src/crypto.c: possible fix for memory leak related
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # German localization
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
7 # "äöäö
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-05-01 21:38-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
20
21 #: ../src/auth.c:23
22 msgid "Deleted"
23 msgstr "gelöscht"
24
25 #: ../src/auth.c:24 ../src/auth.c:72
26 msgid "New User"
27 msgstr "Neuer Benutzer"
28
29 #: ../src/auth.c:25
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
32
33 #: ../src/auth.c:26
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
36
37 #: ../src/auth.c:27
38 msgid "Network User"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
40
41 #: ../src/auth.c:28
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
44
45 #: ../src/auth.c:29
46 msgid "Aide"
47 msgstr "Verantwortlicher"
48
49 #: ../src/auth.c:52
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
59 msgstr ""
60 "<ul>\n"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
68 "fallen</li>\n"
69 "<br /></ul>"
70
71 #: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Benutzername:"
74
75 #: ../src/auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Passwort:"
78
79 #: ../src/auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Sprache:"
82
83 #: ../src/auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Anmelden"
86
87 #: ../src/auth.c:73 ../src/paging.c:492
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Ende"
90
91 #: ../src/auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
95
96 #: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
99
100 #: ../src/auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
103
104 #: ../src/auth.c:303
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
111
112 #: ../src/auth.c:310
113 msgid "Log in again"
114 msgstr "Erneut Anmelden"
115
116 #: ../src/auth.c:313
117 msgid "Close window"
118 msgstr "Fenster Schließen"
119
120 #: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
123
124 #: ../src/auth.c:354
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
127
128 #: ../src/auth.c:395
129 #, c-format
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
132
133 #: ../src/auth.c:403
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
136
137 #: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
140
141 #: ../src/auth.c:495
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
144
145 #: ../src/auth.c:499
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
148
149 #: ../src/auth.c:504
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
152
153 #: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390
154 #: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300
155 #: ../src/messages.c:2942 ../src/messages.c:3064 ../src/messages.c:3174
156 #: ../src/netconf.c:86 ../src/netconf.c:149 ../src/paging.c:54
157 #: ../src/preferences.c:386 ../src/roomops.c:1283 ../src/roomops.c:1611
158 #: ../src/roomops.c:2044 ../src/roomops.c:2193 ../src/roomops.c:2257
159 #: ../src/siteconfig.c:564 ../src/sysmsgs.c:59 ../src/useredit.c:381
160 #: ../src/vcard_edit.c:337 ../src/who.c:273
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Abbruch"
163
164 #: ../src/auth.c:523
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167
168 #: ../src/auth.c:534
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171
172 #: ../src/availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175
176 #: ../src/availability.c:161
177 msgid "free"
178 msgstr "frei"
179
180 #: ../src/availability.c:171
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BESCHÄFTIGT"
183
184 #: ../src/calendar.c:24
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
195
196 #: ../src/calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
205
206 #: ../src/calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../src/calendar.c:107
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219
220 #: ../src/calendar.c:116
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223
224 #: ../src/calendar.c:125
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227
228 #: ../src/calendar.c:130
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231
232 #: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560 ../src/calendar_view.c:102
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Zusammenfassung:"
235
236 #: ../src/calendar.c:148 ../src/calendar_view.c:110
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Ort:"
239
240 #: ../src/calendar.c:174 ../src/calendar_view.c:135
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum:"
243
244 #: ../src/calendar.c:181 ../src/calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
247
248 #: ../src/calendar.c:192 ../src/calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
251
252 #: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschreibung"
255
256 #: ../src/calendar.c:210
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Teilnehmer"
259
260 #: ../src/calendar.c:250
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
264
265 #: ../src/calendar.c:254
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
270 "vorgemerkt ist."
271
272 #: ../src/calendar.c:259
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Update:"
275
276 #: ../src/calendar.c:260
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "KONFLIKT:"
279
280 #: ../src/calendar.c:278
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr ""
283
284 #: ../src/calendar.c:279
285 msgid "Accept"
286 msgstr "Annehmen"
287
288 #: ../src/calendar.c:280
289 msgid "Tentative"
290 msgstr "Vorläufig"
291
292 #: ../src/calendar.c:281
293 msgid "Decline"
294 msgstr "Ablehnen"
295
296 #: ../src/calendar.c:305
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 msgstr ""
299 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
300 "übernehmen."
301
302 #: ../src/calendar.c:306
303 msgid "Update"
304 msgstr "Aktualisieren"
305
306 #: ../src/calendar.c:307
307 msgid "Ignore"
308 msgstr "Ignorieren"
309
310 #: ../src/calendar.c:334
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
313
314 #: ../src/calendar.c:361
315 msgid "Respond to meeting request"
316 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
317
318 #: ../src/calendar.c:380
319 msgid ""
320 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
321 "calendar."
322 msgstr ""
323 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
324
325 #: ../src/calendar.c:384
326 msgid ""
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
329 msgstr ""
330 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
331 "vorgemerkt."
332
333 #: ../src/calendar.c:388
334 msgid ""
335 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
337 msgstr ""
338 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
339 "Kalender übernommen."
340
341 #: ../src/calendar.c:393
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
344
345 #: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457
346 msgid "Return to messages"
347 msgstr "Zurück zur Nachricht"
348
349 #: ../src/calendar.c:422
350 msgid "Update your calendar with this RSVP"
351 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
352
353 #: ../src/calendar.c:441
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
356
357 #: ../src/calendar.c:443
358 msgid ""
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
360 "updated."
361 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
362
363 #: ../src/calendar.c:544
364 msgid "Edit task"
365 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
366
367 #: ../src/calendar.c:571
368 msgid "Start date:"
369 msgstr "Anfangsdatum:"
370
371 #: ../src/calendar.c:584
372 msgid "Due date:"
373 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
374
375 #: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387
376 msgid "Save"
377 msgstr "Speichern"
378
379 #: ../src/calendar.c:615 ../src/event.c:388 ../src/messages.c:950
380 #: ../src/messages.c:2332
381 msgid "Delete"
382 msgstr "Löschen"
383
384 #: ../src/calendar_tools.c:73
385 msgid "Month: "
386 msgstr "Monat: "
387
388 #: ../src/calendar_tools.c:87
389 msgid "Day: "
390 msgstr "Tag: "
391
392 #: ../src/calendar_tools.c:97
393 msgid "Year: "
394 msgstr "Jahr: "
395
396 #: ../src/calendar_tools.c:115
397 msgid "Hour: "
398 msgstr "Stunde: "
399
400 #: ../src/calendar_tools.c:135
401 msgid "Minute: "
402 msgstr "Minute: "
403
404 #: ../src/calendar_tools.c:204
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(Zustand unbekannt)"
407
408 #: ../src/calendar_tools.c:220
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(zu bearbeiten)"
411
412 #: ../src/calendar_tools.c:223
413 msgid "(accepted)"
414 msgstr "(Angenommen)"
415
416 #: ../src/calendar_tools.c:226
417 msgid "(declined)"
418 msgstr "(Abgelehnt)"
419
420 #: ../src/calendar_tools.c:229
421 msgid "(tenative)"
422 msgstr "(Vorläufig)"
423
424 #: ../src/calendar_tools.c:232
425 msgid "(delegated)"
426 msgstr "(abgesendet)"
427
428 #: ../src/calendar_tools.c:235
429 msgid "(completed)"
430 msgstr "(Vollständig)"
431
432 #: ../src/calendar_tools.c:238
433 msgid "(in process)"
434 msgstr "(in Bearbeitung)"
435
436 #: ../src/calendar_tools.c:241
437 msgid "(none)"
438 msgstr "(keine)"
439
440 #: ../src/calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
443
444 #: ../src/calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
447
448 #: ../src/calendar_view.c:160 ../src/roomops.c:1428
449 msgid "Notes:"
450 msgstr "Notizen:"
451
452 #: ../src/calendar_view.c:522
453 msgid "Week"
454 msgstr "Woche"
455
456 #: ../src/calendar_view.c:524
457 msgid "Hours"
458 msgstr "Stunden"
459
460 #: ../src/calendar_view.c:525 ../src/messages.c:2327
461 msgid "Subject"
462 msgstr "Betreff"
463
464 #: ../src/calendar_view.c:526 ../src/event.c:164
465 msgid "Start"
466 msgstr "Anfang"
467
468 #: ../src/calendar_view.c:527 ../src/event.c:218
469 msgid "End"
470 msgstr "Ende"
471
472 #: ../src/calendar_view.c:1017
473 msgid "Name of task"
474 msgstr "Name der Aufgaben"
475
476 #: ../src/calendar_view.c:1019
477 msgid "Date due"
478 msgstr "Fälligkeitsdatum"
479
480 #: ../src/event.c:76
481 msgid "Add or edit an event"
482 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
483
484 #: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539
485 msgid "Summary"
486 msgstr "Zusammenfassung"
487
488 #: ../src/event.c:153
489 msgid "Location"
490 msgstr "Ort"
491
492 #: ../src/event.c:207
493 msgid "All day event"
494 msgstr "Ganztägiger Termin"
495
496 #: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586
497 msgid "Notes"
498 msgstr "Notiz"
499
500 #: ../src/event.c:288
501 msgid "Organizer"
502 msgstr "Organisator"
503
504 #: ../src/event.c:293
505 msgid "(you are the organizer)"
506 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
507
508 #: ../src/event.c:311
509 msgid "Show time as:"
510 msgstr "Zeit anzeigen als:"
511
512 #: ../src/event.c:333
513 msgid "Free"
514 msgstr "Frei"
515
516 #: ../src/event.c:340
517 msgid "Busy"
518 msgstr "Besetzt"
519
520 #: ../src/event.c:346
521 msgid "Attendees"
522 msgstr "Teilnehmer"
523
524 #: ../src/event.c:349
525 msgid "(One per line)"
526 msgstr "(einen pro Zeile)"
527
528 #: ../src/event.c:389
529 msgid "Check attendee availability"
530 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
531
532 #: ../src/floors.c:34
533 msgid "Add/change/delete floors"
534 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
535
536 #: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:79
537 #: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76
538 msgid "Error"
539 msgstr "Fehler"
540
541 #: ../src/floors.c:62
542 msgid "Floor number"
543 msgstr "Etage Nummer"
544
545 #: ../src/floors.c:64
546 msgid "Floor name"
547 msgstr "Etagen Name"
548
549 #: ../src/floors.c:66
550 msgid "Number of rooms"
551 msgstr "Zahl der Räume"
552
553 #: ../src/floors.c:68
554 msgid "Floor CSS"
555 msgstr "Etagen CSS"
556
557 #: ../src/floors.c:81
558 msgid "(delete floor)"
559 msgstr "(Etage Löschen)"
560
561 #: ../src/floors.c:87
562 msgid "(edit graphic)"
563 msgstr "(Bild verändern)"
564
565 #: ../src/floors.c:100
566 msgid "Change name"
567 msgstr "Namen Ändern"
568
569 #: ../src/floors.c:113
570 msgid "Change CSS"
571 msgstr "CSS Ändern"
572
573 #: ../src/floors.c:125
574 msgid "Create new floor"
575 msgstr "Neue Etage"
576
577 #: ../src/floors.c:146
578 #, c-format
579 msgid "Floor has been deleted."
