1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-10-27 09:39-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-09-01 09:15+0200\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
48 msgstr "Verantwortlicher"
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
63 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
65 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
66 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
67 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
68 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
74 msgstr "Benutzername:"
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
94 msgid "%s - powered by Citadel"
95 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
97 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
98 msgid "Blank passwords are not allowed."
99 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
102 msgid "Your password was not accepted."
103 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
107 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
108 "Please report this problem to your system administrator."
110 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
111 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
115 msgstr "Erneut Anmelden"
119 msgstr "Fenster Schließen"
121 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:246
122 msgid "Validate new users"
123 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
126 msgid "No users require validation at this time."
127 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
131 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
132 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
135 msgid "Select access level for this user:"
136 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
138 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:137
139 msgid "Change your password"
140 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
143 msgid "Enter new password:"
144 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
147 msgid "Enter it again to confirm:"
148 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
151 msgid "Change password"
152 msgstr "Passwort ändern"
154 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
155 #: ../iconbar.c:712 ../mainmenu.c:305 ../messages.c:2959 ../messages.c:3081
156 #: ../messages.c:3191 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
157 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1301 ../roomops.c:1629 ../roomops.c:2062
158 #: ../roomops.c:2211 ../roomops.c:2275 ../siteconfig.c:604 ../sysmsgs.c:59
159 #: ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:341 ../who.c:273
164 msgid "Cancelled. Password was not changed."
165 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
168 msgid "They don't match. Password was not changed."
169 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171 #: ../availability.c:140
172 msgid "availability unknown"
173 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175 #: ../availability.c:161
179 #: ../availability.c:171
185 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
186 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
187 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
188 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
191 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
192 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
193 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
197 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
198 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
199 "your system administrator.</i><br />\n"
201 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
202 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
203 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
207 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
208 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
209 "system administrator.</i><br />\n"
211 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
212 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
213 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
216 msgid "Meeting invitation"
217 msgstr "Einladung für ein Treffen"
220 msgid "Attendee's reply to your invitation"
221 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
224 msgid "Published event"
225 msgstr "Öffentliches Ereignis"
228 msgid "This is an unknown type of calendar item."
229 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
233 msgstr "Zusammenfassung:"
235 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
239 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
243 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
244 msgid "Starting date/time:"
245 msgstr "Startzeit/Datum:"
247 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
248 msgid "Ending date/time:"
249 msgstr "Endzeit/Datum:"
251 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596
253 msgstr "Beschreibung"
261 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
262 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
266 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
280 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
281 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
296 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
303 msgstr "Aktualisieren"
310 msgid "There was an error parsing this calendar item."
311 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
314 msgid "Respond to meeting request"
315 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
319 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
322 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
326 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
327 "'pencilled in' to your calendar."
329 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
334 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
335 "into your calendar."
337 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
338 "Kalender übernommen."
341 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
342 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
344 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
345 msgid "Return to messages"
346 msgstr "Zurück zur Nachricht"
349 msgid "Update your calendar with this RSVP"
350 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
353 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
354 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
358 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
360 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
364 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
368 msgstr "Anfangsdatum:"
372 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
374 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
378 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:950 ../messages.c:2348
382 #: ../calendar_tools.c:73
386 #: ../calendar_tools.c:87
390 #: ../calendar_tools.c:97
394 #: ../calendar_tools.c:115
398 #: ../calendar_tools.c:135
402 #: ../calendar_tools.c:204
403 msgid "(status unknown)"
404 msgstr "(Zustand unbekannt)"
406 #: ../calendar_tools.c:220
407 msgid "(needs action)"
408 msgstr "(zu bearbeiten)"
410 #: ../calendar_tools.c:223
412 msgstr "(Angenommen)"
414 #: ../calendar_tools.c:226
418 #: ../calendar_tools.c:229
422 #: ../calendar_tools.c:232
424 msgstr "(abgesendet)"
426 #: ../calendar_tools.c:235
428 msgstr "(Vollständig)"
430 #: ../calendar_tools.c:238
432 msgstr "(in Bearbeitung)"
434 #: ../calendar_tools.c:241
438 #: ../calendar_view.c:17
439 msgid "The calendar view is not available."
440 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
442 #: ../calendar_view.c:24
443 msgid "The tasks view is not available."
444 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
446 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1446
450 #: ../calendar_view.c:522
454 #: ../calendar_view.c:524
458 #: ../calendar_view.c:525 ../messages.c:2343
462 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:164
466 #: ../calendar_view.c:527 ../event.c:218
470 #: ../calendar_view.c:1017
472 msgstr "Name der Aufgaben"
474 #: ../calendar_view.c:1019
476 msgstr "Fälligkeitsdatum"
479 msgid "Add or edit an event"
480 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
482 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:123 ../iconbar.c:539
484 msgstr "Zusammenfassung"
491 msgid "All day event"
492 msgstr "Ganztägiger Termin"
494 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:199 ../iconbar.c:586
503 msgid "(you are the organizer)"
504 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
507 msgid "Show time as:"
508 msgstr "Zeit anzeigen als:"
523 msgid "(One per line)"
524 msgstr "(einen pro Zeile)"
527 msgid "Check attendee availability"
528 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
531 msgid "Add/change/delete floors"
532 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
534 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
541 msgstr "Etage Nummer"
548 msgid "Number of rooms"
549 msgstr "Zahl der Räume"
556 msgid "(delete floor)"
557 msgstr "(Etage Löschen)"
560 msgid "(edit graphic)"
561 msgstr "(Bild verändern)"
565 msgstr "Namen Ändern"
572 msgid "Create new floor"
577 msgid "Floor has been deleted."
