1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-05-01 21:38-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
25 #: ../src/auth.c:24 ../src/auth.c:72
27 msgstr "Neuer Benutzer"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
47 msgstr "Verantwortlicher"
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
71 #: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263
73 msgstr "Benutzername:"
87 #: ../src/auth.c:73 ../src/paging.c:492
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
96 #: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
114 msgstr "Erneut Anmelden"
118 msgstr "Fenster Schließen"
120 #: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
137 #: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
153 #: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390
154 #: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300
155 #: ../src/messages.c:2942 ../src/messages.c:3064 ../src/messages.c:3174
156 #: ../src/netconf.c:86 ../src/netconf.c:149 ../src/paging.c:54
157 #: ../src/preferences.c:386 ../src/roomops.c:1283 ../src/roomops.c:1611
158 #: ../src/roomops.c:2044 ../src/roomops.c:2193 ../src/roomops.c:2257
159 #: ../src/siteconfig.c:564 ../src/sysmsgs.c:59 ../src/useredit.c:381
160 #: ../src/vcard_edit.c:337 ../src/who.c:273
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
172 #: ../src/availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
176 #: ../src/availability.c:161
180 #: ../src/availability.c:171
184 #: ../src/calendar.c:24
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
196 #: ../src/calendar.c:38
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
206 #: ../src/calendar.c:50
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
216 #: ../src/calendar.c:107
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
220 #: ../src/calendar.c:116
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
224 #: ../src/calendar.c:125
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
228 #: ../src/calendar.c:130
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
232 #: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560 ../src/calendar_view.c:102
234 msgstr "Zusammenfassung:"
236 #: ../src/calendar.c:148 ../src/calendar_view.c:110
240 #: ../src/calendar.c:174 ../src/calendar_view.c:135
244 #: ../src/calendar.c:181 ../src/calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
248 #: ../src/calendar.c:192 ../src/calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
252 #: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596
254 msgstr "Beschreibung"
256 #: ../src/calendar.c:210
260 #: ../src/calendar.c:250
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
265 #: ../src/calendar.c:254
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
272 #: ../src/calendar.c:259
276 #: ../src/calendar.c:260
280 #: ../src/calendar.c:278
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
284 #: ../src/calendar.c:279
288 #: ../src/calendar.c:280
292 #: ../src/calendar.c:281
296 #: ../src/calendar.c:305
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
299 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
302 #: ../src/calendar.c:306
304 msgstr "Aktualisieren"
306 #: ../src/calendar.c:307
310 #: ../src/calendar.c:334
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
314 #: ../src/calendar.c:361
315 msgid "Respond to meeting request"
316 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
318 #: ../src/calendar.c:380
320 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
323 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
325 #: ../src/calendar.c:384
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
330 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
333 #: ../src/calendar.c:388
335 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
338 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
339 "Kalender übernommen."
341 #: ../src/calendar.c:393
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
345 #: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457
346 msgid "Return to messages"
347 msgstr "Zurück zur Nachricht"
349 #: ../src/calendar.c:422
350 msgid "Update your calendar with this RSVP"
351 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
353 #: ../src/calendar.c:441
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
357 #: ../src/calendar.c:443
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
363 #: ../src/calendar.c:544
365 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
367 #: ../src/calendar.c:571
369 msgstr "Anfangsdatum:"
371 #: ../src/calendar.c:584
373 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
375 #: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387
379 #: ../src/calendar.c:615 ../src/event.c:388 ../src/messages.c:950
380 #: ../src/messages.c:2332
384 #: ../src/calendar_tools.c:73
388 #: ../src/calendar_tools.c:87
392 #: ../src/calendar_tools.c:97
396 #: ../src/calendar_tools.c:115
400 #: ../src/calendar_tools.c:135
404 #: ../src/calendar_tools.c:204
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(Zustand unbekannt)"
408 #: ../src/calendar_tools.c:220
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(zu bearbeiten)"
412 #: ../src/calendar_tools.c:223
414 msgstr "(Angenommen)"
416 #: ../src/calendar_tools.c:226
420 #: ../src/calendar_tools.c:229
424 #: ../src/calendar_tools.c:232
426 msgstr "(abgesendet)"
428 #: ../src/calendar_tools.c:235
430 msgstr "(Vollständig)"
432 #: ../src/calendar_tools.c:238
434 msgstr "(in Bearbeitung)"
436 #: ../src/calendar_tools.c:241
440 #: ../src/calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
444 #: ../src/calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
448 #: ../src/calendar_view.c:160 ../src/roomops.c:1428
452 #: ../src/calendar_view.c:522
456 #: ../src/calendar_view.c:524
460 #: ../src/calendar_view.c:525 ../src/messages.c:2327
464 #: ../src/calendar_view.c:526 ../src/event.c:164
468 #: ../src/calendar_view.c:527 ../src/event.c:218
472 #: ../src/calendar_view.c:1017
474 msgstr "Name der Aufgaben"
476 #: ../src/calendar_view.c:1019
478 msgstr "Fälligkeitsdatum"
481 msgid "Add or edit an event"
482 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
484 #: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539
486 msgstr "Zusammenfassung"
488 #: ../src/event.c:153
492 #: ../src/event.c:207
493 msgid "All day event"
494 msgstr "Ganztägiger Termin"
496 #: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586
500 #: ../src/event.c:288
504 #: ../src/event.c:293
505 msgid "(you are the organizer)"
506 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
508 #: ../src/event.c:311
509 msgid "Show time as:"
510 msgstr "Zeit anzeigen als:"
512 #: ../src/event.c:333
516 #: ../src/event.c:340
520 #: ../src/event.c:346
524 #: ../src/event.c:349
525 msgid "(One per line)"
526 msgstr "(einen pro Zeile)"
528 #: ../src/event.c:389
529 msgid "Check attendee availability"
530 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
532 #: ../src/floors.c:34
533 msgid "Add/change/delete floors"
534 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
536 #: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:79
537 #: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76
541 #: ../src/floors.c:62
543 msgstr "Etage Nummer"
545 #: ../src/floors.c:64
549 #: ../src/floors.c:66
550 msgid "Number of rooms"
551 msgstr "Zahl der Räume"
553 #: ../src/floors.c:68
557 #: ../src/floors.c:81
558 msgid "(delete floor)"
559 msgstr "(Etage Löschen)"
561 #: ../src/floors.c:87
562 msgid "(edit graphic)"
563 msgstr "(Bild verändern)"
565 #: ../src/floors.c:100
567 msgstr "Namen Ändern"
569 #: ../src/floors.c:113
573 #: ../src/floors.c:125
574 msgid "Create new floor"
577 #: ../src/floors.c:146
579 msgid "Floor has been deleted."