580 msgstr "Etage gelöscht."
581
582 #: ../src/floors.c:169
583 #, c-format
584 msgid "New floor has been created."
585 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
586
587 #: ../src/graphics.c:27
588 msgid "Image upload"
589 msgstr "Bild Hochgeladen"
590
591 #: ../src/graphics.c:45
592 msgid ""
593 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
594 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
595 msgstr ""
596 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
597 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
598
599 #: ../src/graphics.c:50
600 msgid "Please select a file to upload:"
601 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
602
603 #: ../src/graphics.c:54
604 msgid "Upload"
605 msgstr "Hochladen"
606
607 #: ../src/graphics.c:56
608 msgid "Reset form"
609 msgstr "Formular Löschen"
610
611 #: ../src/graphics.c:74
612 msgid "Graphics upload has been cancelled."
613 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
614
615 #: ../src/graphics.c:81
616 msgid "You didn't upload a file."
617 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
618
619 #: ../src/html2html.c:109
620 #, c-format
621 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
623
624 #: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391
625 msgid "Find out more about Citadel"
626 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
627
628 #: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392
629 msgid "CITADEL"
630 msgstr "CITADEL"
631
632 #: ../src/iconbar.c:110
633 msgid "switch to room list"
634 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
635
636 #: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540
637 msgid "Your summary page"
638 msgstr "Meine Übersichtsseite"
639
640 #: ../src/iconbar.c:133
641 msgid "Go to your email inbox"
642 msgstr "Zum Posteingang"
643
644 #: ../src/iconbar.c:140
645 msgid "Mail"
646 msgstr "Posteingang"
647
648 #: ../src/iconbar.c:158
649 msgid "Go to your personal calendar"
650 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
651
652 #: ../src/iconbar.c:165 ../src/iconbar.c:603 ../src/roomops.c:22
653 msgid "Calendar"
654 msgstr "Kalender"
655
656 #: ../src/iconbar.c:175
657 msgid "Go to your personal address book"
658 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
659
660 #: ../src/iconbar.c:182 ../src/iconbar.c:570
661 msgid "Contacts"
662 msgstr "Adressen"
663
664 #: ../src/iconbar.c:192
665 msgid "Go to your personal notes"
666 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
667
668 #: ../src/iconbar.c:209
669 msgid "Go to your personal task list"
670 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
671
672 #: ../src/iconbar.c:216 ../src/iconbar.c:618 ../src/summary.c:109
673 msgid "Tasks"
674 msgstr "Aufgaben"
675
676 #: ../src/iconbar.c:224
677 msgid "List all of your accessible rooms"
678 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
679
680 #: ../src/iconbar.c:231 ../src/iconbar.c:634
681 msgid "Rooms"
682 msgstr "Räume"
683
684 #: ../src/iconbar.c:240
685 msgid "See who is online right now"
686 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
687
688 #: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650
689 msgid "Who is online?"
690 msgstr "Wer ist da?"
691
692 #: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666
693 msgid "Chat"
694 msgstr "Chat"
695
696 #: ../src/iconbar.c:275
697 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
698 msgstr ""
699 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
700 "Chatten"
701
702 #: ../src/iconbar.c:282
703 msgid "Advanced"
704 msgstr "Erweitert"
705
706 #: ../src/iconbar.c:292
707 msgid "Room and system administration functions"
708 msgstr "Räume und Verwaltung"
709
710 #: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:1000
711 msgid "Administration"
712 msgstr "Verwaltung"
713
714 #: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402
715 #: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110
716 msgid "Log off"
717 msgstr "Abmelden"
718
719 #: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403
720 msgid "Log off now?"
721 msgstr "Jetzt abmelden?"
722
723 #: ../src/iconbar.c:326
724 msgid "Customize this menu"
725 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
726
727 #: ../src/iconbar.c:327
728 msgid "customize this menu"
729 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
730
731 #: ../src/iconbar.c:396
732 msgid "switch to menu"
733 msgstr "Zurück zum Menü"
734
735 #: ../src/iconbar.c:481
736 msgid "Customize the icon bar"
737 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
738
739 #: ../src/iconbar.c:493
740 msgid "Display icons as:"
741 msgstr "Icons anzeigen als:"
742
743 #: ../src/iconbar.c:499
744 msgid "pictures and text"
745 msgstr "Bilder und Text"
746
747 #: ../src/iconbar.c:500
748 msgid "pictures only"
749 msgstr "Nur Bilder"
750
751 #: ../src/iconbar.c:501
752 msgid "text only"
753 msgstr "Nur Text"
754
755 #: ../src/iconbar.c:506
756 msgid ""
757 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
758 "the left side of the screen."
759 msgstr ""
760 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
761 "anwählen"
762
763 #: ../src/iconbar.c:524
764 msgid "Site logo"
765 msgstr "Seiten Logo"
766
767 #: ../src/iconbar.c:525
768 msgid "An icon describing this site"
769 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
770
771 #: ../src/iconbar.c:554
772 msgid "Mail (inbox)"
773 msgstr "Posteingang"
774
775 #: ../src/iconbar.c:555
776 msgid "A shortcut to your email Inbox"
777 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
778
779 #: ../src/iconbar.c:571
780 msgid "Your personal address book"
781 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
782
783 #: ../src/iconbar.c:587
784 msgid "Your personal notes"
785 msgstr "Ihre Notizen"
786
787 #: ../src/iconbar.c:604
788 msgid "A shortcut to your personal calendar"
789 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
790
791 #: ../src/iconbar.c:619
792 msgid "A shortcut to your personal task list"
793 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
794
795 #: ../src/iconbar.c:635
796 msgid ""
797 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
798 "available."
799 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
800
801 #: ../src/iconbar.c:651
802 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
803 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
804
805 #: ../src/iconbar.c:667
806 msgid ""
807 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
808 "room."
809 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
810
811 #: ../src/iconbar.c:684
812 msgid "Advanced options"
813 msgstr "Erweiterte Optionen"
814
815 #: ../src/iconbar.c:685
816 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
817 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
818
819 #: ../src/iconbar.c:701
820 msgid "Citadel logo"
821 msgstr "Citadel Logo"
822
823 #: ../src/iconbar.c:702
824 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
825 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
826
827 #: ../src/iconbar.c:711 ../src/netconf.c:146 ../src/roomops.c:1282
828 #: ../src/roomops.c:1609 ../src/siteconfig.c:562 ../src/sysmsgs.c:57
829 #: ../src/useredit.c:381 ../src/vcard_edit.c:336
830 msgid "Save changes"
831 msgstr "Änderungen übernehmen"
832
833 #: ../src/iconbar.c:766
834 msgid ""
835 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
836 "continue."