578 msgstr "Etage gelöscht."
582 msgid "New floor has been created."
583 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
587 msgstr "Bild Hochgeladen"
591 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
592 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
594 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
595 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
598 msgid "Please select a file to upload:"
599 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
607 msgstr "Formular Löschen"
610 msgid "Graphics upload has been cancelled."
611 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
614 msgid "You didn't upload a file."
615 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
617 #: ../html2html.c:109
619 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
620 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
622 #: ../iconbar.c:105 ../iconbar.c:391
623 msgid "Find out more about Citadel"
624 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
626 #: ../iconbar.c:106 ../iconbar.c:392
631 msgid "switch to room list"
632 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
634 #: ../iconbar.c:116 ../iconbar.c:540
635 msgid "Your summary page"
636 msgstr "Meine Übersichtsseite"
639 msgid "Go to your email inbox"
640 msgstr "Zum Posteingang"
647 msgid "Go to your personal calendar"
648 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
650 #: ../iconbar.c:165 ../iconbar.c:603 ../roomops.c:22
655 msgid "Go to your personal address book"
656 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
658 #: ../iconbar.c:182 ../iconbar.c:570
663 msgid "Go to your personal notes"
664 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
667 msgid "Go to your personal task list"
668 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
670 #: ../iconbar.c:216 ../iconbar.c:618 ../summary.c:109
675 msgid "List all of your accessible rooms"
676 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
678 #: ../iconbar.c:231 ../iconbar.c:634
683 msgid "See who is online right now"
684 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
686 #: ../iconbar.c:247 ../iconbar.c:650
687 msgid "Who is online?"
690 #: ../iconbar.c:265 ../iconbar.c:666
695 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
697 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
705 msgid "Room and system administration functions"
706 msgstr "Räume und Verwaltung"
708 #: ../iconbar.c:299 ../roomops.c:1018
709 msgid "Administration"
712 #: ../iconbar.c:307 ../iconbar.c:316 ../iconbar.c:402 ../iconbar.c:411
717 #: ../iconbar.c:308 ../iconbar.c:403
719 msgstr "Jetzt abmelden?"
722 msgid "Customize this menu"
723 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
726 msgid "customize this menu"
727 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
730 msgid "switch to menu"
731 msgstr "Zurück zum Menü"
734 msgid "Customize the icon bar"
735 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
738 msgid "Display icons as:"
739 msgstr "Icons anzeigen als:"
742 msgid "pictures and text"
743 msgstr "Bilder und Text"
746 msgid "pictures only"
755 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
756 "the left side of the screen."
758 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
766 msgid "An icon describing this site"
767 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
774 msgid "A shortcut to your email Inbox"
775 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
778 msgid "Your personal address book"
779 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
782 msgid "Your personal notes"
783 msgstr "Ihre Notizen"
786 msgid "A shortcut to your personal calendar"
787 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
790 msgid "A shortcut to your personal task list"
791 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
795 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
797 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
800 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
801 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
805 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
807 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
810 msgid "Advanced options"
811 msgstr "Erweiterte Optionen"
814 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
815 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
819 msgstr "Citadel Logo"
822 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
823 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
825 #: ../iconbar.c:711 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1300 ../roomops.c:1627
826 #: ../siteconfig.c:602 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:340
828 msgstr "Änderungen übernehmen"
832 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
834 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
837 msgid "Local host aliases"
838 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
841 msgid "Directory domains"
842 msgstr "Verzeichnis Namen"
845 msgid "Gateway domains"
846 msgstr "Übergangs Domains"
854 msgstr "Blacklist-Maschinen"
857 msgid "SpamAssassin hosts"
858 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
861 msgid "(domains for which this host receives mail)"
862 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
865 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
866 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
869 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
870 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
873 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
875 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
878 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
879 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
882 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
883 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
886 msgid "Internet configuration"
887 msgstr "Internet Konfiguration"
890 msgid "Delete this entry?"
891 msgstr "Eintrag Löschen?"
893 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209
899 msgid "%s has been deleted."
900 msgstr "%s wurde gelöscht."
903 msgid "List subscription"
904 msgstr "Listen Teilnehmer"
907 msgid "List subscribe/unsubscribe"
908 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
911 msgid "Confirmation request sent"
912 msgstr "Anfrage bestätigt"
917 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
918 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
919 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
920 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
921 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
922 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
924 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
925 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
926 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
927 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
934 msgid "Basic commands"
935 msgstr "Einfache Kommandos"
938 msgid "List known rooms"
939 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
942 msgid "Where can I go from here?"
