webcit_before_automake is now the trunk
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # German localization
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
7 # "äöäö
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-02-13 21:49+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
20
21 #: ../auth.c:23
22 msgid "Deleted"
23 msgstr "gelöscht"
24
25 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
26 msgid "New User"
27 msgstr "Neuer Benutzer"
28
29 #: ../auth.c:25
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
32
33 #: ../auth.c:26
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
36
37 #: ../auth.c:27
38 msgid "Network User"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
40
41 #: ../auth.c:28
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
44
45 #: ../auth.c:29
46 msgid "Aide"
47 msgstr "Verantwortlicher"
48
49 #: ../auth.c:52
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
59 msgstr ""
60 "<ul>\n"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
68 "fallen</li>\n"
69 "<br /></ul>"
70
71 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Benutzername:"
74
75 #: ../auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Passwort:"
78
79 #: ../auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Sprache:"
82
83 #: ../auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Anmelden"
86
87 #: ../auth.c:73 ../paging.c:510
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Ende"
90
91 #: ../auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
95
96 #: ../auth.c:166 ../auth.c:534
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
99
100 #: ../auth.c:187
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
103
104 #: ../auth.c:295
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
111
112 #: ../auth.c:302
113 msgid "Log in again"
114 msgstr "Erneut Anmelden"
115
116 #: ../auth.c:305
117 msgid "Close window"
118 msgstr "Fenster Schließen"
119
120 #: ../auth.c:326 ../mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
123
124 #: ../auth.c:346
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
127
128 #: ../auth.c:387
129 #, c-format
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
132
133 #: ../auth.c:395
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
136
137 #: ../auth.c:458 ../mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
140
141 #: ../auth.c:487
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
144
145 #: ../auth.c:491
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
148
149 #: ../auth.c:496
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
152
153 #: ../auth.c:498 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
154 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:300 ../messages.c:2894 ../messages.c:3015
155 #: ../messages.c:3103 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:58
156 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1285 ../roomops.c:1613 ../roomops.c:2046
157 #: ../roomops.c:2195 ../roomops.c:2259 ../siteconfig.c:564 ../sysmsgs.c:59
158 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:336 ../who.c:273
159 msgid "Cancel"
160 msgstr "Abbruch"
161
162 #: ../auth.c:515
163 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
164 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
165
166 #: ../auth.c:526
167 msgid "They don't match.  Password was not changed."
168 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
169
170 #: ../availability.c:140
171 msgid "availability unknown"
172 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
173
174 #: ../availability.c:161
175 msgid "free"
176 msgstr "frei"
177
178 #: ../availability.c:171
179 msgid "BUSY"
180 msgstr "BESCHÄFTIGT"
181
182 #: ../calendar.c:24
183 msgid ""
184 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
185 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
186 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
187 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
188 msgstr ""
189 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
190 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
191 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
192 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
193
194 #: ../calendar.c:38
195 msgid ""
196 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
197 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
198 "your system administrator.</i><br />\n"
199 msgstr ""
200 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
201 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
202 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
203
204 #: ../calendar.c:50
205 msgid ""
206 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
207 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
208 "system administrator.</i><br />\n"
209 msgstr ""
210 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
211 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
212 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
213
214 #: ../calendar.c:107
215 msgid "Meeting invitation"
216 msgstr "Einladung für ein Treffen"
217
218 #: ../calendar.c:116
219 msgid "Attendee's reply to your invitation"
220 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
221
222 #: ../calendar.c:125
223 msgid "Published event"
224 msgstr "Öffentliches Ereignis"
225
226 #: ../calendar.c:130
227 msgid "This is an unknown type of calendar item."
228 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
229
230 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560
231 msgid "Summary:"
232 msgstr "Zusammenfassung:"
233
234 #: ../calendar.c:148
235 msgid "Location:"
236 msgstr "Ort:"
237
238 #: ../calendar.c:174
239 msgid "Date:"
240 msgstr "Datum:"
241
242 #: ../calendar.c:181
243 msgid "Starting date/time:"
244 msgstr "Startzeit/Datum:"
245
246 #: ../calendar.c:192
247 msgid "Ending date/time:"
248 msgstr "Endzeit/Datum:"
249
250 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
251 msgid "Description:"
252 msgstr "Beschreibung"
253
254 #: ../calendar.c:210
255 msgid "Attendee:"
256 msgstr "Teilnehmer"
257
258 #: ../calendar.c:250
259 #, c-format
260 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
261 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
262
263 #: ../calendar.c:254
264 #, c-format
265 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
266 msgstr ""
267 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
268 "vorgemerkt ist."
269
270 #: ../calendar.c:259
271 msgid "Update:"
272 msgstr "Update:"
273
274 #: ../calendar.c:260
275 msgid "CONFLICT:"
276 msgstr "KONFLIKT:"
277
278 #: ../calendar.c:278
279 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
280 msgstr ""
281
282 #: ../calendar.c:279
283 msgid "Accept"
284 msgstr "Annehmen"
285
286 #: ../calendar.c:280
287 msgid "Tentative"
288 msgstr "Vorläufig"
289
290 #: ../calendar.c:281
291 msgid "Decline"
292 msgstr "Ablehnen"
293
294 #: ../calendar.c:305
295 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
296 msgstr ""
297 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
298 "übernehmen."
299
300 #: ../calendar.c:306
301 msgid "Update"
302 msgstr "Aktualisieren"
303
304 #: ../calendar.c:307
305 msgid "Ignore"
306 msgstr "Ignorieren"
307
308 #: ../calendar.c:334
309 msgid "There was an error parsing this calendar item."
310 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
311
312 #: ../calendar.c:361
313 msgid "Respond to meeting request"
314 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
315
316 #: ../calendar.c:380
317 msgid ""
318 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
319 "calendar."
320 msgstr ""
321 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
322
323 #: ../calendar.c:384
324 msgid ""
325 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
326 "'pencilled in' to your calendar."
327 msgstr ""
328 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
329 "vorgemerkt."
330
331 #: ../calendar.c:388
332 msgid ""
333 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
334 "into your calendar."
335 msgstr ""
336 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
337 "Kalender übernommen."
338
339 #: ../calendar.c:393
340 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
341 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
342
343 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
344 msgid "Return to messages"
345 msgstr "Zurück zur Nachricht"
346
347 #: ../calendar.c:422
348 msgid "Update your calendar with this RSVP"
349 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
350
351 #: ../calendar.c:441
352 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
353 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
354
355 #: ../calendar.c:443
356 msgid ""
357 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
358 "updated."
359 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
360
361 #: ../calendar.c:544
362 msgid "Edit task"
363 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
364
365 #: ../calendar.c:571
366 msgid "Start date:"
367 msgstr "Anfangsdatum:"
368
369 #: ../calendar.c:584
370 msgid "Due date:"
371 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
372
373 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
374 msgid "Save"
375 msgstr "Speichern"
376
377 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:903 ../messages.c:2281
378 msgid "Delete"
379 msgstr "Löschen"
380
381 #: ../calendar_tools.c:73
382 msgid "Month: "
383 msgstr "Monat: "
384
385 #: ../calendar_tools.c:87
386 msgid "Day: "
387 msgstr "Tag: "
388
389 #: ../calendar_tools.c:97
390 msgid "Year: "
391 msgstr "Jahr: "
392
393 #: ../calendar_tools.c:115
394 msgid "Hour: "
395 msgstr "Stunde: "
396
397 #: ../calendar_tools.c:135
398 msgid "Minute: "
399 msgstr "Minute: "
400
401 #: ../calendar_tools.c:204
402 msgid "(status unknown)"
403 msgstr "(Zustand unbekannt)"
404
405 #: ../calendar_tools.c:220
406 msgid "(needs action)"
407 msgstr "(zu bearbeiten)"
408
409 #: ../calendar_tools.c:223
410 msgid "(accepted)"
411 msgstr "(Angenommen)"
412
413 #: ../calendar_tools.c:226
414 msgid "(declined)"
415 msgstr "(Abgelehnt)"
416
417 #: ../calendar_tools.c:229
418 msgid "(tenative)"
419 msgstr "(Vorläufig)"
420
421 #: ../calendar_tools.c:232
422 msgid "(delegated)"
423 msgstr "(abgesendet)"
424
425 #: ../calendar_tools.c:235
426 msgid "(completed)"
427 msgstr "(Vollständig)"
428
429 #: ../calendar_tools.c:238
430 msgid "(in process)"
431 msgstr "(in Bearbeitung)"
432
433 #: ../calendar_tools.c:241
434 msgid "(none)"
435 msgstr "(keine)"
436
437 #: ../calendar_view.c:17
438 msgid "The calendar view is not available."
439 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
440
441 #: ../calendar_view.c:24
442 msgid "The tasks view is not available."
