2645 #: ../vcard_edit.c:246
2649 #: ../vcard_edit.c:262
2653 #: ../vcard_edit.c:268
2655 msgstr "Bundesland:"
2657 #: ../vcard_edit.c:274
2659 msgstr "Postleitzahl:"
2661 #: ../vcard_edit.c:280
2665 #: ../vcard_edit.c:290
2666 msgid "Home telephone:"
2669 #: ../vcard_edit.c:296
2670 msgid "Work telephone:"
2671 msgstr "Telefon/Büro:"
2673 #: ../vcard_edit.c:307
2674 msgid "Primary Internet e-mail address"
2675 msgstr "Erste Email-Adresse"
2677 #: ../vcard_edit.c:314
2678 msgid "Internet e-mail aliases"
2679 msgstr "Internet Email Aliase"
2683 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2684 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2687 msgid "Make this my start page"
2688 msgstr "Als Startseite setzen"
2691 msgid "You no longer have a start page selected."
2692 msgstr "Startseite gelöscht"
2695 msgid "Authorization Required"
2696 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2701 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2702 "not be logged in: %s\n"
2704 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2705 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2710 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2711 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2716 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2717 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2721 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2725 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2727 msgstr "Ihre Biographie"
2734 msgid "the icon for this room"
2735 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2738 msgid "the icon for this floor"
2739 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2743 msgstr "Benutzername"
2751 msgstr "Client DNS Name / IP"
2759 msgstr "(bearbeiten)"
2762 msgid "Do you really want to kill this session?"
2763 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2767 msgid "Users currently on %s"
2768 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2773 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2776 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2777 "eine Kurznachricht zu senden."
2780 msgid "Edit your session display"
2781 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2785 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2786 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2787 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2788 "corresponding box. "
2790 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2791 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2792 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2799 msgid "Change room name"
2800 msgstr "Raumname setzen"
2804 msgstr "Rechnername:"
2807 msgid "Change host name"
2808 msgstr "Rechnername setzen"
2811 msgid "Change user name"
2812 msgstr "Benutzername ändern"
2816 msgid "There is no room called '%s'."
2817 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2821 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2822 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2826 msgid "There is no page called '%s' here."
2827 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2831 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2834 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2835 "Raum erzeugen möchtest."
2880 #~ msgstr "Dienstag"
2882 #~ msgid "Wednesday"
2883 #~ msgstr "Mittwoch"
2886 #~ msgstr "Donnerstag"
2915 #~ msgid "September"
2916 #~ msgstr "September"
2922 #~ msgstr "Dezember"
2925 #~ "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2926 #~ "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2928 #~ "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2929 #~ "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</"