943 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
945 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:667
946 msgid "Goto next room"
947 msgstr "Zum nächsten Raum"
950 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
951 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
954 msgid "Skip to next room"
955 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
958 msgid "(come back here later)"
959 msgstr "(später zurückkehren)"
961 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:468
967 msgid "(oops! Back to %s)"
968 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
970 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:477
971 msgid "Read new messages"
972 msgstr "Neue Beiträge"
975 msgid "...in this room"
976 msgstr "... in diesem Raum"
978 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:577
979 msgid "Read all messages"
980 msgstr "Alle Beiträge"
983 msgid "...old <EM>and</EM> new"
984 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
986 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:642
987 msgid "Enter a message"
988 msgstr "Beitrag verfassen"
991 msgid "(post in this room)"
992 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
996 msgstr "Übersichtsseite"
999 msgid "Summary of my account"
1000 msgstr "Meine Citadele"
1002 #: ../mainmenu.c:102
1004 msgstr "Benutzerliste"
1006 #: ../mainmenu.c:105
1007 msgid "(all registered users)"
1008 msgstr "(alle Benutzer)"
1010 #: ../mainmenu.c:113
1012 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1014 #: ../mainmenu.c:122
1016 msgstr "Ihre Biographie"
1018 #: ../mainmenu.c:127
1019 msgid "Change your preferences and settings"
1020 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1022 #: ../mainmenu.c:132
1023 msgid "Update your contact information"
1024 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1026 #: ../mainmenu.c:142
1027 msgid "Enter your 'bio'"
1028 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1030 #: ../mainmenu.c:147
1031 msgid "Edit your online photo"
1032 msgstr "Ihr Photo ändern"
1034 #: ../mainmenu.c:154
1035 msgid "Advanced room commands"
1036 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1038 #: ../mainmenu.c:160
1039 msgid "Edit or delete this room"
1040 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1042 #: ../mainmenu.c:166
1043 msgid "Go to a 'hidden' room"
1044 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1046 #: ../mainmenu.c:171 ../roomops.c:1958
1047 msgid "Create a new room"
1048 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1050 #: ../mainmenu.c:176
1052 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1053 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1055 #: ../mainmenu.c:181
1056 msgid "List all forgotten rooms"
1057 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1059 #: ../mainmenu.c:200
1060 msgid "System Administration Menu"
1061 msgstr "System Administrator Menü"
1063 #: ../mainmenu.c:209
1064 msgid "Global Configuration"
1065 msgstr "Globale Konfiguration"
1067 #: ../mainmenu.c:214
1068 msgid "Edit site-wide configuration"
1069 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1071 #: ../mainmenu.c:219
1072 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1073 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1075 #: ../mainmenu.c:224
1076 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1077 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1079 #: ../mainmenu.c:229
1080 msgid "View the outbound SMTP queue"
1083 #: ../mainmenu.c:236
1084 msgid "User account management"
1085 msgstr "Benutzer verwalten"
1087 #: ../mainmenu.c:241
1088 msgid "Add, change, delete user accounts"
1089 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1091 #: ../mainmenu.c:251
1092 msgid "Rooms and Floors"
1093 msgstr "Räume und Etagen"
1095 #: ../mainmenu.c:256
1096 msgid "Add, change, or delete floors"
1097 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1099 #: ../mainmenu.c:278
1100 msgid "Enter a server command"
1101 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1103 #: ../mainmenu.c:287
1105 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1106 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1107 "will not be of much use to you."
1109 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1110 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1111 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1113 #: ../mainmenu.c:294
1114 msgid "Enter command:"
1115 msgstr "Kommando Eingeben:"
1117 #: ../mainmenu.c:297
1118 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1119 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1121 #: ../mainmenu.c:301
1123 msgid "Detected host header is %s://%s"
1124 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1126 #: ../mainmenu.c:303
1127 msgid "Send command"
1128 msgstr "Kommando Senden"
1130 #: ../mainmenu.c:332
1131 msgid "Server command results"
1132 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1134 #: ../messages.c:491
1138 #: ../messages.c:493
1142 #: ../messages.c:495
1146 #: ../messages.c:506 ../vcard_edit.c:257
1150 #: ../messages.c:566
1154 #: ../messages.c:571
1158 #: ../messages.c:679 ../messages.c:1276
1162 #: ../messages.c:702 ../messages.c:979 ../messages.c:1285 ../messages.c:1388
1163 msgid "unexpected end of message"
1164 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1166 #: ../messages.c:715 ../messages.c:1297
1170 #: ../messages.c:743 ../messages.c:1313
1174 #: ../messages.c:764 ../messages.c:1334
1178 #: ../messages.c:817
1182 #: ../messages.c:819
1184 msgstr "Herunterladen"
1186 #: ../messages.c:866 ../messages.c:2916
1190 #: ../messages.c:874 ../messages.c:1370
1194 #: ../messages.c:898 ../rss.c:28
1198 #: ../messages.c:913
1200 msgstr "Antworten&Zitieren"
1202 #: ../messages.c:930
1204 msgstr "AntwortenAnAlle"
1206 #: ../messages.c:938
1208 msgstr "Weiterleiten"
1210 #: ../messages.c:945 ../messages.c:3189
1212 msgstr "Verschieben"
1214 #: ../messages.c:950
1215 msgid "Delete this message?"