443 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
444
445 #: ../calendar_view.c:435
446 msgid "Week"
447 msgstr "Woche"
448
449 #: ../calendar_view.c:437
450 msgid "Hours"
451 msgstr "Stunden"
452
453 #: ../calendar_view.c:438 ../messages.c:2276
454 msgid "Subject"
455 msgstr "Betreff"
456
457 #: ../calendar_view.c:439 ../event.c:164
458 msgid "Start"
459 msgstr "Anfang"
460
461 #: ../calendar_view.c:440 ../event.c:218
462 msgid "End"
463 msgstr "Ende"
464
465 #: ../calendar_view.c:930
466 msgid "Name of task"
467 msgstr "Name der Aufgaben"
468
469 #: ../calendar_view.c:932
470 msgid "Date due"
471 msgstr "Fälligkeitsdatum"
472
473 #: ../event.c:76 ../paging.c:78
474 msgid "Add or edit an event"
475 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
476
477 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
478 msgid "Summary"
479 msgstr "Zusammenfassung"
480
481 #: ../event.c:153
482 msgid "Location"
483 msgstr "Ort"
484
485 #: ../event.c:207
486 msgid "All day event"
487 msgstr "Ganztägiger Termin"
488
489 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
490 msgid "Notes"
491 msgstr "Notiz"
492
493 #: ../event.c:288
494 msgid "Organizer"
495 msgstr "Organisator"
496
497 #: ../event.c:293
498 msgid "(you are the organizer)"
499 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
500
501 #: ../event.c:311
502 msgid "Show time as:"
503 msgstr "Zeit anzeigen als:"
504
505 #: ../event.c:333
506 msgid "Free"
507 msgstr "Frei"
508
509 #: ../event.c:340
510 msgid "Busy"
511 msgstr "Besetzt"
512
513 #: ../event.c:346
514 msgid "Attendees"
515 msgstr "Teilnehmer"
516
517 #: ../event.c:349
518 msgid "(One per line)"
519 msgstr "(einen pro Zeile)"
520
521 #: ../event.c:389
522 msgid "Check attendee availability"
523 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
524
525 #: ../floors.c:34
526 msgid "Add/change/delete floors"
527 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
528
529 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:49 ../vcard_edit.c:78 ../wiki.c:66
530 #: ../wiki.c:76
531 msgid "Error"
532 msgstr "Fehler"
533
534 #: ../floors.c:62
535 msgid "Floor number"
536 msgstr "Etage Nummer"
537
538 #: ../floors.c:64
539 msgid "Floor name"
540 msgstr "Etagen Name"
541
542 #: ../floors.c:66
543 msgid "Number of rooms"
544 msgstr "Zahl der Räume"
545
546 #: ../floors.c:68
547 msgid "Floor CSS"
548 msgstr "Etagen CSS"
549
550 #: ../floors.c:81
551 msgid "(delete floor)"
552 msgstr "(Etage Löschen)"
553
554 #: ../floors.c:87
555 msgid "(edit graphic)"
556 msgstr "(Bild verändern)"
557
558 #: ../floors.c:100
559 msgid "Change name"
560 msgstr "Namen Ändern"
561
562 #: ../floors.c:113
563 msgid "Change CSS"
564 msgstr "CSS Ändern"
565
566 #: ../floors.c:125
567 msgid "Create new floor"
568 msgstr "Neue Etage"
569
570 #: ../floors.c:146
571 #, c-format
572 msgid "Floor has been deleted."
573 msgstr "Etage gelöscht."
574
575 #: ../floors.c:169
576 #, c-format
577 msgid "New floor has been created."
578 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
579
580 #: ../graphics.c:27
581 msgid "Image upload"
582 msgstr "Bild Hochgeladen"
583
584 #: ../graphics.c:45
585 msgid ""
586 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
587 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
588 msgstr ""
589 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
590 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
591
592 #: ../graphics.c:50
593 msgid "Please select a file to upload:"
594 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
595
596 #: ../graphics.c:54
597 msgid "Upload"
598 msgstr "Hochladen"
599
600 #: ../graphics.c:56
601 msgid "Reset form"
602 msgstr "Formular Löschen"
603
604 #: ../graphics.c:74
605 msgid "Graphics upload has been cancelled."
606 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
607
608 #: ../graphics.c:81
609 msgid "You didn't upload a file."
610 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
611
612 #: ../html2html.c:109
613 #, c-format
614 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
615 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
616
617 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
618 msgid "Find out more about Citadel"
619 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
620
621 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
622 msgid "CITADEL"
623 msgstr "CITADEL"
624
625 #: ../iconbar.c:110
626 msgid "switch to room list"
627 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
628
629 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
630 msgid "Your summary page"
631 msgstr "Meine Übersichtsseite"
632
633 #: ../iconbar.c:133
634 msgid "Go to your email inbox"
635 msgstr "Zum Posteingang"
636
637 #: ../iconbar.c:140
638 msgid "Mail"
639 msgstr "Posteingang"
640
641 #: ../iconbar.c:158
642 msgid "Go to your personal calendar"
643 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
644
645 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
646 msgid "Calendar"
647 msgstr "Kalender"
648
649 #: ../iconbar.c:175
650 msgid "Go to your personal address book"
651 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
652
653 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
654 msgid "Contacts"
655 msgstr "Adressen"
656
657 #: ../iconbar.c:192
658 msgid "Go to your personal notes"
659 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
660
661 #: ../iconbar.c:209
662 msgid "Go to your personal task list"
663 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
664
665 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
666 msgid "Tasks"
667 msgstr "Aufgaben"
668
669 #: ../iconbar.c:224
670 msgid "List all of your accessible rooms"
671 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
672
673 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
674 msgid "Rooms"
675 msgstr "Räume"
676
677 #: ../iconbar.c:240
678 msgid "See who is online right now"
679 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
680
681 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
682 msgid "Who is online?"
683 msgstr "Wer ist da?"
684
685 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
686 msgid "Chat"
687 msgstr "Chat"
688
689 #: ../iconbar.c:275
690 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
691 msgstr ""
692 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
693 "Chatten"
694
695 #: ../iconbar.c:282
696 msgid "Advanced"
697 msgstr "Erweitert"
698
699 #: ../iconbar.c:292
700 msgid "Room and system administration functions"
701 msgstr "Räume und Verwaltung"
702
703 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1002
704 msgid "Administration"
705 msgstr "Verwaltung"
706
707 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
708 #: ../mainmenu.c:110
709 msgid "Log off"
710 msgstr "Abmelden"
711
712 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
713 msgid "Log off now?"
714 msgstr "Jetzt abmelden?"
715
716 #: ../iconbar.c:326
717 msgid "Customize this menu"
718 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
719
720 #: ../iconbar.c:327
721 msgid "customize this menu"
722 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
723
724 #: ../iconbar.c:396
725 msgid "switch to menu"
726 msgstr "Zurück zum Menü"
727
728 #: ../iconbar.c:481
729 msgid "Customize the icon bar"
730 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
731
732 #: ../iconbar.c:493
733 msgid "Display icons as:"
734 msgstr "Icons anzeigen als:"
735
736 #: ../iconbar.c:499
737 msgid "pictures and text"
738 msgstr "Bilder und Text"
739
740 #: ../iconbar.c:500
741 msgid "pictures only"
742 msgstr "Nur Bilder"
743
744 #: ../iconbar.c:501
745 msgid "text only"
746 msgstr "Nur Text"
747
748 #: ../iconbar.c:506
749 msgid ""
750 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
751 "the left side of the screen."
752 msgstr ""
753 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
754 "anwählen"
755
756 #: ../iconbar.c:524
757 msgid "Site logo"
758 msgstr "Seiten Logo"
759
760 #: ../iconbar.c:525
761 msgid "An icon describing this site"
762 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
763
764 #: ../iconbar.c:554
765 msgid "Mail (inbox)"
766 msgstr "Posteingang"
767
768 #: ../iconbar.c:555
769 msgid "A shortcut to your email Inbox"
770 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
771
772 #: ../iconbar.c:571
773 msgid "Your personal address book"
774 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
775
776 #: ../iconbar.c:587
777 msgid "Your personal notes"
778 msgstr "Ihre Notizen"
779
780 #: ../iconbar.c:604
781 msgid "A shortcut to your personal calendar"
782 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
783
784 #: ../iconbar.c:619
785 msgid "A shortcut to your personal task list"
786 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
787
788 #: ../iconbar.c:635
789 msgid ""
790 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
791 "available."
792 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
793
794 #: ../iconbar.c:651
795 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
796 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
797
798 #: ../iconbar.c:667
799 msgid ""
800 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
801 "room."