837 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
838
839 #: ../src/inetconf.c:38
840 msgid "localhost"
841 msgstr "Diese Maschine"
842
843 #: ../src/inetconf.c:39
844 msgid "directory"
845 msgstr "Verzeichnis"
846
847 #: ../src/inetconf.c:40
848 msgid "gatewaydomain"
849 msgstr "Tor zur Außenwelt"
850
851 #: ../src/inetconf.c:41
852 msgid "smarthost"
853 msgstr "Smarthost"
854
855 #: ../src/inetconf.c:42
856 msgid "rbl"
857 msgstr "Blacklisten"
858
859 #: ../src/inetconf.c:43
860 msgid "spamassassin"
861 msgstr "SpammAssassin"
862
863 #: ../src/inetconf.c:45
864 msgid "Local host aliases"
865 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
866
867 #: ../src/inetconf.c:46
868 msgid "Directory domains"
869 msgstr "Verzeichnis Namen"
870
871 #: ../src/inetconf.c:47
872 msgid "Gateway domains"
873 msgstr "Übergangs Domains"
874
875 #: ../src/inetconf.c:48
876 msgid "Smart hosts"
877 msgstr "Smart Hosts"
878
879 #: ../src/inetconf.c:49
880 msgid "RBL hosts"
881 msgstr "Blacklist-Maschinen"
882
883 #: ../src/inetconf.c:50
884 msgid "SpamAssassin hosts"
885 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
886
887 #: ../src/inetconf.c:52
888 msgid "(domains for which this host receives mail)"
889 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
890
891 #: ../src/inetconf.c:53
892 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
893 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
894
895 #: ../src/inetconf.c:54
896 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
897 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
898
899 #: ../src/inetconf.c:55
900 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
901 msgstr ""
902 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
903
904 #: ../src/inetconf.c:56
905 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
906 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
907
908 #: ../src/inetconf.c:57
909 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
910 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
911
912 #: ../src/inetconf.c:94
913 msgid "Internet configuration"
914 msgstr "Internet Konfiguration"
915
916 #: ../src/inetconf.c:121
917 msgid "Delete this entry?"
918 msgstr "Eintrag Löschen?"
919
920 #: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209
921 msgid "(Delete)"
922 msgstr "(Löschen)"
923
924 #: ../src/inetconf.c:173
925 #, c-format
926 msgid "%s has been deleted."
927 msgstr "%s wurde gelöscht."
928
929 #: ../src/listsub.c:44
930 msgid "List subscription"
931 msgstr "Listen Teilnehmer"
932
933 #: ../src/listsub.c:56
934 msgid "List subscribe/unsubscribe"
935 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
936
937 #: ../src/listsub.c:76
938 msgid "Confirmation request sent"
939 msgstr "Anfrage bestätigt"
940
941 #: ../src/listsub.c:78
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
945 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
946 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
947 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
948 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
949 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
950 msgstr ""
951 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
952 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
953 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
954 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
955
956 #: ../src/listsub.c:91
957 msgid "Go back..."
958 msgstr "Zurück..."
959
960 #: ../src/mainmenu.c:23
961 msgid "Basic commands"
962 msgstr "Einfache Kommandos"
963
964 #: ../src/mainmenu.c:32
965 msgid "List known rooms"
966 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
967
968 #: ../src/mainmenu.c:34
969 msgid "Where can I go from here?"
970 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
971
972 #: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:649
973 msgid "Goto next room"
974 msgstr "Zum nächsten Raum"
975
976 #: ../src/mainmenu.c:42
977 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
978 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
979
980 #: ../src/mainmenu.c:47
981 msgid "Skip to next room"
982 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
983
984 #: ../src/mainmenu.c:50
985 msgid "(come back here later)"
986 msgstr "(später zurückkehren)"
987
988 #: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450
989 msgid "Ungoto"
990 msgstr "Zurück"
991
992 #: ../src/mainmenu.c:60
993 #, c-format
994 msgid "(oops! Back to %s)"
995 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
996
997 #: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459
998 msgid "Read new messages"
999 msgstr "Neue Beiträge"
1000
1001 #: ../src/mainmenu.c:71
1002 msgid "...in this room"
1003 msgstr "... in diesem Raum"
1004
1005 #: ../src/mainmenu.c:76 ../src/roomops.c:559
1006 msgid "Read all messages"
1007 msgstr "Alle Beiträge"
1008
1009 #: ../src/mainmenu.c:79
1010 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1011 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1012
1013 #: ../src/mainmenu.c:84 ../src/roomops.c:624
1014 msgid "Enter a message"
1015 msgstr "Beitrag verfassen"
1016
1017 #: ../src/mainmenu.c:87
1018 msgid "(post in this room)"
1019 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1020
1021 #: ../src/mainmenu.c:94
1022 msgid "Summary page"
1023 msgstr "Übersichtsseite"
1024
1025 #: ../src/mainmenu.c:97
1026 msgid "Summary of my account"
1027 msgstr "Meine Citadele"
1028
1029 #: ../src/mainmenu.c:102
1030 msgid "User list"
1031 msgstr "Benutzerliste"
1032
1033 #: ../src/mainmenu.c:105
1034 msgid "(all registered users)"
1035 msgstr "(alle Benutzer)"
1036
1037 #: ../src/mainmenu.c:113
1038 msgid "Bye!"
1039 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1040
1041 #: ../src/mainmenu.c:122
1042 msgid "Your info"
1043 msgstr "Ihre Biographie"
1044
1045 #: ../src/mainmenu.c:127
1046 msgid "Change your preferences and settings"
1047 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1048
1049 #: ../src/mainmenu.c:132
1050 msgid "Update your contact information"
1051 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1052
1053 #: ../src/mainmenu.c:142
1054 msgid "Enter your 'bio'"
1055 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1056
1057 #: ../src/mainmenu.c:147
1058 msgid "Edit your online photo"
1059 msgstr "Ihr Photo ändern"
1060
1061 #: ../src/mainmenu.c:154
1062 msgid "Advanced room commands"
1063 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1064
1065 #: ../src/mainmenu.c:160
1066 msgid "Edit or delete this room"
1067 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1068
1069 #: ../src/mainmenu.c:166
1070 msgid "Go to a 'hidden' room"
1071 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1072
1073 #: ../src/mainmenu.c:171 ../src/roomops.c:1940
1074 msgid "Create a new room"
1075 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1076
1077 #: ../src/mainmenu.c:176
1078 #, c-format
1079 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1080 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1081
1082 #: ../src/mainmenu.c:181
1083 msgid "List all forgotten rooms"
1084 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1085
1086 #: ../src/mainmenu.c:200
1087 msgid "System Administration Menu"
1088 msgstr "System Administrator Menü"
1089
1090 #: ../src/mainmenu.c:209
1091 msgid "Global Configuration"
1092 msgstr "Globale Konfiguration"
1093
1094 #: ../src/mainmenu.c:214
1095 msgid "Edit site-wide configuration"
1096 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1097
1098 #: ../src/mainmenu.c:219
1099 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1100 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1101
1102 #: ../src/mainmenu.c:224
1103 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1104 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1105
1106 #: ../src/mainmenu.c:231
1107 msgid "User account management"
1108 msgstr "Benutzer verwalten"
1109
1110 #: ../src/mainmenu.c:236
1111 msgid "Add, change, delete user accounts"
1112 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1113
1114 #: ../src/mainmenu.c:246
1115 msgid "Rooms and Floors"
1116 msgstr "Räume und Etagen"
1117
1118 #: ../src/mainmenu.c:251
1119 msgid "Add, change, or delete floors"
1120 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1121
1122 #: ../src/mainmenu.c:273
1123 msgid "Enter a server command"
1124 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1125
1126 #: ../src/mainmenu.c:282
1127 msgid ""
1128 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1129 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1130 "will not be of much use to you."
1131 msgstr ""
1132 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1133 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1134 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1135
1136 #: ../src/mainmenu.c:289
1137 msgid "Enter command:"
1138 msgstr "Kommando Eingeben:"
1139
1140 #: ../src/mainmenu.c:292
1141 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1142 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1143
1144 #: ../src/mainmenu.c:296
1145 #, c-format
1146 msgid "Detected host header is %s://%s"
1147 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1148
1149 #: ../src/mainmenu.c:298
1150 msgid "Send command"
1151 msgstr "Kommando Senden"
1152
1153 #: ../src/mainmenu.c:327
1154 msgid "Server command results"
1155 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1156
1157 #: ../src/messages.c:491
1158 msgid " (work)"
1159 msgstr " (Firma)"
1160
1161 #: ../src/messages.c:493
1162 msgid " (home)"
1163 msgstr " (Privat)"
1164
1165 #: ../src/messages.c:495
1166 msgid " (cell)"
1167 msgstr " (Handy)"
1168
1169 #: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:253
1170 msgid "Address:"
1171 msgstr "Adresse:"
1172
1173 #: ../src/messages.c:566
1174 msgid "Telephone:"
1175 msgstr "Telefon"
1176
1177 #: ../src/messages.c:571
1178 msgid "E-mail:"
1179 msgstr "Email:"
1180
1181 #: ../src/messages.c:679 ../src/messages.c:1276
1182 msgid "ERROR:"
1183 msgstr "FEHLER"
1184
1185 #: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285
1186 #: ../src/messages.c:1388
1187 msgid "unexpected end of message"
1188 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1189
1190 #: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297
1191 msgid "from "
1192 msgstr "von "
1193
1194 #: ../src/messages.c:743 ../src/messages.c:1313
1195 msgid "in "
1196 msgstr "in "
1197
1198 #: ../src/messages.c:764 ../src/messages.c:1334
1199 msgid "to "
1200 msgstr "an "
1201
1202 #: ../src/messages.c:817
1203 msgid "View"
1204 msgstr "Anzeigen"
1205
1206 #: ../src/messages.c:819
1207 msgid "Download"
1208 msgstr "Herunterladen"
1209
1210 #: ../src/messages.c:866 ../src/messages.c:2899
1211 msgid "CC:"
1212 msgstr "CC:"
1213
1214 #: ../src/messages.c:874 ../src/messages.c:1370
1215 msgid "Subject:"
1216 msgstr "Betreff:"
1217
1218 #: ../src/messages.c:898 ../src/rss.c:28
1219 msgid "Reply"
1220 msgstr "Antworten"
1221
1222 #: ../src/messages.c:913
1223 msgid "ReplyQuoted"
1224 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1225
1226 #: ../src/messages.c:930
1227 msgid "ReplyAll"
1228 msgstr "AntwortenAnAlle"
1229
1230 #: ../src/messages.c:938
1231 msgid "Forward"
1232 msgstr "Weiterleiten"
1233
1234 #: ../src/messages.c:945 ../src/messages.c:3172
1235 msgid "Move"
1236 msgstr "Verschieben"
1237
1238 #: ../src/messages.c:950
1239 msgid "Delete this message?"