1216 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1218 #: ../messages.c:956
1222 #: ../messages.c:961
1226 #: ../messages.c:1072
1228 msgid "I don't know how to display %s"
1229 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1231 #: ../messages.c:1107 ../messages.c:1634
1235 #: ../messages.c:1597 ../messages.c:1905
1236 msgid "(no subject)"
1237 msgstr "(kein Betreff)"
1239 #: ../messages.c:1725
1241 msgstr "(kein Name)"
1243 #: ../messages.c:1777
1244 msgid "This address book is empty."
1245 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1247 #: ../messages.c:2213
1248 msgid "Click on any note to edit it."
1249 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1251 #: ../messages.c:2223
1252 msgid "No new messages."
1253 msgstr "Keine neue Nachricht."
1255 #: ../messages.c:2225
1256 msgid "No old messages."
1257 msgstr "Keine alte Nachricht"
1259 #: ../messages.c:2227
1260 msgid "No messages here."
1261 msgstr "Keine Beiträge hier"
1263 #: ../messages.c:2345
1267 #: ../messages.c:2347
1271 #: ../messages.c:2460
1275 #: ../messages.c:2513
1277 msgid "of %d messages."
1278 msgstr "von %d Nachrichten"
1280 #: ../messages.c:2698
1282 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1283 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1285 #: ../messages.c:2704
1287 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1289 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1291 #: ../messages.c:2724
1293 msgid "Message has been sent.\n"
1294 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1296 #: ../messages.c:2727
1298 msgid "Message has been posted.\n"
1299 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1301 #: ../messages.c:2862
1302 msgid " <I>from</I> "
1303 msgstr " <I>von</I> "
1305 #: ../messages.c:2872
1307 msgstr " <I>in</i> "
1309 #: ../messages.c:2905
1313 #: ../messages.c:2927
1317 #: ../messages.c:2945
1318 msgid "Subject (optional):"
1319 msgstr "Betreff (optional):"
1321 #: ../messages.c:2954 ../messages.c:3076 ../paging.c:53
1322 msgid "Send message"
1323 msgstr "Meldung senden"
1325 #: ../messages.c:2956 ../messages.c:3078
1326 msgid "Post message"
1327 msgstr "Beitrag einreichen"
1329 #: ../messages.c:2972
1330 msgid "--- forwarded message ---"
1331 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1333 #: ../messages.c:3053
1334 msgid "Attachments:"
1337 #: ../messages.c:3068
1338 msgid "Attach file:"
1339 msgstr "Datei anhängen:"
1341 #: ../messages.c:3071 ../roomops.c:1493 ../roomops.c:1523
1345 #: ../messages.c:3136
1347 msgid "The message was not moved."
1348 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1350 #: ../messages.c:3162
1351 msgid "Confirm move of message"
1352 msgstr "Verschieben bestätigen"
1354 #: ../messages.c:3169
1355 msgid "Move this message to:"
1356 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1358 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1359 msgid "Add a new node"
1360 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1362 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:113
1365 msgstr "Name des Knotens"
1367 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1368 msgid "Shared secret"
1369 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1371 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1372 msgid "Host or IP address"
1373 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1375 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1381 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1384 msgid "Edit node configuration for "
1385 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1388 msgid "Network configuration"
1389 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1392 msgid "Currently configured nodes"
1393 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1397 msgstr "(Bearbeiten)"
1400 msgid "Confirm delete"
1401 msgstr "Löschen bestätigen"
1404 msgid "Are you sure you want to delete "
1405 msgstr "wirklich Löschen?"
1416 msgid "Back to menu"
1417 msgstr "Zurück zum Menü"
1419 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:393 ../vcard_edit.c:437
1420 msgid "An error has occurred."
1421 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1424 msgid "Send instant message"
1425 msgstr "Kurznachricht senden"
1428 msgid "Send an instant message to: "
1429 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1432 msgid "Enter message text:"
1433 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1436 msgid "Message was not sent."
1437 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1440 msgid "Message has been sent to "
1441 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1445 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1446 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1447 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1448 "this site if you wish to receive instant messages."
1450 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1451 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1452 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1455 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1456 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1457 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1460 msgid "Now exiting chat mode."
1461 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1473 msgstr "Benutzer auflisten"
1475 #: ../preferences.c:205
1476 msgid "Preferences and settings"
1477 msgstr "Einstellungen"
1479 #: ../preferences.c:226
1480 msgid "Room list view"
1481 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1483 #: ../preferences.c:232
1484 msgid "Tree (folders) view"
1485 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1487 #: ../preferences.c:238
1488 msgid "Table (rooms) view"
1489 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1491 #: ../preferences.c:249
1492 msgid "Calendar hour format"
1493 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1495 #: ../preferences.c:255
1496 msgid "12 hour (am/pm)"
1497 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1499 #: ../preferences.c:261
1503 #: ../preferences.c:272
1504 msgid "Calendar day view begins at:"
1505 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1507 #: ../preferences.c:301
1508 msgid "Calendar day view ends at:"
1509 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1511 #: ../preferences.c:330
1512 msgid "Attach signature to email messages?"