802 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
803
804 #: ../iconbar.c:684
805 msgid "Advanced options"
806 msgstr "Erweiterte Optionen"
807
808 #: ../iconbar.c:685
809 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
810 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
811
812 #: ../iconbar.c:701
813 msgid "Citadel logo"
814 msgstr "Citadel Logo"
815
816 #: ../iconbar.c:702
817 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
818 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
819
820 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1284 ../roomops.c:1611
821 #: ../siteconfig.c:562 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:335
822 msgid "Save changes"
823 msgstr "Änderungen übernehmen"
824
825 #: ../iconbar.c:766
826 msgid ""
827 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
828 "continue."
829 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
830
831 #: ../inetconf.c:38
832 msgid "localhost"
833 msgstr "Diese Maschine"
834
835 #: ../inetconf.c:39
836 msgid "directory"
837 msgstr "Verzeichnis"
838
839 #: ../inetconf.c:40
840 msgid "gatewaydomain"
841 msgstr "Tor zur Außenwelt"
842
843 #: ../inetconf.c:41
844 msgid "smarthost"
845 msgstr "Smarthost"
846
847 #: ../inetconf.c:42
848 msgid "rbl"
849 msgstr "Blacklisten"
850
851 #: ../inetconf.c:43
852 msgid "spamassassin"
853 msgstr "SpammAssassin"
854
855 #: ../inetconf.c:45
856 msgid "Local host aliases"
857 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
858
859 #: ../inetconf.c:46
860 msgid "Directory domains"
861 msgstr "Verzeichnis Namen"
862
863 #: ../inetconf.c:47
864 msgid "Gateway domains"
865 msgstr "Übergangs Domains"
866
867 #: ../inetconf.c:48
868 msgid "Smart hosts"
869 msgstr "Smart Hosts"
870
871 #: ../inetconf.c:49
872 msgid "RBL hosts"
873 msgstr "Blacklist-Maschinen"
874
875 #: ../inetconf.c:50
876 msgid "SpamAssassin hosts"
877 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
878
879 #: ../inetconf.c:52
880 msgid "(domains for which this host receives mail)"
881 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
882
883 #: ../inetconf.c:53
884 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
885 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
886
887 #: ../inetconf.c:54
888 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
889 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
890
891 #: ../inetconf.c:55
892 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
893 msgstr ""
894 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
895
896 #: ../inetconf.c:56
897 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
898 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
899
900 #: ../inetconf.c:57
901 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
902 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
903
904 #: ../inetconf.c:94
905 msgid "Internet configuration"
906 msgstr "Internet Konfiguration"
907
908 #: ../inetconf.c:121
909 msgid "Delete this entry?"
910 msgstr "Eintrag Löschen?"
911
912 #: ../inetconf.c:123 ../netconf.c:209
913 msgid "(Delete)"
914 msgstr "(Löschen)"
915
916 #: ../inetconf.c:173
917 #, c-format
918 msgid "%s has been deleted."
919 msgstr "%s wurde gelöscht."
920
921 #: ../listsub.c:44
922 msgid "List subscription"
923 msgstr "Listen Teilnehmer"
924
925 #: ../listsub.c:56
926 msgid "List subscribe/unsubscribe"
927 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
928
929 #: ../listsub.c:76
930 msgid "Confirmation request sent"
931 msgstr "Anfrage bestätigt"
932
933 #: ../listsub.c:78
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
937 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
938 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
939 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
940 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
941 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
942 msgstr ""
943 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
944 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
945 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
946 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
947
948 #: ../listsub.c:91
949 msgid "Go back..."
950 msgstr "Zurück..."
951
952 #: ../mainmenu.c:23
953 msgid "Basic commands"
954 msgstr "Einfache Kommandos"
955
956 #: ../mainmenu.c:32
957 msgid "List known rooms"
958 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
959
960 #: ../mainmenu.c:34
961 msgid "Where can I go from here?"
962 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
963
964 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:646
965 msgid "Goto next room"
966 msgstr "Zum nächsten Raum"
967
968 #: ../mainmenu.c:42
969 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
970 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
971
972 #: ../mainmenu.c:47
973 msgid "Skip to next room"
974 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
975
976 #: ../mainmenu.c:50
977 msgid "(come back here later)"
978 msgstr "(später zurückkehren)"
979
980 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:450
981 msgid "Ungoto"
982 msgstr "Zurück"
983
984 #: ../mainmenu.c:60
985 #, c-format
986 msgid "(oops! Back to %s)"
987 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
988
989 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:459
990 msgid "Read new messages"
991 msgstr "Neue Beiträge"
992
993 #: ../mainmenu.c:71
994 msgid "...in this room"
995 msgstr "... in diesem Raum"
996
997 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:559
998 msgid "Read all messages"
999 msgstr "Alle Beiträge"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:79
1002 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1003 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:621
1006 msgid "Enter a message"
1007 msgstr "Beitrag verfassen"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:87
1010 msgid "(post in this room)"
1011 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:94
1014 msgid "Summary page"
1015 msgstr "Übersichtsseite"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:97
1018 msgid "Summary of my account"
1019 msgstr "Meine Citadele"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:102
1022 msgid "User list"
1023 msgstr "Benutzerliste"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:105
1026 msgid "(all registered users)"
1027 msgstr "(alle Benutzer)"
1028
1029 #: ../mainmenu.c:113
1030 msgid "Bye!"
1031 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1032
1033 #: ../mainmenu.c:122
1034 msgid "Your info"
1035 msgstr "Ihre Biographie"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:127
1038 msgid "Change your preferences and settings"
1039 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:132
1042 msgid "Update your contact information"
1043 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:142
1046 msgid "Enter your 'bio'"
1047 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:147
1050 msgid "Edit your online photo"
1051 msgstr "Ihr Photo ändern"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:154
1054 msgid "Advanced room commands"
1055 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:160
1058 msgid "Edit or delete this room"
1059 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:166
1062 msgid "Go to a 'hidden' room"
1063 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1942
1066 msgid "Create a new room"
1067 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:176
1070 #, c-format
1071 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1072 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1073
1074 #: ../mainmenu.c:181
1075 msgid "List all forgotten rooms"
1076 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1077
1078 #: ../mainmenu.c:200
1079 msgid "System Administration Menu"
1080 msgstr "System Administrator Menü"
1081
1082 #: ../mainmenu.c:209
1083 msgid "Global Configuration"
1084 msgstr "Globale Konfiguration"
1085
1086 #: ../mainmenu.c:214
1087 msgid "Edit site-wide configuration"
1088 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1089
1090 #: ../mainmenu.c:219
1091 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1092 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1093
1094 #: ../mainmenu.c:224
1095 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1096 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:231
1099 msgid "User account management"
1100 msgstr "Benutzer verwalten"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:236
1103 msgid "Add, change, delete user accounts"
1104 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1105
1106 #: ../mainmenu.c:246
1107 msgid "Rooms and Floors"
1108 msgstr "Räume und Etagen"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:251
1111 msgid "Add, change, or delete floors"
1112 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:273
1115 msgid "Enter a server command"
1116 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:282
1119 msgid ""
1120 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1121 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1122 "will not be of much use to you."
1123 msgstr ""
1124 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1125 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1126 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1127
1128 #: ../mainmenu.c:289
1129 msgid "Enter command:"
1130 msgstr "Kommando Eingeben:"
1131
1132 #: ../mainmenu.c:292
1133 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1134 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1135
1136 #: ../mainmenu.c:296
1137 #, c-format
1138 msgid "Detected host header is %s://%s"
1139 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1140
1141 #: ../mainmenu.c:298
1142 msgid "Send command"
1143 msgstr "Kommando Senden"
1144
1145 #: ../mainmenu.c:327
1146 msgid "Server command results"
1147 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1148
1149 #: ../messages.c:444
1150 msgid " (work)"
1151 msgstr " (Firma)"
1152
1153 #: ../messages.c:446
1154 msgid " (home)"
1155 msgstr " (Privat)"
1156
1157 #: ../messages.c:448
1158 msgid " (cell)"
1159 msgstr " (Handy)"
1160
1161 #: ../messages.c:459 ../vcard_edit.c:252
1162 msgid "Address:"
1163 msgstr "Adresse:"
1164
1165 #: ../messages.c:519
1166 msgid "Telephone:"
1167 msgstr "Telefon"
1168
1169 #: ../messages.c:524
1170 msgid "E-mail:"
1171 msgstr "Email:"
1172
1173 #: ../messages.c:632 ../messages.c:1229
1174 msgid "ERROR:"
1175 msgstr "FEHLER"
1176
1177 #: ../messages.c:655 ../messages.c:932 ../messages.c:1238 ../messages.c:1341
1178 msgid "unexpected end of message"
1179 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1180
1181 #: ../messages.c:668 ../messages.c:1250
1182 msgid "from "
1183 msgstr "von "
1184
1185 #: ../messages.c:696 ../messages.c:1266
1186 msgid "in "
1187 msgstr "in "
1188
1189 #: ../messages.c:717 ../messages.c:1287
1190 msgid "to "
1191 msgstr "an "
1192
1193 #: ../messages.c:770
1194 msgid "View"
1195 msgstr "Anzeigen"
1196
1197 #: ../messages.c:772
1198 msgid "Download"
1199 msgstr "Herunterladen"
1200
1201 #: ../messages.c:819 ../messages.c:2851
1202 msgid "CC:"
1203 msgstr "CC:"
1204
1205 #: ../messages.c:827 ../messages.c:1323
1206 msgid "Subject:"
1207 msgstr "Betreff:"
1208
1209 #: ../messages.c:851 ../rss.c:28
1210 msgid "Reply"
1211 msgstr "Antworten"
1212
1213 #: ../messages.c:866
1214 msgid "ReplyQuoted"
1215 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1216
1217 #: ../messages.c:883
1218 msgid "ReplyAll"
1219 msgstr "AntwortenAnAlle"
1220
1221 #: ../messages.c:891
1222 msgid "Forward"
1223 msgstr "Weiterleiten"
1224
1225 #: ../messages.c:898 ../messages.c:3101
1226 msgid "Move"
1227 msgstr "Verschieben"
1228
1229 #: ../messages.c:903
1230 msgid "Delete this message?"
