1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:46-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-12-04 21:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
48 msgstr "Verantwortlicher"
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
63 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
65 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
66 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
67 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
68 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
74 msgstr "Benutzername:"
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
94 msgid "%s - powered by Citadel"
95 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
108 "Please report this problem to your system administrator."
110 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
111 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
115 msgstr "Erneut Anmelden"
119 msgstr "Fenster Schließen"
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:251
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Passwort ändern"
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:310 ../messages.c:2960 ../messages.c:3082
156 #: ../messages.c:3192 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
157 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
158 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:615
159 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175 #: ../availability.c:161
179 #: ../availability.c:171
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
191 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
192 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
193 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
197 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
198 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
199 "your system administrator.</i><br />\n"
201 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
202 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
203 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
207 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
208 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
209 "system administrator.</i><br />\n"
211 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
212 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
213 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Einladung für ein Treffen"
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Öffentliches Ereignis"
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
233 msgstr "Zusammenfassung:"
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Startzeit/Datum:"
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Endzeit/Datum:"
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
253 msgstr "Beschreibung"
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
303 msgstr "Aktualisieren"
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
314 msgid "Respond to meeting request"
315 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
338 "Kalender übernommen."
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
344 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
345 msgid "Return to messages"
346 msgstr "Zurück zur Nachricht"
349 msgid "Update your calendar with this RSVP"
350 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
353 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
354 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
360 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
364 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
368 msgstr "Anfangsdatum:"
372 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
374 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
378 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
382 #: ../calendar_tools.c:73
386 #: ../calendar_tools.c:87
390 #: ../calendar_tools.c:97
394 #: ../calendar_tools.c:115
398 #: ../calendar_tools.c:135
402 #: ../calendar_tools.c:204
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(Zustand unbekannt)"
406 #: ../calendar_tools.c:220
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(zu bearbeiten)"
410 #: ../calendar_tools.c:223
412 msgstr "(Angenommen)"
414 #: ../calendar_tools.c:226
418 #: ../calendar_tools.c:229
422 #: ../calendar_tools.c:232
424 msgstr "(abgesendet)"
426 #: ../calendar_tools.c:235
428 msgstr "(Vollständig)"
430 #: ../calendar_tools.c:238
432 msgstr "(in Bearbeitung)"
434 #: ../calendar_tools.c:241
438 #: ../calendar_view.c:17
439 msgid "The calendar view is not available."
440 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
442 #: ../calendar_view.c:24
443 msgid "The tasks view is not available."
444 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
446 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
450 #: ../calendar_view.c:521
454 #: ../calendar_view.c:523
458 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2343 ../sieve.c:944
462 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
466 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
470 #: ../calendar_view.c:1016
472 msgstr "Name der Aufgaben"
474 #: ../calendar_view.c:1018
476 msgstr "Fälligkeitsdatum"
479 msgid "Add or edit an event"
480 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
482 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
484 msgstr "Zusammenfassung"
491 msgid "All day event"
492 msgstr "Ganztägiger Termin"
494 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
503 msgid "(you are the organizer)"
504 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
507 msgid "Show time as:"
508 msgstr "Zeit anzeigen als:"
523 msgid "(One per line)"
524 msgstr "(einen pro Zeile)"
527 msgid "Check attendee availability"
528 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
531 msgid "Add/change/delete floors"
532 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
534 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
541 msgstr "Etage Nummer"
548 msgid "Number of rooms"
549 msgstr "Zahl der Räume"
556 msgid "(delete floor)"
557 msgstr "(Etage Löschen)"
560 msgid "(edit graphic)"
561 msgstr "(Bild verändern)"
565 msgstr "Namen Ändern"
572 msgid "Create new floor"
577 msgid "Floor has been deleted."
578 msgstr "Etage gelöscht."
582 msgid "New floor has been created."
583 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
587 msgstr "Bild Hochgeladen"
591 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
592 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
594 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
595 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
598 msgid "Please select a file to upload:"
599 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
607 msgstr "Formular Löschen"
610 msgid "Graphics upload has been cancelled."
611 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
614 msgid "You didn't upload a file."
615 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
617 #: ../html2html.c:110
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
622 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
623 msgid "Find out more about Citadel"
624 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
626 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
631 msgid "switch to room list"
632 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
634 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
635 msgid "Your summary page"
636 msgstr "Meine Übersichtsseite"
639 msgid "Go to your email inbox"
640 msgstr "Zum Posteingang"
647 msgid "Go to your personal calendar"
648 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
650 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
655 msgid "Go to your personal address book"
656 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
658 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
663 msgid "Go to your personal notes"
664 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
667 msgid "Go to your personal task list"
668 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
670 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
675 msgid "List all of your accessible rooms"
676 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
678 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
683 msgid "See who is online right now"
684 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
686 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
687 msgid "Who is online?"
690 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
695 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
697 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
705 msgid "Room and system administration functions"
706 msgstr "Räume und Verwaltung"
708 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
709 msgid "Administration"
712 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
717 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
719 msgstr "Jetzt abmelden?"
