Began work on a 'View outbound SMTP queue' screen
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-27 09:39-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-01 09:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöscht"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:28
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
45
46 #: ../auth.c:29
47 msgid "Aide"
48 msgstr "Verantwortlicher"
49
50 #: ../auth.c:52
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 msgstr ""
61 "<ul>\n"
62 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
63 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
65 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
66 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
67 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
68 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
69 "fallen</li>\n"
70 "<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Benutzername:"
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Passwort:"
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Sprache:"
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Anmelden"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Ende"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by Citadel"
95 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
96
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
100
101 #: ../auth.c:195
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
104
105 #: ../auth.c:303
106 msgid ""
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
108 "Please report this problem to your system administrator."
109 msgstr ""
110 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
111 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
112
113 #: ../auth.c:310
114 msgid "Log in again"
115 msgstr "Erneut Anmelden"
116
117 #: ../auth.c:313
118 msgid "Close window"
119 msgstr "Fenster Schließen"
120
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:246
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
124
125 #: ../auth.c:354
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
128
129 #: ../auth.c:395
130 #, c-format
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
133
134 #: ../auth.c:403
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
137
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
141
142 #: ../auth.c:495
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
145
146 #: ../auth.c:499
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
149
150 #: ../auth.c:504
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Passwort ändern"
153
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:305 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
156 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
157 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
158 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:341 ../who.c:273
160 msgid "Cancel"
161 msgstr "Abbruch"
162
163 #: ../auth.c:523
164 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
165 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
166
167 #: ../auth.c:534
168 msgid "They don't match.  Password was not changed."
169 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
170
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
174
175 #: ../availability.c:161
176 msgid "free"
177 msgstr "frei"
178
179 #: ../availability.c:171
180 msgid "BUSY"
181 msgstr "BESCHÄFTIGT"
182
183 #: ../calendar.c:24
184 msgid ""
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
189 msgstr ""
190 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
191 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
192 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
193 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
194
195 #: ../calendar.c:38
196 msgid ""
197 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
198 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
199 "your system administrator.</i><br />\n"
200 msgstr ""
201 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
202 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
203 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
204
205 #: ../calendar.c:50
206 msgid ""
207 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
208 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
209 "system administrator.</i><br />\n"
210 msgstr ""
211 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
212 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
213 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
214
215 #: ../calendar.c:107
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Einladung für ein Treffen"
218
219 #: ../calendar.c:116
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
222
223 #: ../calendar.c:125
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Öffentliches Ereignis"
226
227 #: ../calendar.c:130
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
230
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
232 msgid "Summary:"
233 msgstr "Zusammenfassung:"
234
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
236 msgid "Location:"
237 msgstr "Ort:"
238
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
240 msgid "Date:"
241 msgstr "Datum:"
242
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Startzeit/Datum:"
246
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Endzeit/Datum:"
250
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
252 msgid "Description:"
253 msgstr "Beschreibung"
254
255 #: ../calendar.c:210
256 msgid "Attendee:"
257 msgstr "Teilnehmer"
258
259 #: ../calendar.c:250
260 #, c-format
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
263
264 #: ../calendar.c:254
265 #, c-format
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
267 msgstr ""
268 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
269 "vorgemerkt ist."
270
271 #: ../calendar.c:259
272 msgid "Update:"
273 msgstr "Update:"
274
275 #: ../calendar.c:260
276 msgid "CONFLICT:"
277 msgstr "KONFLIKT:"
278
279 #: ../calendar.c:278
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
282
283 #: ../calendar.c:279
284 msgid "Accept"
285 msgstr "Annehmen"
286
287 #: ../calendar.c:280
288 msgid "Tentative"
289 msgstr "Vorläufig"
290
291 #: ../calendar.c:281
292 msgid "Decline"
293 msgstr "Ablehnen"
294
295 #: ../calendar.c:305
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
297 msgstr ""
298 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
299 "übernehmen."
300
301 #: ../calendar.c:306
302 msgid "Update"
303 msgstr "Aktualisieren"
304
305 #: ../calendar.c:307
306 msgid "Ignore"
307 msgstr "Ignorieren"
308
309 #: ../calendar.c:334
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
312
313 #: ../calendar.c:361
314 msgid "Respond to meeting request"
315 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
316
317 #: ../calendar.c:380
318 msgid ""
319 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
320 "calendar."
321 msgstr ""
322 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
323
324 #: ../calendar.c:384
325 msgid ""
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
328 msgstr ""
329 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
330 "vorgemerkt."
331
332 #: ../calendar.c:388
333 msgid ""
334 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
336 msgstr ""
337 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
338 "Kalender übernommen."
339
340 #: ../calendar.c:393
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
343
344 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
345 msgid "Return to messages"
346 msgstr "Zurück zur Nachricht"
347
348 #: ../calendar.c:422
349 msgid "Update your calendar with this RSVP"
350 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
351
352 #: ../calendar.c:441
353 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
354 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
355
356 #: ../calendar.c:443
357 msgid ""
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
359 "updated."
360 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
361
362 #: ../calendar.c:544
363 msgid "Edit task"
364 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
365
366 #: ../calendar.c:571
367 msgid "Start date:"
368 msgstr "Anfangsdatum:"
369
370 #: ../calendar.c:584
371 msgid "Due date:"
372 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
373
374 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
375 msgid "Save"
376 msgstr "Speichern"
377
378 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
379 msgid "Delete"
380 msgstr "Löschen"
381
382 #: ../calendar_tools.c:73
383 msgid "Month: "
384 msgstr "Monat: "
385
386 #: ../calendar_tools.c:87
387 msgid "Day: "
388 msgstr "Tag: "
389
390 #: ../calendar_tools.c:97
391 msgid "Year: "
392 msgstr "Jahr: "
393
394 #: ../calendar_tools.c:115
395 msgid "Hour: "
396 msgstr "Stunde: "
397
398 #: ../calendar_tools.c:135
399 msgid "Minute: "
400 msgstr "Minute: "
401
402 #: ../calendar_tools.c:204
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(Zustand unbekannt)"
405
406 #: ../calendar_tools.c:220
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(zu bearbeiten)"
409
410 #: ../calendar_tools.c:223
411 msgid "(accepted)"
412 msgstr "(Angenommen)"
413
414 #: ../calendar_tools.c:226
415 msgid "(declined)"
416 msgstr "(Abgelehnt)"
417
418 #: ../calendar_tools.c:229
419 msgid "(tenative)"
420 msgstr "(Vorläufig)"
421
422 #: ../calendar_tools.c:232
423 msgid "(delegated)"
424 msgstr "(abgesendet)"
425
426 #: ../calendar_tools.c:235
427 msgid "(completed)"
428 msgstr "(Vollständig)"
429
430 #: ../calendar_tools.c:238
431 msgid "(in process)"
432 msgstr "(in Bearbeitung)"
433
434 #: ../calendar_tools.c:241
435 msgid "(none)"
436 msgstr "(keine)"
437
438 #: ../calendar_view.c:17
439 msgid "The calendar view is not available."
440 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
441
442 #: ../calendar_view.c:24
443 msgid "The tasks view is not available."