1513 msgstr "Emails Signieren?"
1515 #: ../preferences.c:348
1516 msgid "No signature"
1517 msgstr "Keine Signatur"
1519 #: ../preferences.c:354
1520 msgid "Use this signature:"
1521 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1523 #: ../preferences.c:378
1524 msgid "Default character set for email headers:"
1525 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1527 #: ../preferences.c:388
1531 #: ../preferences.c:407
1532 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1533 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1536 msgid "Bulletin Board"
1541 msgstr "Mail Übersicht"
1544 msgid "Address Book"
1549 msgstr "Aufgaben Liste"
1560 msgid "Calendar List"
1561 msgstr "Kalender Liste"
1564 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1565 msgstr "Raum Vergessen"
1568 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1569 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1573 msgstr "Anzeigen als:"
1581 msgid "%d new of %d messages"
1582 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1585 msgid "View contacts"
1586 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1590 msgstr "Tages Übersicht"
1594 msgstr "Monats Übersicht"
1597 msgid "Calendar list"
1598 msgstr "Kalender Liste"
1602 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1606 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1609 msgid "View message list"
1610 msgstr "Aktualisieren"
1614 msgstr "Wiki Startseite"
1617 msgid "Add new contact"
1618 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1621 msgid "Add new event"
1622 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1625 msgid "Add new task"
1626 msgstr "Neue Aufgabe"
1629 msgid "Add new note"
1633 msgid "Edit this page"
1634 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1638 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1640 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1644 msgid "Skip this room"
1645 msgstr "Raum Überspringen"
1648 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1650 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1651 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1653 #: ../roomops.c:1034
1654 msgid "Configuration"
1655 msgstr "Konfiguration"
1657 #: ../roomops.c:1050
1658 msgid "Message expire policy"
1659 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1661 #: ../roomops.c:1066
1662 msgid "Access controls"
1663 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1665 #: ../roomops.c:1082
1669 #: ../roomops.c:1098
1670 msgid "Mailing list service"
1671 msgstr "Mailinglisten Service"
1673 #: ../roomops.c:1120
1674 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1675 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1677 #: ../roomops.c:1122
1678 msgid "Delete this room"
1679 msgstr "Raum Löschen"
1681 #: ../roomops.c:1125
1682 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1683 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1685 #: ../roomops.c:1128
1686 msgid "Edit this room's Info file"
1687 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1689 #: ../roomops.c:1137 ../roomops.c:1970
1690 msgid "Name of room: "
1691 msgstr "Name des Raums: "
1693 #: ../roomops.c:1144 ../roomops.c:1974
1694 msgid "Resides on floor: "
1695 msgstr "Ist in der Etage: "
1697 #: ../roomops.c:1158 ../roomops.c:2016
1698 msgid "Type of room:"
1701 #: ../roomops.c:1165
1703 msgstr "Öffentlicher Raum"
1705 #: ../roomops.c:1173
1706 msgid "Private - guess name"
1707 msgstr "Privat - Namen raten"
1709 #: ../roomops.c:1180
1710 msgid "Private - require password:"
1711 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1713 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:2047
1714 msgid "Private - invitation only"
1715 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1717 #: ../roomops.c:1194
1718 msgid "If private, cause current users to forget room"
1719 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1721 #: ../roomops.c:1202
1722 msgid "Preferred users only"
1723 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1725 #: ../roomops.c:1208
1726 msgid "Read-only room"
1727 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1729 #: ../roomops.c:1215
1730 msgid "File directory room"
1731 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1733 #: ../roomops.c:1218
1734 msgid "Directory name: "
1735 msgstr "Verzeichnisname: "
1737 #: ../roomops.c:1226
1738 msgid "Uploading allowed"
1739 msgstr "Hochladen erlaubt"
1741 #: ../roomops.c:1232
1742 msgid "Downloading allowed"
1743 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1745 #: ../roomops.c:1238
1746 msgid "Visible directory"
1747 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1749 #: ../roomops.c:1247
1750 msgid "Network shared room"
1751 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1753 #: ../roomops.c:1253
1754 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1755 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1757 #: ../roomops.c:1258
1758 msgid "Anonymous messages"
1759 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1761 #: ../roomops.c:1266
1762 msgid "No anonymous messages"
1763 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1765 #: ../roomops.c:1272
1766 msgid "All messages are anonymous"
1767 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1769 #: ../roomops.c:1278
1770 msgid "Prompt user when entering messages"
1771 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1773 #: ../roomops.c:1284
1775 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1777 #: ../roomops.c:1356
1779 msgstr "Geteilt mit"
1781 #: ../roomops.c:1359
1782 msgid "Not shared with"
1783 msgstr "Nicht geteilt mit"
1785 #: ../roomops.c:1364 ../roomops.c:1409
1786 msgid "Remote node name"
1787 msgstr "Entfernter Knotenname"
1789 #: ../roomops.c:1366 ../roomops.c:1411
1790 msgid "Remote room name"
1791 msgstr "Entfernter Raumname"
1793 #: ../roomops.c:1368 ../roomops.c:1413
1797 #: ../roomops.c:1401
1799 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1801 #: ../roomops.c:1438
1805 #: ../roomops.c:1447
1807 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1808 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1809 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1810 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1811 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1812 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1814 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1815 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1816 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1817 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1818 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1819 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1821 #: ../roomops.c:1468
1823 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1824 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1826 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1827 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1829 #: ../roomops.c:1485 ../roomops.c:1515
1833 #: ../roomops.c:1498
1835 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1836 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1838 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1839 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1841 #: ../roomops.c:1529
1843 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1844 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1846 #: ../roomops.c:1532
1847 msgid "Click to disable."