1240 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1241
1242 #: ../src/messages.c:956
1243 msgid "Headers"
1244 msgstr "Kopfzeilen"
1245
1246 #: ../src/messages.c:961
1247 msgid "Print"
1248 msgstr "Drucken"
1249
1250 #: ../src/messages.c:1072
1251 #, c-format
1252 msgid "I don't know how to display %s"
1253 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1254
1255 #: ../src/messages.c:1107 ../src/messages.c:1634
1256 msgid "edit"
1257 msgstr "bearbeiten"
1258
1259 #: ../src/messages.c:1597 ../src/messages.c:1905
1260 msgid "(no subject)"
1261 msgstr "(kein Betreff)"
1262
1263 #: ../src/messages.c:1725
1264 msgid "(no name)"
1265 msgstr "(kein Name)"
1266
1267 #: ../src/messages.c:1777
1268 msgid "This address book is empty."
1269 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1270
1271 #: ../src/messages.c:2197
1272 msgid "Click on any note to edit it."
1273 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1274
1275 #: ../src/messages.c:2207
1276 msgid "No new messages."
1277 msgstr "Keine neue Nachricht."
1278
1279 #: ../src/messages.c:2209
1280 msgid "No old messages."
1281 msgstr "Keine alte Nachricht"
1282
1283 #: ../src/messages.c:2211
1284 msgid "No messages here."
1285 msgstr "Keine Beiträge hier"
1286
1287 #: ../src/messages.c:2329
1288 msgid "Sender"
1289 msgstr "Absender"
1290
1291 #: ../src/messages.c:2331
1292 msgid "Date"
1293 msgstr "Datum"
1294
1295 #: ../src/messages.c:2444
1296 msgid "Reading #"
1297 msgstr "Lese #"
1298
1299 #: ../src/messages.c:2497
1300 #, c-format
1301 msgid "of %d messages."
1302 msgstr "von %d Nachrichten"
1303
1304 #: ../src/messages.c:2682
1305 #, c-format
1306 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1307 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1308
1309 #: ../src/messages.c:2688
1310 #, c-format
1311 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1312 msgstr ""
1313 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1314
1315 #: ../src/messages.c:2708
1316 #, c-format
1317 msgid "Message has been sent.\n"
1318 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1319
1320 #: ../src/messages.c:2711
1321 #, c-format
1322 msgid "Message has been posted.\n"
1323 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1324
1325 #: ../src/messages.c:2845
1326 msgid " <I>from</I> "
1327 msgstr " <I>von</I> "
1328
1329 #: ../src/messages.c:2855
1330 msgid " <I>in</I> "
1331 msgstr " <I>in</i> "
1332
1333 #: ../src/messages.c:2888
1334 msgid "To:"
1335 msgstr "An:"
1336
1337 #: ../src/messages.c:2910
1338 msgid "BCC:"
1339 msgstr "BCC:"
1340
1341 #: ../src/messages.c:2928
1342 msgid "Subject (optional):"
1343 msgstr "Betreff (optional):"
1344
1345 #: ../src/messages.c:2937 ../src/messages.c:3059 ../src/paging.c:53
1346 msgid "Send message"
1347 msgstr "Meldung senden"
1348
1349 #: ../src/messages.c:2939 ../src/messages.c:3061
1350 msgid "Post message"
1351 msgstr "Beitrag einreichen"
1352
1353 #: ../src/messages.c:2955
1354 msgid "--- forwarded message ---"
1355 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1356
1357 #: ../src/messages.c:3036
1358 msgid "Attachments:"
1359 msgstr "Anhänge:"
1360
1361 #: ../src/messages.c:3051
1362 msgid "Attach file:"
1363 msgstr "Datei anhängen:"
1364
1365 #: ../src/messages.c:3054 ../src/roomops.c:1475 ../src/roomops.c:1505
1366 msgid "Add"
1367 msgstr "Hinzufügen"
1368
1369 #: ../src/messages.c:3119
1370 #, c-format
1371 msgid "The message was not moved."
1372 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1373
1374 #: ../src/messages.c:3145
1375 msgid "Confirm move of message"
1376 msgstr "Verschieben bestätigen"
1377
1378 #: ../src/messages.c:3152
1379 msgid "Move this message to:"
1380 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1381
1382 #: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183
1383 msgid "Add a new node"
1384 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1385
1386 #: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112
1387 #, c-format
1388 msgid "Node name"
1389 msgstr "Name des Knotens"
1390
1391 #: ../src/netconf.c:77 ../src/netconf.c:133
1392 msgid "Shared secret"
1393 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1394
1395 #: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137
1396 msgid "Host or IP address"
1397 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1398
1399 #: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141
1400 msgid "Port number"
1401 msgstr "Portnummer"
1402
1403 #: ../src/netconf.c:84
1404 msgid "Add node"
1405 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1406
1407 #: ../src/netconf.c:110
1408 msgid "Edit node configuration for "
1409 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1410
1411 #: ../src/netconf.c:176
1412 msgid "Network configuration"
1413 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1414
1415 #: ../src/netconf.c:189
1416 msgid "Currently configured nodes"
1417 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1418
1419 #: ../src/netconf.c:204
1420 msgid "(Edit)"
1421 msgstr "(Bearbeiten)"
1422
1423 #: ../src/netconf.c:229
1424 msgid "Confirm delete"
1425 msgstr "Löschen bestätigen"
1426
1427 #: ../src/netconf.c:236
1428 msgid "Are you sure you want to delete "
1429 msgstr "wirklich Löschen?"
1430
1431 #: ../src/netconf.c:243
1432 msgid "Yes"
1433 msgstr "Ja"
1434
1435 #: ../src/netconf.c:246
1436 msgid "No"
1437 msgstr "Nein"
1438
1439 #: ../src/netconf.c:309
1440 msgid "Back to menu"
1441 msgstr "Zurück zum Menü"
1442
1443 #: ../src/notes.c:126 ../src/vcard_edit.c:389 ../src/vcard_edit.c:433
1444 msgid "An error has occurred."
1445 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1446
1447 #: ../src/paging.c:24
1448 msgid "Send instant message"
1449 msgstr "Kurznachricht senden"
1450
1451 #: ../src/paging.c:33
1452 msgid "Send an instant message to: "
1453 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1454
1455 #: ../src/paging.c:45
1456 msgid "Enter message text:"
1457 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1458
1459 #: ../src/paging.c:73
1460 msgid "Message was not sent."
1461 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1462
1463 #: ../src/paging.c:87
1464 msgid "Message has been sent to "
1465 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1466
1467 #: ../src/paging.c:152
1468 msgid ""
1469 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1470 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1471 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1472 "this site if you wish to receive instant messages."
1473 msgstr ""
1474 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1475 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1476 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1477 "erlauben."
1478
1479 #: ../src/paging.c:291 ../src/paging.c:453
1480 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1481 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1482
1483 #: ../src/paging.c:318
1484 msgid "Now exiting chat mode."
1485 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1486
1487 #: ../src/paging.c:489
1488 msgid "Send"
1489 msgstr "Absenden"
1490
1491 #: ../src/paging.c:490
1492 msgid "Help"
1493 msgstr "Hilfe"
1494
1495 #: ../src/paging.c:491
1496 msgid "List users"
1497 msgstr "Benutzer auflisten"
1498
1499 #: ../src/preferences.c:202
1500 msgid "Preferences and settings"
1501 msgstr "Einstellungen"
1502
1503 #: ../src/preferences.c:223
1504 msgid "Room list view"
1505 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1506
1507 #: ../src/preferences.c:229
1508 msgid "Tree (folders) view"
1509 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1510
1511 #: ../src/preferences.c:235
1512 msgid "Table (rooms) view"
1513 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1514
1515 #: ../src/preferences.c:246
1516 msgid "Calendar hour format"
1517 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1518
1519 #: ../src/preferences.c:252
1520 msgid "12 hour (am/pm)"
1521 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1522
1523 #: ../src/preferences.c:258
1524 msgid "24 hour"
1525 msgstr "24 Stunden"
1526
1527 #: ../src/preferences.c:269
1528 msgid "Calendar day view begins at:"
1529 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1530
1531 #: ../src/preferences.c:298
1532 msgid "Calendar day view ends at:"
1533 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1534
1535 #: ../src/preferences.c:327
1536 msgid "Attach signature to email messages?"