444 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
445
446 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
447 msgid "Notes:"
448 msgstr "Notizen:"
449
450 #: ../calendar_view.c:522
451 msgid "Week"
452 msgstr "Woche"
453
454 #: ../calendar_view.c:524
455 msgid "Hours"
456 msgstr "Stunden"
457
458 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
459 msgid "Subject"
460 msgstr "Betreff"
461
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
463 msgid "Start"
464 msgstr "Anfang"
465
466 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
467 msgid "End"
468 msgstr "Ende"
469
470 #: ../calendar_view.c:1017
471 msgid "Name of task"
472 msgstr "Name der Aufgaben"
473
474 #: ../calendar_view.c:1019
475 msgid "Date due"
476 msgstr "Fälligkeitsdatum"
477
478 #: ../event.c:76
479 msgid "Add or edit an event"
480 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
481
482 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
483 msgid "Summary"
484 msgstr "Zusammenfassung"
485
486 #: ../event.c:153
487 msgid "Location"
488 msgstr "Ort"
489
490 #: ../event.c:207
491 msgid "All day event"
492 msgstr "Ganztägiger Termin"
493
494 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
495 msgid "Notes"
496 msgstr "Notiz"
497
498 #: ../event.c:288
499 msgid "Organizer"
500 msgstr "Organisator"
501
502 #: ../event.c:293
503 msgid "(you are the organizer)"
504 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
505
506 #: ../event.c:311
507 msgid "Show time as:"
508 msgstr "Zeit anzeigen als:"
509
510 #: ../event.c:333
511 msgid "Free"
512 msgstr "Frei"
513
514 #: ../event.c:340
515 msgid "Busy"
516 msgstr "Besetzt"
517
518 #: ../event.c:346
519 msgid "Attendees"
520 msgstr "Teilnehmer"
521
522 #: ../event.c:349
523 msgid "(One per line)"
524 msgstr "(einen pro Zeile)"
525
526 #: ../event.c:389
527 msgid "Check attendee availability"
528 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
529
530 #: ../floors.c:34
531 msgid "Add/change/delete floors"
532 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
533
534 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
535 #: ../wiki.c:76
536 msgid "Error"
537 msgstr "Fehler"
538
539 #: ../floors.c:62
540 msgid "Floor number"
541 msgstr "Etage Nummer"
542
543 #: ../floors.c:64
544 msgid "Floor name"
545 msgstr "Etagen Name"
546
547 #: ../floors.c:66
548 msgid "Number of rooms"
549 msgstr "Zahl der Räume"
550
551 #: ../floors.c:68
552 msgid "Floor CSS"
553 msgstr "Etagen CSS"
554
555 #: ../floors.c:81
556 msgid "(delete floor)"
557 msgstr "(Etage Löschen)"
558
559 #: ../floors.c:87
560 msgid "(edit graphic)"
561 msgstr "(Bild verändern)"
562
563 #: ../floors.c:100
564 msgid "Change name"
565 msgstr "Namen Ändern"
566
567 #: ../floors.c:113
568 msgid "Change CSS"
569 msgstr "CSS Ändern"
570
571 #: ../floors.c:125
572 msgid "Create new floor"
573 msgstr "Neue Etage"
574
575 #: ../floors.c:146
576 #, c-format
577 msgid "Floor has been deleted."
578 msgstr "Etage gelöscht."
579
580 #: ../floors.c:169
581 #, c-format
582 msgid "New floor has been created."
583 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
584
585 #: ../graphics.c:27
586 msgid "Image upload"
587 msgstr "Bild Hochgeladen"
588
589 #: ../graphics.c:45
590 msgid ""
591 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
592 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
593 msgstr ""
594 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
595 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
596
597 #: ../graphics.c:50
598 msgid "Please select a file to upload:"
599 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
600
601 #: ../graphics.c:54
602 msgid "Upload"
603 msgstr "Hochladen"
604
605 #: ../graphics.c:56
606 msgid "Reset form"
607 msgstr "Formular Löschen"
608
609 #: ../graphics.c:74
610 msgid "Graphics upload has been cancelled."
611 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
612
613 #: ../graphics.c:81
614 msgid "You didn't upload a file."
615 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
616
617 #: ../html2html.c:109
618 #, c-format
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
621
622 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
623 msgid "Find out more about Citadel"
624 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
625
626 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
627 msgid "CITADEL"
628 msgstr "CITADEL"
629
630 #: ../iconbar.c:110
631 msgid "switch to room list"
632 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
633
634 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
635 msgid "Your summary page"
636 msgstr "Meine Übersichtsseite"
637
638 #: ../iconbar.c:133
639 msgid "Go to your email inbox"
640 msgstr "Zum Posteingang"
641
642 #: ../iconbar.c:140
643 msgid "Mail"
644 msgstr "Posteingang"
645
646 #: ../iconbar.c:158
647 msgid "Go to your personal calendar"
648 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
649
650 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
651 msgid "Calendar"
652 msgstr "Kalender"
653
654 #: ../iconbar.c:175
655 msgid "Go to your personal address book"
656 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
657
658 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
659 msgid "Contacts"
660 msgstr "Adressen"
661
662 #: ../iconbar.c:192
663 msgid "Go to your personal notes"
664 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
665
666 #: ../iconbar.c:209
667 msgid "Go to your personal task list"
668 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
669
670 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
671 msgid "Tasks"
672 msgstr "Aufgaben"
673
674 #: ../iconbar.c:224
675 msgid "List all of your accessible rooms"
676 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
677
678 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
679 msgid "Rooms"
680 msgstr "Räume"
681
682 #: ../iconbar.c:240
683 msgid "See who is online right now"
684 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
685
686 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
687 msgid "Who is online?"
688 msgstr "Wer ist da?"
689
690 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
691 msgid "Chat"
692 msgstr "Chat"
693
694 #: ../iconbar.c:275
695 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
696 msgstr ""
697 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
698 "Chatten"
699
700 #: ../iconbar.c:282
701 msgid "Advanced"
702 msgstr "Erweitert"
703
704 #: ../iconbar.c:292
705 msgid "Room and system administration functions"
706 msgstr "Räume und Verwaltung"
707
708 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
709 msgid "Administration"
710 msgstr "Verwaltung"
711
712 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
713 #: ../mainmenu.c:110
714 msgid "Log off"
715 msgstr "Abmelden"
716
717 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
718 msgid "Log off now?"
719 msgstr "Jetzt abmelden?"
720
721 #: ../iconbar.c:326
722 msgid "Customize this menu"
723 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
724
725 #: ../iconbar.c:327
726 msgid "customize this menu"
727 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
728
729 #: ../iconbar.c:396
730 msgid "switch to menu"
731 msgstr "Zurück zum Menü"
732
733 #: ../iconbar.c:481
734 msgid "Customize the icon bar"
735 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
736
737 #: ../iconbar.c:493
738 msgid "Display icons as:"
739 msgstr "Icons anzeigen als:"
740
741 #: ../iconbar.c:499
742 msgid "pictures and text"
743 msgstr "Bilder und Text"
744
745 #: ../iconbar.c:500
746 msgid "pictures only"
747 msgstr "Nur Bilder"
748
749 #: ../iconbar.c:501
750 msgid "text only"
751 msgstr "Nur Text"
752
753 #: ../iconbar.c:506
754 msgid ""
755 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
756 "the left side of the screen."
757 msgstr ""
758 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
759 "anwählen"
760
761 #: ../iconbar.c:524
762 msgid "Site logo"
763 msgstr "Seiten Logo"
764
765 #: ../iconbar.c:525
766 msgid "An icon describing this site"
767 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
768
769 #: ../iconbar.c:554
770 msgid "Mail (inbox)"
771 msgstr "Posteingang"
772
773 #: ../iconbar.c:555
774 msgid "A shortcut to your email Inbox"
775 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
776
777 #: ../iconbar.c:571
778 msgid "Your personal address book"
779 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
780
781 #: ../iconbar.c:587
782 msgid "Your personal notes"
783 msgstr "Ihre Notizen"
784
785 #: ../iconbar.c:604
786 msgid "A shortcut to your personal calendar"
787 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
788
789 #: ../iconbar.c:619
790 msgid "A shortcut to your personal task list"
791 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
792
793 #: ../iconbar.c:635
794 msgid ""
795 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
796 "available."
797 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
798
799 #: ../iconbar.c:651
800 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
801 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
802
803 #: ../iconbar.c:667
804 msgid ""
805 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
806 "room."
807 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
808
809 #: ../iconbar.c:684
810 msgid "Advanced options"
811 msgstr "Erweiterte Optionen"
812
813 #: ../iconbar.c:685
814 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
815 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
816
817 #: ../iconbar.c:701
818 msgid "Citadel logo"
819 msgstr "Citadel Logo"
820
821 #: ../iconbar.c:702
822 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
823 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
824
825 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
826 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:340
827 msgid "Save changes"
828 msgstr "Änderungen übernehmen"
829
830 #: ../iconbar.c:766
831 msgid ""
832 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
833 "continue."