580 msgstr "Etage gelöscht."
582 #: ../src/floors.c:169
584 msgid "New floor has been created."
585 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
587 #: ../src/graphics.c:27
589 msgstr "Bild Hochgeladen"
591 #: ../src/graphics.c:45
593 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
594 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
596 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
597 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
599 #: ../src/graphics.c:50
600 msgid "Please select a file to upload:"
601 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
603 #: ../src/graphics.c:54
607 #: ../src/graphics.c:56
609 msgstr "Formular Löschen"
611 #: ../src/graphics.c:74
612 msgid "Graphics upload has been cancelled."
613 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
615 #: ../src/graphics.c:81
616 msgid "You didn't upload a file."
617 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
619 #: ../src/html2html.c:109
621 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
624 #: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391
625 msgid "Find out more about Citadel"
626 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
628 #: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392
632 #: ../src/iconbar.c:110
633 msgid "switch to room list"
634 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
636 #: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540
637 msgid "Your summary page"
638 msgstr "Meine Übersichtsseite"
640 #: ../src/iconbar.c:133
641 msgid "Go to your email inbox"
642 msgstr "Zum Posteingang"
644 #: ../src/iconbar.c:140
648 #: ../src/iconbar.c:158
649 msgid "Go to your personal calendar"
650 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
652 #: ../src/iconbar.c:165 ../src/iconbar.c:603 ../src/roomops.c:22
656 #: ../src/iconbar.c:175
657 msgid "Go to your personal address book"
658 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
660 #: ../src/iconbar.c:182 ../src/iconbar.c:570
664 #: ../src/iconbar.c:192
665 msgid "Go to your personal notes"
666 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
668 #: ../src/iconbar.c:209
669 msgid "Go to your personal task list"
670 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
672 #: ../src/iconbar.c:216 ../src/iconbar.c:618 ../src/summary.c:109
676 #: ../src/iconbar.c:224
677 msgid "List all of your accessible rooms"
678 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
680 #: ../src/iconbar.c:231 ../src/iconbar.c:634
684 #: ../src/iconbar.c:240
685 msgid "See who is online right now"
686 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
688 #: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650
689 msgid "Who is online?"
692 #: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666
696 #: ../src/iconbar.c:275
697 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
699 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
702 #: ../src/iconbar.c:282
706 #: ../src/iconbar.c:292
707 msgid "Room and system administration functions"
708 msgstr "Räume und Verwaltung"
710 #: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:1000
711 msgid "Administration"
714 #: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402
715 #: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110
719 #: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403
721 msgstr "Jetzt abmelden?"
723 #: ../src/iconbar.c:326
724 msgid "Customize this menu"
725 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
727 #: ../src/iconbar.c:327
728 msgid "customize this menu"
729 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
731 #: ../src/iconbar.c:396
732 msgid "switch to menu"
733 msgstr "Zurück zum Menü"
735 #: ../src/iconbar.c:481
736 msgid "Customize the icon bar"
737 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
739 #: ../src/iconbar.c:493
740 msgid "Display icons as:"
741 msgstr "Icons anzeigen als:"
743 #: ../src/iconbar.c:499
744 msgid "pictures and text"
745 msgstr "Bilder und Text"
747 #: ../src/iconbar.c:500
748 msgid "pictures only"
751 #: ../src/iconbar.c:501
755 #: ../src/iconbar.c:506
757 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
758 "the left side of the screen."
760 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
763 #: ../src/iconbar.c:524
767 #: ../src/iconbar.c:525
768 msgid "An icon describing this site"
769 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
771 #: ../src/iconbar.c:554
775 #: ../src/iconbar.c:555
776 msgid "A shortcut to your email Inbox"
777 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
779 #: ../src/iconbar.c:571
780 msgid "Your personal address book"
781 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
783 #: ../src/iconbar.c:587
784 msgid "Your personal notes"
785 msgstr "Ihre Notizen"
787 #: ../src/iconbar.c:604
788 msgid "A shortcut to your personal calendar"
789 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
791 #: ../src/iconbar.c:619
792 msgid "A shortcut to your personal task list"
793 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
795 #: ../src/iconbar.c:635
797 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
799 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
801 #: ../src/iconbar.c:651
802 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
803 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
805 #: ../src/iconbar.c:667
807 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
809 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
811 #: ../src/iconbar.c:684
812 msgid "Advanced options"
813 msgstr "Erweiterte Optionen"
815 #: ../src/iconbar.c:685
816 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
817 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
819 #: ../src/iconbar.c:701
821 msgstr "Citadel Logo"
823 #: ../src/iconbar.c:702
824 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
825 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
827 #: ../src/iconbar.c:711 ../src/netconf.c:146 ../src/roomops.c:1282
828 #: ../src/roomops.c:1609 ../src/siteconfig.c:562 ../src/sysmsgs.c:57
829 #: ../src/useredit.c:381 ../src/vcard_edit.c:336
831 msgstr "Änderungen übernehmen"
833 #: ../src/iconbar.c:766
835 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
837 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
839 #: ../src/inetconf.c:38
841 msgstr "Diese Maschine"
843 #: ../src/inetconf.c:39
847 #: ../src/inetconf.c:40
848 msgid "gatewaydomain"
849 msgstr "Tor zur Außenwelt"
851 #: ../src/inetconf.c:41
855 #: ../src/inetconf.c:42
859 #: ../src/inetconf.c:43
861 msgstr "SpammAssassin"
863 #: ../src/inetconf.c:45
864 msgid "Local host aliases"
865 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
867 #: ../src/inetconf.c:46
868 msgid "Directory domains"
869 msgstr "Verzeichnis Namen"
871 #: ../src/inetconf.c:47
872 msgid "Gateway domains"
873 msgstr "Übergangs Domains"
875 #: ../src/inetconf.c:48
879 #: ../src/inetconf.c:49
881 msgstr "Blacklist-Maschinen"
883 #: ../src/inetconf.c:50
884 msgid "SpamAssassin hosts"
885 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
887 #: ../src/inetconf.c:52
888 msgid "(domains for which this host receives mail)"
889 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
891 #: ../src/inetconf.c:53
892 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
893 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
895 #: ../src/inetconf.c:54
896 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
897 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
899 #: ../src/inetconf.c:55
900 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
902 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
904 #: ../src/inetconf.c:56
905 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
906 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
908 #: ../src/inetconf.c:57
909 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
910 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
912 #: ../src/inetconf.c:94
913 msgid "Internet configuration"
914 msgstr "Internet Konfiguration"
916 #: ../src/inetconf.c:121
917 msgid "Delete this entry?"