1537 msgstr "Emails Signieren?"
1538
1539 #: ../src/preferences.c:345
1540 msgid "No signature"
1541 msgstr "Keine Signatur"
1542
1543 #: ../src/preferences.c:351
1544 msgid "Use this signature:"
1545 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1546
1547 #: ../src/preferences.c:375
1548 msgid "Default character set for email headers:"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: ../src/preferences.c:385
1552 msgid "Change"
1553 msgstr "Ändern"
1554
1555 #: ../src/preferences.c:404
1556 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1557 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1558
1559 #: ../src/roomops.c:19
1560 msgid "Bulletin Board"
1561 msgstr "Forum"
1562
1563 #: ../src/roomops.c:20
1564 msgid "Mail Folder"
1565 msgstr "Mail Übersicht"
1566
1567 #: ../src/roomops.c:21
1568 msgid "Address Book"
1569 msgstr "Adresse:"
1570
1571 #: ../src/roomops.c:23
1572 msgid "Task List"
1573 msgstr "Aufgaben Liste"
1574
1575 #: ../src/roomops.c:24
1576 msgid "Notes List"
1577 msgstr "Notizen"
1578
1579 #: ../src/roomops.c:25
1580 msgid "Wiki"
1581 msgstr "Wiki"
1582
1583 #: ../src/roomops.c:26
1584 msgid "Calendar List"
1585 msgstr "Kalender Liste"
1586
1587 #: ../src/roomops.c:258
1588 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1589 msgstr "Raum Vergessen"
1590
1591 #: ../src/roomops.c:264
1592 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1593 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1594
1595 #: ../src/roomops.c:358
1596 msgid "View as:"
1597 msgstr "Anzeigen als:"
1598
1599 #: ../src/roomops.c:429
1600 #, c-format
1601 msgid "%d new of %d messages"
1602 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1603
1604 #: ../src/roomops.c:473
1605 msgid "View contacts"
1606 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1607
1608 #: ../src/roomops.c:484
1609 msgid "Day view"
1610 msgstr "Tages Übersicht"
1611
1612 #: ../src/roomops.c:493
1613 msgid "Month view"
1614 msgstr "Monats Übersicht"
1615
1616 #: ../src/roomops.c:504
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Calendar list"
1619 msgstr "Kalender Liste"
1620
1621 #: ../src/roomops.c:515
1622 msgid "View tasks"
1623 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1624
1625 #: ../src/roomops.c:526
1626 msgid "View notes"
1627 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1628
1629 #: ../src/roomops.c:537
1630 msgid "View message list"
1631 msgstr "Aktualisieren"
1632
1633 #: ../src/roomops.c:548
1634 msgid "Wiki home"
1635 msgstr "Wiki Startseite"
1636
1637 #: ../src/roomops.c:573
1638 msgid "Add new contact"
1639 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1640
1641 #: ../src/roomops.c:586
1642 msgid "Add new event"
1643 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1644
1645 #: ../src/roomops.c:595
1646 msgid "Add new task"
1647 msgstr "Neue Aufgabe"
1648
1649 #: ../src/roomops.c:604
1650 msgid "Add new note"
1651 msgstr "Neue Notiz"
1652
1653 #: ../src/roomops.c:615
1654 msgid "Edit this page"
1655 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1656
1657 #: ../src/roomops.c:637
1658 msgid ""
1659 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1660 msgstr ""
1661 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1662 "Nachrichten gehen"
1663
1664 #: ../src/roomops.c:638
1665 msgid "Skip this room"
1666 msgstr "Raum Überspringen"
1667
1668 #: ../src/roomops.c:648
1669 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1670 msgstr ""
1671 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1672 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1673
1674 #: ../src/roomops.c:1016
1675 msgid "Configuration"
1676 msgstr "Konfiguration"
1677
1678 #: ../src/roomops.c:1032
1679 msgid "Message expire policy"
1680 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1681
1682 #: ../src/roomops.c:1048
1683 msgid "Access controls"
1684 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1685
1686 #: ../src/roomops.c:1064
1687 msgid "Sharing"
1688 msgstr "Teilen"
1689
1690 #: ../src/roomops.c:1080
1691 msgid "Mailing list service"
1692 msgstr "Mailinglisten Service"
1693
1694 #: ../src/roomops.c:1102
1695 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1696 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1697
1698 #: ../src/roomops.c:1104
1699 msgid "Delete this room"
1700 msgstr "Raum Löschen"
1701
1702 #: ../src/roomops.c:1107
1703 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1704 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1705
1706 #: ../src/roomops.c:1110
1707 msgid "Edit this room's Info file"
1708 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1709
1710 #: ../src/roomops.c:1119 ../src/roomops.c:1952
1711 msgid "Name of room: "
1712 msgstr "Name des Raums: "
1713
1714 #: ../src/roomops.c:1126 ../src/roomops.c:1956
1715 msgid "Resides on floor: "
1716 msgstr "Ist in der Etage: "
1717
1718 #: ../src/roomops.c:1140 ../src/roomops.c:1998
1719 msgid "Type of room:"
1720 msgstr "Raum-Typ:"
1721
1722 #: ../src/roomops.c:1147
1723 msgid "Public room"
1724 msgstr "Öffentlicher Raum"
1725
1726 #: ../src/roomops.c:1155
1727 msgid "Private - guess name"
1728 msgstr "Privat - Namen raten"
1729
1730 #: ../src/roomops.c:1162
1731 msgid "Private - require password:"
1732 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1733
1734 #: ../src/roomops.c:1172 ../src/roomops.c:2029
1735 msgid "Private - invitation only"
1736 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1737
1738 #: ../src/roomops.c:1176
1739 msgid "If private, cause current users to forget room"
1740 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1741
1742 #: ../src/roomops.c:1184
1743 msgid "Preferred users only"
1744 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1745
1746 #: ../src/roomops.c:1190
1747 msgid "Read-only room"
1748 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1749
1750 #: ../src/roomops.c:1197
1751 msgid "File directory room"
1752 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1753
1754 #: ../src/roomops.c:1200
1755 msgid "Directory name: "
1756 msgstr "Verzeichnisname:  "
1757
1758 #: ../src/roomops.c:1208
1759 msgid "Uploading allowed"
1760 msgstr "Hochladen erlaubt"
1761
1762 #: ../src/roomops.c:1214
1763 msgid "Downloading allowed"
1764 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1765
1766 #: ../src/roomops.c:1220
1767 msgid "Visible directory"
1768 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1769
1770 #: ../src/roomops.c:1229
1771 msgid "Network shared room"
1772 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1773
1774 #: ../src/roomops.c:1235
1775 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1776 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1777
1778 #: ../src/roomops.c:1240
1779 msgid "Anonymous messages"
1780 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1781
1782 #: ../src/roomops.c:1248
1783 msgid "No anonymous messages"
1784 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1785
1786 #: ../src/roomops.c:1254
1787 msgid "All messages are anonymous"
1788 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1789
1790 #: ../src/roomops.c:1260
1791 msgid "Prompt user when entering messages"
1792 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1793
1794 #: ../src/roomops.c:1266
1795 msgid "Room aide: "
1796 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1797
1798 #: ../src/roomops.c:1338
1799 msgid "Shared with"
1800 msgstr "Geteilt mit"
1801
1802 #: ../src/roomops.c:1341
1803 msgid "Not shared with"
1804 msgstr "Nicht geteilt mit"
1805
1806 #: ../src/roomops.c:1346 ../src/roomops.c:1391
1807 msgid "Remote node name"
1808 msgstr "Entfernter Knotenname"
1809
1810 #: ../src/roomops.c:1348 ../src/roomops.c:1393
1811 msgid "Remote room name"
1812 msgstr "Entfernter Raumname"
1813
1814 #: ../src/roomops.c:1350 ../src/roomops.c:1395
1815 msgid "Actions"
1816 msgstr "Aktionen"
1817
1818 #: ../src/roomops.c:1383
1819 msgid "Unshare"
1820 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1821
1822 #: ../src/roomops.c:1420
1823 msgid "Share"
1824 msgstr "Freigabe"
1825
1826 #: ../src/roomops.c:1429
1827 msgid ""
1828 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1829 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1830 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1831 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1832 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1833 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1834 msgstr ""
1835 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1836 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1837 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1838 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1839 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1840 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1841
1842 #: ../src/roomops.c:1450
1843 msgid ""
1844 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1845 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1846 msgstr ""
1847 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1848 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1849
1850 #: ../src/roomops.c:1467 ../src/roomops.c:1497
1851 msgid "(remove)"
1852 msgstr "(Löschen)"
1853
1854 #: ../src/roomops.c:1480
1855 msgid ""
1856 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1857 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1858 msgstr ""
1859 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1860 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1861
1862 #: ../src/roomops.c:1511
1863 msgid ""
1864 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1865 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1866
1867 #: ../src/roomops.c:1514
1868 msgid "Click to disable."