834 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
835
836 #: ../inetconf.c:46
837 msgid "Local host aliases"
838 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
839
840 #: ../inetconf.c:47
841 msgid "Directory domains"
842 msgstr "Verzeichnis Namen"
843
844 #: ../inetconf.c:48
845 msgid "Gateway domains"
846 msgstr "Übergangs Domains"
847
848 #: ../inetconf.c:49
849 msgid "Smart hosts"
850 msgstr "Smart Hosts"
851
852 #: ../inetconf.c:50
853 msgid "RBL hosts"
854 msgstr "Blacklist-Maschinen"
855
856 #: ../inetconf.c:51
857 msgid "SpamAssassin hosts"
858 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
859
860 #: ../inetconf.c:53
861 msgid "(domains for which this host receives mail)"
862 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
863
864 #: ../inetconf.c:54
865 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
866 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
867
868 #: ../inetconf.c:55
869 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
870 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
871
872 #: ../inetconf.c:56
873 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
874 msgstr ""
875 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
876
877 #: ../inetconf.c:57
878 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
879 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
880
881 #: ../inetconf.c:58
882 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
883 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
884
885 #: ../inetconf.c:95
886 msgid "Internet configuration"
887 msgstr "Internet Konfiguration"
888
889 #: ../inetconf.c:122
890 msgid "Delete this entry?"
891 msgstr "Eintrag Löschen?"
892
893 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
894 msgid "(Delete)"
895 msgstr "(Löschen)"
896
897 #: ../inetconf.c:174
898 #, c-format
899 msgid "%s has been deleted."
900 msgstr "%s wurde gelöscht."
901
902 #: ../listsub.c:44
903 msgid "List subscription"
904 msgstr "Listen Teilnehmer"
905
906 #: ../listsub.c:56
907 msgid "List subscribe/unsubscribe"
908 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
909
910 #: ../listsub.c:76
911 msgid "Confirmation request sent"
912 msgstr "Anfrage bestätigt"
913
914 #: ../listsub.c:78
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
918 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
919 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
920 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
921 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
922 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
923 msgstr ""
924 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
925 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
926 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
927 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
928
929 #: ../listsub.c:91
930 msgid "Go back..."
931 msgstr "Zurück..."
932
933 #: ../mainmenu.c:23
934 msgid "Basic commands"
935 msgstr "Einfache Kommandos"
936
937 #: ../mainmenu.c:32
938 msgid "List known rooms"
939 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
940
941 #: ../mainmenu.c:34
942 msgid "Where can I go from here?"
943 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
944
945 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
946 msgid "Goto next room"
947 msgstr "Zum nächsten Raum"
948
949 #: ../mainmenu.c:42
950 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
951 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
952
953 #: ../mainmenu.c:47
954 msgid "Skip to next room"
955 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
956
957 #: ../mainmenu.c:50
958 msgid "(come back here later)"
959 msgstr "(später zurückkehren)"
960
961 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
962 msgid "Ungoto"
963 msgstr "Zurück"
964
965 #: ../mainmenu.c:60
966 #, c-format
967 msgid "(oops! Back to %s)"
968 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
969
970 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
971 msgid "Read new messages"
972 msgstr "Neue Beiträge"
973
974 #: ../mainmenu.c:71
975 msgid "...in this room"
976 msgstr "... in diesem Raum"
977
978 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
979 msgid "Read all messages"
980 msgstr "Alle Beiträge"
981
982 #: ../mainmenu.c:79
983 msgid "...old <EM>and</EM> new"
984 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
985
986 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
987 msgid "Enter a message"
988 msgstr "Beitrag verfassen"
989
990 #: ../mainmenu.c:87
991 msgid "(post in this room)"
992 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
993
994 #: ../mainmenu.c:94
995 msgid "Summary page"
996 msgstr "Übersichtsseite"
997
998 #: ../mainmenu.c:97
999 msgid "Summary of my account"
1000 msgstr "Meine Citadele"
1001
1002 #: ../mainmenu.c:102
1003 msgid "User list"
1004 msgstr "Benutzerliste"
1005
1006 #: ../mainmenu.c:105
1007 msgid "(all registered users)"
1008 msgstr "(alle Benutzer)"
1009
1010 #: ../mainmenu.c:113
1011 msgid "Bye!"
1012 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1013
1014 #: ../mainmenu.c:122
1015 msgid "Your info"
1016 msgstr "Ihre Biographie"
1017
1018 #: ../mainmenu.c:127
1019 msgid "Change your preferences and settings"
1020 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1021
1022 #: ../mainmenu.c:132
1023 msgid "Update your contact information"
1024 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1025
1026 #: ../mainmenu.c:142
1027 msgid "Enter your 'bio'"
1028 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1029
1030 #: ../mainmenu.c:147
1031 msgid "Edit your online photo"
1032 msgstr "Ihr Photo ändern"
1033
1034 #: ../mainmenu.c:154
1035 msgid "Advanced room commands"
1036 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1037
1038 #: ../mainmenu.c:160
1039 msgid "Edit or delete this room"
1040 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1041
1042 #: ../mainmenu.c:166
1043 msgid "Go to a 'hidden' room"
1044 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1045
1046 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1047 msgid "Create a new room"
1048 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1049
1050 #: ../mainmenu.c:176
1051 #, c-format
1052 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1053 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1054
1055 #: ../mainmenu.c:181
1056 msgid "List all forgotten rooms"
1057 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1058
1059 #: ../mainmenu.c:200
1060 msgid "System Administration Menu"
1061 msgstr "System Administrator Menü"
1062
1063 #: ../mainmenu.c:209
1064 msgid "Global Configuration"
1065 msgstr "Globale Konfiguration"
1066
1067 #: ../mainmenu.c:214
1068 msgid "Edit site-wide configuration"
1069 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1070
1071 #: ../mainmenu.c:219
1072 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1073 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1074
1075 #: ../mainmenu.c:224
1076 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1077 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1078
1079 #: ../mainmenu.c:229
1080 msgid "View the outbound SMTP queue"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: ../mainmenu.c:236
1084 msgid "User account management"
1085 msgstr "Benutzer verwalten"
1086
1087 #: ../mainmenu.c:241
1088 msgid "Add, change, delete user accounts"
1089 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1090
1091 #: ../mainmenu.c:251
1092 msgid "Rooms and Floors"
1093 msgstr "Räume und Etagen"
1094
1095 #: ../mainmenu.c:256
1096 msgid "Add, change, or delete floors"
1097 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1098
1099 #: ../mainmenu.c:278
1100 msgid "Enter a server command"
1101 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1102
1103 #: ../mainmenu.c:287
1104 msgid ""
1105 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1106 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1107 "will not be of much use to you."