722 msgid "Customize this menu"
723 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
726 msgid "customize this menu"
727 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
730 msgid "switch to menu"
731 msgstr "Zurück zum Menü"
734 msgid "Customize the icon bar"
735 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
738 msgid "Display icons as:"
739 msgstr "Icons anzeigen als:"
742 msgid "pictures and text"
743 msgstr "Bilder und Text"
746 msgid "pictures only"
755 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
756 "the left side of the screen."
758 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
766 msgid "An icon describing this site"
767 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
774 msgid "A shortcut to your email Inbox"
775 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
778 msgid "Your personal address book"
779 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
782 msgid "Your personal notes"
783 msgstr "Ihre Notizen"
786 msgid "A shortcut to your personal calendar"
787 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
790 msgid "A shortcut to your personal task list"
791 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
795 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
797 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
800 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
801 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
805 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
807 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
810 msgid "Advanced options"
811 msgstr "Erweiterte Optionen"
814 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
815 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
819 msgstr "Citadel Logo"
822 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
823 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
825 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
826 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:613 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
827 #: ../vcard_edit.c:333
829 msgstr "Änderungen übernehmen"
833 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
835 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
838 msgid "Local host aliases"
839 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
842 msgid "Directory domains"
843 msgstr "Verzeichnis Namen"
846 msgid "Gateway domains"
847 msgstr "Übergangs Domains"
855 msgstr "Blacklist-Maschinen"
858 msgid "SpamAssassin hosts"
859 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
862 msgid "(domains for which this host receives mail)"
863 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
866 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
867 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
870 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
871 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
874 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
876 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
879 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
880 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
883 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
884 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
887 msgid "Internet configuration"
888 msgstr "Internet Konfiguration"
891 msgid "Delete this entry?"
892 msgstr "Eintrag Löschen?"
894 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
900 msgid "%s has been deleted."
901 msgstr "%s wurde gelöscht."
904 msgid "List subscription"
905 msgstr "Listen Teilnehmer"
908 msgid "List subscribe/unsubscribe"
909 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
912 msgid "Confirmation request sent"
913 msgstr "Anfrage bestätigt"
918 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
919 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
920 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
921 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
922 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
923 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
925 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
926 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
927 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
928 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
935 msgid "Basic commands"
936 msgstr "Einfache Kommandos"
939 msgid "List known rooms"
940 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
943 msgid "Where can I go from here?"
944 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
946 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
947 msgid "Goto next room"
948 msgstr "Zum nächsten Raum"
951 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
952 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
955 msgid "Skip to next room"
956 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
959 msgid "(come back here later)"
960 msgstr "(später zurückkehren)"
962 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
968 msgid "(oops! Back to %s)"
969 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
971 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
972 msgid "Read new messages"
973 msgstr "Neue Beiträge"
976 msgid "...in this room"
977 msgstr "... in diesem Raum"
979 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
980 msgid "Read all messages"
981 msgstr "Alle Beiträge"
984 msgid "...old <EM>and</EM> new"
985 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
987 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
988 msgid "Enter a message"
989 msgstr "Beitrag verfassen"
992 msgid "(post in this room)"
993 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
997 msgstr "Übersichtsseite"
1000 msgid "Summary of my account"
1001 msgstr "Meine Citadele"
1003 #: ../mainmenu.c:102
1005 msgstr "Benutzerliste"
1007 #: ../mainmenu.c:105
1008 msgid "(all registered users)"
1009 msgstr "(alle Benutzer)"
1011 #: ../mainmenu.c:113
1013 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1015 #: ../mainmenu.c:122
1017 msgstr "Ihre Biographie"
1019 #: ../mainmenu.c:127
1020 msgid "Change your preferences and settings"
1021 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1023 #: ../mainmenu.c:132
1024 msgid "Update your contact information"
1025 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1027 #: ../mainmenu.c:142
1028 msgid "Enter your 'bio'"
1029 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1031 #: ../mainmenu.c:147
1032 msgid "Edit your online photo"
1033 msgstr "Ihr Photo ändern"
1035 #: ../mainmenu.c:152 ../sieve.c:79
1036 msgid "View/edit server-side mail filters"
1037 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern"
1039 #: ../mainmenu.c:159
1040 msgid "Advanced room commands"
1041 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1043 #: ../mainmenu.c:165
1044 msgid "Edit or delete this room"
1045 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1047 #: ../mainmenu.c:171
1048 msgid "Go to a 'hidden' room"
1049 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1051 #: ../mainmenu.c:176 ../roomops.c:1958
1052 msgid "Create a new room"
1053 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1055 #: ../mainmenu.c:181
1057 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1058 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1060 #: ../mainmenu.c:186
1061 msgid "List all forgotten rooms"
1062 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1064 #: ../mainmenu.c:205
1065 msgid "System Administration Menu"
1066 msgstr "System Administrator Menü"
1068 #: ../mainmenu.c:214
1069 msgid "Global Configuration"
1070 msgstr "Globale Konfiguration"
1072 #: ../mainmenu.c:219
1073 msgid "Edit site-wide configuration"
1074 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1076 #: ../mainmenu.c:224
1077 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1078 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1080 #: ../mainmenu.c:229
1081 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1082 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1084 #: ../mainmenu.c:234 ../smtpqueue.c:230
1085 msgid "View the outbound SMTP queue"
1086 msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen"
1088 #: ../mainmenu.c:241
1089 msgid "User account management"
1090 msgstr "Benutzer verwalten"
1092 #: ../mainmenu.c:246
1093 msgid "Add, change, delete user accounts"
1094 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1096 #: ../mainmenu.c:256
1097 msgid "Rooms and Floors"
1098 msgstr "Räume und Etagen"
1100 #: ../mainmenu.c:261
1101 msgid "Add, change, or delete floors"
1102 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1104 #: ../mainmenu.c:283
1105 msgid "Enter a server command"
1106 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1108 #: ../mainmenu.c:292
1110 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1111 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1112 "will not be of much use to you."