1231 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1232
1233 #: ../messages.c:909
1234 msgid "Headers"
1235 msgstr "Kopfzeilen"
1236
1237 #: ../messages.c:914
1238 msgid "Print"
1239 msgstr "Drucken"
1240
1241 #: ../messages.c:1025
1242 #, c-format
1243 msgid "I don't know how to display %s"
1244 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1245
1246 #: ../messages.c:1060 ../messages.c:1587
1247 msgid "edit"
1248 msgstr "bearbeiten"
1249
1250 #: ../messages.c:1550 ../messages.c:1859
1251 msgid "(no subject)"
1252 msgstr "(kein Betreff)"
1253
1254 #: ../messages.c:1678
1255 msgid "(no name)"
1256 msgstr "(kein Name)"
1257
1258 #: ../messages.c:1730
1259 msgid "This address book is empty."
1260 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1261
1262 #: ../messages.c:2156
1263 msgid "No new messages."
1264 msgstr "Keine neue Nachricht."
1265
1266 #: ../messages.c:2158
1267 msgid "No old messages."
1268 msgstr "Keine alte Nachricht"
1269
1270 #: ../messages.c:2160
1271 msgid "No messages here."
1272 msgstr "Keine Beiträge hier"
1273
1274 #: ../messages.c:2278
1275 msgid "Sender"
1276 msgstr "Absender"
1277
1278 #: ../messages.c:2280
1279 msgid "Date"
1280 msgstr "Datum"
1281
1282 #: ../messages.c:2295
1283 msgid "Click on any note to edit it."
1284 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1285
1286 #: ../messages.c:2398
1287 msgid "Reading #"
1288 msgstr "Lese #"
1289
1290 #: ../messages.c:2451
1291 #, c-format
1292 msgid "of %d messages."
1293 msgstr "von %d Nachrichten"
1294
1295 #: ../messages.c:2635
1296 #, c-format
1297 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1298 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1299
1300 #: ../messages.c:2641
1301 #, c-format
1302 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1303 msgstr ""
1304 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1305
1306 #: ../messages.c:2660
1307 #, c-format
1308 msgid "Message has been sent.\n"
1309 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1310
1311 #: ../messages.c:2663
1312 #, c-format
1313 msgid "Message has been posted.\n"
1314 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1315
1316 #: ../messages.c:2797
1317 msgid " <I>from</I> "
1318 msgstr " <I>von</I> "
1319
1320 #: ../messages.c:2807
1321 msgid " <I>in</I> "
1322 msgstr " <I>in</i> "
1323
1324 #: ../messages.c:2840
1325 msgid "To:"
1326 msgstr "An:"
1327
1328 #: ../messages.c:2862
1329 msgid "BCC:"
1330 msgstr "BCC:"
1331
1332 #: ../messages.c:2880
1333 msgid "Subject (optional):"
1334 msgstr "Betreff (optional):"
1335
1336 #: ../messages.c:2889 ../messages.c:3010 ../paging.c:57
1337 msgid "Send message"
1338 msgstr "Meldung senden"
1339
1340 #: ../messages.c:2891 ../messages.c:3012
1341 msgid "Post message"
1342 msgstr "Beitrag einreichen"
1343
1344 #: ../messages.c:2907
1345 msgid "--- forwarded message ---"
1346 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1347
1348 #: ../messages.c:2987
1349 msgid "Attachments:"
1350 msgstr "Anhänge:"
1351
1352 #: ../messages.c:3002
1353 msgid "Attach file:"
1354 msgstr "Datei anhängen:"
1355
1356 #: ../messages.c:3005 ../roomops.c:1477 ../roomops.c:1507
1357 msgid "Add"
1358 msgstr "Hinzufügen"
1359
1360 #: ../messages.c:3074
1361 msgid "Confirm move of message"
1362 msgstr "Verschieben bestätigen"
1363
1364 #: ../messages.c:3081
1365 msgid "Move this message to:"
1366 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1367
1368 #: ../messages.c:3127
1369 #, c-format
1370 msgid "The message was not moved."
1371 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1372
1373 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1374 msgid "Add a new node"
1375 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1376
1377 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:112
1378 #, c-format
1379 msgid "Node name"
1380 msgstr "Name des Knotens"
1381
1382 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1383 msgid "Shared secret"
1384 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1385
1386 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1387 msgid "Host or IP address"
1388 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1389
1390 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1391 msgid "Port number"
1392 msgstr "Portnummer"
1393
1394 #: ../netconf.c:84
1395 msgid "Add node"
1396 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1397
1398 #: ../netconf.c:110
1399 msgid "Edit node configuration for "
1400 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1401
1402 #: ../netconf.c:176
1403 msgid "Network configuration"
1404 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1405
1406 #: ../netconf.c:189
1407 msgid "Currently configured nodes"
1408 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1409
1410 #: ../netconf.c:204
1411 msgid "(Edit)"
1412 msgstr "(Bearbeiten)"
1413
1414 #: ../netconf.c:229
1415 msgid "Confirm delete"
1416 msgstr "Löschen bestätigen"
1417
1418 #: ../netconf.c:236
1419 msgid "Are you sure you want to delete "
1420 msgstr "wirklich Löschen?"
1421
1422 #: ../netconf.c:243
1423 msgid "Yes"
1424 msgstr "Ja"
1425
1426 #: ../netconf.c:246
1427 msgid "No"
1428 msgstr "Nein"
1429
1430 #: ../netconf.c:309
1431 msgid "Back to menu"
1432 msgstr "Zurück zum Menü"
1433
1434 #: ../notes.c:126
1435 msgid "An error has occurred."
1436 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1437
1438 #: ../paging.c:24
1439 msgid "Send instant message"
1440 msgstr "Kurznachricht senden"
1441
1442 #: ../paging.c:33
1443 msgid "Send an instant message to: "
1444 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1445
1446 #: ../paging.c:49
1447 msgid "Enter message text:"
1448 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1449
1450 #: ../paging.c:89
1451 msgid "Message was not sent."
1452 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1453
1454 #: ../paging.c:99
1455 msgid "Message has been sent to "
1456 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1457
1458 #: ../paging.c:110
1459 msgid "[ close window ]"
1460 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1461
1462 #: ../paging.c:170
1463 msgid ""
1464 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1465 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1466 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1467 "this site if you wish to receive instant messages."
1468 msgstr ""
1469 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1470 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1471 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1472 "erlauben."
1473
1474 #: ../paging.c:309 ../paging.c:471
1475 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1476 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1477
1478 #: ../paging.c:336
1479 msgid "Now exiting chat mode."
1480 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1481
1482 #: ../paging.c:507
1483 msgid "Send"
1484 msgstr "Absenden"
1485
1486 #: ../paging.c:508
1487 msgid "Help"
1488 msgstr "Hilfe"
1489
1490 #: ../paging.c:509
1491 msgid "List users"
1492 msgstr "Benutzer auflisten"
1493
1494 #: ../preferences.c:205
1495 msgid "Preferences and settings"
1496 msgstr "Einstellungen"
1497
1498 #: ../preferences.c:226
1499 msgid "Room list view"
1500 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1501
1502 #: ../preferences.c:232
1503 msgid "Tree (folders) view"
1504 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1505
1506 #: ../preferences.c:238
1507 msgid "Table (rooms) view"
1508 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1509
1510 #: ../preferences.c:249
1511 msgid "Calendar hour format"
1512 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1513
1514 #: ../preferences.c:255
1515 msgid "12 hour (am/pm)"
1516 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1517
1518 #: ../preferences.c:261
1519 msgid "24 hour"
1520 msgstr "24 Stunden"
1521
1522 #: ../preferences.c:272
1523 msgid "Calendar day view begins at:"
1524 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1525
1526 #: ../preferences.c:301
1527 msgid "Calendar day view ends at:"
1528 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1529
1530 #: ../preferences.c:330
1531 msgid "Attach signature to email messages?"