1108 msgstr ""
1109 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1110 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1111 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1112
1113 #: ../mainmenu.c:294
1114 msgid "Enter command:"
1115 msgstr "Kommando Eingeben:"
1116
1117 #: ../mainmenu.c:297
1118 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1119 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1120
1121 #: ../mainmenu.c:301
1122 #, c-format
1123 msgid "Detected host header is %s://%s"
1124 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:303
1127 msgid "Send command"
1128 msgstr "Kommando Senden"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:332
1131 msgid "Server command results"
1132 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1133
1134 #: ../messages.c:491
1135 msgid " (work)"
1136 msgstr " (Firma)"
1137
1138 #: ../messages.c:493
1139 msgid " (home)"
1140 msgstr " (Privat)"
1141
1142 #: ../messages.c:495
1143 msgid " (cell)"
1144 msgstr " (Handy)"
1145
1146 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:257
1147 msgid "Address:"
1148 msgstr "Adresse:"
1149
1150 #: ../messages.c:566
1151 msgid "Telephone:"
1152 msgstr "Telefon"
1153
1154 #: ../messages.c:571
1155 msgid "E-mail:"
1156 msgstr "Email:"
1157
1158 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1159 msgid "ERROR:"
1160 msgstr "FEHLER"
1161
1162 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1163 msgid "unexpected end of message"
1164 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1165
1166 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1167 msgid "from "
1168 msgstr "von "
1169
1170 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1171 msgid "in "
1172 msgstr "in "
1173
1174 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1175 msgid "to "
1176 msgstr "an "
1177
1178 #: ../messages.c:817
1179 msgid "View"
1180 msgstr "Anzeigen"
1181
1182 #: ../messages.c:819
1183 msgid "Download"
1184 msgstr "Herunterladen"
1185
1186 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1187 msgid "CC:"
1188 msgstr "CC:"
1189
1190 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1191 msgid "Subject:"
1192 msgstr "Betreff:"
1193
1194 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1195 msgid "Reply"
1196 msgstr "Antworten"
1197
1198 #: ../messages.c:913
1199 msgid "ReplyQuoted"
1200 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1201
1202 #: ../messages.c:930
1203 msgid "ReplyAll"
1204 msgstr "AntwortenAnAlle"
1205
1206 #: ../messages.c:938
1207 msgid "Forward"
1208 msgstr "Weiterleiten"
1209
1210 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1211 msgid "Move"
1212 msgstr "Verschieben"
1213
1214 #: ../messages.c:950
1215 msgid "Delete this message?"
1216 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1217
1218 #: ../messages.c:956
1219 msgid "Headers"
1220 msgstr "Kopfzeilen"
1221
1222 #: ../messages.c:961
1223 msgid "Print"
1224 msgstr "Drucken"
1225
1226 #: ../messages.c:1072
1227 #, c-format
1228 msgid "I don't know how to display %s"
1229 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1230
1231 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1232 msgid "edit"
1233 msgstr "bearbeiten"
1234
1235 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1236 msgid "(no subject)"
1237 msgstr "(kein Betreff)"
1238
1239 #: ../messages.c:1725
1240 msgid "(no name)"
1241 msgstr "(kein Name)"
1242
1243 #: ../messages.c:1777
1244 msgid "This address book is empty."
1245 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1246
1247 #: ../messages.c:2213
1248 msgid "Click on any note to edit it."
1249 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1250
1251 #: ../messages.c:2223
1252 msgid "No new messages."
1253 msgstr "Keine neue Nachricht."
1254
1255 #: ../messages.c:2225
1256 msgid "No old messages."
1257 msgstr "Keine alte Nachricht"
1258
1259 #: ../messages.c:2227
1260 msgid "No messages here."
1261 msgstr "Keine Beiträge hier"
1262
1263 #: ../messages.c:2345
1264 msgid "Sender"
1265 msgstr "Absender"
1266
1267 #: ../messages.c:2347
1268 msgid "Date"
1269 msgstr "Datum"
1270
1271 #: ../messages.c:2460
1272 msgid "Reading #"
1273 msgstr "Lese #"
1274
1275 #: ../messages.c:2513
1276 #, c-format
1277 msgid "of %d messages."
1278 msgstr "von %d Nachrichten"
1279
1280 #: ../messages.c:2698
1281 #, c-format
1282 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1283 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1284
1285 #: ../messages.c:2704
1286 #, c-format
1287 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1288 msgstr ""
1289 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1290
1291 #: ../messages.c:2724
1292 #, c-format
1293 msgid "Message has been sent.\n"
1294 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1295
1296 #: ../messages.c:2727
1297 #, c-format
1298 msgid "Message has been posted.\n"
1299 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1300
1301 #: ../messages.c:2862
1302 msgid " <I>from</I> "
1303 msgstr " <I>von</I> "
1304
1305 #: ../messages.c:2872
1306 msgid " <I>in</I> "
1307 msgstr " <I>in</i> "
1308
1309 #: ../messages.c:2905
1310 msgid "To:"
1311 msgstr "An:"
1312
1313 #: ../messages.c:2927
1314 msgid "BCC:"
1315 msgstr "BCC:"
1316
1317 #: ../messages.c:2945
1318 msgid "Subject (optional):"
1319 msgstr "Betreff (optional):"
1320
1321 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1322 msgid "Send message"
1323 msgstr "Meldung senden"
1324
1325 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1326 msgid "Post message"
1327 msgstr "Beitrag einreichen"
1328
1329 #: ../messages.c:2972
1330 msgid "--- forwarded message ---"
1331 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1332
1333 #: ../messages.c:3053
1334 msgid "Attachments:"
1335 msgstr "Anhänge:"
1336
1337 #: ../messages.c:3068
1338 msgid "Attach file:"
1339 msgstr "Datei anhängen:"
1340
1341 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1342 msgid "Add"
1343 msgstr "Hinzufügen"
1344
1345 #: ../messages.c:3136
1346 #, c-format
1347 msgid "The message was not moved."
1348 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1349
1350 #: ../messages.c:3162
1351 msgid "Confirm move of message"
1352 msgstr "Verschieben bestätigen"
1353
1354 #: ../messages.c:3169
1355 msgid "Move this message to:"
1356 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1357
1358 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1359 msgid "Add a new node"
1360 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1361
1362 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1363 #, c-format
1364 msgid "Node name"
1365 msgstr "Name des Knotens"
1366
1367 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1368 msgid "Shared secret"
1369 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1370
1371 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1372 msgid "Host or IP address"
1373 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1374
1375 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1376 msgid "Port number"
1377 msgstr "Portnummer"
1378
1379 #: ../netconf.c:84
1380 msgid "Add node"
1381 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1382
1383 #: ../netconf.c:110
1384 msgid "Edit node configuration for "
1385 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1386
1387 #: ../netconf.c:176
1388 msgid "Network configuration"
1389 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1390
1391 #: ../netconf.c:189
1392 msgid "Currently configured nodes"
1393 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1394
1395 #: ../netconf.c:204
1396 msgid "(Edit)"
1397 msgstr "(Bearbeiten)"
1398
1399 #: ../netconf.c:229
1400 msgid "Confirm delete"
1401 msgstr "Löschen bestätigen"
1402
1403 #: ../netconf.c:236
1404 msgid "Are you sure you want to delete "
1405 msgstr "wirklich Löschen?"
1406
1407 #: ../netconf.c:243
1408 msgid "Yes"
1409 msgstr "Ja"
1410
1411 #: ../netconf.c:246
1412 msgid "No"
1413 msgstr "Nein"
1414
1415 #: ../netconf.c:309
1416 msgid "Back to menu"
1417 msgstr "Zurück zum Menü"
1418
1419 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1420 msgid "An error has occurred."
1421 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1422
1423 #: ../paging.c:24
1424 msgid "Send instant message"
1425 msgstr "Kurznachricht senden"
1426
1427 #: ../paging.c:33
1428 msgid "Send an instant message to: "
1429 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1430
1431 #: ../paging.c:45
1432 msgid "Enter message text:"
1433 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1434
1435 #: ../paging.c:73
1436 msgid "Message was not sent."
1437 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1438
1439 #: ../paging.c:87
1440 msgid "Message has been sent to "
1441 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1442
1443 #: ../paging.c:152
1444 msgid ""
1445 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1446 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1447 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1448 "this site if you wish to receive instant messages."
1449 msgstr ""
1450 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1451 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1452 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1453 "erlauben."
1454
1455 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1456 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1457 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1458
1459 #: ../paging.c:318
1460 msgid "Now exiting chat mode."