918 msgstr "Eintrag Löschen?"
920 #: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209
924 #: ../src/inetconf.c:173
926 msgid "%s has been deleted."
927 msgstr "%s wurde gelöscht."
929 #: ../src/listsub.c:44
930 msgid "List subscription"
931 msgstr "Listen Teilnehmer"
933 #: ../src/listsub.c:56
934 msgid "List subscribe/unsubscribe"
935 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
937 #: ../src/listsub.c:76
938 msgid "Confirmation request sent"
939 msgstr "Anfrage bestätigt"
941 #: ../src/listsub.c:78
944 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
945 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
946 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
947 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
948 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
949 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
951 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
952 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
953 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
954 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
956 #: ../src/listsub.c:91
960 #: ../src/mainmenu.c:23
961 msgid "Basic commands"
962 msgstr "Einfache Kommandos"
964 #: ../src/mainmenu.c:32
965 msgid "List known rooms"
966 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
968 #: ../src/mainmenu.c:34
969 msgid "Where can I go from here?"
970 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
972 #: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:649
973 msgid "Goto next room"
974 msgstr "Zum nächsten Raum"
976 #: ../src/mainmenu.c:42
977 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
978 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
980 #: ../src/mainmenu.c:47
981 msgid "Skip to next room"
982 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
984 #: ../src/mainmenu.c:50
985 msgid "(come back here later)"
986 msgstr "(später zurückkehren)"
988 #: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450
992 #: ../src/mainmenu.c:60
994 msgid "(oops! Back to %s)"
995 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
997 #: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459
998 msgid "Read new messages"
999 msgstr "Neue Beiträge"
1001 #: ../src/mainmenu.c:71
1002 msgid "...in this room"
1003 msgstr "... in diesem Raum"
1005 #: ../src/mainmenu.c:76 ../src/roomops.c:559
1006 msgid "Read all messages"
1007 msgstr "Alle Beiträge"
1009 #: ../src/mainmenu.c:79
1010 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1011 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1013 #: ../src/mainmenu.c:84 ../src/roomops.c:624
1014 msgid "Enter a message"
1015 msgstr "Beitrag verfassen"
1017 #: ../src/mainmenu.c:87
1018 msgid "(post in this room)"
1019 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1021 #: ../src/mainmenu.c:94
1022 msgid "Summary page"
1023 msgstr "Übersichtsseite"
1025 #: ../src/mainmenu.c:97
1026 msgid "Summary of my account"
1027 msgstr "Meine Citadele"
1029 #: ../src/mainmenu.c:102
1031 msgstr "Benutzerliste"
1033 #: ../src/mainmenu.c:105
1034 msgid "(all registered users)"
1035 msgstr "(alle Benutzer)"
1037 #: ../src/mainmenu.c:113
1039 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1041 #: ../src/mainmenu.c:122
1043 msgstr "Ihre Biographie"
1045 #: ../src/mainmenu.c:127
1046 msgid "Change your preferences and settings"
1047 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1049 #: ../src/mainmenu.c:132
1050 msgid "Update your contact information"
1051 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1053 #: ../src/mainmenu.c:142
1054 msgid "Enter your 'bio'"
1055 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1057 #: ../src/mainmenu.c:147
1058 msgid "Edit your online photo"
1059 msgstr "Ihr Photo ändern"
1061 #: ../src/mainmenu.c:154
1062 msgid "Advanced room commands"
1063 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1065 #: ../src/mainmenu.c:160
1066 msgid "Edit or delete this room"
1067 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1069 #: ../src/mainmenu.c:166
1070 msgid "Go to a 'hidden' room"
1071 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1073 #: ../src/mainmenu.c:171 ../src/roomops.c:1940
1074 msgid "Create a new room"
1075 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1077 #: ../src/mainmenu.c:176
1079 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1080 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1082 #: ../src/mainmenu.c:181
1083 msgid "List all forgotten rooms"
1084 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1086 #: ../src/mainmenu.c:200
1087 msgid "System Administration Menu"
1088 msgstr "System Administrator Menü"
1090 #: ../src/mainmenu.c:209
1091 msgid "Global Configuration"
1092 msgstr "Globale Konfiguration"
1094 #: ../src/mainmenu.c:214
1095 msgid "Edit site-wide configuration"
1096 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1098 #: ../src/mainmenu.c:219
1099 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1100 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1102 #: ../src/mainmenu.c:224
1103 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1104 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1106 #: ../src/mainmenu.c:231
1107 msgid "User account management"
1108 msgstr "Benutzer verwalten"
1110 #: ../src/mainmenu.c:236
1111 msgid "Add, change, delete user accounts"
1112 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1114 #: ../src/mainmenu.c:246
1115 msgid "Rooms and Floors"
1116 msgstr "Räume und Etagen"
1118 #: ../src/mainmenu.c:251
1119 msgid "Add, change, or delete floors"
1120 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1122 #: ../src/mainmenu.c:273
1123 msgid "Enter a server command"
1124 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1126 #: ../src/mainmenu.c:282
1128 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1129 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1130 "will not be of much use to you."
1132 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1133 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1134 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1136 #: ../src/mainmenu.c:289
1137 msgid "Enter command:"
1138 msgstr "Kommando Eingeben:"
1140 #: ../src/mainmenu.c:292
1141 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1142 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1144 #: ../src/mainmenu.c:296
1146 msgid "Detected host header is %s://%s"
1147 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1149 #: ../src/mainmenu.c:298
1150 msgid "Send command"
1151 msgstr "Kommando Senden"
1153 #: ../src/mainmenu.c:327
1154 msgid "Server command results"
1155 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1157 #: ../src/messages.c:491
1161 #: ../src/messages.c:493
1165 #: ../src/messages.c:495
1169 #: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:253
1173 #: ../src/messages.c:566
1177 #: ../src/messages.c:571
1181 #: ../src/messages.c:679 ../src/messages.c:1276
1185 #: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285
1186 #: ../src/messages.c:1388
1187 msgid "unexpected end of message"
1188 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1190 #: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297
1194 #: ../src/messages.c:743 ../src/messages.c:1313
1198 #: ../src/messages.c:764 ../src/messages.c:1334
1202 #: ../src/messages.c:817
1206 #: ../src/messages.c:819
1208 msgstr "Herunterladen"
1210 #: ../src/messages.c:866 ../src/messages.c:2899
1214 #: ../src/messages.c:874 ../src/messages.c:1370
1218 #: ../src/messages.c:898 ../src/rss.c:28
1222 #: ../src/messages.c:913
1224 msgstr "Antworten&Zitieren"
1226 #: ../src/messages.c:930
1228 msgstr "AntwortenAnAlle"
1230 #: ../src/messages.c:938
1232 msgstr "Weiterleiten"
1234 #: ../src/messages.c:945 ../src/messages.c:3172
1236 msgstr "Verschieben"
1238 #: ../src/messages.c:950
1239 msgid "Delete this message?"