1869 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1870
1871 #: ../src/roomops.c:1516
1872 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1873 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1874
1875 #: ../src/roomops.c:1522
1876 msgid ""
1877 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1878 "unsubscribe requests."
1879 msgstr ""
1880 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1881
1882 #: ../src/roomops.c:1526
1883 msgid "Click to enable."
1884 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1885
1886 #: ../src/roomops.c:1555
1887 msgid "Message expire policy for this room"
1888 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1889
1890 #: ../src/roomops.c:1561
1891 msgid "Use the default policy for this floor"
1892 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1893
1894 #: ../src/roomops.c:1565 ../src/roomops.c:1592 ../src/siteconfig.c:501
1895 #: ../src/siteconfig.c:526
1896 #, c-format
1897 msgid "Never automatically expire messages"
1898 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1899
1900 #: ../src/roomops.c:1569 ../src/roomops.c:1596 ../src/siteconfig.c:505
1901 #: ../src/siteconfig.c:530
1902 #, c-format
1903 msgid "Expire by message count"
1904 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1905
1906 #: ../src/roomops.c:1573 ../src/roomops.c:1600 ../src/siteconfig.c:509
1907 #: ../src/siteconfig.c:534
1908 #, c-format
1909 msgid "Expire by message age"
1910 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1911
1912 #: ../src/roomops.c:1575 ../src/roomops.c:1602 ../src/siteconfig.c:511
1913 #: ../src/siteconfig.c:536
1914 #, c-format
1915 msgid "Number of messages or days: "
1916 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1917
1918 #: ../src/roomops.c:1582
1919 msgid "Message expire policy for this floor"
1920 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1921
1922 #: ../src/roomops.c:1588
1923 msgid "Use the system default"
1924 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1925
1926 #: ../src/roomops.c:1663 ../src/roomops.c:3035
1927 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1928 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1929
1930 #: ../src/roomops.c:1802
1931 msgid "Your changes have been saved."
1932 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1933
1934 #: ../src/roomops.c:1834
1935 #, c-format
1936 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1937 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1938
1939 #: ../src/roomops.c:1848
1940 #, c-format
1941 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1942 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1943
1944 #: ../src/roomops.c:1876
1945 msgid ""
1946 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1947 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1948 msgstr ""
1949 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1950 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1951
1952 #: ../src/roomops.c:1896
1953 msgid "Kick"
1954 msgstr "Bannen"
1955
1956 #: ../src/roomops.c:1900
1957 msgid ""
1958 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1959 "below and click 'Invite'."
1960 msgstr ""
1961 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1962 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1963
1964 #: ../src/roomops.c:1906
1965 msgid "Invite:"
1966 msgstr "Einladen:"
1967
1968 #: ../src/roomops.c:1911
1969 msgid "Invite"
1970 msgstr "Einladen"
1971
1972 #: ../src/roomops.c:1975
1973 msgid "Default view for room: "
1974 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1975
1976 #: ../src/roomops.c:2007
1977 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1978 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1979
1980 #: ../src/roomops.c:2014
1981 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1982 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1983
1984 #: ../src/roomops.c:2021
1985 msgid "Private - require password: "
1986 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1987
1988 #: ../src/roomops.c:2037
1989 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1990 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1991
1992 #: ../src/roomops.c:2042
1993 msgid "Create new room"
1994 msgstr "Neuer Raum"
1995
1996 #: ../src/roomops.c:2110
1997 msgid "Cancelled.  No new room was created."
1998 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1999
2000 #: ../src/roomops.c:2153
2001 msgid "Go to a hidden room"
2002 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2003
2004 #: ../src/roomops.c:2164
2005 msgid ""
2006 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2007 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2008 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2009 "returning here."
2010 msgstr ""
2011 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2012 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2013 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2014
2015 #: ../src/roomops.c:2176
2016 msgid "Enter room name:"
2017 msgstr "Raumname eingeben:"
2018
2019 #: ../src/roomops.c:2183
2020 msgid "Enter room password:"
2021 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2022
2023 #: ../src/roomops.c:2192
2024 msgid "Go there"
2025 msgstr "Betreten"
2026
2027 #: ../src/roomops.c:2245
2028 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2029 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2030
2031 #: ../src/roomops.c:2250
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2035 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2036 msgstr ""
2037 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2038 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2039
2040 #: ../src/roomops.c:2255
2041 msgid "Zap this room"
2042 msgstr "Raum vergessen"
2043
2044 #: ../src/roomops.c:2985 ../src/roomops.c:2991
2045 msgid "Room list"
2046 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2047
2048 #: ../src/roomops.c:2988
2049 msgid "Folder list"
2050 msgstr "Ordner Liste"
2051
2052 #: ../src/rss.c:34
2053 msgid "Email"
2054 msgstr "Email"
2055
2056 #: ../src/rss.c:73
2057 msgid "Not logged in"
2058 msgstr "Nicht angemeldet"
2059
2060 #: ../src/rss.c:92
2061 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2062 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2063
2064 #: ../src/siteconfig.c:38
2065 msgid "Site configuration"
2066 msgstr "Standortskonfiguration"
2067
2068 #: ../src/siteconfig.c:61
2069 msgid "General"
2070 msgstr "Allgemein"
2071
2072 #: ../src/siteconfig.c:62
2073 msgid "Access"
2074 msgstr "Zugang"
2075
2076 #: ../src/siteconfig.c:63
2077 msgid "Network"
2078 msgstr "Netzwerk"
2079
2080 #: ../src/siteconfig.c:64
2081 msgid "Tuning"
2082 msgstr "Feinabstimmung"
2083
2084 #: ../src/siteconfig.c:65
2085 msgid "Directory"
2086 msgstr "Verzeichnisdienste"
2087
2088 #: ../src/siteconfig.c:66
2089 msgid "Auto-purger"
2090 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2091
2092 #: ../src/siteconfig.c:67
2093 msgid "Indexing/Journaling"
2094 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2095
2096 #: ../src/siteconfig.c:71
2097 msgid "General site configuration items"
2098 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2099
2100 #: ../src/siteconfig.c:75
2101 msgid "Access controls and site policy settings"
2102 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2103
2104 #: ../src/siteconfig.c:79
2105 msgid "Network services"
2106 msgstr "Netzwerk Dienste"
2107
2108 #: ../src/siteconfig.c:80 ../src/siteconfig.c:90
2109 msgid ""
2110 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2111 "Citadel server."