1461 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1462
1463 #: ../paging.c:489
1464 msgid "Send"
1465 msgstr "Absenden"
1466
1467 #: ../paging.c:490
1468 msgid "Help"
1469 msgstr "Hilfe"
1470
1471 #: ../paging.c:491
1472 msgid "List users"
1473 msgstr "Benutzer auflisten"
1474
1475 #: ../preferences.c:205
1476 msgid "Preferences and settings"
1477 msgstr "Einstellungen"
1478
1479 #: ../preferences.c:226
1480 msgid "Room list view"
1481 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1482
1483 #: ../preferences.c:232
1484 msgid "Tree (folders) view"
1485 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1486
1487 #: ../preferences.c:238
1488 msgid "Table (rooms) view"
1489 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1490
1491 #: ../preferences.c:249
1492 msgid "Calendar hour format"
1493 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1494
1495 #: ../preferences.c:255
1496 msgid "12 hour (am/pm)"
1497 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1498
1499 #: ../preferences.c:261
1500 msgid "24 hour"
1501 msgstr "24 Stunden"
1502
1503 #: ../preferences.c:272
1504 msgid "Calendar day view begins at:"
1505 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1506
1507 #: ../preferences.c:301
1508 msgid "Calendar day view ends at:"
1509 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1510
1511 #: ../preferences.c:330
1512 msgid "Attach signature to email messages?"
1513 msgstr "Emails Signieren?"
1514
1515 #: ../preferences.c:348
1516 msgid "No signature"
1517 msgstr "Keine Signatur"
1518
1519 #: ../preferences.c:354
1520 msgid "Use this signature:"
1521 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1522
1523 #: ../preferences.c:378
1524 msgid "Default character set for email headers:"
1525 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1526
1527 #: ../preferences.c:388
1528 msgid "Change"
1529 msgstr "Ändern"
1530
1531 #: ../preferences.c:407
1532 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1533 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1534
1535 #: ../roomops.c:19
1536 msgid "Bulletin Board"
1537 msgstr "Forum"
1538
1539 #: ../roomops.c:20
1540 msgid "Mail Folder"
1541 msgstr "Mail Übersicht"
1542
1543 #: ../roomops.c:21
1544 msgid "Address Book"
1545 msgstr "Adresse:"
1546
1547 #: ../roomops.c:23
1548 msgid "Task List"
1549 msgstr "Aufgaben Liste"
1550
1551 #: ../roomops.c:24
1552 msgid "Notes List"
1553 msgstr "Notizen"
1554
1555 #: ../roomops.c:25
1556 msgid "Wiki"
1557 msgstr "Wiki"
1558
1559 #: ../roomops.c:26
1560 msgid "Calendar List"
1561 msgstr "Kalender Liste"
1562
1563 #: ../roomops.c:258
1564 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1565 msgstr "Raum Vergessen"
1566
1567 #: ../roomops.c:264
1568 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1569 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1570
1571 #: ../roomops.c:358
1572 msgid "View as:"
1573 msgstr "Anzeigen als:"
1574
1575 #: ../roomops.c:396
1576 msgid "Search: "
1577 msgstr "Suchen: "
1578
1579 #: ../roomops.c:446
1580 #, c-format
1581 msgid "%d new of %d messages"
1582 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1583
1584 #: ../roomops.c:491
1585 msgid "View contacts"
1586 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1587
1588 #: ../roomops.c:502
1589 msgid "Day view"
1590 msgstr "Tages Übersicht"
1591
1592 #: ../roomops.c:511
1593 msgid "Month view"
1594 msgstr "Monats Übersicht"
1595
1596 #: ../roomops.c:522
1597 msgid "Calendar list"
1598 msgstr "Kalender Liste"
1599
1600 #: ../roomops.c:533
1601 msgid "View tasks"
1602 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1603
1604 #: ../roomops.c:544
1605 msgid "View notes"
1606 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1607
1608 #: ../roomops.c:555
1609 msgid "View message list"
1610 msgstr "Aktualisieren"
1611
1612 #: ../roomops.c:566
1613 msgid "Wiki home"
1614 msgstr "Wiki Startseite"
1615
1616 #: ../roomops.c:591
1617 msgid "Add new contact"
1618 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1619
1620 #: ../roomops.c:604
1621 msgid "Add new event"
1622 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1623
1624 #: ../roomops.c:613
1625 msgid "Add new task"
1626 msgstr "Neue Aufgabe"
1627
1628 #: ../roomops.c:622
1629 msgid "Add new note"
1630 msgstr "Neue Notiz"
1631
1632 #: ../roomops.c:633
1633 msgid "Edit this page"
1634 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1635
1636 #: ../roomops.c:655
1637 msgid ""
1638 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1639 msgstr ""
1640 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1641 "Nachrichten gehen"
1642
1643 #: ../roomops.c:656
1644 msgid "Skip this room"
1645 msgstr "Raum Überspringen"
1646
1647 #: ../roomops.c:666
1648 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1649 msgstr ""
1650 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1651 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1652
1653 #: ../roomops.c:1034
1654 msgid "Configuration"
1655 msgstr "Konfiguration"
1656
1657 #: ../roomops.c:1050
1658 msgid "Message expire policy"
1659 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1660
1661 #: ../roomops.c:1066
1662 msgid "Access controls"
1663 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1664
1665 #: ../roomops.c:1082
1666 msgid "Sharing"
1667 msgstr "Teilen"
1668
1669 #: ../roomops.c:1098
1670 msgid "Mailing list service"
1671 msgstr "Mailinglisten Service"
1672
1673 #: ../roomops.c:1120
1674 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1675 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1676
1677 #: ../roomops.c:1122
1678 msgid "Delete this room"
1679 msgstr "Raum Löschen"
1680
1681 #: ../roomops.c:1125
1682 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1683 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1684
1685 #: ../roomops.c:1128
1686 msgid "Edit this room's Info file"
1687 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1688
1689 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1690 msgid "Name of room: "
1691 msgstr "Name des Raums: "
1692
1693 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1694 msgid "Resides on floor: "
1695 msgstr "Ist in der Etage: "
1696
1697 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1698 msgid "Type of room:"
1699 msgstr "Raum-Typ:"
1700
1701 #: ../roomops.c:1165
1702 msgid "Public room"
1703 msgstr "Öffentlicher Raum"
1704
1705 #: ../roomops.c:1173
1706 msgid "Private - guess name"
1707 msgstr "Privat - Namen raten"
1708
1709 #: ../roomops.c:1180
1710 msgid "Private - require password:"
1711 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1712
1713 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1714 msgid "Private - invitation only"
1715 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1716
1717 #: ../roomops.c:1194
1718 msgid "If private, cause current users to forget room"
1719 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1720
1721 #: ../roomops.c:1202
1722 msgid "Preferred users only"
1723 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1724
1725 #: ../roomops.c:1208
1726 msgid "Read-only room"
1727 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1728
1729 #: ../roomops.c:1215
1730 msgid "File directory room"
1731 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1732
1733 #: ../roomops.c:1218
1734 msgid "Directory name: "
1735 msgstr "Verzeichnisname:  "
1736
1737 #: ../roomops.c:1226
1738 msgid "Uploading allowed"
1739 msgstr "Hochladen erlaubt"
1740
1741 #: ../roomops.c:1232
1742 msgid "Downloading allowed"
1743 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1744
1745 #: ../roomops.c:1238
1746 msgid "Visible directory"
1747 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1748
1749 #: ../roomops.c:1247
1750 msgid "Network shared room"
1751 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1752
1753 #: ../roomops.c:1253
1754 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1755 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1756
1757 #: ../roomops.c:1258
1758 msgid "Anonymous messages"
1759 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1760
1761 #: ../roomops.c:1266
1762 msgid "No anonymous messages"
1763 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1764
1765 #: ../roomops.c:1272
1766 msgid "All messages are anonymous"
1767 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1768
1769 #: ../roomops.c:1278
1770 msgid "Prompt user when entering messages"
1771 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1772
1773 #: ../roomops.c:1284
1774 msgid "Room aide: "
1775 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1776
1777 #: ../roomops.c:1356
1778 msgid "Shared with"
1779 msgstr "Geteilt mit"
1780
1781 #: ../roomops.c:1359
1782 msgid "Not shared with"
1783 msgstr "Nicht geteilt mit"
1784
1785 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1786 msgid "Remote node name"
1787 msgstr "Entfernter Knotenname"
1788
1789 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1790 msgid "Remote room name"
1791 msgstr "Entfernter Raumname"
1792
1793 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1794 msgid "Actions"
1795 msgstr "Aktionen"
1796
1797 #: ../roomops.c:1401
1798 msgid "Unshare"
1799 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1800
1801 #: ../roomops.c:1438
1802 msgid "Share"
1803 msgstr "Freigabe"
1804
1805 #: ../roomops.c:1447
1806 msgid ""
1807 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1808 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1809 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1810 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1811 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1812 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1813 msgstr ""
1814 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1815 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1816 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1817 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1818 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1819 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1820
1821 #: ../roomops.c:1468
1822 msgid ""
1823 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1824 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1825 msgstr ""
1826 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1827 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1828
1829 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1830 msgid "(remove)"
1831 msgstr "(Löschen)"
1832
1833 #: ../roomops.c:1498
1834 msgid ""
1835 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1836 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1837 msgstr ""
1838 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1839 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1840
1841 #: ../roomops.c:1529
1842 msgid ""
1843 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1844 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1845
1846 #: ../roomops.c:1532
1847 msgid "Click to disable."