1114 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1115 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1116 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1118 #: ../mainmenu.c:299
1119 msgid "Enter command:"
1120 msgstr "Kommando Eingeben:"
1122 #: ../mainmenu.c:302
1123 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1124 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1126 #: ../mainmenu.c:306
1128 msgid "Detected host header is %s://%s"
1129 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1131 #: ../mainmenu.c:308
1132 msgid "Send command"
1133 msgstr "Kommando Senden"
1135 #: ../mainmenu.c:337
1136 msgid "Server command results"
1137 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1139 #: ../messages.c:491
1143 #: ../messages.c:493
1147 #: ../messages.c:495
1151 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:250
1155 #: ../messages.c:566
1159 #: ../messages.c:571
1163 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1167 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1168 msgid "unexpected end of message"
1169 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1171 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1175 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1179 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1183 #: ../messages.c:817
1187 #: ../messages.c:819
1189 msgstr "Herunterladen"
1191 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2917
1195 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1199 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1203 #: ../messages.c:913
1205 msgstr "Antworten&Zitieren"
1207 #: ../messages.c:930
1209 msgstr "AntwortenAnAlle"
1211 #: ../messages.c:938
1213 msgstr "Weiterleiten"
1215 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3190
1217 msgstr "Verschieben"
1219 #: ../messages.c:950
1220 msgid "Delete this message?"
1221 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1223 #: ../messages.c:956
1227 #: ../messages.c:961
1231 #: ../messages.c:1072
1233 msgid "I don't know how to display %s"
1234 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1236 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1240 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1241 msgid "(no subject)"
1242 msgstr "(kein Betreff)"
1244 #: ../messages.c:1725
1246 msgstr "(kein Name)"
1248 #: ../messages.c:1777
1249 msgid "This address book is empty."
1250 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1252 #: ../messages.c:2213
1253 msgid "Click on any note to edit it."
1254 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1256 #: ../messages.c:2223
1257 msgid "No new messages."
1258 msgstr "Keine neue Nachricht."
1260 #: ../messages.c:2225
1261 msgid "No old messages."
1262 msgstr "Keine alte Nachricht"
1264 #: ../messages.c:2227
1265 msgid "No messages here."
1266 msgstr "Keine Beiträge hier"
1268 #: ../messages.c:2345 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1272 #: ../messages.c:2347
1276 #: ../messages.c:2460
1280 #: ../messages.c:2513
1282 msgid "of %d messages."
1283 msgstr "von %d Nachrichten"
1285 #: ../messages.c:2699
1287 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1288 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1290 #: ../messages.c:2705
1292 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1294 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1296 #: ../messages.c:2725
1298 msgid "Message has been sent.\n"
1299 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1301 #: ../messages.c:2728
1303 msgid "Message has been posted.\n"
1304 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1306 #: ../messages.c:2863
1307 msgid " <I>from</I> "
1308 msgstr " <I>von</I> "
1310 #: ../messages.c:2873
1312 msgstr " <I>in</i> "
1314 #: ../messages.c:2906
1318 #: ../messages.c:2928
1322 #: ../messages.c:2946
1323 msgid "Subject (optional):"
1324 msgstr "Betreff (optional):"
1326 #: ../messages.c:2955 ../messages.c:3077 ../paging.c:53
1327 msgid "Send message"
1328 msgstr "Meldung senden"
1330 #: ../messages.c:2957 ../messages.c:3079
1331 msgid "Post message"
1332 msgstr "Beitrag einreichen"
1334 #: ../messages.c:2973
1335 msgid "--- forwarded message ---"
1336 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1338 #: ../messages.c:3054
1339 msgid "Attachments:"
1342 #: ../messages.c:3069
1343 msgid "Attach file:"
1344 msgstr "Datei anhängen:"
1346 #: ../messages.c:3072 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1350 #: ../messages.c:3137
1352 msgid "The message was not moved."