1848 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1850 #: ../roomops.c:1534
1851 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1852 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1854 #: ../roomops.c:1540
1856 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1857 "unsubscribe requests."
1859 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1861 #: ../roomops.c:1544
1862 msgid "Click to enable."
1863 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1865 #: ../roomops.c:1573
1866 msgid "Message expire policy for this room"
1867 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1869 #: ../roomops.c:1579
1870 msgid "Use the default policy for this floor"
1871 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1873 #: ../roomops.c:1583 ../roomops.c:1610 ../siteconfig.c:541 ../siteconfig.c:566
1875 msgid "Never automatically expire messages"
1876 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1878 #: ../roomops.c:1587 ../roomops.c:1614 ../siteconfig.c:545 ../siteconfig.c:570
1880 msgid "Expire by message count"
1881 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1883 #: ../roomops.c:1591 ../roomops.c:1618 ../siteconfig.c:549 ../siteconfig.c:574
1885 msgid "Expire by message age"
1886 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1888 #: ../roomops.c:1593 ../roomops.c:1620 ../siteconfig.c:551 ../siteconfig.c:576
1890 msgid "Number of messages or days: "
1891 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1893 #: ../roomops.c:1600
1894 msgid "Message expire policy for this floor"
1895 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1897 #: ../roomops.c:1606
1898 msgid "Use the system default"
1899 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1901 #: ../roomops.c:1681 ../roomops.c:3053
1902 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1903 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1905 #: ../roomops.c:1820
1906 msgid "Your changes have been saved."
1907 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1909 #: ../roomops.c:1852
1911 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1912 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1914 #: ../roomops.c:1866
1916 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1917 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1919 #: ../roomops.c:1894
1921 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1922 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1924 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1925 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1927 #: ../roomops.c:1914
1931 #: ../roomops.c:1918
1933 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1934 "below and click 'Invite'."
1936 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1937 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1939 #: ../roomops.c:1924
1943 #: ../roomops.c:1929
1947 #: ../roomops.c:1993
1948 msgid "Default view for room: "
1949 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1951 #: ../roomops.c:2025
1952 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1953 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1955 #: ../roomops.c:2032
1956 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1957 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1959 #: ../roomops.c:2039
1960 msgid "Private - require password: "
1961 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1963 #: ../roomops.c:2055
1964 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1965 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1967 #: ../roomops.c:2060
1968 msgid "Create new room"
1971 #: ../roomops.c:2128
1972 msgid "Cancelled. No new room was created."
1973 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1975 #: ../roomops.c:2171
1976 msgid "Go to a hidden room"
1977 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1979 #: ../roomops.c:2182
1981 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1982 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1983 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1986 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1987 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1988 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
1990 #: ../roomops.c:2194
1991 msgid "Enter room name:"
1992 msgstr "Raumname eingeben:"
1994 #: ../roomops.c:2201
1995 msgid "Enter room password:"
1996 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1998 #: ../roomops.c:2210
2002 #: ../roomops.c:2263
2003 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2004 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2006 #: ../roomops.c:2268
2009 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2010 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2012 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2013 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2015 #: ../roomops.c:2273
2016 msgid "Zap this room"
2017 msgstr "Raum vergessen"
2019 #: ../roomops.c:3003 ../roomops.c:3009
2021 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2023 #: ../roomops.c:3006
2025 msgstr "Ordner Liste"
2032 msgid "Not logged in"
2033 msgstr "Nicht angemeldet"
2036 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2037 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2039 #: ../siteconfig.c:39
2040 msgid "Site configuration"
2041 msgstr "Standortskonfiguration"
2043 #: ../siteconfig.c:62
2047 #: ../siteconfig.c:63
2051 #: ../siteconfig.c:64
2055 #: ../siteconfig.c:65
2057 msgstr "Feinabstimmung"
2059 #: ../siteconfig.c:66
2061 msgstr "Verzeichnisdienste"
2063 #: ../siteconfig.c:67
2065 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2067 #: ../siteconfig.c:68
2068 msgid "Indexing/Journaling"
2069 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2071 #: ../siteconfig.c:72
2072 msgid "General site configuration items"
2073 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2075 #: ../siteconfig.c:76
2076 msgid "Access controls and site policy settings"
2077 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2079 #: ../siteconfig.c:80
2080 msgid "Network services"
2081 msgstr "Netzwerk Dienste"
2083 #: ../siteconfig.c:81 ../siteconfig.c:91
2085 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2088 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2090 #: ../siteconfig.c:86
2091 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2092 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2094 #: ../siteconfig.c:90
2095 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2096 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2098 #: ../siteconfig.c:96
2099 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2100 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2102 #: ../siteconfig.c:97
2103 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2104 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2106 #: ../siteconfig.c:101
2107 msgid "Indexing and Journaling"
2108 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2110 #: ../siteconfig.c:102
2111 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2112 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2114 #: ../siteconfig.c:120
2116 msgid "Fully qualified domain name"
2119 #: ../siteconfig.c:127
2121 msgid "Human-readable node name"
2122 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2124 #: ../siteconfig.c:134
2126 msgid "Telephone number"
2127 msgstr "Telefonnummer"
2129 #: ../siteconfig.c:141
2131 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2133 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2135 #: ../siteconfig.c:149