1240 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1242 #: ../src/messages.c:956
1246 #: ../src/messages.c:961
1250 #: ../src/messages.c:1072
1252 msgid "I don't know how to display %s"
1253 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1255 #: ../src/messages.c:1107 ../src/messages.c:1634
1259 #: ../src/messages.c:1597 ../src/messages.c:1905
1260 msgid "(no subject)"
1261 msgstr "(kein Betreff)"
1263 #: ../src/messages.c:1725
1265 msgstr "(kein Name)"
1267 #: ../src/messages.c:1777
1268 msgid "This address book is empty."
1269 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1271 #: ../src/messages.c:2197
1272 msgid "Click on any note to edit it."
1273 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1275 #: ../src/messages.c:2207
1276 msgid "No new messages."
1277 msgstr "Keine neue Nachricht."
1279 #: ../src/messages.c:2209
1280 msgid "No old messages."
1281 msgstr "Keine alte Nachricht"
1283 #: ../src/messages.c:2211
1284 msgid "No messages here."
1285 msgstr "Keine Beiträge hier"
1287 #: ../src/messages.c:2329
1291 #: ../src/messages.c:2331
1295 #: ../src/messages.c:2444
1299 #: ../src/messages.c:2497
1301 msgid "of %d messages."
1302 msgstr "von %d Nachrichten"
1304 #: ../src/messages.c:2682
1306 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1307 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1309 #: ../src/messages.c:2688
1311 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1313 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1315 #: ../src/messages.c:2708
1317 msgid "Message has been sent.\n"
1318 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1320 #: ../src/messages.c:2711
1322 msgid "Message has been posted.\n"
1323 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1325 #: ../src/messages.c:2845
1326 msgid " <I>from</I> "
1327 msgstr " <I>von</I> "
1329 #: ../src/messages.c:2855
1331 msgstr " <I>in</i> "
1333 #: ../src/messages.c:2888
1337 #: ../src/messages.c:2910
1341 #: ../src/messages.c:2928
1342 msgid "Subject (optional):"
1343 msgstr "Betreff (optional):"
1345 #: ../src/messages.c:2937 ../src/messages.c:3059 ../src/paging.c:53
1346 msgid "Send message"
1347 msgstr "Meldung senden"
1349 #: ../src/messages.c:2939 ../src/messages.c:3061
1350 msgid "Post message"
1351 msgstr "Beitrag einreichen"
1353 #: ../src/messages.c:2955
1354 msgid "--- forwarded message ---"
1355 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1357 #: ../src/messages.c:3036
1358 msgid "Attachments:"
1361 #: ../src/messages.c:3051
1362 msgid "Attach file:"
1363 msgstr "Datei anhängen:"
1365 #: ../src/messages.c:3054 ../src/roomops.c:1475 ../src/roomops.c:1505
1369 #: ../src/messages.c:3119
1371 msgid "The message was not moved."
1372 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1374 #: ../src/messages.c:3145
1375 msgid "Confirm move of message"
1376 msgstr "Verschieben bestätigen"
1378 #: ../src/messages.c:3152
1379 msgid "Move this message to:"
1380 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1382 #: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183
1383 msgid "Add a new node"
1384 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1386 #: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112
1389 msgstr "Name des Knotens"
1391 #: ../src/netconf.c:77 ../src/netconf.c:133
1392 msgid "Shared secret"
1393 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1395 #: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137
1396 msgid "Host or IP address"
1397 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1399 #: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141
1403 #: ../src/netconf.c:84
1405 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1407 #: ../src/netconf.c:110
1408 msgid "Edit node configuration for "
1409 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1411 #: ../src/netconf.c:176
1412 msgid "Network configuration"
1413 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1415 #: ../src/netconf.c:189
1416 msgid "Currently configured nodes"
1417 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1419 #: ../src/netconf.c:204
1421 msgstr "(Bearbeiten)"
1423 #: ../src/netconf.c:229
1424 msgid "Confirm delete"
1425 msgstr "Löschen bestätigen"
1427 #: ../src/netconf.c:236
1428 msgid "Are you sure you want to delete "
1429 msgstr "wirklich Löschen?"
1431 #: ../src/netconf.c:243
1435 #: ../src/netconf.c:246
1439 #: ../src/netconf.c:309
1440 msgid "Back to menu"
1441 msgstr "Zurück zum Menü"
1443 #: ../src/notes.c:126 ../src/vcard_edit.c:389 ../src/vcard_edit.c:433
1444 msgid "An error has occurred."
1445 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1447 #: ../src/paging.c:24
1448 msgid "Send instant message"
1449 msgstr "Kurznachricht senden"
1451 #: ../src/paging.c:33
1452 msgid "Send an instant message to: "
1453 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1455 #: ../src/paging.c:45
1456 msgid "Enter message text:"
1457 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1459 #: ../src/paging.c:73
1460 msgid "Message was not sent."
1461 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1463 #: ../src/paging.c:87
1464 msgid "Message has been sent to "
1465 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1467 #: ../src/paging.c:152
1469 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1470 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1471 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1472 "this site if you wish to receive instant messages."
1474 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1475 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1476 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1479 #: ../src/paging.c:291 ../src/paging.c:453
1480 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1481 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1483 #: ../src/paging.c:318
1484 msgid "Now exiting chat mode."