1532 msgstr "Emails Signieren?"
1533
1534 #: ../preferences.c:348
1535 msgid "No signature"
1536 msgstr "Keine Signatur"
1537
1538 #: ../preferences.c:354
1539 msgid "Use this signature:"
1540 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1541
1542 #: ../preferences.c:378
1543 msgid "Default character set for email headers:"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: ../preferences.c:388
1547 msgid "Change"
1548 msgstr "Ändern"
1549
1550 #: ../preferences.c:407
1551 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1552 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1553
1554 #: ../roomops.c:19
1555 msgid "Bulletin Board"
1556 msgstr "Forum"
1557
1558 #: ../roomops.c:20
1559 msgid "Mail Folder"
1560 msgstr "Mail Übersicht"
1561
1562 #: ../roomops.c:21
1563 msgid "Address Book"
1564 msgstr "Adresse:"
1565
1566 #: ../roomops.c:23
1567 msgid "Task List"
1568 msgstr "Aufgaben Liste"
1569
1570 #: ../roomops.c:24
1571 msgid "Notes List"
1572 msgstr "Notizen"
1573
1574 #: ../roomops.c:25
1575 msgid "Wiki"
1576 msgstr "Wiki"
1577
1578 #: ../roomops.c:26
1579 msgid "Calendar List"
1580 msgstr "Kalender Liste"
1581
1582 #: ../roomops.c:258
1583 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1584 msgstr "Raum Vergessen"
1585
1586 #: ../roomops.c:264
1587 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1588 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1589
1590 #: ../roomops.c:358
1591 msgid "View as:"
1592 msgstr "Anzeigen als:"
1593
1594 #: ../roomops.c:429
1595 #, c-format
1596 msgid "%d new of %d messages"
1597 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1598
1599 #: ../roomops.c:473
1600 msgid "View contacts"
1601 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1602
1603 #: ../roomops.c:484
1604 msgid "Day view"
1605 msgstr "Tages Übersicht"
1606
1607 #: ../roomops.c:493
1608 msgid "Month view"
1609 msgstr "Monats Übersicht"
1610
1611 #: ../roomops.c:504
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Calendar list"
1614 msgstr "Kalender Liste"
1615
1616 #: ../roomops.c:515
1617 msgid "View tasks"
1618 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1619
1620 #: ../roomops.c:526
1621 msgid "View notes"
1622 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1623
1624 #: ../roomops.c:537
1625 msgid "View message list"
1626 msgstr "Aktualisieren"
1627
1628 #: ../roomops.c:548
1629 msgid "Wiki home"
1630 msgstr "Wiki Startseite"
1631
1632 #: ../roomops.c:573
1633 msgid "Add new contact"
1634 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1635
1636 #: ../roomops.c:583
1637 msgid "Add new event"
1638 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1639
1640 #: ../roomops.c:592
1641 msgid "Add new task"
1642 msgstr "Neue Aufgabe"
1643
1644 #: ../roomops.c:601
1645 msgid "Add new note"
1646 msgstr "Neue Notiz"
1647
1648 #: ../roomops.c:612
1649 msgid "Edit this page"
1650 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1651
1652 #: ../roomops.c:634
1653 msgid ""
1654 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1655 msgstr ""
1656 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1657 "Nachrichten gehen"
1658
1659 #: ../roomops.c:635
1660 msgid "Skip this room"
1661 msgstr "Raum Überspringen"
1662
1663 #: ../roomops.c:645
1664 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1665 msgstr ""
1666 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1667 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1668
1669 #: ../roomops.c:1018
1670 msgid "Configuration"
1671 msgstr "Konfiguration"
1672
1673 #: ../roomops.c:1034
1674 msgid "Message expire policy"
1675 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1676
1677 #: ../roomops.c:1050
1678 msgid "Access controls"
1679 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1680
1681 #: ../roomops.c:1066
1682 msgid "Sharing"
1683 msgstr "Teilen"
1684
1685 #: ../roomops.c:1082
1686 msgid "Mailing list service"
1687 msgstr "Mailinglisten Service"
1688
1689 #: ../roomops.c:1104
1690 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1691 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1692
1693 #: ../roomops.c:1106
1694 msgid "Delete this room"
1695 msgstr "Raum Löschen"
1696
1697 #: ../roomops.c:1109
1698 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1699 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1700
1701 #: ../roomops.c:1112
1702 msgid "Edit this room's Info file"
1703 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1704
1705 #: ../roomops.c:1121 ../roomops.c:1954
1706 msgid "Name of room: "
1707 msgstr "Name des Raums: "
1708
1709 #: ../roomops.c:1128 ../roomops.c:1958
1710 msgid "Resides on floor: "
1711 msgstr "Ist in der Etage: "
1712
1713 #: ../roomops.c:1142 ../roomops.c:2000
1714 msgid "Type of room:"
1715 msgstr "Raum-Typ:"
1716
1717 #: ../roomops.c:1149
1718 msgid "Public room"
1719 msgstr "Öffentlicher Raum"
1720
1721 #: ../roomops.c:1157
1722 msgid "Private - guess name"
1723 msgstr "Privat - Namen raten"
1724
1725 #: ../roomops.c:1164
1726 msgid "Private - require password:"
1727 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1728
1729 #: ../roomops.c:1174 ../roomops.c:2031
1730 msgid "Private - invitation only"
1731 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1732
1733 #: ../roomops.c:1178
1734 msgid "If private, cause current users to forget room"
1735 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1736
1737 #: ../roomops.c:1186
1738 msgid "Preferred users only"
1739 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1740
1741 #: ../roomops.c:1192
1742 msgid "Read-only room"
1743 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1744
1745 #: ../roomops.c:1199
1746 msgid "File directory room"
1747 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1748
1749 #: ../roomops.c:1202
1750 msgid "Directory name: "
1751 msgstr "Verzeichnisname:  "
1752
1753 #: ../roomops.c:1210
1754 msgid "Uploading allowed"
1755 msgstr "Hochladen erlaubt"
1756
1757 #: ../roomops.c:1216
1758 msgid "Downloading allowed"
1759 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1760
1761 #: ../roomops.c:1222
1762 msgid "Visible directory"
1763 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1764
1765 #: ../roomops.c:1231
1766 msgid "Network shared room"
1767 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1768
1769 #: ../roomops.c:1237
1770 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1771 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1772
1773 #: ../roomops.c:1242
1774 msgid "Anonymous messages"
1775 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1776
1777 #: ../roomops.c:1250
1778 msgid "No anonymous messages"
1779 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1780
1781 #: ../roomops.c:1256
1782 msgid "All messages are anonymous"
1783 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1784
1785 #: ../roomops.c:1262
1786 msgid "Prompt user when entering messages"
1787 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1788
1789 #: ../roomops.c:1268
1790 msgid "Room aide: "
1791 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1792
1793 #: ../roomops.c:1340
1794 msgid "Shared with"
1795 msgstr "Geteilt mit"
1796
1797 #: ../roomops.c:1343
1798 msgid "Not shared with"
1799 msgstr "Nicht geteilt mit"
1800
1801 #: ../roomops.c:1348 ../roomops.c:1393
1802 msgid "Remote node name"
1803 msgstr "Entfernter Knotenname"
1804
1805 #: ../roomops.c:1350 ../roomops.c:1395
1806 msgid "Remote room name"
1807 msgstr "Entfernter Raumname"
1808
1809 #: ../roomops.c:1352 ../roomops.c:1397
1810 msgid "Actions"
1811 msgstr "Aktionen"
1812
1813 #: ../roomops.c:1385
1814 msgid "Unshare"
1815 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1816
1817 #: ../roomops.c:1422
1818 msgid "Share"
1819 msgstr "Freigabe"
1820
1821 #: ../roomops.c:1430
1822 msgid "Notes:"
1823 msgstr "Notizen:"
1824
1825 #: ../roomops.c:1431
1826 msgid ""
1827 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1828 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1829 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1830 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1831 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1832 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1833 msgstr ""
1834 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1835 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1836 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1837 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1838 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1839 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1840
1841 #: ../roomops.c:1452
1842 msgid ""
1843 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1844 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1845 msgstr ""
1846 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1847 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1848
1849 #: ../roomops.c:1469 ../roomops.c:1499
1850 msgid "(remove)"
1851 msgstr "(Löschen)"
1852
1853 #: ../roomops.c:1482
1854 msgid ""
1855 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1856 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1857 msgstr ""
1858 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1859 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1860
1861 #: ../roomops.c:1513
1862 msgid ""
1863 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1864 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1865
1866 #: ../roomops.c:1516
1867 msgid "Click to disable."