2112 msgstr ""
2113 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2114
2115 #: ../src/siteconfig.c:85
2116 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2117 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2118
2119 #: ../src/siteconfig.c:89
2120 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2121 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2122
2123 #: ../src/siteconfig.c:95
2124 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2125 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2126
2127 #: ../src/siteconfig.c:96
2128 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2129 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2130
2131 #: ../src/siteconfig.c:100
2132 msgid "Indexing and Journaling"
2133 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2134
2135 #: ../src/siteconfig.c:101
2136 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2137 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2138
2139 #: ../src/siteconfig.c:119
2140 #, c-format
2141 msgid "Fully qualified domain name"
2142 msgstr "FQDN"
2143
2144 #: ../src/siteconfig.c:126
2145 #, c-format
2146 msgid "Human-readable node name"
2147 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2148
2149 #: ../src/siteconfig.c:133
2150 #, c-format
2151 msgid "Telephone number"
2152 msgstr "Telefonnummer"
2153
2154 #: ../src/siteconfig.c:140
2155 #, c-format
2156 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2157 msgstr ""
2158 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2159
2160 #: ../src/siteconfig.c:148
2161 #, c-format
2162 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2163 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2164
2165 #: ../src/siteconfig.c:155
2166 #, c-format
2167 msgid "Initial access level for new users"
2168 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2169
2170 #: ../src/siteconfig.c:169
2171 #, c-format
2172 msgid "Require registration for new users"
2173 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2174
2175 #: ../src/siteconfig.c:177
2176 #, c-format
2177 msgid "Quarantine messages from problem users"
2178 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2179
2180 #: ../src/siteconfig.c:185
2181 #, c-format
2182 msgid "Name of quarantine room"
2183 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2184
2185 #: ../src/siteconfig.c:192
2186 #, c-format
2187 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2188 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2189
2190 #: ../src/siteconfig.c:199
2191 #, c-format
2192 msgid "Restrict access to Internet mail"
2193 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2194
2195 #: ../src/siteconfig.c:207
2196 #, c-format
2197 msgid "Geographic location of this system"
2198 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2199
2200 #: ../src/siteconfig.c:214
2201 #, c-format
2202 msgid "Name of system administrator"
2203 msgstr "Name des Verwalters"
2204
2205 #: ../src/siteconfig.c:221
2206 #, c-format
2207 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2208 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2209
2210 #: ../src/siteconfig.c:228
2211 #, c-format
2212 msgid "Default user purge time (days)"
2213 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2214
2215 #: ../src/siteconfig.c:235
2216 #, c-format
2217 msgid "Default room purge time (days)"
2218 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2219
2220 #: ../src/siteconfig.c:242
2221 #, c-format
2222 msgid "Name of room to log pages"
2223 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2224
2225 #: ../src/siteconfig.c:249
2226 #, c-format
2227 msgid "Access level required to create rooms"
2228 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2229
2230 #: ../src/siteconfig.c:263
2231 #, c-format
2232 msgid "Maximum message length"
2233 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2234
2235 #: ../src/siteconfig.c:270
2236 #, c-format
2237 msgid "Minimum number of worker threads"
2238 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2239
2240 #: ../src/siteconfig.c:277
2241 #, c-format
2242 msgid "Maximum number of worker threads"
2243 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2244
2245 #: ../src/siteconfig.c:284
2246 #, c-format
2247 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2248 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2249
2250 #: ../src/siteconfig.c:291
2251 #, c-format
2252 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2253 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2254
2255 #: ../src/siteconfig.c:298
2256 #, c-format
2257 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2258 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2259
2260 #: ../src/siteconfig.c:306
2261 #, c-format
2262 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2263 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2264
2265 #: ../src/siteconfig.c:314
2266 #, c-format
2267 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2268 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2269
2270 #: ../src/siteconfig.c:321
2271 #, c-format
2272 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2273 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2274
2275 #: ../src/siteconfig.c:328
2276 #, c-format
2277 msgid "Disable self-service user account creation"
2278 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2279
2280 #: ../src/siteconfig.c:336
2281 #, c-format
2282 msgid "Hour to run database auto-purge"
2283 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2284
2285 #: ../src/siteconfig.c:352
2286 #, c-format
2287 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2288 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2289
2290 #: ../src/siteconfig.c:359
2291 #, c-format
2292 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2293 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2294
2295 #: ../src/siteconfig.c:366
2296 #, c-format
2297 msgid "Base DN"
2298 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2299
2300 #: ../src/siteconfig.c:373
2301 #, c-format
2302 msgid "Bind DN"
2303 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2304
2305 #: ../src/siteconfig.c:380
2306 #, c-format
2307 msgid "Password for bind DN"
2308 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2309
2310 #: ../src/siteconfig.c:388
2311 #, c-format
2312 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2313 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2314
2315 #: ../src/siteconfig.c:395
2316 #, c-format
2317 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2318 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2319
2320 #: ../src/siteconfig.c:402
2321 #, c-format
2322 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2323 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2324
2325 #: ../src/siteconfig.c:409
2326 #, c-format
2327 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2328 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2329
2330 #: ../src/siteconfig.c:416
2331 #, c-format
2332 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2333 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2334
2335 #: ../src/siteconfig.c:423
2336 #, c-format
2337 msgid "Enable full text index"
2338 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2339
2340 #: ../src/siteconfig.c:431
2341 #, c-format
2342 msgid "Automatically delete committed database logs"
2343 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2344
2345 #: ../src/siteconfig.c:439
2346 #, c-format
2347 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2348 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2349
2350 #: ../src/siteconfig.c:447
2351 #, c-format
2352 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2353 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2354
2355 #: ../src/siteconfig.c:455
2356 #, c-format
2357 msgid "Perform journaling of email messages"
2358 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2359
2360 #: ../src/siteconfig.c:463
2361 #, c-format
2362 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2363 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2364
2365 #: ../src/siteconfig.c:471
2366 #, c-format
2367 msgid "Email destination of journalized messages"
2368 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2369
2370 #: ../src/siteconfig.c:497
2371 #, c-format
2372 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2373 msgstr ""
2374 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2375
2376 #: ../src/siteconfig.c:518
2377 #, c-format
2378 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2379 msgstr ""
2380 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2381
2382 #: ../src/siteconfig.c:522
2383 #, c-format
2384 msgid "Same policy as public rooms"
2385 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2386
2387 #: ../src/siteconfig.c:644
2388 msgid "Your system configuration has been updated."
2389 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2390
2391 #: ../src/subst.c:216
2392 msgid "ERROR: could not open template "
2393 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2394
2395 #: ../src/summary.c:35
2396 msgid "(nothing)"
2397 msgstr "(Nichts)"
2398
2399 #: ../src/summary.c:50
2400 msgid "Messages"
2401 msgstr "Nachrichten"
2402
2403 #: ../src/summary.c:87
2404 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2405 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2406
2407 #: ../src/summary.c:122
2408 msgid "(None)"
2409 msgstr "(Keine)"
2410
2411 #: ../src/summary.c:135
2412 msgid "(This server does not support task lists)"
2413 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2414
2415 #: ../src/summary.c:151
2416 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2417 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2418
2419 #: ../src/summary.c:164
2420 msgid "(Nothing)"
2421 msgstr "(Nichts)"
2422
2423 #: ../src/summary.c:176
2424 msgid "(This server does not support calendars)"
2425 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2426
2427 #: ../src/summary.c:188
2428 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2429 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2430
2431 #: ../src/summary.c:192
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2435 "administrator is %s."
2436 msgstr ""
2437 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2438 "s"
2439
2440 #: ../src/summary.c:259
2441 #, c-format
2442 msgid "Summary page for %s"
2443 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2444
2445 #: ../src/sysmsgs.c:40
2446 #, c-format
2447 msgid "Edit %s"
2448 msgstr "%s editieren"
2449
2450 #: ../src/sysmsgs.c:44
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2454 "the formatting, indent a line at least one space."
2455 msgstr ""
2456 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2457 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2458
2459 #: ../src/sysmsgs.c:79
2460 #, c-format
2461 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2462 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2463
2464 #: ../src/sysmsgs.c:98
2465 #, c-format
2466 msgid "%s has been saved."
2467 msgstr "%s wurde gespeichert."
2468
2469 #: ../src/useredit.c:31
2470 msgid "Edit or delete users"
2471 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2472
2473 #: ../src/useredit.c:40
2474 msgid "Add users"
2475 msgstr "Neuer Benutzer"
2476
2477 #: ../src/useredit.c:43
2478 msgid ""
2479 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2480 "and click 'Create'."
2481 msgstr ""
2482 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2483 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2484
2485 #: ../src/useredit.c:48
2486 msgid "New user: "
2487 msgstr "Neuer Benutzer: "
2488
2489 #: ../src/useredit.c:51
2490 msgid "Create"
2491 msgstr "Anlegen"
2492
2493 #: ../src/useredit.c:57
2494 msgid "Edit or Delete users"
2495 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2496
2497 #: ../src/useredit.c:60
2498 msgid ""
2499 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2500 "click 'Edit'."
2501 msgstr ""
2502 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2503 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2504
2505 #: ../src/useredit.c:83
2506 msgid "Edit configuration"
2507 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2508
2509 #: ../src/useredit.c:84
2510 msgid "Edit address book entry"
2511 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2512
2513 #: ../src/useredit.c:86
2514 msgid "Delete user"
2515 msgstr "Benutzer Löschen"
2516
2517 #: ../src/useredit.c:86
2518 msgid "Delete this user?"
2519 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2520
2521 #: ../src/useredit.c:204
2522 msgid ""
2523 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2524 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2525
2526 #: ../src/useredit.c:283
2527 msgid "Edit user account: "
2528 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2529
2530 #: ../src/useredit.c:303
2531 msgid "Password"
2532 msgstr "Passwort"
2533
2534 #: ../src/useredit.c:310
2535 msgid "Permission to send Internet mail"
2536 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2537
2538 #: ../src/useredit.c:319
2539 msgid "Number of logins"
2540 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2541
2542 #: ../src/useredit.c:326
2543 msgid "Messages submitted"
2544 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2545
2546 #: ../src/useredit.c:333
2547 msgid "Access level"
2548 msgstr "Zugangsberechtigung"
2549
2550 #: ../src/useredit.c:347
2551 msgid "User ID number"
2552 msgstr "Benutzer ID"
2553
2554 #: ../src/useredit.c:355
2555 msgid "Date and time of last login"
2556 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2557
2558 #: ../src/useredit.c:370
2559 msgid "Auto-purge after this many days"
2560 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2561
2562 #: ../src/useredit.c:402
2563 msgid "Changes were not saved."
2564 msgstr "Änderungen verworfen."
2565
2566 #: ../src/useredit.c:486
2567 #, c-format
2568 msgid "A new user has been created."