1485 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1487 #: ../src/paging.c:489
1491 #: ../src/paging.c:490
1495 #: ../src/paging.c:491
1497 msgstr "Benutzer auflisten"
1499 #: ../src/preferences.c:202
1500 msgid "Preferences and settings"
1501 msgstr "Einstellungen"
1503 #: ../src/preferences.c:223
1504 msgid "Room list view"
1505 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1507 #: ../src/preferences.c:229
1508 msgid "Tree (folders) view"
1509 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1511 #: ../src/preferences.c:235
1512 msgid "Table (rooms) view"
1513 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1515 #: ../src/preferences.c:246
1516 msgid "Calendar hour format"
1517 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1519 #: ../src/preferences.c:252
1520 msgid "12 hour (am/pm)"
1521 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1523 #: ../src/preferences.c:258
1527 #: ../src/preferences.c:269
1528 msgid "Calendar day view begins at:"
1529 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1531 #: ../src/preferences.c:298
1532 msgid "Calendar day view ends at:"
1533 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1535 #: ../src/preferences.c:327
1536 msgid "Attach signature to email messages?"
1537 msgstr "Emails Signieren?"
1539 #: ../src/preferences.c:345
1540 msgid "No signature"
1541 msgstr "Keine Signatur"
1543 #: ../src/preferences.c:351
1544 msgid "Use this signature:"
1545 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1547 #: ../src/preferences.c:375
1548 msgid "Default character set for email headers:"
1551 #: ../src/preferences.c:385
1555 #: ../src/preferences.c:404
1556 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1557 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1559 #: ../src/roomops.c:19
1560 msgid "Bulletin Board"
1563 #: ../src/roomops.c:20
1565 msgstr "Mail Übersicht"
1567 #: ../src/roomops.c:21
1568 msgid "Address Book"
1571 #: ../src/roomops.c:23
1573 msgstr "Aufgaben Liste"
1575 #: ../src/roomops.c:24
1579 #: ../src/roomops.c:25
1583 #: ../src/roomops.c:26
1584 msgid "Calendar List"
1585 msgstr "Kalender Liste"
1587 #: ../src/roomops.c:258
1588 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1589 msgstr "Raum Vergessen"
1591 #: ../src/roomops.c:264
1592 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1593 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1595 #: ../src/roomops.c:358
1597 msgstr "Anzeigen als:"
1599 #: ../src/roomops.c:429
1601 msgid "%d new of %d messages"
1602 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1604 #: ../src/roomops.c:473
1605 msgid "View contacts"
1606 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1608 #: ../src/roomops.c:484
1610 msgstr "Tages Übersicht"
1612 #: ../src/roomops.c:493
1614 msgstr "Monats Übersicht"
1616 #: ../src/roomops.c:504
1618 msgid "Calendar list"
1619 msgstr "Kalender Liste"
1621 #: ../src/roomops.c:515
1623 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1625 #: ../src/roomops.c:526
1627 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1629 #: ../src/roomops.c:537
1630 msgid "View message list"
1631 msgstr "Aktualisieren"
1633 #: ../src/roomops.c:548
1635 msgstr "Wiki Startseite"
1637 #: ../src/roomops.c:573
1638 msgid "Add new contact"
1639 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1641 #: ../src/roomops.c:586
1642 msgid "Add new event"
1643 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1645 #: ../src/roomops.c:595
1646 msgid "Add new task"
1647 msgstr "Neue Aufgabe"
1649 #: ../src/roomops.c:604
1650 msgid "Add new note"
1653 #: ../src/roomops.c:615
1654 msgid "Edit this page"
1655 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1657 #: ../src/roomops.c:637
1659 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1661 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1664 #: ../src/roomops.c:638
1665 msgid "Skip this room"
1666 msgstr "Raum Überspringen"
1668 #: ../src/roomops.c:648
1669 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1671 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1672 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1674 #: ../src/roomops.c:1016
1675 msgid "Configuration"
1676 msgstr "Konfiguration"
1678 #: ../src/roomops.c:1032
1679 msgid "Message expire policy"
1680 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1682 #: ../src/roomops.c:1048
1683 msgid "Access controls"
1684 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1686 #: ../src/roomops.c:1064
1690 #: ../src/roomops.c:1080
1691 msgid "Mailing list service"
1692 msgstr "Mailinglisten Service"
1694 #: ../src/roomops.c:1102
1695 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1696 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1698 #: ../src/roomops.c:1104
1699 msgid "Delete this room"
1700 msgstr "Raum Löschen"
1702 #: ../src/roomops.c:1107
1703 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1704 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1706 #: ../src/roomops.c:1110
1707 msgid "Edit this room's Info file"
1708 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1710 #: ../src/roomops.c:1119 ../src/roomops.c:1952
1711 msgid "Name of room: "
1712 msgstr "Name des Raums: "
1714 #: ../src/roomops.c:1126 ../src/roomops.c:1956
1715 msgid "Resides on floor: "
1716 msgstr "Ist in der Etage: "
1718 #: ../src/roomops.c:1140 ../src/roomops.c:1998
1719 msgid "Type of room:"
1722 #: ../src/roomops.c:1147
1724 msgstr "Öffentlicher Raum"
1726 #: ../src/roomops.c:1155
1727 msgid "Private - guess name"
1728 msgstr "Privat - Namen raten"
1730 #: ../src/roomops.c:1162
1731 msgid "Private - require password:"
1732 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1734 #: ../src/roomops.c:1172 ../src/roomops.c:2029
1735 msgid "Private - invitation only"
1736 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1738 #: ../src/roomops.c:1176
1739 msgid "If private, cause current users to forget room"
1740 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1742 #: ../src/roomops.c:1184
1743 msgid "Preferred users only"
1744 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1746 #: ../src/roomops.c:1190
1747 msgid "Read-only room"
1748 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1750 #: ../src/roomops.c:1197
1751 msgid "File directory room"
1752 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1754 #: ../src/roomops.c:1200
1755 msgid "Directory name: "
1756 msgstr "Verzeichnisname: "
1758 #: ../src/roomops.c:1208
1759 msgid "Uploading allowed"
1760 msgstr "Hochladen erlaubt"
1762 #: ../src/roomops.c:1214
1763 msgid "Downloading allowed"
1764 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1766 #: ../src/roomops.c:1220
1767 msgid "Visible directory"
1768 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1770 #: ../src/roomops.c:1229
1771 msgid "Network shared room"
1772 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1774 #: ../src/roomops.c:1235
1775 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1776 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1778 #: ../src/roomops.c:1240
1779 msgid "Anonymous messages"
1780 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1782 #: ../src/roomops.c:1248
1783 msgid "No anonymous messages"
1784 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1786 #: ../src/roomops.c:1254
1787 msgid "All messages are anonymous"
1788 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1790 #: ../src/roomops.c:1260
1791 msgid "Prompt user when entering messages"
1792 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1794 #: ../src/roomops.c:1266
1796 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1798 #: ../src/roomops.c:1338
1800 msgstr "Geteilt mit"
1802 #: ../src/roomops.c:1341
1803 msgid "Not shared with"
1804 msgstr "Nicht geteilt mit"
1806 #: ../src/roomops.c:1346 ../src/roomops.c:1391
1807 msgid "Remote node name"
1808 msgstr "Entfernter Knotenname"
1810 #: ../src/roomops.c:1348 ../src/roomops.c:1393
1811 msgid "Remote room name"
1812 msgstr "Entfernter Raumname"
1814 #: ../src/roomops.c:1350 ../src/roomops.c:1395
1818 #: ../src/roomops.c:1383
1820 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1822 #: ../src/roomops.c:1420
1826 #: ../src/roomops.c:1429
1828 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1829 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1830 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1831 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1832 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1833 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1835 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1836 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1837 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1838 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1839 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1840 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1842 #: ../src/roomops.c:1450
1844 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1845 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1847 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1848 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1850 #: ../src/roomops.c:1467 ../src/roomops.c:1497
1854 #: ../src/roomops.c:1480
1856 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1857 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1859 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1860 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1862 #: ../src/roomops.c:1511
1864 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1865 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1867 #: ../src/roomops.c:1514
1868 msgid "Click to disable."