1353 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1355 #: ../messages.c:3163
1356 msgid "Confirm move of message"
1357 msgstr "Verschieben bestätigen"
1359 #: ../messages.c:3170
1360 msgid "Move this message to:"
1361 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1363 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1364 msgid "Add a new node"
1365 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1367 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:117
1370 msgstr "Name des Knotens"
1372 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1373 msgid "Shared secret"
1374 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1376 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1377 msgid "Host or IP address"
1378 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1380 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1386 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1389 msgid "Edit node configuration for "
1390 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1393 msgid "Network configuration"
1394 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1397 msgid "Currently configured nodes"
1398 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1402 msgstr "(Bearbeiten)"
1405 msgid "Confirm delete"
1406 msgstr "Löschen bestätigen"
1409 msgid "Are you sure you want to delete "
1410 msgstr "wirklich Löschen?"
1421 msgid "Back to menu"
1422 msgstr "Zurück zum Menü"
1424 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1425 msgid "An error has occurred."
1426 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1429 msgid "Send instant message"
1430 msgstr "Kurznachricht senden"
1433 msgid "Send an instant message to: "
1434 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1437 msgid "Enter message text:"
1438 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1441 msgid "Message was not sent."
1442 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1445 msgid "Message has been sent to "
1446 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1450 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1451 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1452 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1453 "this site if you wish to receive instant messages."
1455 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1456 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1457 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1460 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1461 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1462 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1465 msgid "Now exiting chat mode."
1466 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1478 msgstr "Benutzer auflisten"
1480 #: ../preferences.c:205
1481 msgid "Preferences and settings"
1482 msgstr "Einstellungen"
1484 #: ../preferences.c:226
1485 msgid "Room list view"
1486 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1488 #: ../preferences.c:232
1489 msgid "Tree (folders) view"
1490 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1492 #: ../preferences.c:238
1493 msgid "Table (rooms) view"
1494 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1496 #: ../preferences.c:249
1497 msgid "Calendar hour format"
1498 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1500 #: ../preferences.c:255
1501 msgid "12 hour (am/pm)"
1502 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1504 #: ../preferences.c:261
1508 #: ../preferences.c:272
1509 msgid "Calendar day view begins at:"
1510 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1512 #: ../preferences.c:301
1513 msgid "Calendar day view ends at:"
1514 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1516 #: ../preferences.c:330
1517 msgid "Attach signature to email messages?"
1518 msgstr "Emails Signieren?"
1520 #: ../preferences.c:348
1521 msgid "No signature"
1522 msgstr "Keine Signatur"
1524 #: ../preferences.c:354
1525 msgid "Use this signature:"
1526 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1528 #: ../preferences.c:378
1529 msgid "Default character set for email headers:"
1530 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1532 #: ../preferences.c:388
1536 #: ../preferences.c:407
1537 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1538 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1541 msgid "Bulletin Board"
1546 msgstr "Mail Übersicht"
1549 msgid "Address Book"
1554 msgstr "Aufgaben Liste"
1565 msgid "Calendar List"
1566 msgstr "Kalender Liste"
1569 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1570 msgstr "Raum Vergessen"
1573 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1574 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1578 msgstr "Anzeigen als:"
1586 msgid "%d new of %d messages"
1587 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1590 msgid "View contacts"
1591 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1595 msgstr "Tages Übersicht"
1599 msgstr "Monats Übersicht"
1602 msgid "Calendar list"
1603 msgstr "Kalender Liste"
1607 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1611 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1614 msgid "View message list"
1615 msgstr "Aktualisieren"
1619 msgstr "Wiki Startseite"
1622 msgid "Add new contact"
1623 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1626 msgid "Add new event"
1627 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1630 msgid "Add new task"
1631 msgstr "Neue Aufgabe"
1634 msgid "Add new note"
1638 msgid "Edit this page"
1639 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1643 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1645 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1649 msgid "Skip this room"
1650 msgstr "Raum Überspringen"
1653 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1655 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1656 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1658 #: ../roomops.c:1034
1659 msgid "Configuration"
1660 msgstr "Konfiguration"
1662 #: ../roomops.c:1050
1663 msgid "Message expire policy"
1664 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1666 #: ../roomops.c:1066
1667 msgid "Access controls"
1668 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1670 #: ../roomops.c:1082
1674 #: ../roomops.c:1098
1675 msgid "Mailing list service"
1676 msgstr "Mailinglisten Service"
1678 #: ../roomops.c:1120
1679 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1680 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1682 #: ../roomops.c:1122
1683 msgid "Delete this room"
1684 msgstr "Raum Löschen"
1686 #: ../roomops.c:1125
1687 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1688 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1690 #: ../roomops.c:1128
1691 msgid "Edit this room's Info file"
1692 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1694 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1695 msgid "Name of room: "
1696 msgstr "Name des Raums: "
1698 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1699 msgid "Resides on floor: "
1700 msgstr "Ist in der Etage: "
1702 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1703 msgid "Type of room:"
1706 #: ../roomops.c:1165
1708 msgstr "Öffentlicher Raum"
1710 #: ../roomops.c:1173
1711 msgid "Private - guess name"
1712 msgstr "Privat - Namen raten"
1714 #: ../roomops.c:1180
1715 msgid "Private - require password:"
1716 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1718 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1719 msgid "Private - invitation only"