2137 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2138 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2140 #: ../siteconfig.c:156
2142 msgid "Initial access level for new users"
2143 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2145 #: ../siteconfig.c:170
2147 msgid "Require registration for new users"
2148 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2150 #: ../siteconfig.c:178
2152 msgid "Quarantine messages from problem users"
2153 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2155 #: ../siteconfig.c:186
2157 msgid "Name of quarantine room"
2158 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2160 #: ../siteconfig.c:193
2162 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2163 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2165 #: ../siteconfig.c:200
2167 msgid "Restrict access to Internet mail"
2168 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2170 #: ../siteconfig.c:208
2172 msgid "Geographic location of this system"
2173 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2175 #: ../siteconfig.c:215
2177 msgid "Name of system administrator"
2178 msgstr "Name des Verwalters"
2180 #: ../siteconfig.c:222
2182 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2183 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2185 #: ../siteconfig.c:229
2187 msgid "Default user purge time (days)"
2188 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2190 #: ../siteconfig.c:236
2192 msgid "Default room purge time (days)"
2193 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2195 #: ../siteconfig.c:243
2197 msgid "Name of room to log pages"
2198 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2200 #: ../siteconfig.c:250
2202 msgid "Access level required to create rooms"
2203 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2205 #: ../siteconfig.c:264
2207 msgid "Maximum message length"
2208 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2210 #: ../siteconfig.c:271
2212 msgid "Minimum number of worker threads"
2213 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2215 #: ../siteconfig.c:278
2217 msgid "Maximum number of worker threads"
2218 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2220 #: ../siteconfig.c:285
2222 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2223 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2225 #: ../siteconfig.c:292
2227 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2228 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2230 #: ../siteconfig.c:299
2232 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2233 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2235 #: ../siteconfig.c:307
2237 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2238 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2240 #: ../siteconfig.c:315
2242 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2243 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2245 #: ../siteconfig.c:322
2247 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2248 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2250 #: ../siteconfig.c:329
2252 msgid "Disable self-service user account creation"
2253 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2255 #: ../siteconfig.c:337
2257 msgid "Hour to run database auto-purge"
2258 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2260 #: ../siteconfig.c:353
2262 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2263 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2265 #: ../siteconfig.c:360
2267 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2268 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2270 #: ../siteconfig.c:367
2273 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2275 #: ../siteconfig.c:374
2278 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2280 #: ../siteconfig.c:381
2282 msgid "Password for bind DN"
2283 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2285 #: ../siteconfig.c:389
2287 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2288 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2290 #: ../siteconfig.c:396
2292 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2293 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2295 #: ../siteconfig.c:403
2297 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2298 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2300 #: ../siteconfig.c:410
2302 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2303 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2305 #: ../siteconfig.c:417
2307 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2308 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2310 #: ../siteconfig.c:424
2312 msgid "Enable full text index"
2313 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2315 #: ../siteconfig.c:432
2317 msgid "Automatically delete committed database logs"
2318 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2320 #: ../siteconfig.c:440
2322 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2323 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2325 #: ../siteconfig.c:448
2327 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2328 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2330 #: ../siteconfig.c:456
2332 msgid "Perform journaling of email messages"
2333 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2335 #: ../siteconfig.c:464
2337 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2338 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2340 #: ../siteconfig.c:472
2342 msgid "Email destination of journalized messages"
2343 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2345 #: ../siteconfig.c:483
2347 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2348 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2350 #: ../siteconfig.c:511
2353 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2354 "Port </a> (-1 to disable)"
2356 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2357 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2359 #: ../siteconfig.c:537
2361 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2363 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2365 #: ../siteconfig.c:558
2367 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2369 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2371 #: ../siteconfig.c:562
2373 msgid "Same policy as public rooms"
2374 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2376 #: ../siteconfig.c:688
2377 msgid "Your system configuration has been updated."
2378 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2381 msgid "ERROR: could not open template "
2382 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2390 msgstr "Nachrichten"
2393 msgid "Who's online now"
2394 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2401 msgid "(This server does not support task lists)"
2402 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2405 msgid "Today on your calendar"
2406 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2413 msgid "(This server does not support calendars)"
2414 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2417 msgid "About this server"
2418 msgstr "Über diesen Server"
2423 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2424 "administrator is %s."
2426 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2431 msgid "Summary page for %s"
2432 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2437 msgstr "%s editieren"
2442 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2443 "the formatting, indent a line at least one space."