1869 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1871 #: ../src/roomops.c:1516
1872 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1873 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1875 #: ../src/roomops.c:1522
1877 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1878 "unsubscribe requests."
1880 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1882 #: ../src/roomops.c:1526
1883 msgid "Click to enable."
1884 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1886 #: ../src/roomops.c:1555
1887 msgid "Message expire policy for this room"
1888 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1890 #: ../src/roomops.c:1561
1891 msgid "Use the default policy for this floor"
1892 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1894 #: ../src/roomops.c:1565 ../src/roomops.c:1592 ../src/siteconfig.c:501
1895 #: ../src/siteconfig.c:526
1897 msgid "Never automatically expire messages"
1898 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1900 #: ../src/roomops.c:1569 ../src/roomops.c:1596 ../src/siteconfig.c:505
1901 #: ../src/siteconfig.c:530
1903 msgid "Expire by message count"
1904 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1906 #: ../src/roomops.c:1573 ../src/roomops.c:1600 ../src/siteconfig.c:509
1907 #: ../src/siteconfig.c:534
1909 msgid "Expire by message age"
1910 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1912 #: ../src/roomops.c:1575 ../src/roomops.c:1602 ../src/siteconfig.c:511
1913 #: ../src/siteconfig.c:536
1915 msgid "Number of messages or days: "
1916 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1918 #: ../src/roomops.c:1582
1919 msgid "Message expire policy for this floor"
1920 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1922 #: ../src/roomops.c:1588
1923 msgid "Use the system default"
1924 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1926 #: ../src/roomops.c:1663 ../src/roomops.c:3035
1927 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1928 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1930 #: ../src/roomops.c:1802
1931 msgid "Your changes have been saved."
1932 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1934 #: ../src/roomops.c:1834
1936 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1937 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1939 #: ../src/roomops.c:1848
1941 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1942 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1944 #: ../src/roomops.c:1876
1946 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1947 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1949 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1950 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1952 #: ../src/roomops.c:1896
1956 #: ../src/roomops.c:1900
1958 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1959 "below and click 'Invite'."
1961 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1962 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1964 #: ../src/roomops.c:1906
1968 #: ../src/roomops.c:1911
1972 #: ../src/roomops.c:1975
1973 msgid "Default view for room: "
1974 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1976 #: ../src/roomops.c:2007
1977 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1978 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1980 #: ../src/roomops.c:2014
1981 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1982 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1984 #: ../src/roomops.c:2021
1985 msgid "Private - require password: "
1986 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1988 #: ../src/roomops.c:2037
1989 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1990 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1992 #: ../src/roomops.c:2042
1993 msgid "Create new room"
1996 #: ../src/roomops.c:2110
1997 msgid "Cancelled. No new room was created."
1998 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2000 #: ../src/roomops.c:2153
2001 msgid "Go to a hidden room"
2002 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2004 #: ../src/roomops.c:2164
2006 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2007 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2008 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2011 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2012 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2013 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2015 #: ../src/roomops.c:2176
2016 msgid "Enter room name:"
2017 msgstr "Raumname eingeben:"
2019 #: ../src/roomops.c:2183
2020 msgid "Enter room password:"
2021 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2023 #: ../src/roomops.c:2192
2027 #: ../src/roomops.c:2245
2028 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2029 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2031 #: ../src/roomops.c:2250
2034 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2035 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2037 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2038 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2040 #: ../src/roomops.c:2255
2041 msgid "Zap this room"
2042 msgstr "Raum vergessen"
2044 #: ../src/roomops.c:2985 ../src/roomops.c:2991
2046 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2048 #: ../src/roomops.c:2988
2050 msgstr "Ordner Liste"
2057 msgid "Not logged in"
2058 msgstr "Nicht angemeldet"
2061 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2062 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2064 #: ../src/siteconfig.c:38
2065 msgid "Site configuration"
2066 msgstr "Standortskonfiguration"
2068 #: ../src/siteconfig.c:61
2072 #: ../src/siteconfig.c:62
2076 #: ../src/siteconfig.c:63
2080 #: ../src/siteconfig.c:64
2082 msgstr "Feinabstimmung"
2084 #: ../src/siteconfig.c:65
2086 msgstr "Verzeichnisdienste"
2088 #: ../src/siteconfig.c:66
2090 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2092 #: ../src/siteconfig.c:67
2093 msgid "Indexing/Journaling"
2094 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2096 #: ../src/siteconfig.c:71
2097 msgid "General site configuration items"
2098 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2100 #: ../src/siteconfig.c:75
2101 msgid "Access controls and site policy settings"
2102 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2104 #: ../src/siteconfig.c:79
2105 msgid "Network services"
2106 msgstr "Netzwerk Dienste"
2108 #: ../src/siteconfig.c:80 ../src/siteconfig.c:90
2110 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2113 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2115 #: ../src/siteconfig.c:85
2116 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2117 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2119 #: ../src/siteconfig.c:89
2120 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2121 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2123 #: ../src/siteconfig.c:95
2124 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2125 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2127 #: ../src/siteconfig.c:96
2128 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2129 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2131 #: ../src/siteconfig.c:100
2132 msgid "Indexing and Journaling"
2133 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2135 #: ../src/siteconfig.c:101
2136 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2137 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2139 #: ../src/siteconfig.c:119
2141 msgid "Fully qualified domain name"
2144 #: ../src/siteconfig.c:126
2146 msgid "Human-readable node name"
2147 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2149 #: ../src/siteconfig.c:133
2151 msgid "Telephone number"
2152 msgstr "Telefonnummer"
2154 #: ../src/siteconfig.c:140
2156 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2158 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2160 #: ../src/siteconfig.c:148
2162 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2163 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2165 #: ../src/siteconfig.c:155
2167 msgid "Initial access level for new users"