1720 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1722 #: ../roomops.c:1194
1723 msgid "If private, cause current users to forget room"
1724 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1726 #: ../roomops.c:1202
1727 msgid "Preferred users only"
1728 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1730 #: ../roomops.c:1208
1731 msgid "Read-only room"
1732 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1734 #: ../roomops.c:1215
1735 msgid "File directory room"
1736 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1738 #: ../roomops.c:1218
1739 msgid "Directory name: "
1740 msgstr "Verzeichnisname: "
1742 #: ../roomops.c:1226
1743 msgid "Uploading allowed"
1744 msgstr "Hochladen erlaubt"
1746 #: ../roomops.c:1232
1747 msgid "Downloading allowed"
1748 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1750 #: ../roomops.c:1238
1751 msgid "Visible directory"
1752 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1754 #: ../roomops.c:1247
1755 msgid "Network shared room"
1756 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1758 #: ../roomops.c:1253
1759 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1760 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1762 #: ../roomops.c:1258
1763 msgid "Anonymous messages"
1764 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1766 #: ../roomops.c:1266
1767 msgid "No anonymous messages"
1768 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1770 #: ../roomops.c:1272
1771 msgid "All messages are anonymous"
1772 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1774 #: ../roomops.c:1278
1775 msgid "Prompt user when entering messages"
1776 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1778 #: ../roomops.c:1284
1780 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1782 #: ../roomops.c:1356
1784 msgstr "Geteilt mit"
1786 #: ../roomops.c:1359
1787 msgid "Not shared with"
1788 msgstr "Nicht geteilt mit"
1790 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1791 msgid "Remote node name"
1792 msgstr "Entfernter Knotenname"
1794 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1795 msgid "Remote room name"
1796 msgstr "Entfernter Raumname"
1798 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1802 #: ../roomops.c:1401
1804 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1806 #: ../roomops.c:1438
1810 #: ../roomops.c:1447
1812 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1813 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1814 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1815 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1816 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1817 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1819 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1820 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1821 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1822 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1823 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1824 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1826 #: ../roomops.c:1468
1828 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1829 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1831 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1832 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1834 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1838 #: ../roomops.c:1498
1840 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1841 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1843 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1844 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1846 #: ../roomops.c:1529
1848 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1849 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1851 #: ../roomops.c:1532
1852 msgid "Click to disable."
1853 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1855 #: ../roomops.c:1534
1856 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1857 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1859 #: ../roomops.c:1540
1861 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1862 "unsubscribe requests."
1864 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1866 #: ../roomops.c:1544
1867 msgid "Click to enable."
1868 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1870 #: ../roomops.c:1573
1871 msgid "Message expire policy for this room"
1872 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1874 #: ../roomops.c:1579
1875 msgid "Use the default policy for this floor"
1876 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1878 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:552 ../siteconfig.c:577
1880 msgid "Never automatically expire messages"
1881 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1883 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:556 ../siteconfig.c:581
1885 msgid "Expire by message count"
1886 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1888 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:560 ../siteconfig.c:585
1890 msgid "Expire by message age"
1891 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1893 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:562 ../siteconfig.c:587
1895 msgid "Number of messages or days: "
1896 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1898 #: ../roomops.c:1600
1899 msgid "Message expire policy for this floor"
1900 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1902 #: ../roomops.c:1606
1903 msgid "Use the system default"
1904 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1906 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053 ../sieve.c:523
1907 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1908 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1910 #: ../roomops.c:1820 ../sieve.c:579
1911 msgid "Your changes have been saved."
1912 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1914 #: ../roomops.c:1852
1916 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1917 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1919 #: ../roomops.c:1866
1921 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1922 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1924 #: ../roomops.c:1894
1926 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1927 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1929 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1930 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1932 #: ../roomops.c:1914
1936 #: ../roomops.c:1918
1938 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1939 "below and click 'Invite'."
1941 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1942 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1944 #: ../roomops.c:1924
1948 #: ../roomops.c:1929
1952 #: ../roomops.c:1993
1953 msgid "Default view for room: "
1954 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1956 #: ../roomops.c:2025
1957 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1958 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1960 #: ../roomops.c:2032
1961 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1962 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1964 #: ../roomops.c:2039
1965 msgid "Private - require password: "
1966 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1968 #: ../roomops.c:2055
1969 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1970 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1972 #: ../roomops.c:2060
1973 msgid "Create new room"
1976 #: ../roomops.c:2128
1977 msgid "Cancelled. No new room was created."