1848 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1849
1850 #: ../roomops.c:1534
1851 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1852 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1853
1854 #: ../roomops.c:1540
1855 msgid ""
1856 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1857 "unsubscribe requests."
1858 msgstr ""
1859 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1860
1861 #: ../roomops.c:1544
1862 msgid "Click to enable."
1863 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1864
1865 #: ../roomops.c:1573
1866 msgid "Message expire policy for this room"
1867 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1868
1869 #: ../roomops.c:1579
1870 msgid "Use the default policy for this floor"
1871 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1872
1873 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1874 #, c-format
1875 msgid "Never automatically expire messages"
1876 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1877
1878 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1879 #, c-format
1880 msgid "Expire by message count"
1881 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1882
1883 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1884 #, c-format
1885 msgid "Expire by message age"
1886 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1887
1888 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1889 #, c-format
1890 msgid "Number of messages or days: "
1891 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1892
1893 #: ../roomops.c:1600
1894 msgid "Message expire policy for this floor"
1895 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1896
1897 #: ../roomops.c:1606
1898 msgid "Use the system default"
1899 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1900
1901 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1902 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1903 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1904
1905 #: ../roomops.c:1820
1906 msgid "Your changes have been saved."
1907 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1908
1909 #: ../roomops.c:1852
1910 #, c-format
1911 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1912 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1913
1914 #: ../roomops.c:1866
1915 #, c-format
1916 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1917 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1918
1919 #: ../roomops.c:1894
1920 msgid ""
1921 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1922 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1923 msgstr ""
1924 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1925 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1926
1927 #: ../roomops.c:1914
1928 msgid "Kick"
1929 msgstr "Bannen"
1930
1931 #: ../roomops.c:1918
1932 msgid ""
1933 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1934 "below and click 'Invite'."
1935 msgstr ""
1936 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1937 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1938
1939 #: ../roomops.c:1924
1940 msgid "Invite:"
1941 msgstr "Einladen:"
1942
1943 #: ../roomops.c:1929
1944 msgid "Invite"
1945 msgstr "Einladen"
1946
1947 #: ../roomops.c:1993
1948 msgid "Default view for room: "
1949 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1950
1951 #: ../roomops.c:2025
1952 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1953 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1954
1955 #: ../roomops.c:2032
1956 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1957 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1958
1959 #: ../roomops.c:2039
1960 msgid "Private - require password: "
1961 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1962
1963 #: ../roomops.c:2055
1964 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1965 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1966
1967 #: ../roomops.c:2060
1968 msgid "Create new room"
1969 msgstr "Neuer Raum"
1970
1971 #: ../roomops.c:2128
1972 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1973 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1974
1975 #: ../roomops.c:2171
1976 msgid "Go to a hidden room"
1977 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1978
1979 #: ../roomops.c:2182
1980 msgid ""
1981 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1982 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
1983 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1984 "returning here."
1985 msgstr ""
1986 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1987 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
1988 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1989
1990 #: ../roomops.c:2194
1991 msgid "Enter room name:"
1992 msgstr "Raumname eingeben:"
1993
1994 #: ../roomops.c:2201
1995 msgid "Enter room password:"
1996 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1997
1998 #: ../roomops.c:2210
1999 msgid "Go there"
2000 msgstr "Betreten"
2001
2002 #: ../roomops.c:2263
2003 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2004 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2005
2006 #: ../roomops.c:2268
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2010 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2011 msgstr ""
2012 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2013 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2014
2015 #: ../roomops.c:2273
2016 msgid "Zap this room"
2017 msgstr "Raum vergessen"
2018
2019 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2020 msgid "Room list"
2021 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2022
2023 #: ../roomops.c:3006
2024 msgid "Folder list"
2025 msgstr "Ordner Liste"
2026
2027 #: ../rss.c:34
2028 msgid "Email"
2029 msgstr "Email"
2030
2031 #: ../rss.c:73
2032 msgid "Not logged in"
2033 msgstr "Nicht angemeldet"
2034
2035 #: ../rss.c:92
2036 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2037 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2038
2039 #: ../siteconfig.c:39
2040 msgid "Site configuration"
2041 msgstr "Standortskonfiguration"
2042
2043 #: ../siteconfig.c:62
2044 msgid "General"
2045 msgstr "Allgemein"
2046
2047 #: ../siteconfig.c:63
2048 msgid "Access"
2049 msgstr "Zugang"
2050
2051 #: ../siteconfig.c:64
2052 msgid "Network"
2053 msgstr "Netzwerk"
2054
2055 #: ../siteconfig.c:65
2056 msgid "Tuning"
2057 msgstr "Feinabstimmung"
2058
2059 #: ../siteconfig.c:66
2060 msgid "Directory"
2061 msgstr "Verzeichnisdienste"
2062
2063 #: ../siteconfig.c:67
2064 msgid "Auto-purger"
2065 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2066
2067 #: ../siteconfig.c:68
2068 msgid "Indexing/Journaling"
2069 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2070
2071 #: ../siteconfig.c:72
2072 msgid "General site configuration items"
2073 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2074
2075 #: ../siteconfig.c:76
2076 msgid "Access controls and site policy settings"
2077 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2078
2079 #: ../siteconfig.c:80
2080 msgid "Network services"
2081 msgstr "Netzwerk Dienste"
2082
2083 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2084 msgid ""
2085 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2086 "Citadel server."