2569 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2570
2571 #: ../src/userlist.c:48
2572 #, c-format
2573 msgid "User list for %s"
2574 msgstr "Benutzerliste für %s"
2575
2576 #: ../src/userlist.c:66
2577 #, fuzzy
2578 msgid "User Name"
2579 msgstr "Benutzername"
2580
2581 #: ../src/userlist.c:67
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Number"
2584 msgstr "November"
2585
2586 #: ../src/userlist.c:68
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Access Level"
2589 msgstr "Zugangsberechtigung"
2590
2591 #: ../src/userlist.c:69
2592 #, fuzzy
2593 msgid "Last Login"
2594 msgstr "Anmelden"
2595
2596 #: ../src/userlist.c:70
2597 msgid "Total Logins"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: ../src/userlist.c:71
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Total Posts"
2603 msgstr "Diese Maschine"
2604
2605 #: ../src/userlist.c:129
2606 msgid "User profile"
2607 msgstr "Benutzerprofil"
2608
2609 #: ../src/userlist.c:165
2610 #, c-format
2611 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2612 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2613
2614 #: ../src/vcard_edit.c:185
2615 msgid "Edit contact information"
2616 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2617
2618 #: ../src/vcard_edit.c:201
2619 msgid "Prefix"
2620 msgstr "Anrede"
2621
2622 #: ../src/vcard_edit.c:201
2623 msgid "First"
2624 msgstr "Vorname"
2625
2626 #: ../src/vcard_edit.c:201
2627 msgid "Middle"
2628 msgstr "Mittelinitial"
2629
2630 #: ../src/vcard_edit.c:201
2631 msgid "Last"
2632 msgstr "Nachname"
2633
2634 #: ../src/vcard_edit.c:201
2635 msgid "Suffix"
2636 msgstr "Zähler"
2637
2638 #: ../src/vcard_edit.c:222
2639 msgid "Display name:"
2640 msgstr "Namen anzeigen:"
2641
2642 #: ../src/vcard_edit.c:229
2643 msgid "Title:"
2644 msgstr "Titel:"
2645
2646 #: ../src/vcard_edit.c:236
2647 msgid "Organization:"
2648 msgstr "Organisation:"
2649
2650 #: ../src/vcard_edit.c:247
2651 msgid "PO box:"
2652 msgstr "Postfach:"
2653
2654 #: ../src/vcard_edit.c:263
2655 msgid "City:"
2656 msgstr "Stadt:"
2657
2658 #: ../src/vcard_edit.c:269
2659 msgid "State:"
2660 msgstr "Bundesland:"
2661
2662 #: ../src/vcard_edit.c:275
2663 msgid "ZIP code:"
2664 msgstr "Postleitzahl:"
2665
2666 #: ../src/vcard_edit.c:281
2667 msgid "Country:"
2668 msgstr "Land:"
2669
2670 #: ../src/vcard_edit.c:291
2671 msgid "Home telephone:"
2672 msgstr "Telefon:"
2673
2674 #: ../src/vcard_edit.c:297
2675 msgid "Work telephone:"
2676 msgstr "Telefon/Büro:"
2677
2678 #: ../src/vcard_edit.c:308
2679 msgid "Primary Internet e-mail address"
2680 msgstr "Erste Email-Adresse"
2681
2682 #: ../src/vcard_edit.c:315
2683 msgid "Internet e-mail aliases"
2684 msgstr "Internet Email Aliase"
2685
2686 #: ../src/webcit.c:677
2687 #, c-format
2688 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2689 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2690
2691 #: ../src/webcit.c:763
2692 msgid "Make this my start page"
2693 msgstr "Als Startseite setzen"
2694
2695 #: ../src/webcit.c:782
2696 msgid "You no longer have a start page selected."
2697 msgstr "Startseite gelöscht"
2698
2699 #: ../src/webcit.c:818
2700 msgid "Authorization Required"
2701 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2702
2703 #: ../src/webcit.c:820
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2707 "not be logged in: %s\n"
2708 msgstr ""
2709 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2710 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2711
2712 #: ../src/webcit.c:1247
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2716 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2717 "newer.\n"
2718 "\n"
2719 "\n"
2720 msgstr ""
2721 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2722 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2723 "\n"
2724 "\n"
2725
2726 #: ../src/webcit.c:1484 ../src/webcit.c:1486
2727 msgid "Room info"
2728 msgstr "Raum Info"
2729
2730 #: ../src/webcit.c:1489 ../src/webcit.c:1491
2731 msgid "Your bio"
2732 msgstr "Ihre Biographie"
2733
2734 #: ../src/webcit.c:1499
2735 msgid "your photo"
2736 msgstr "Ihr Photo"
2737
2738 #: ../src/webcit.c:1505
2739 msgid "the icon for this room"
2740 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2741
2742 #: ../src/webcit.c:1519
2743 msgid "the icon for this floor"
2744 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2745
2746 #: ../src/who.c:27
2747 msgid "User name"
2748 msgstr "Benutzername"
2749
2750 #: ../src/who.c:28
2751 msgid "Room"
2752 msgstr "Raum"
2753
2754 #: ../src/who.c:29
2755 msgid "From host"
2756 msgstr "Client DNS Name / IP"
2757
2758 #: ../src/who.c:62
2759 msgid "(kill)"
2760 msgstr "(beenden)"
2761
2762 #: ../src/who.c:65
2763 msgid "(edit)"
2764 msgstr "(bearbeiten)"
2765
2766 #: ../src/who.c:141
2767 msgid "Do you really want to kill this session?"
2768 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2769
2770 #: ../src/who.c:151
2771 #, c-format
2772 msgid "Users currently on %s"
2773 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2774
2775 #: ../src/who.c:166
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2779 "to that user."
2780 msgstr ""
2781 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2782 "eine Kurznachricht zu senden."
2783
2784 #: ../src/who.c:228
2785 msgid "Edit your session display"
2786 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2787
2788 #: ../src/who.c:232
2789 msgid ""
2790 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2791 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2792 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2793 "corresponding box. "
2794 msgstr ""
2795 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2796 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2797 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2798
2799 #: ../src/who.c:244
2800 msgid "Room name:"
2801 msgstr "Raumname:"
2802
2803 #: ../src/who.c:249
2804 msgid "Change room name"
2805 msgstr "Raumname setzen"
2806
2807 #: ../src/who.c:253
2808 msgid "Host name:"
2809 msgstr "Rechnername:"
2810
2811 #: ../src/who.c:258
2812 msgid "Change host name"
2813 msgstr "Rechnername setzen"
2814
2815 #: ../src/who.c:268
2816 msgid "Change user name"
2817 msgstr "Benutzername ändern"
2818
2819 #: ../src/wiki.c:64
2820 #, c-format
2821 msgid "There is no room called '%s'."
2822 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2823
2824 #: ../src/wiki.c:74
2825 #, c-format
2826 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2827 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2828
2829 #: ../src/wiki.c:100
2830 #, c-format
2831 msgid "There is no page called '%s' here."
2832 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2833
2834 #: ../src/wiki.c:102
2835 msgid ""
2836 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2837 "create this page."
2838 msgstr ""
2839 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2840 "Raum erzeugen möchtest."
2841
2842 #~ msgid "[ close window ]"
2843 #~ msgstr "[ Fenster Schließen ]"
2844
2845 #~ msgid "Jan"
2846 #~ msgstr "Jan"
2847
2848 #~ msgid "Feb"
2849 #~ msgstr "Feb"
2850
2851 #~ msgid "Mar"
2852 #~ msgstr "Mär"
2853
2854 #~ msgid "Apr"
2855 #~ msgstr "Apr"
2856
2857 #~ msgid "May"
2858 #~ msgstr "Mai"
2859
2860 #~ msgid "Jun"
2861 #~ msgstr "Jun"
2862
2863 #~ msgid "Jul"
2864 #~ msgstr "Jul"
2865
2866 #~ msgid "Aug"
2867 #~ msgstr "Aug"
2868
2869 #~ msgid "Sep"
2870 #~ msgstr "Sep"
2871
2872 #~ msgid "Oct"
2873 #~ msgstr "Okt"
2874
2875 #~ msgid "Nov"
2876 #~ msgstr "Nov"
2877
2878 #~ msgid "Dec"
2879 #~ msgstr "Dez"
2880
2881 #~ msgid "Sunday"
2882 #~ msgstr "Sonntag"
2883
2884 #~ msgid "Monday"
2885 #~ msgstr "Montag"
2886
2887 #~ msgid "Tuesday"
2888 #~ msgstr "Dienstag"
2889
2890 #~ msgid "Wednesday"
2891 #~ msgstr "Mittwoch"
2892
2893 #~ msgid "Thursday"
2894 #~ msgstr "Donnerstag"
2895
2896 #~ msgid "Friday"
2897 #~ msgstr "Freitag"
2898
2899 #~ msgid "Saturday"
2900 #~ msgstr "Samstag"
2901
2902 #~ msgid "January"
2903 #~ msgstr "Januar"
2904
2905 #~ msgid "February"
2906 #~ msgstr "Februar"
2907
2908 #~ msgid "March"
2909 #~ msgstr "März"
2910
2911 #~ msgid "April"
2912 #~ msgstr "April"
2913
2914 #~ msgid "June"
2915 #~ msgstr "Juni"
2916
2917 #~ msgid "July"
2918 #~ msgstr "Juli"
2919
2920 #~ msgid "August"
2921 #~ msgstr "August"
2922
2923 #~ msgid "September"
2924 #~ msgstr "September"
2925
2926 #~ msgid "October"
2927 #~ msgstr "Oktober"
2928
2929 #~ msgid "December"
2930 #~ msgstr "Dezember"
2931
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2934 #~ "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2937 #~ "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</"
2938 #~ "TH></TR>"