1868 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1869
1870 #: ../roomops.c:1518
1871 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1872 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1873
1874 #: ../roomops.c:1524
1875 msgid ""
1876 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1877 "unsubscribe requests."
1878 msgstr ""
1879 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1880
1881 #: ../roomops.c:1528
1882 msgid "Click to enable."
1883 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1884
1885 #: ../roomops.c:1557
1886 msgid "Message expire policy for this room"
1887 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1888
1889 #: ../roomops.c:1563
1890 msgid "Use the default policy for this floor"
1891 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1892
1893 #: ../roomops.c:1567 ../roomops.c:1594 ../siteconfig.c:501 ../siteconfig.c:526
1894 #, c-format
1895 msgid "Never automatically expire messages"
1896 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1897
1898 #: ../roomops.c:1571 ../roomops.c:1598 ../siteconfig.c:505 ../siteconfig.c:530
1899 #, c-format
1900 msgid "Expire by message count"
1901 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1902
1903 #: ../roomops.c:1575 ../roomops.c:1602 ../siteconfig.c:509 ../siteconfig.c:534
1904 #, c-format
1905 msgid "Expire by message age"
1906 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1907
1908 #: ../roomops.c:1577 ../roomops.c:1604 ../siteconfig.c:511 ../siteconfig.c:536
1909 #, c-format
1910 msgid "Number of messages or days: "
1911 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1912
1913 #: ../roomops.c:1584
1914 msgid "Message expire policy for this floor"
1915 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1916
1917 #: ../roomops.c:1590
1918 msgid "Use the system default"
1919 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1920
1921 #: ../roomops.c:1665 ../roomops.c:3037
1922 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1923 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1924
1925 #: ../roomops.c:1804
1926 msgid "Your changes have been saved."
1927 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1928
1929 #: ../roomops.c:1836
1930 #, c-format
1931 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1932 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1933
1934 #: ../roomops.c:1850
1935 #, c-format
1936 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1937 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1938
1939 #: ../roomops.c:1878
1940 msgid ""
1941 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1942 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1943 msgstr ""
1944 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1945 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1946
1947 #: ../roomops.c:1898
1948 msgid "Kick"
1949 msgstr "Bannen"
1950
1951 #: ../roomops.c:1902
1952 msgid ""
1953 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1954 "below and click 'Invite'."
1955 msgstr ""
1956 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1957 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1958
1959 #: ../roomops.c:1908
1960 msgid "Invite:"
1961 msgstr "Einladen:"
1962
1963 #: ../roomops.c:1913
1964 msgid "Invite"
1965 msgstr "Einladen"
1966
1967 #: ../roomops.c:1977
1968 msgid "Default view for room: "
1969 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1970
1971 #: ../roomops.c:2009
1972 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1973 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1974
1975 #: ../roomops.c:2016
1976 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1977 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1978
1979 #: ../roomops.c:2023
1980 msgid "Private - require password: "
1981 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1982
1983 #: ../roomops.c:2039
1984 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1985 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1986
1987 #: ../roomops.c:2044
1988 msgid "Create new room"
1989 msgstr "Neuer Raum"
1990
1991 #: ../roomops.c:2112
1992 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1993 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1994
1995 #: ../roomops.c:2155
1996 msgid "Go to a hidden room"
1997 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1998
1999 #: ../roomops.c:2166
2000 msgid ""
2001 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2002 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2003 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2004 "returning here."
2005 msgstr ""
2006 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2007 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2008 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2009
2010 #: ../roomops.c:2178
2011 msgid "Enter room name:"
2012 msgstr "Raumname eingeben:"
2013
2014 #: ../roomops.c:2185
2015 msgid "Enter room password:"
2016 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2017
2018 #: ../roomops.c:2194
2019 msgid "Go there"
2020 msgstr "Betreten"
2021
2022 #: ../roomops.c:2247
2023 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2024 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2025
2026 #: ../roomops.c:2252
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2030 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2031 msgstr ""
2032 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2033 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2034
2035 #: ../roomops.c:2257
2036 msgid "Zap this room"
2037 msgstr "Raum vergessen"
2038
2039 #: ../roomops.c:2987 ../roomops.c:2993
2040 msgid "Room list"
2041 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2042
2043 #: ../roomops.c:2990
2044 msgid "Folder list"
2045 msgstr "Ordner Liste"
2046
2047 #: ../rss.c:34
2048 msgid "Email"
2049 msgstr "Email"
2050
2051 #: ../rss.c:73
2052 msgid "Not logged in"
2053 msgstr "Nicht angemeldet"
2054
2055 #: ../rss.c:92
2056 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2057 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2058
2059 #: ../siteconfig.c:38
2060 msgid "Site configuration"
2061 msgstr "Standortskonfiguration"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:61
2064 msgid "General"
2065 msgstr "Allgemein"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:62
2068 msgid "Access"
2069 msgstr "Zugang"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:63
2072 msgid "Network"
2073 msgstr "Netzwerk"
2074
2075 #: ../siteconfig.c:64
2076 msgid "Tuning"
2077 msgstr "Feinabstimmung"
2078
2079 #: ../siteconfig.c:65
2080 msgid "Directory"
2081 msgstr "Verzeichnisdienste"
2082
2083 #: ../siteconfig.c:66
2084 msgid "Auto-purger"
2085 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2086
2087 #: ../siteconfig.c:67
2088 msgid "Indexing/Journaling"
2089 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2090
2091 #: ../siteconfig.c:71
2092 msgid "General site configuration items"
2093 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2094
2095 #: ../siteconfig.c:75
2096 msgid "Access controls and site policy settings"
2097 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2098
2099 #: ../siteconfig.c:79
2100 msgid "Network services"
2101 msgstr "Netzwerk Dienste"
2102
2103 #: ../siteconfig.c:80 ../siteconfig.c:90
2104 msgid ""
2105 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2106 "Citadel server."