2087 msgstr ""
2088 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2089
2090 #: ../siteconfig.c:86
2091 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2092 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2093
2094 #: ../siteconfig.c:90
2095 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2096 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2097
2098 #: ../siteconfig.c:96
2099 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2100 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2101
2102 #: ../siteconfig.c:97
2103 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2104 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2105
2106 #: ../siteconfig.c:101
2107 msgid "Indexing and Journaling"
2108 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2109
2110 #: ../siteconfig.c:102
2111 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2112 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2113
2114 #: ../siteconfig.c:120
2115 #, c-format
2116 msgid "Fully qualified domain name"
2117 msgstr "FQDN"
2118
2119 #: ../siteconfig.c:127
2120 #, c-format
2121 msgid "Human-readable node name"
2122 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2123
2124 #: ../siteconfig.c:134
2125 #, c-format
2126 msgid "Telephone number"
2127 msgstr "Telefonnummer"
2128
2129 #: ../siteconfig.c:141
2130 #, c-format
2131 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2132 msgstr ""
2133 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2134
2135 #: ../siteconfig.c:149
2136 #, c-format
2137 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2138 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2139
2140 #: ../siteconfig.c:156
2141 #, c-format
2142 msgid "Initial access level for new users"
2143 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2144
2145 #: ../siteconfig.c:170
2146 #, c-format
2147 msgid "Require registration for new users"
2148 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2149
2150 #: ../siteconfig.c:178
2151 #, c-format
2152 msgid "Quarantine messages from problem users"
2153 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2154
2155 #: ../siteconfig.c:186
2156 #, c-format
2157 msgid "Name of quarantine room"
2158 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2159
2160 #: ../siteconfig.c:193
2161 #, c-format
2162 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2163 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2164
2165 #: ../siteconfig.c:200
2166 #, c-format
2167 msgid "Restrict access to Internet mail"
2168 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2169
2170 #: ../siteconfig.c:208
2171 #, c-format
2172 msgid "Geographic location of this system"
2173 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2174
2175 #: ../siteconfig.c:215
2176 #, c-format
2177 msgid "Name of system administrator"
2178 msgstr "Name des Verwalters"
2179
2180 #: ../siteconfig.c:222
2181 #, c-format
2182 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2183 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2184
2185 #: ../siteconfig.c:229
2186 #, c-format
2187 msgid "Default user purge time (days)"
2188 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2189
2190 #: ../siteconfig.c:236
2191 #, c-format
2192 msgid "Default room purge time (days)"
2193 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2194
2195 #: ../siteconfig.c:243
2196 #, c-format
2197 msgid "Name of room to log pages"
2198 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2199
2200 #: ../siteconfig.c:250
2201 #, c-format
2202 msgid "Access level required to create rooms"
2203 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2204
2205 #: ../siteconfig.c:264
2206 #, c-format
2207 msgid "Maximum message length"
2208 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2209
2210 #: ../siteconfig.c:271
2211 #, c-format
2212 msgid "Minimum number of worker threads"
2213 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2214
2215 #: ../siteconfig.c:278
2216 #, c-format
2217 msgid "Maximum number of worker threads"
2218 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2219
2220 #: ../siteconfig.c:285
2221 #, c-format
2222 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2223 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2224
2225 #: ../siteconfig.c:292
2226 #, c-format
2227 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2228 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2229
2230 #: ../siteconfig.c:299
2231 #, c-format
2232 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2233 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2234
2235 #: ../siteconfig.c:307
2236 #, c-format
2237 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2238 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2239
2240 #: ../siteconfig.c:315
2241 #, c-format
2242 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2243 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2244
2245 #: ../siteconfig.c:322
2246 #, c-format
2247 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2248 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2249
2250 #: ../siteconfig.c:329
2251 #, c-format
2252 msgid "Disable self-service user account creation"
2253 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2254
2255 #: ../siteconfig.c:337
2256 #, c-format
2257 msgid "Hour to run database auto-purge"
2258 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2259
2260 #: ../siteconfig.c:353
2261 #, c-format
2262 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2263 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2264
2265 #: ../siteconfig.c:360
2266 #, c-format
2267 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2268 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2269
2270 #: ../siteconfig.c:367
2271 #, c-format
2272 msgid "Base DN"
2273 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2274
2275 #: ../siteconfig.c:374
2276 #, c-format
2277 msgid "Bind DN"
2278 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2279
2280 #: ../siteconfig.c:381
2281 #, c-format
2282 msgid "Password for bind DN"
2283 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2284
2285 #: ../siteconfig.c:389
2286 #, c-format
2287 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2288 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2289
2290 #: ../siteconfig.c:396
2291 #, c-format
2292 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2293 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2294
2295 #: ../siteconfig.c:403
2296 #, c-format
2297 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2298 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2299
2300 #: ../siteconfig.c:410
2301 #, c-format
2302 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2303 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2304
2305 #: ../siteconfig.c:417
2306 #, c-format
2307 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2308 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2309
2310 #: ../siteconfig.c:424
2311 #, c-format
2312 msgid "Enable full text index"
2313 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2314
2315 #: ../siteconfig.c:432
2316 #, c-format
2317 msgid "Automatically delete committed database logs"
2318 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2319
2320 #: ../siteconfig.c:440
2321 #, c-format
2322 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2323 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2324
2325 #: ../siteconfig.c:448
2326 #, c-format
2327 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2328 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2329
2330 #: ../siteconfig.c:456
2331 #, c-format
2332 msgid "Perform journaling of email messages"
2333 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2334
2335 #: ../siteconfig.c:464
2336 #, c-format
2337 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2338 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2339
2340 #: ../siteconfig.c:472
2341 #, c-format
2342 msgid "Email destination of journalized messages"
2343 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2344
2345 #: ../siteconfig.c:483
2346 #, c-format
2347 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2348 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2349
2350 #: ../siteconfig.c:511
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2354 "Port </a> (-1 to disable)"
2355 msgstr ""
2356 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2357 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2358
2359 #: ../siteconfig.c:537
2360 #, c-format
2361 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2362 msgstr ""
2363 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2364
2365 #: ../siteconfig.c:558
2366 #, c-format
2367 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2368 msgstr ""
2369 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2370
2371 #: ../siteconfig.c:562
2372 #, c-format
2373 msgid "Same policy as public rooms"
2374 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2375
2376 #: ../siteconfig.c:688
2377 msgid "Your system configuration has been updated."
2378 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2379
2380 #: ../subst.c:216
2381 msgid "ERROR: could not open template "
2382 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2383
2384 #: ../summary.c:35
2385 msgid "(nothing)"
2386 msgstr "(Nichts)"
2387
2388 #: ../summary.c:50
2389 msgid "Messages"
2390 msgstr "Nachrichten"
2391
2392 #: ../summary.c:87
2393 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2394 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2395
2396 #: ../summary.c:122
2397 msgid "(None)"
2398 msgstr "(Keine)"
2399
2400 #: ../summary.c:135
2401 msgid "(This server does not support task lists)"
2402 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2403
2404 #: ../summary.c:151
2405 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2406 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2407
2408 #: ../summary.c:164
2409 msgid "(Nothing)"
2410 msgstr "(Nichts)"
2411
2412 #: ../summary.c:176
2413 msgid "(This server does not support calendars)"
2414 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2415
2416 #: ../summary.c:188
2417 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2418 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2419
2420 #: ../summary.c:192
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2424 "administrator is %s."
2425 msgstr ""
2426 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2427 "s"
2428
2429 #: ../summary.c:259
2430 #, c-format
2431 msgid "Summary page for %s"
2432 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2433
2434 #: ../sysmsgs.c:40
2435 #, c-format
2436 msgid "Edit %s"
2437 msgstr "%s editieren"
2438
2439 #: ../sysmsgs.c:44
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2443 "the formatting, indent a line at least one space."
2444 msgstr ""
2445 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2446 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2447
2448 #: ../sysmsgs.c:79
2449 #, c-format
2450 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2451 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2452
2453 #: ../sysmsgs.c:98
2454 #, c-format
2455 msgid "%s has been saved."
2456 msgstr "%s wurde gespeichert."
2457
2458 #: ../useredit.c:31
2459 msgid "Edit or delete users"
2460 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2461
2462 #: ../useredit.c:40
2463 msgid "Add users"
2464 msgstr "Neuer Benutzer"
2465
2466 #: ../useredit.c:43
2467 msgid ""
2468 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2469 "and click 'Create'."
2470 msgstr ""
2471 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2472 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2473
2474 #: ../useredit.c:48
2475 msgid "New user: "
2476 msgstr "Neuer Benutzer: "
2477
2478 #: ../useredit.c:51
2479 msgid "Create"
2480 msgstr "Anlegen"
2481
2482 #: ../useredit.c:57
2483 msgid "Edit or Delete users"
2484 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2485
2486 #: ../useredit.c:60
2487 msgid ""
2488 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2489 "click 'Edit'."
2490 msgstr ""
2491 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2492 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2493
2494 #: ../useredit.c:83
2495 msgid "Edit configuration"
2496 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2497
2498 #: ../useredit.c:84
2499 msgid "Edit address book entry"
2500 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2501
2502 #: ../useredit.c:86
2503 msgid "Delete user"
2504 msgstr "Benutzer Löschen"
2505
2506 #: ../useredit.c:86
2507 msgid "Delete this user?"