1978 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1980 #: ../roomops.c:2171
1981 msgid "Go to a hidden room"
1982 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1984 #: ../roomops.c:2182
1986 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1987 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1988 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1991 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1992 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1993 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1995 #: ../roomops.c:2194
1996 msgid "Enter room name:"
1997 msgstr "Raumname eingeben:"
1999 #: ../roomops.c:2201
2000 msgid "Enter room password:"
2001 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2003 #: ../roomops.c:2210
2007 #: ../roomops.c:2263
2008 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2009 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2011 #: ../roomops.c:2268
2014 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2015 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2017 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2018 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2020 #: ../roomops.c:2273
2021 msgid "Zap this room"
2022 msgstr "Raum vergessen"
2024 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2026 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2028 #: ../roomops.c:3006
2030 msgstr "Ordner Liste"
2037 msgid "Not logged in"
2038 msgstr "Nicht angemeldet"
2041 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2042 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2045 msgid "When new mail arrives: "
2046 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2049 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2050 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2053 msgid "Filter it according to rules selected below"
2054 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2057 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2058 msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2061 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2062 msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2065 msgid "The currently active script is: "
2066 msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:"
2068 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2069 msgid "Add or delete scripts"
2070 msgstr "Script Bearbeiten/Löschen"
2073 msgid "Add a new script"
2074 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2078 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2081 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2082 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2085 msgid "Script name: "
2086 msgstr "Script Name: "
2088 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2093 msgid "Edit scripts"
2094 msgstr "Script bearbeiten"
2097 msgid "Return to the script editing screen"
2098 msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular"
2101 msgid "Delete scripts"
2102 msgstr "Script Löschen"
2106 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2109 "Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und "
2110 "dann 'Löschen' Klicken"
2113 msgid "Delete script"
2114 msgstr "Script Löschen"
2117 msgid "Delete this script?"
2118 msgstr "Dieses Script löschen?"
2121 msgid "A script by that name already exists."
2122 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2126 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2129 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular "
2133 msgid "Move rule up"
2134 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2137 msgid "Move rule down"
2138 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2142 msgstr "Regel Löschen"
2162 msgstr "Resent-From"
2169 msgid "Envelope From"
2170 msgstr "Envelope From"
2174 msgstr "Envelope To"
2182 msgstr "X-Spam-Flag"
2185 msgid "X-Spam-Status"
2186 msgstr "X-Spam-Status"
2189 msgid "Message size"
2190 msgstr "Nachrichten größe"
2201 msgid "does not contain"
2202 msgstr "beinhaltet nicht"
2217 msgid "does not match"
2218 msgstr "trifft nicht zu"
2221 msgid "(All messages)"
2222 msgstr "(Alle Beiträge)"
2225 msgid "is larger than"
2226 msgstr "ist größer als"
2229 msgid "is smaller than"
2230 msgstr "ist kleiner als"
2237 msgid "Discard silently"
2238 msgstr "still verwerfen"
2245 msgid "Move message to"
2246 msgstr "Meldung verschieben nach"
2250 msgstr "Weiterleiten an"
2254 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2261 msgid "continue processing"
2262 msgstr "weiter Bearbeiten"
2275 msgstr "Neuer Benutzer"
2277 #: ../siteconfig.c:39
2278 msgid "Site configuration"
2279 msgstr "Standortskonfiguration"
2281 #: ../siteconfig.c:62
2285 #: ../siteconfig.c:63
2289 #: ../siteconfig.c:64
2293 #: ../siteconfig.c:65
2295 msgstr "Feinabstimmung"
2297 #: ../siteconfig.c:66
2299 msgstr "Verzeichnisdienste"
2301 #: ../siteconfig.c:67
2303 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2305 #: ../siteconfig.c:68
2306 msgid "Indexing/Journaling"
2307 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2309 #: ../siteconfig.c:72
2310 msgid "General site configuration items"
2311 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2313 #: ../siteconfig.c:76
2314 msgid "Access controls and site policy settings"
2315 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2317 #: ../siteconfig.c:80
2318 msgid "Network services"
2319 msgstr "Netzwerk Dienste"
2321 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:92
2323 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2326 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2328 #: ../siteconfig.c:86
2329 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2330 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2332 #: ../siteconfig.c:90
2333 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2334 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2336 #: ../siteconfig.c:94
2338 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2339 "options will have no effect."
2341 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2342 "wird keine Auswirkung haben."