2107 msgstr ""
2108 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2109
2110 #: ../siteconfig.c:85
2111 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2112 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2113
2114 #: ../siteconfig.c:89
2115 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2116 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2117
2118 #: ../siteconfig.c:95
2119 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2120 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2121
2122 #: ../siteconfig.c:96
2123 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2124 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2125
2126 #: ../siteconfig.c:100
2127 msgid "Indexing and Journaling"
2128 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2129
2130 #: ../siteconfig.c:101
2131 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2132 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2133
2134 #: ../siteconfig.c:119
2135 #, c-format
2136 msgid "Fully qualified domain name"
2137 msgstr "FQDN"
2138
2139 #: ../siteconfig.c:126
2140 #, c-format
2141 msgid "Human-readable node name"
2142 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2143
2144 #: ../siteconfig.c:133
2145 #, c-format
2146 msgid "Telephone number"
2147 msgstr "Telefonnummer"
2148
2149 #: ../siteconfig.c:140
2150 #, c-format
2151 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2152 msgstr ""
2153 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2154
2155 #: ../siteconfig.c:148
2156 #, c-format
2157 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2158 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2159
2160 #: ../siteconfig.c:155
2161 #, c-format
2162 msgid "Initial access level for new users"
2163 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2164
2165 #: ../siteconfig.c:169
2166 #, c-format
2167 msgid "Require registration for new users"
2168 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2169
2170 #: ../siteconfig.c:177
2171 #, c-format
2172 msgid "Quarantine messages from problem users"
2173 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2174
2175 #: ../siteconfig.c:185
2176 #, c-format
2177 msgid "Name of quarantine room"
2178 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2179
2180 #: ../siteconfig.c:192
2181 #, c-format
2182 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2183 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2184
2185 #: ../siteconfig.c:199
2186 #, c-format
2187 msgid "Restrict access to Internet mail"
2188 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2189
2190 #: ../siteconfig.c:207
2191 #, c-format
2192 msgid "Geographic location of this system"
2193 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2194
2195 #: ../siteconfig.c:214
2196 #, c-format
2197 msgid "Name of system administrator"
2198 msgstr "Name des Verwalters"
2199
2200 #: ../siteconfig.c:221
2201 #, c-format
2202 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2203 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2204
2205 #: ../siteconfig.c:228
2206 #, c-format
2207 msgid "Default user purge time (days)"
2208 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2209
2210 #: ../siteconfig.c:235
2211 #, c-format
2212 msgid "Default room purge time (days)"
2213 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2214
2215 #: ../siteconfig.c:242
2216 #, c-format
2217 msgid "Name of room to log pages"
2218 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2219
2220 #: ../siteconfig.c:249
2221 #, c-format
2222 msgid "Access level required to create rooms"
2223 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2224
2225 #: ../siteconfig.c:263
2226 #, c-format
2227 msgid "Maximum message length"
2228 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2229
2230 #: ../siteconfig.c:270
2231 #, c-format
2232 msgid "Minimum number of worker threads"
2233 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2234
2235 #: ../siteconfig.c:277
2236 #, c-format
2237 msgid "Maximum number of worker threads"
2238 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2239
2240 #: ../siteconfig.c:284
2241 #, c-format
2242 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2243 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2244
2245 #: ../siteconfig.c:291
2246 #, c-format
2247 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2248 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2249
2250 #: ../siteconfig.c:298
2251 #, c-format
2252 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2253 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2254
2255 #: ../siteconfig.c:306
2256 #, c-format
2257 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2258 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2259
2260 #: ../siteconfig.c:314
2261 #, c-format
2262 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2263 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2264
2265 #: ../siteconfig.c:321
2266 #, c-format
2267 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2268 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2269
2270 #: ../siteconfig.c:328
2271 #, c-format
2272 msgid "Disable self-service user account creation"
2273 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2274
2275 #: ../siteconfig.c:336
2276 #, c-format
2277 msgid "Hour to run database auto-purge"
2278 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2279
2280 #: ../siteconfig.c:352
2281 #, c-format
2282 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2283 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2284
2285 #: ../siteconfig.c:359
2286 #, c-format
2287 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2288 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2289
2290 #: ../siteconfig.c:366
2291 #, c-format
2292 msgid "Base DN"
2293 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2294
2295 #: ../siteconfig.c:373
2296 #, c-format
2297 msgid "Bind DN"
2298 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2299
2300 #: ../siteconfig.c:380
2301 #, c-format
2302 msgid "Password for bind DN"
2303 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2304
2305 #: ../siteconfig.c:388
2306 #, c-format
2307 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2308 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2309
2310 #: ../siteconfig.c:395
2311 #, c-format
2312 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2313 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2314
2315 #: ../siteconfig.c:402
2316 #, c-format
2317 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2318 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2319
2320 #: ../siteconfig.c:409
2321 #, c-format
2322 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2323 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2324
2325 #: ../siteconfig.c:416
2326 #, c-format
2327 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2328 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2329
2330 #: ../siteconfig.c:423
2331 #, c-format
2332 msgid "Enable full text index"
2333 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2334
2335 #: ../siteconfig.c:431
2336 #, c-format
2337 msgid "Automatically delete committed database logs"
2338 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2339
2340 #: ../siteconfig.c:439
2341 #, c-format
2342 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2343 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2344
2345 #: ../siteconfig.c:447
2346 #, c-format
2347 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2348 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2349
2350 #: ../siteconfig.c:455
2351 #, c-format
2352 msgid "Perform journaling of email messages"
2353 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2354
2355 #: ../siteconfig.c:463
2356 #, c-format
2357 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2358 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2359
2360 #: ../siteconfig.c:471
2361 #, c-format
2362 msgid "Email destination of journalized messages"
2363 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2364
2365 #: ../siteconfig.c:497
2366 #, c-format
2367 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2368 msgstr ""
2369 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2370
2371 #: ../siteconfig.c:518
2372 #, c-format
2373 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2374 msgstr ""
2375 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2376
2377 #: ../siteconfig.c:522
2378 #, c-format
2379 msgid "Same policy as public rooms"
2380 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2381
2382 #: ../siteconfig.c:644
2383 msgid "Your system configuration has been updated."
2384 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2385
2386 #: ../subst.c:216
2387 msgid "ERROR: could not open template "
2388 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2389
2390 #: ../summary.c:35
2391 msgid "(nothing)"
2392 msgstr "(Nichts)"
2393
2394 #: ../summary.c:50
2395 msgid "Messages"
2396 msgstr "Nachrichten"
2397
2398 #: ../summary.c:87
2399 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2400 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2401
2402 #: ../summary.c:122
2403 msgid "(None)"
2404 msgstr "(Keine)"
2405
2406 #: ../summary.c:135
2407 msgid "(This server does not support task lists)"
2408 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2409
2410 #: ../summary.c:151
2411 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2412 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2413
2414 #: ../summary.c:164
2415 msgid "(Nothing)"
2416 msgstr "(Nichts)"
2417
2418 #: ../summary.c:176
2419 msgid "(This server does not support calendars)"
2420 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2421
2422 #: ../summary.c:188
2423 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2424 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2425
2426 #: ../summary.c:192
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2430 "administrator is %s."
2431 msgstr ""
2432 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2433 "s"
2434
2435 #: ../summary.c:259
2436 #, c-format
2437 msgid "Summary page for %s"
2438 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2439
2440 #: ../sysmsgs.c:40
2441 #, c-format
2442 msgid "Edit %s"
2443 msgstr "%s editieren"
2444
2445 #: ../sysmsgs.c:44
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2449 "the formatting, indent a line at least one space."
2450 msgstr ""
2451 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2452 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2453
2454 #: ../sysmsgs.c:79
2455 #, c-format
2456 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2457 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2458
2459 #: ../sysmsgs.c:98
2460 #, c-format
2461 msgid "%s has been saved."
2462 msgstr "%s wurde gespeichert."
2463
2464 #: ../useredit.c:31
2465 msgid "Edit or delete users"
2466 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2467
2468 #: ../useredit.c:40
2469 msgid "Add users"
2470 msgstr "Neuer Benutzer"
2471
2472 #: ../useredit.c:43
2473 msgid ""
2474 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2475 "and click 'Create'."
2476 msgstr ""
2477 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2478 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2479
2480 #: ../useredit.c:48
2481 msgid "New user: "
2482 msgstr "Neuer Benutzer: "
2483
2484 #: ../useredit.c:51
2485 msgid "Create"
2486 msgstr "Anlegen"
2487
2488 #: ../useredit.c:57
2489 msgid "Edit or Delete users"
2490 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2491
2492 #: ../useredit.c:60
2493 msgid ""
2494 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2495 "click 'Edit'."
2496 msgstr ""
2497 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2498 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2499
2500 #: ../useredit.c:83
2501 msgid "Edit configuration"
2502 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2503
2504 #: ../useredit.c:84
2505 msgid "Edit address book entry"
2506 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2507
2508 #: ../useredit.c:86
2509 msgid "Delete user"
2510 msgstr "Benutzer Löschen"
2511
2512 #: ../useredit.c:86
2513 msgid "Delete this user?"
2514 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2515
2516 #: ../useredit.c:204
2517 msgid ""
2518 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2519 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2520
2521 #: ../useredit.c:283
2522 msgid "Edit user account: "
2523 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2524
2525 #: ../useredit.c:303
2526 msgid "Password"
2527 msgstr "Passwort"
2528
2529 #: ../useredit.c:310
2530 msgid "Permission to send Internet mail"
2531 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2532
2533 #: ../useredit.c:319
2534 msgid "Number of logins"
2535 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2536
2537 #: ../useredit.c:326
2538 msgid "Messages submitted"
2539 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2540
2541 #: ../useredit.c:333
2542 msgid "Access level"
2543 msgstr "Zugangsberechtigung"
2544
2545 #: ../useredit.c:347
2546 msgid "User ID number"
2547 msgstr "Benutzer ID"
2548
2549 #: ../useredit.c:355
2550 msgid "Date and time of last login"
2551 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2552
2553 #: ../useredit.c:370
2554 msgid "Auto-purge after this many days"
2555 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2556
2557 #: ../useredit.c:402
2558 msgid "Changes were not saved."
2559 msgstr "Änderungen verworfen."
2560
2561 #: ../useredit.c:486
2562 #, c-format
2563 msgid "A new user has been created."