2508 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2509
2510 #: ../useredit.c:204
2511 msgid ""
2512 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2513 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2514
2515 #: ../useredit.c:283
2516 msgid "Edit user account: "
2517 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2518
2519 #: ../useredit.c:303
2520 msgid "Password"
2521 msgstr "Passwort"
2522
2523 #: ../useredit.c:310
2524 msgid "Permission to send Internet mail"
2525 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2526
2527 #: ../useredit.c:319
2528 msgid "Number of logins"
2529 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2530
2531 #: ../useredit.c:326
2532 msgid "Messages submitted"
2533 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2534
2535 #: ../useredit.c:333
2536 msgid "Access level"
2537 msgstr "Zugangsberechtigung"
2538
2539 #: ../useredit.c:347
2540 msgid "User ID number"
2541 msgstr "Benutzer ID"
2542
2543 #: ../useredit.c:355
2544 msgid "Date and time of last login"
2545 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2546
2547 #: ../useredit.c:370
2548 msgid "Auto-purge after this many days"
2549 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2550
2551 #: ../useredit.c:402
2552 msgid "Changes were not saved."
2553 msgstr "Änderungen verworfen."
2554
2555 #: ../useredit.c:486
2556 #, c-format
2557 msgid "A new user has been created."
2558 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2559
2560 #: ../userlist.c:48
2561 #, c-format
2562 msgid "User list for %s"
2563 msgstr "Benutzerliste für %s"
2564
2565 #: ../userlist.c:66
2566 msgid "User Name"
2567 msgstr "Benutzername"
2568
2569 #: ../userlist.c:67
2570 msgid "Number"
2571 msgstr "Zahl"
2572
2573 #: ../userlist.c:68
2574 msgid "Access Level"
2575 msgstr "Zugangsberechtigung"
2576
2577 #: ../userlist.c:69
2578 msgid "Last Login"
2579 msgstr "Letzte Anmeldung"
2580
2581 #: ../userlist.c:70
2582 msgid "Total Logins"
2583 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2584
2585 #: ../userlist.c:71
2586 msgid "Total Posts"
2587 msgstr "Summe aller Beiträge"
2588
2589 #: ../userlist.c:129
2590 msgid "User profile"
2591 msgstr "Benutzerprofil"
2592
2593 #: ../userlist.c:165
2594 #, c-format
2595 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2596 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2597
2598 #: ../vcard_edit.c:189
2599 msgid "Edit contact information"
2600 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2601
2602 #: ../vcard_edit.c:205
2603 msgid "Prefix"
2604 msgstr "Anrede"
2605
2606 #: ../vcard_edit.c:205
2607 msgid "First"
2608 msgstr "Vorname"
2609
2610 #: ../vcard_edit.c:205
2611 msgid "Middle"
2612 msgstr "Mittelinitial"
2613
2614 #: ../vcard_edit.c:205
2615 msgid "Last"
2616 msgstr "Nachname"
2617
2618 #: ../vcard_edit.c:205
2619 msgid "Suffix"
2620 msgstr "Zähler"
2621
2622 #: ../vcard_edit.c:226
2623 msgid "Display name:"
2624 msgstr "Namen anzeigen:"
2625
2626 #: ../vcard_edit.c:233
2627 msgid "Title:"
2628 msgstr "Titel:"
2629
2630 #: ../vcard_edit.c:240
2631 msgid "Organization:"
2632 msgstr "Organisation:"
2633
2634 #: ../vcard_edit.c:251
2635 msgid "PO box:"
2636 msgstr "Postfach:"
2637
2638 #: ../vcard_edit.c:267
2639 msgid "City:"
2640 msgstr "Stadt:"
2641
2642 #: ../vcard_edit.c:273
2643 msgid "State:"
2644 msgstr "Bundesland:"
2645
2646 #: ../vcard_edit.c:279
2647 msgid "ZIP code:"
2648 msgstr "Postleitzahl:"
2649
2650 #: ../vcard_edit.c:285
2651 msgid "Country:"
2652 msgstr "Land:"
2653
2654 #: ../vcard_edit.c:295
2655 msgid "Home telephone:"
2656 msgstr "Telefon:"
2657
2658 #: ../vcard_edit.c:301
2659 msgid "Work telephone:"
2660 msgstr "Telefon/Büro:"
2661
2662 #: ../vcard_edit.c:312
2663 msgid "Primary Internet e-mail address"
2664 msgstr "Erste Email-Adresse"
2665
2666 #: ../vcard_edit.c:319
2667 msgid "Internet e-mail aliases"
2668 msgstr "Internet Email Aliase"
2669
2670 #: ../webcit.c:677
2671 #, c-format
2672 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2673 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2674
2675 #: ../webcit.c:763
2676 msgid "Make this my start page"
2677 msgstr "Als Startseite setzen"
2678
2679 #: ../webcit.c:782
2680 msgid "You no longer have a start page selected."
2681 msgstr "Startseite gelöscht"
2682
2683 #: ../webcit.c:818
2684 msgid "Authorization Required"
2685 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2686
2687 #: ../webcit.c:820
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2691 "not be logged in: %s\n"
2692 msgstr ""
2693 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2694 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2695
2696 #: ../webcit.c:1247
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2700 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2701 "newer.\n"
2702 "\n"
2703 "\n"
2704 msgstr ""
2705 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2706 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2707 "\n"
2708 "\n"
2709
2710 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2711 msgid "Room info"
2712 msgstr "Raum Info"
2713
2714 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2715 msgid "Your bio"
2716 msgstr "Ihre Biographie"
2717
2718 #: ../webcit.c:1501
2719 msgid "your photo"
2720 msgstr "Ihr Photo"
2721
2722 #: ../webcit.c:1507
2723 msgid "the icon for this room"
2724 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2725
2726 #: ../webcit.c:1521
2727 msgid "the icon for this floor"
2728 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2729
2730 #: ../who.c:27
2731 msgid "User name"
2732 msgstr "Benutzername"
2733
2734 #: ../who.c:28
2735 msgid "Room"
2736 msgstr "Raum"
2737
2738 #: ../who.c:29
2739 msgid "From host"
2740 msgstr "Client DNS Name / IP"
2741
2742 #: ../who.c:62
2743 msgid "(kill)"
2744 msgstr "(beenden)"
2745
2746 #: ../who.c:65
2747 msgid "(edit)"
2748 msgstr "(bearbeiten)"
2749
2750 #: ../who.c:141
2751 msgid "Do you really want to kill this session?"
2752 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2753
2754 #: ../who.c:151
2755 #, c-format
2756 msgid "Users currently on %s"
2757 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2758
2759 #: ../who.c:166
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2763 "to that user."
2764 msgstr ""
2765 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2766 "eine Kurznachricht zu senden."
2767
2768 #: ../who.c:228
2769 msgid "Edit your session display"
2770 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2771
2772 #: ../who.c:232
2773 msgid ""
2774 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2775 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2776 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2777 "corresponding box. "
2778 msgstr ""
2779 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2780 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2781 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2782
2783 #: ../who.c:244
2784 msgid "Room name:"
2785 msgstr "Raumname:"
2786
2787 #: ../who.c:249
2788 msgid "Change room name"
2789 msgstr "Raumname setzen"
2790
2791 #: ../who.c:253
2792 msgid "Host name:"
2793 msgstr "Rechnername:"
2794
2795 #: ../who.c:258
2796 msgid "Change host name"
2797 msgstr "Rechnername setzen"
2798
2799 #: ../who.c:268
2800 msgid "Change user name"
2801 msgstr "Benutzername ändern"
2802
2803 #: ../wiki.c:64
2804 #, c-format
2805 msgid "There is no room called '%s'."
2806 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2807
2808 #: ../wiki.c:74
2809 #, c-format
2810 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2811 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2812
2813 #: ../wiki.c:100
2814 #, c-format
2815 msgid "There is no page called '%s' here."
2816 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2817
2818 #: ../wiki.c:102
2819 msgid ""
2820 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2821 "create this page."
2822 msgstr ""
2823 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2824 "Raum erzeugen möchtest."