2344 #: ../siteconfig.c:100
2345 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2346 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2348 #: ../siteconfig.c:101
2349 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2350 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2352 #: ../siteconfig.c:105
2353 msgid "Indexing and Journaling"
2354 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2356 #: ../siteconfig.c:106
2357 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2358 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2360 #: ../siteconfig.c:124
2362 msgid "Fully qualified domain name"
2365 #: ../siteconfig.c:131
2367 msgid "Human-readable node name"
2368 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2370 #: ../siteconfig.c:138
2372 msgid "Telephone number"
2373 msgstr "Telefonnummer"
2375 #: ../siteconfig.c:145
2377 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2379 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2381 #: ../siteconfig.c:153
2383 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2384 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2386 #: ../siteconfig.c:160
2388 msgid "Initial access level for new users"
2389 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2391 #: ../siteconfig.c:174
2393 msgid "Require registration for new users"
2394 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2396 #: ../siteconfig.c:182
2398 msgid "Quarantine messages from problem users"
2399 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2401 #: ../siteconfig.c:190
2403 msgid "Name of quarantine room"
2404 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2406 #: ../siteconfig.c:197
2408 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2409 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2411 #: ../siteconfig.c:204
2413 msgid "Restrict access to Internet mail"
2414 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2416 #: ../siteconfig.c:212
2418 msgid "Geographic location of this system"
2419 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2421 #: ../siteconfig.c:219
2423 msgid "Name of system administrator"
2424 msgstr "Name des Verwalters"
2426 #: ../siteconfig.c:226
2428 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2429 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2431 #: ../siteconfig.c:233
2433 msgid "Default user purge time (days)"
2434 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2436 #: ../siteconfig.c:240
2438 msgid "Default room purge time (days)"
2439 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2441 #: ../siteconfig.c:247
2443 msgid "Name of room to log pages"
2444 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2446 #: ../siteconfig.c:254
2448 msgid "Access level required to create rooms"
2449 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2451 #: ../siteconfig.c:268
2453 msgid "Maximum message length"
2454 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2456 #: ../siteconfig.c:275
2458 msgid "Minimum number of worker threads"
2459 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2461 #: ../siteconfig.c:282
2463 msgid "Maximum number of worker threads"
2464 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2466 #: ../siteconfig.c:289
2468 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2469 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2471 #: ../siteconfig.c:296
2473 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2474 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2476 #: ../siteconfig.c:303
2478 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2479 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2481 #: ../siteconfig.c:311
2483 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2484 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2486 #: ../siteconfig.c:319
2488 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2489 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2491 #: ../siteconfig.c:326
2493 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2494 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2496 #: ../siteconfig.c:333
2498 msgid "Disable self-service user account creation"
2499 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2501 #: ../siteconfig.c:341
2503 msgid "Hour to run database auto-purge"
2504 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2506 #: ../siteconfig.c:357
2508 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2509 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2511 #: ../siteconfig.c:364
2513 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2514 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2516 #: ../siteconfig.c:371
2519 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2521 #: ../siteconfig.c:378
2524 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2526 #: ../siteconfig.c:385
2528 msgid "Password for bind DN"
2529 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2531 #: ../siteconfig.c:393
2533 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2534 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2536 #: ../siteconfig.c:400
2538 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2539 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2541 #: ../siteconfig.c:407
2543 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2544 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2546 #: ../siteconfig.c:414
2548 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2549 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2551 #: ../siteconfig.c:421
2553 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2554 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2556 #: ../siteconfig.c:428
2558 msgid "Enable full text index"
2559 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2561 #: ../siteconfig.c:436
2563 msgid "Automatically delete committed database logs"
2564 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2566 #: ../siteconfig.c:444
2568 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2569 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2571 #: ../siteconfig.c:452
2573 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2574 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2576 #: ../siteconfig.c:460
2578 msgid "Perform journaling of email messages"
2579 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2581 #: ../siteconfig.c:468
2583 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2584 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2586 #: ../siteconfig.c:476
2588 msgid "Email destination of journalized messages"
2589 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2591 #: ../siteconfig.c:487
2593 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2594 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2596 #: ../siteconfig.c:515
2599 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2600 "Port </a> (-1 to disable)"
2602 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2603 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2605 #: ../siteconfig.c:522
2607 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2608 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2610 #: ../siteconfig.c:548
2612 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2614 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2616 #: ../siteconfig.c:569
2618 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2620 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2622 #: ../siteconfig.c:573
2624 msgid "Same policy as public rooms"
2625 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2627 #: ../siteconfig.c:700
2628 msgid "Your system configuration has been updated."
2629 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2631 #: ../smtpqueue.c:168
2633 msgstr "Nachrichten ID"
2635 #: ../smtpqueue.c:170
2636 msgid "Date/time submitted"
2637 msgstr "Versandtzeitpunkt"
2639 #: ../smtpqueue.c:172
2640 msgid "Last attempt"
2641 msgstr "Letzter Versuch"
2643 #: ../smtpqueue.c:176
2647 #: ../smtpqueue.c:188
2648 msgid "The queue is empty."
2649 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2651 #: ../smtpqueue.c:194
2652 msgid "You do not have permission to view this resource."
2653 msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen."
2655 #: ../smtpqueue.c:247
2656 msgid "Refresh this page"
2657 msgstr "Diese Seite neu laden"
2660 msgid "ERROR: could not open template "
2661 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2669 msgstr "Nachrichten"
2672 msgid "Who's online now"
2673 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2680 msgid "(This server does not support task lists)"
2681 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2684 msgid "Today on your calendar"
2685 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2692 msgid "(This server does not support calendars)"
2693 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2696 msgid "About this server"
2697 msgstr "Über diesen Server"
2702 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2703 "administrator is %s."
2705 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2710 msgid "Summary page for %s"
2711 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2716 msgstr "%s editieren"
2721 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2722 "the formatting, indent a line at least one space."
2724 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2725 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2729 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2730 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2734 msgid "%s has been saved."