2564 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2565
2566 #: ../userlist.c:48
2567 #, c-format
2568 msgid "User list for %s"
2569 msgstr "Benutzerliste für %s"
2570
2571 #: ../userlist.c:66
2572 #, fuzzy
2573 msgid "User Name"
2574 msgstr "Benutzername"
2575
2576 #: ../userlist.c:67
2577 #, fuzzy
2578 msgid "Number"
2579 msgstr "November"
2580
2581 #: ../userlist.c:68
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Access Level"
2584 msgstr "Zugangsberechtigung"
2585
2586 #: ../userlist.c:69
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Last Login"
2589 msgstr "Anmelden"
2590
2591 #: ../userlist.c:70
2592 msgid "Total Logins"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: ../userlist.c:71
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Total Posts"
2598 msgstr "Diese Maschine"
2599
2600 #: ../userlist.c:129
2601 msgid "User profile"
2602 msgstr "Benutzerprofil"
2603
2604 #: ../userlist.c:165
2605 #, c-format
2606 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2607 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2608
2609 #: ../vcard_edit.c:184
2610 msgid "Edit contact information"
2611 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2612
2613 #: ../vcard_edit.c:200
2614 msgid "Prefix"
2615 msgstr "Anrede"
2616
2617 #: ../vcard_edit.c:200
2618 msgid "First"
2619 msgstr "Vorname"
2620
2621 #: ../vcard_edit.c:200
2622 msgid "Middle"
2623 msgstr "Mittelinitial"
2624
2625 #: ../vcard_edit.c:200
2626 msgid "Last"
2627 msgstr "Nachname"
2628
2629 #: ../vcard_edit.c:200
2630 msgid "Suffix"
2631 msgstr "Zähler"
2632
2633 #: ../vcard_edit.c:221
2634 msgid "Display name:"
2635 msgstr "Namen anzeigen:"
2636
2637 #: ../vcard_edit.c:228
2638 msgid "Title:"
2639 msgstr "Titel:"
2640
2641 #: ../vcard_edit.c:235
2642 msgid "Organization:"
2643 msgstr "Organisation:"
2644
2645 #: ../vcard_edit.c:246
2646 msgid "PO box:"
2647 msgstr "Postfach:"
2648
2649 #: ../vcard_edit.c:262
2650 msgid "City:"
2651 msgstr "Stadt:"
2652
2653 #: ../vcard_edit.c:268
2654 msgid "State:"
2655 msgstr "Bundesland:"
2656
2657 #: ../vcard_edit.c:274
2658 msgid "ZIP code:"
2659 msgstr "Postleitzahl:"
2660
2661 #: ../vcard_edit.c:280
2662 msgid "Country:"
2663 msgstr "Land:"
2664
2665 #: ../vcard_edit.c:290
2666 msgid "Home telephone:"
2667 msgstr "Telefon:"
2668
2669 #: ../vcard_edit.c:296
2670 msgid "Work telephone:"
2671 msgstr "Telefon/Büro:"
2672
2673 #: ../vcard_edit.c:307
2674 msgid "Primary Internet e-mail address"
2675 msgstr "Erste Email-Adresse"
2676
2677 #: ../vcard_edit.c:314
2678 msgid "Internet e-mail aliases"
2679 msgstr "Internet Email Aliase"
2680
2681 #: ../webcit.c:685
2682 #, c-format
2683 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2684 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2685
2686 #: ../webcit.c:771
2687 msgid "Make this my start page"
2688 msgstr "Als Startseite setzen"
2689
2690 #: ../webcit.c:790
2691 msgid "You no longer have a start page selected."
2692 msgstr "Startseite gelöscht"
2693
2694 #: ../webcit.c:826
2695 msgid "Authorization Required"
2696 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2697
2698 #: ../webcit.c:828
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2702 "not be logged in: %s\n"
2703 msgstr ""
2704 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2705 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2706
2707 #: ../webcit.c:1247
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2711 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2712 "newer.\n"
2713 "\n"
2714 "\n"
2715 msgstr ""
2716 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2717 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2718 "\n"
2719 "\n"
2720
2721 #: ../webcit.c:1484 ../webcit.c:1486
2722 msgid "Room info"
2723 msgstr "Raum Info"
2724
2725 #: ../webcit.c:1489 ../webcit.c:1491
2726 msgid "Your bio"
2727 msgstr "Ihre Biographie"
2728
2729 #: ../webcit.c:1499
2730 msgid "your photo"
2731 msgstr "Ihr Photo"
2732
2733 #: ../webcit.c:1505
2734 msgid "the icon for this room"
2735 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2736
2737 #: ../webcit.c:1519
2738 msgid "the icon for this floor"
2739 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2740
2741 #: ../who.c:27
2742 msgid "User name"
2743 msgstr "Benutzername"
2744
2745 #: ../who.c:28
2746 msgid "Room"
2747 msgstr "Raum"
2748
2749 #: ../who.c:29
2750 msgid "From host"
2751 msgstr "Client DNS Name / IP"
2752
2753 #: ../who.c:62
2754 msgid "(kill)"
2755 msgstr "(beenden)"
2756
2757 #: ../who.c:65
2758 msgid "(edit)"
2759 msgstr "(bearbeiten)"
2760
2761 #: ../who.c:141
2762 msgid "Do you really want to kill this session?"
2763 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2764
2765 #: ../who.c:151
2766 #, c-format
2767 msgid "Users currently on %s"
2768 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2769
2770 #: ../who.c:166
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2774 "to that user."
2775 msgstr ""
2776 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2777 "eine Kurznachricht zu senden."
2778
2779 #: ../who.c:228
2780 msgid "Edit your session display"
2781 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2782
2783 #: ../who.c:232
2784 msgid ""
2785 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2786 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2787 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2788 "corresponding box. "
2789 msgstr ""
2790 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2791 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2792 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2793
2794 #: ../who.c:244
2795 msgid "Room name:"
2796 msgstr "Raumname:"
2797
2798 #: ../who.c:249
2799 msgid "Change room name"
2800 msgstr "Raumname setzen"
2801
2802 #: ../who.c:253
2803 msgid "Host name:"
2804 msgstr "Rechnername:"
2805
2806 #: ../who.c:258
2807 msgid "Change host name"
2808 msgstr "Rechnername setzen"
2809
2810 #: ../who.c:268
2811 msgid "Change user name"
2812 msgstr "Benutzername ändern"
2813
2814 #: ../wiki.c:64
2815 #, c-format
2816 msgid "There is no room called '%s'."
2817 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2818
2819 #: ../wiki.c:74
2820 #, c-format
2821 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2822 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2823
2824 #: ../wiki.c:100
2825 #, c-format
2826 msgid "There is no page called '%s' here."
2827 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2828
2829 #: ../wiki.c:102
2830 msgid ""
2831 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2832 "create this page."
2833 msgstr ""
2834 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2835 "Raum erzeugen möchtest."
2836
2837 #~ msgid "Jan"
2838 #~ msgstr "Jan"
2839
2840 #~ msgid "Feb"
2841 #~ msgstr "Feb"
2842
2843 #~ msgid "Mar"
2844 #~ msgstr "Mär"
2845
2846 #~ msgid "Apr"
2847 #~ msgstr "Apr"
2848
2849 #~ msgid "May"
2850 #~ msgstr "Mai"
2851
2852 #~ msgid "Jun"
2853 #~ msgstr "Jun"
2854
2855 #~ msgid "Jul"
2856 #~ msgstr "Jul"
2857
2858 #~ msgid "Aug"
2859 #~ msgstr "Aug"
2860
2861 #~ msgid "Sep"
2862 #~ msgstr "Sep"
2863
2864 #~ msgid "Oct"
2865 #~ msgstr "Okt"
2866
2867 #~ msgid "Nov"
2868 #~ msgstr "Nov"
2869
2870 #~ msgid "Dec"
2871 #~ msgstr "Dez"
2872
2873 #~ msgid "Sunday"
2874 #~ msgstr "Sonntag"
2875
2876 #~ msgid "Monday"
2877 #~ msgstr "Montag"
2878
2879 #~ msgid "Tuesday"
2880 #~ msgstr "Dienstag"
2881
2882 #~ msgid "Wednesday"
2883 #~ msgstr "Mittwoch"
2884
2885 #~ msgid "Thursday"
2886 #~ msgstr "Donnerstag"
2887
2888 #~ msgid "Friday"
2889 #~ msgstr "Freitag"
2890
2891 #~ msgid "Saturday"
2892 #~ msgstr "Samstag"
2893
2894 #~ msgid "January"
2895 #~ msgstr "Januar"
2896
2897 #~ msgid "February"
2898 #~ msgstr "Februar"
2899
2900 #~ msgid "March"
2901 #~ msgstr "März"
2902
2903 #~ msgid "April"
2904 #~ msgstr "April"
2905
2906 #~ msgid "June"
2907 #~ msgstr "Juni"
2908
2909 #~ msgid "July"
2910 #~ msgstr "Juli"
2911
2912 #~ msgid "August"
2913 #~ msgstr "August"
2914
2915 #~ msgid "September"
2916 #~ msgstr "September"
2917
2918 #~ msgid "October"
2919 #~ msgstr "Oktober"
2920
2921 #~ msgid "December"
2922 #~ msgstr "Dezember"
2923
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2926 #~ "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2929 #~ "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</"
2930 #~ "TH></TR>"