2168 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2170 #: ../src/siteconfig.c:169
2172 msgid "Require registration for new users"
2173 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2175 #: ../src/siteconfig.c:177
2177 msgid "Quarantine messages from problem users"
2178 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2180 #: ../src/siteconfig.c:185
2182 msgid "Name of quarantine room"
2183 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2185 #: ../src/siteconfig.c:192
2187 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2188 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2190 #: ../src/siteconfig.c:199
2192 msgid "Restrict access to Internet mail"
2193 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2195 #: ../src/siteconfig.c:207
2197 msgid "Geographic location of this system"
2198 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2200 #: ../src/siteconfig.c:214
2202 msgid "Name of system administrator"
2203 msgstr "Name des Verwalters"
2205 #: ../src/siteconfig.c:221
2207 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2208 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2210 #: ../src/siteconfig.c:228
2212 msgid "Default user purge time (days)"
2213 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2215 #: ../src/siteconfig.c:235
2217 msgid "Default room purge time (days)"
2218 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2220 #: ../src/siteconfig.c:242
2222 msgid "Name of room to log pages"
2223 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2225 #: ../src/siteconfig.c:249
2227 msgid "Access level required to create rooms"
2228 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2230 #: ../src/siteconfig.c:263
2232 msgid "Maximum message length"
2233 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2235 #: ../src/siteconfig.c:270
2237 msgid "Minimum number of worker threads"
2238 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2240 #: ../src/siteconfig.c:277
2242 msgid "Maximum number of worker threads"
2243 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2245 #: ../src/siteconfig.c:284
2247 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2248 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2250 #: ../src/siteconfig.c:291
2252 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2253 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2255 #: ../src/siteconfig.c:298
2257 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2258 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2260 #: ../src/siteconfig.c:306
2262 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2263 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2265 #: ../src/siteconfig.c:314
2267 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2268 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2270 #: ../src/siteconfig.c:321
2272 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2273 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2275 #: ../src/siteconfig.c:328
2277 msgid "Disable self-service user account creation"
2278 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2280 #: ../src/siteconfig.c:336
2282 msgid "Hour to run database auto-purge"
2283 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2285 #: ../src/siteconfig.c:352
2287 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2288 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2290 #: ../src/siteconfig.c:359
2292 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2293 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2295 #: ../src/siteconfig.c:366
2298 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2300 #: ../src/siteconfig.c:373
2303 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2305 #: ../src/siteconfig.c:380
2307 msgid "Password for bind DN"
2308 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2310 #: ../src/siteconfig.c:388
2312 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2313 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2315 #: ../src/siteconfig.c:395
2317 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2318 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2320 #: ../src/siteconfig.c:402
2322 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2323 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2325 #: ../src/siteconfig.c:409
2327 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2328 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2330 #: ../src/siteconfig.c:416
2332 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2333 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2335 #: ../src/siteconfig.c:423
2337 msgid "Enable full text index"
2338 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2340 #: ../src/siteconfig.c:431
2342 msgid "Automatically delete committed database logs"
2343 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2345 #: ../src/siteconfig.c:439
2347 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2348 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2350 #: ../src/siteconfig.c:447
2352 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2353 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2355 #: ../src/siteconfig.c:455
2357 msgid "Perform journaling of email messages"
2358 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2360 #: ../src/siteconfig.c:463
2362 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2363 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2365 #: ../src/siteconfig.c:471
2367 msgid "Email destination of journalized messages"
2368 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2370 #: ../src/siteconfig.c:497
2372 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2374 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2376 #: ../src/siteconfig.c:518
2378 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2380 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2382 #: ../src/siteconfig.c:522
2384 msgid "Same policy as public rooms"
2385 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2387 #: ../src/siteconfig.c:644
2388 msgid "Your system configuration has been updated."
2389 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2391 #: ../src/subst.c:216
2392 msgid "ERROR: could not open template "
2393 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2395 #: ../src/summary.c:35
2399 #: ../src/summary.c:50
2401 msgstr "Nachrichten"
2403 #: ../src/summary.c:87
2404 msgid "Who's online now"
2405 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2407 #: ../src/summary.c:122
2411 #: ../src/summary.c:135
2412 msgid "(This server does not support task lists)"
2413 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2415 #: ../src/summary.c:151
2416 msgid "Today on your calendar"
2417 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2419 #: ../src/summary.c:164
2423 #: ../src/summary.c:176
2424 msgid "(This server does not support calendars)"
2425 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2427 #: ../src/summary.c:188
2428 msgid "About this server"
2429 msgstr "Über diesen Server"
2431 #: ../src/summary.c:192
2434 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2435 "administrator is %s."
2437 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2440 #: ../src/summary.c:259
2442 msgid "Summary page for %s"
2443 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2445 #: ../src/sysmsgs.c:40
2448 msgstr "%s editieren"
2450 #: ../src/sysmsgs.c:44
2453 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2454 "the formatting, indent a line at least one space."
2456 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2457 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2459 #: ../src/sysmsgs.c:79
2461 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2462 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2464 #: ../src/sysmsgs.c:98
2466 msgid "%s has been saved."
2467 msgstr "%s wurde gespeichert."
2469 #: ../src/useredit.c:31
2470 msgid "Edit or delete users"
2471 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2473 #: ../src/useredit.c:40
2475 msgstr "Neuer Benutzer"
2477 #: ../src/useredit.c:43
2479 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2480 "and click 'Create'."