2735 msgstr "%s wurde gespeichert."
2738 msgid "Edit or delete users"
2739 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2743 msgstr "Neuer Benutzer"
2747 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2748 "and click 'Create'."
2750 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2751 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2755 msgstr "Neuer Benutzer: "
2758 msgid "Edit or Delete users"
2759 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2763 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2766 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2767 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2770 msgid "Edit configuration"
2771 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2774 msgid "Edit address book entry"
2775 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2779 msgstr "Benutzer Löschen"
2782 msgid "Delete this user?"
2783 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2785 #: ../useredit.c:204
2787 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2788 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2790 #: ../useredit.c:283
2791 msgid "Edit user account: "
2792 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2794 #: ../useredit.c:303
2798 #: ../useredit.c:310
2799 msgid "Permission to send Internet mail"
2800 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2802 #: ../useredit.c:319
2803 msgid "Number of logins"
2804 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2806 #: ../useredit.c:326
2807 msgid "Messages submitted"
2808 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2810 #: ../useredit.c:333
2811 msgid "Access level"
2812 msgstr "Zugangsberechtigung"
2814 #: ../useredit.c:347
2815 msgid "User ID number"
2816 msgstr "Benutzer ID"
2818 #: ../useredit.c:355
2819 msgid "Date and time of last login"
2820 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2822 #: ../useredit.c:370
2823 msgid "Auto-purge after this many days"
2824 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2826 #: ../useredit.c:402
2827 msgid "Changes were not saved."
2828 msgstr "Änderungen verworfen."
2830 #: ../useredit.c:486
2832 msgid "A new user has been created."
2833 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2837 msgid "User list for %s"
2838 msgstr "Benutzerliste für %s"
2842 msgstr "Benutzername"
2849 msgid "Access Level"
2850 msgstr "Zugangsberechtigung"
2854 msgstr "Letzte Anmeldung"
2857 msgid "Total Logins"
2858 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2862 msgstr "Summe aller Beiträge"
2864 #: ../userlist.c:129
2865 msgid "User profile"
2866 msgstr "Benutzerprofil"
2868 #: ../userlist.c:165
2870 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2871 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2873 #: ../vcard_edit.c:182
2874 msgid "Edit contact information"
2875 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2877 #: ../vcard_edit.c:198
2881 #: ../vcard_edit.c:198
2885 #: ../vcard_edit.c:198
2887 msgstr "Mittelinitial"
2889 #: ../vcard_edit.c:198
2893 #: ../vcard_edit.c:198
2897 #: ../vcard_edit.c:219
2898 msgid "Display name:"
2899 msgstr "Namen anzeigen:"
2901 #: ../vcard_edit.c:226
2905 #: ../vcard_edit.c:233
2906 msgid "Organization:"
2907 msgstr "Organisation:"
2909 #: ../vcard_edit.c:244
2913 #: ../vcard_edit.c:260
2917 #: ../vcard_edit.c:266
2919 msgstr "Bundesland:"
2921 #: ../vcard_edit.c:272
2923 msgstr "Postleitzahl:"
2925 #: ../vcard_edit.c:278
2929 #: ../vcard_edit.c:288
2930 msgid "Home telephone:"
2933 #: ../vcard_edit.c:294
2934 msgid "Work telephone:"
2935 msgstr "Telefon/Büro:"
2937 #: ../vcard_edit.c:305
2938 msgid "Primary Internet e-mail address"
2939 msgstr "Erste Email-Adresse"
2941 #: ../vcard_edit.c:312
2942 msgid "Internet e-mail aliases"
2943 msgstr "Internet Email Aliase"
2947 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2948 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2951 msgid "Make this my start page"
2952 msgstr "Als Startseite setzen"
2955 msgid "You no longer have a start page selected."
2956 msgstr "Startseite gelöscht"
2959 msgid "Authorization Required"
2960 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2965 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2966 "not be logged in: %s\n"
2968 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2969 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2974 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2975 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2980 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2981 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2985 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2989 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2991 msgstr "Ihre Biographie"
2998 msgid "the icon for this room"
2999 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3002 msgid "the icon for this floor"
3003 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3007 msgstr "Benutzername"
3015 msgstr "Client DNS Name / IP"
3023 msgstr "(bearbeiten)"
3026 msgid "Do you really want to kill this session?"
3027 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3031 msgid "Users currently on %s"
3032 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3037 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3040 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
3041 "eine Kurznachricht zu senden."
3044 msgid "Edit your session display"
3045 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3049 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3050 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3051 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3052 "corresponding box. "
3054 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3055 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3056 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
3063 msgid "Change room name"
3064 msgstr "Raumname setzen"
3068 msgstr "Rechnername:"
3071 msgid "Change host name"
3072 msgstr "Rechnername setzen"
3075 msgid "Change user name"
3076 msgstr "Benutzername ändern"
3080 msgid "There is no room called '%s'."
3081 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3085 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3086 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
3090 msgid "There is no page called '%s' here."
3091 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3095 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3098 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
3099 "Raum erzeugen möchtest."