2445 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2446 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2450 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2451 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2455 msgid "%s has been saved."
2456 msgstr "%s wurde gespeichert."
2459 msgid "Edit or delete users"
2460 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2464 msgstr "Neuer Benutzer"
2468 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2469 "and click 'Create'."
2471 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2472 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2476 msgstr "Neuer Benutzer: "
2483 msgid "Edit or Delete users"
2484 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2488 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2491 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2492 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2495 msgid "Edit configuration"
2496 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2499 msgid "Edit address book entry"
2500 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2504 msgstr "Benutzer Löschen"
2507 msgid "Delete this user?"
2508 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2510 #: ../useredit.c:204
2512 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2513 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2515 #: ../useredit.c:283
2516 msgid "Edit user account: "
2517 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2519 #: ../useredit.c:303
2523 #: ../useredit.c:310
2524 msgid "Permission to send Internet mail"
2525 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2527 #: ../useredit.c:319
2528 msgid "Number of logins"
2529 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2531 #: ../useredit.c:326
2532 msgid "Messages submitted"
2533 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2535 #: ../useredit.c:333
2536 msgid "Access level"
2537 msgstr "Zugangsberechtigung"
2539 #: ../useredit.c:347
2540 msgid "User ID number"
2541 msgstr "Benutzer ID"
2543 #: ../useredit.c:355
2544 msgid "Date and time of last login"
2545 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2547 #: ../useredit.c:370
2548 msgid "Auto-purge after this many days"
2549 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2551 #: ../useredit.c:402
2552 msgid "Changes were not saved."
2553 msgstr "Änderungen verworfen."
2555 #: ../useredit.c:486
2557 msgid "A new user has been created."
2558 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2562 msgid "User list for %s"
2563 msgstr "Benutzerliste für %s"
2567 msgstr "Benutzername"
2574 msgid "Access Level"
2575 msgstr "Zugangsberechtigung"
2579 msgstr "Letzte Anmeldung"
2582 msgid "Total Logins"
2583 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2587 msgstr "Summe aller Beiträge"
2589 #: ../userlist.c:129
2590 msgid "User profile"
2591 msgstr "Benutzerprofil"
2593 #: ../userlist.c:165
2595 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2596 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2598 #: ../vcard_edit.c:189
2599 msgid "Edit contact information"
2600 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2602 #: ../vcard_edit.c:205
2606 #: ../vcard_edit.c:205
2610 #: ../vcard_edit.c:205
2612 msgstr "Mittelinitial"
2614 #: ../vcard_edit.c:205
2618 #: ../vcard_edit.c:205
2622 #: ../vcard_edit.c:226
2623 msgid "Display name:"
2624 msgstr "Namen anzeigen:"
2626 #: ../vcard_edit.c:233
2630 #: ../vcard_edit.c:240
2631 msgid "Organization:"
2632 msgstr "Organisation:"
2634 #: ../vcard_edit.c:251
2638 #: ../vcard_edit.c:267
2642 #: ../vcard_edit.c:273
2644 msgstr "Bundesland:"
2646 #: ../vcard_edit.c:279
2648 msgstr "Postleitzahl:"
2650 #: ../vcard_edit.c:285
2654 #: ../vcard_edit.c:295
2655 msgid "Home telephone:"
2658 #: ../vcard_edit.c:301
2659 msgid "Work telephone:"
2660 msgstr "Telefon/Büro:"
2662 #: ../vcard_edit.c:312
2663 msgid "Primary Internet e-mail address"
2664 msgstr "Erste Email-Adresse"
2666 #: ../vcard_edit.c:319
2667 msgid "Internet e-mail aliases"
2668 msgstr "Internet Email Aliase"
2672 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2673 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2676 msgid "Make this my start page"
2677 msgstr "Als Startseite setzen"
2680 msgid "You no longer have a start page selected."
2681 msgstr "Startseite gelöscht"
2684 msgid "Authorization Required"
2685 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2690 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2691 "not be logged in: %s\n"
2693 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2694 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2699 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2700 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2705 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2706 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2710 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
2714 #: ../webcit.c:1491 ../webcit.c:1493
2716 msgstr "Ihre Biographie"
2723 msgid "the icon for this room"
2724 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2727 msgid "the icon for this floor"
2728 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2732 msgstr "Benutzername"
2740 msgstr "Client DNS Name / IP"
2748 msgstr "(bearbeiten)"
2751 msgid "Do you really want to kill this session?"
2752 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2756 msgid "Users currently on %s"
2757 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2762 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2765 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2766 "eine Kurznachricht zu senden."
2769 msgid "Edit your session display"
2770 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2774 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2775 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2776 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2777 "corresponding box. "
2779 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2780 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2781 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2788 msgid "Change room name"
2789 msgstr "Raumname setzen"
2793 msgstr "Rechnername:"
2796 msgid "Change host name"
2797 msgstr "Rechnername setzen"
2800 msgid "Change user name"
2801 msgstr "Benutzername ändern"
2805 msgid "There is no room called '%s'."
2806 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2810 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2811 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2815 msgid "There is no page called '%s' here."
2816 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2820 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2823 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2824 "Raum erzeugen möchtest."