2482 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2483 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2485 #: ../src/useredit.c:48
2487 msgstr "Neuer Benutzer: "
2489 #: ../src/useredit.c:51
2493 #: ../src/useredit.c:57
2494 msgid "Edit or Delete users"
2495 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2497 #: ../src/useredit.c:60
2499 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2502 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2503 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2505 #: ../src/useredit.c:83
2506 msgid "Edit configuration"
2507 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2509 #: ../src/useredit.c:84
2510 msgid "Edit address book entry"
2511 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2513 #: ../src/useredit.c:86
2515 msgstr "Benutzer Löschen"
2517 #: ../src/useredit.c:86
2518 msgid "Delete this user?"
2519 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2521 #: ../src/useredit.c:204
2523 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2524 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2526 #: ../src/useredit.c:283
2527 msgid "Edit user account: "
2528 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2530 #: ../src/useredit.c:303
2534 #: ../src/useredit.c:310
2535 msgid "Permission to send Internet mail"
2536 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2538 #: ../src/useredit.c:319
2539 msgid "Number of logins"
2540 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2542 #: ../src/useredit.c:326
2543 msgid "Messages submitted"
2544 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2546 #: ../src/useredit.c:333
2547 msgid "Access level"
2548 msgstr "Zugangsberechtigung"
2550 #: ../src/useredit.c:347
2551 msgid "User ID number"
2552 msgstr "Benutzer ID"
2554 #: ../src/useredit.c:355
2555 msgid "Date and time of last login"
2556 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2558 #: ../src/useredit.c:370
2559 msgid "Auto-purge after this many days"
2560 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2562 #: ../src/useredit.c:402
2563 msgid "Changes were not saved."
2564 msgstr "Änderungen verworfen."
2566 #: ../src/useredit.c:486
2568 msgid "A new user has been created."
2569 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2571 #: ../src/userlist.c:48
2573 msgid "User list for %s"
2574 msgstr "Benutzerliste für %s"
2576 #: ../src/userlist.c:66
2579 msgstr "Benutzername"
2581 #: ../src/userlist.c:67
2586 #: ../src/userlist.c:68
2588 msgid "Access Level"
2589 msgstr "Zugangsberechtigung"
2591 #: ../src/userlist.c:69
2596 #: ../src/userlist.c:70
2597 msgid "Total Logins"
2600 #: ../src/userlist.c:71
2603 msgstr "Diese Maschine"
2605 #: ../src/userlist.c:129
2606 msgid "User profile"
2607 msgstr "Benutzerprofil"
2609 #: ../src/userlist.c:165
2611 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2612 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2614 #: ../src/vcard_edit.c:185
2615 msgid "Edit contact information"
2616 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2618 #: ../src/vcard_edit.c:201
2622 #: ../src/vcard_edit.c:201
2626 #: ../src/vcard_edit.c:201
2628 msgstr "Mittelinitial"
2630 #: ../src/vcard_edit.c:201
2634 #: ../src/vcard_edit.c:201
2638 #: ../src/vcard_edit.c:222
2639 msgid "Display name:"
2640 msgstr "Namen anzeigen:"
2642 #: ../src/vcard_edit.c:229
2646 #: ../src/vcard_edit.c:236
2647 msgid "Organization:"
2648 msgstr "Organisation:"
2650 #: ../src/vcard_edit.c:247
2654 #: ../src/vcard_edit.c:263
2658 #: ../src/vcard_edit.c:269
2660 msgstr "Bundesland:"
2662 #: ../src/vcard_edit.c:275
2664 msgstr "Postleitzahl:"
2666 #: ../src/vcard_edit.c:281
2670 #: ../src/vcard_edit.c:291
2671 msgid "Home telephone:"
2674 #: ../src/vcard_edit.c:297
2675 msgid "Work telephone:"
2676 msgstr "Telefon/Büro:"
2678 #: ../src/vcard_edit.c:308
2679 msgid "Primary Internet e-mail address"
2680 msgstr "Erste Email-Adresse"
2682 #: ../src/vcard_edit.c:315
2683 msgid "Internet e-mail aliases"
2684 msgstr "Internet Email Aliase"
2686 #: ../src/webcit.c:677
2688 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2689 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2691 #: ../src/webcit.c:763
2692 msgid "Make this my start page"
2693 msgstr "Als Startseite setzen"
2695 #: ../src/webcit.c:782
2696 msgid "You no longer have a start page selected."
2697 msgstr "Startseite gelöscht"
2699 #: ../src/webcit.c:818
2700 msgid "Authorization Required"
2701 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2703 #: ../src/webcit.c:820
2706 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2707 "not be logged in: %s\n"
2709 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2710 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2712 #: ../src/webcit.c:1247
2715 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2716 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2721 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2722 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2726 #: ../src/webcit.c:1484 ../src/webcit.c:1486
2730 #: ../src/webcit.c:1489 ../src/webcit.c:1491
2732 msgstr "Ihre Biographie"
2734 #: ../src/webcit.c:1499
2738 #: ../src/webcit.c:1505
2739 msgid "the icon for this room"
2740 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2742 #: ../src/webcit.c:1519
2743 msgid "the icon for this floor"
2744 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2748 msgstr "Benutzername"
2756 msgstr "Client DNS Name / IP"
2764 msgstr "(bearbeiten)"
2767 msgid "Do you really want to kill this session?"
2768 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2772 msgid "Users currently on %s"
2773 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2778 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2781 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2782 "eine Kurznachricht zu senden."
2785 msgid "Edit your session display"
2786 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2790 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2791 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2792 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2793 "corresponding box. "
2795 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2796 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2797 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2804 msgid "Change room name"
2805 msgstr "Raumname setzen"
2809 msgstr "Rechnername:"
2812 msgid "Change host name"
2813 msgstr "Rechnername setzen"
2816 msgid "Change user name"
2817 msgstr "Benutzername ändern"
2821 msgid "There is no room called '%s'."
2822 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2826 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2827 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2829 #: ../src/wiki.c:100
2831 msgid "There is no page called '%s' here."
2832 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2834 #: ../src/wiki.c:102
2836 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2839 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2840 "Raum erzeugen möchtest."
2842 #~ msgid "[ close window ]"
2843 #~ msgstr "[ Fenster Schließen ]"
2888 #~ msgstr "Dienstag"
2890 #~ msgid "Wednesday"
2891 #~ msgstr "Mittwoch"
2894 #~ msgstr "Donnerstag"
2923 #~ msgid "September"
2924 #~ msgstr "September"
2930 #~ msgstr "Dezember"
2933 #~ "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2934 #~ "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2936 #~ "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2937 #~ "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</"