Calendar: selecting 'Add new event' from the banner bar
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # German localization
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
7 # "äöäö
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-03-24 22:54-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
20
21 #: ../src/auth.c:23
22 msgid "Deleted"
23 msgstr "gelöscht"
24
25 #: ../src/auth.c:24 ../src/auth.c:72
26 msgid "New User"
27 msgstr "Neuer Benutzer"
28
29 #: ../src/auth.c:25
30 msgid "Problem User"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
32
33 #: ../src/auth.c:26
34 msgid "Local User"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
36
37 #: ../src/auth.c:27
38 msgid "Network User"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
40
41 #: ../src/auth.c:28
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
44
45 #: ../src/auth.c:29
46 msgid "Aide"
47 msgstr "Verantwortlicher"
48
49 #: ../src/auth.c:52
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
59 msgstr ""
60 "<ul>\n"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
68 "fallen</li>\n"
69 "<br /></ul>"
70
71 #: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263
72 msgid "User name:"
73 msgstr "Benutzername:"
74
75 #: ../src/auth.c:69
76 msgid "Password:"
77 msgstr "Passwort:"
78
79 #: ../src/auth.c:70
80 msgid "Language:"
81 msgstr "Sprache:"
82
83 #: ../src/auth.c:71
84 msgid "Login"
85 msgstr "Anmelden"
86
87 #: ../src/auth.c:73 ../src/paging.c:510
88 msgid "Exit"
89 msgstr "Ende"
90
91 #: ../src/auth.c:75
92 #, c-format
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
95
96 #: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
99
100 #: ../src/auth.c:195
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
103
104 #: ../src/auth.c:303
105 msgid ""
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
107 "Please report this problem to your system administrator."
108 msgstr ""
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
111
112 #: ../src/auth.c:310
113 msgid "Log in again"
114 msgstr "Erneut Anmelden"
115
116 #: ../src/auth.c:313
117 msgid "Close window"
118 msgstr "Fenster Schließen"
119
120 #: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
123
124 #: ../src/auth.c:354
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
127
128 #: ../src/auth.c:395
129 #, c-format
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
132
133 #: ../src/auth.c:403
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
136
137 #: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
140
141 #: ../src/auth.c:495
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
144
145 #: ../src/auth.c:499
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
148
149 #: ../src/auth.c:504
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
152
153 #: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390
154 #: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300
155 #: ../src/messages.c:2942 ../src/messages.c:3063 ../src/messages.c:3151
156 #: ../src/netconf.c:86 ../src/netconf.c:149 ../src/paging.c:58
157 #: ../src/preferences.c:389 ../src/roomops.c:1280 ../src/roomops.c:1608
158 #: ../src/roomops.c:2041 ../src/roomops.c:2190 ../src/roomops.c:2254
159 #: ../src/siteconfig.c:564 ../src/sysmsgs.c:59 ../src/useredit.c:381
160 #: ../src/vcard_edit.c:336 ../src/who.c:273
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Abbruch"
163
164 #: ../src/auth.c:523
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167
168 #: ../src/auth.c:534
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171
172 #: ../src/availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175
176 #: ../src/availability.c:161
177 msgid "free"
178 msgstr "frei"
179
180 #: ../src/availability.c:171
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BESCHÄFTIGT"
183
184 #: ../src/calendar.c:24
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
195
196 #: ../src/calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
205
206 #: ../src/calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../src/calendar.c:107
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219
220 #: ../src/calendar.c:116
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223
224 #: ../src/calendar.c:125
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227
228 #: ../src/calendar.c:130
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231
232 #: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560 ../src/calendar_view.c:102
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Zusammenfassung:"
235
236 #: ../src/calendar.c:148 ../src/calendar_view.c:110
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Ort:"
239
240 #: ../src/calendar.c:174 ../src/calendar_view.c:135
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum:"
243
244 #: ../src/calendar.c:181 ../src/calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
247
248 #: ../src/calendar.c:192 ../src/calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
251
252 #: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschreibung"
255
256 #: ../src/calendar.c:210
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Teilnehmer"
259
260 #: ../src/calendar.c:250
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
264
265 #: ../src/calendar.c:254
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
270 "vorgemerkt ist."
271
272 #: ../src/calendar.c:259
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Update:"
275
276 #: ../src/calendar.c:260
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "KONFLIKT:"
279
280 #: ../src/calendar.c:278
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr ""
283
284 #: ../src/calendar.c:279
285 msgid "Accept"
286 msgstr "Annehmen"
287
288 #: ../src/calendar.c:280
289 msgid "Tentative"
290 msgstr "Vorläufig"
291
292 #: ../src/calendar.c:281
293 msgid "Decline"
294 msgstr "Ablehnen"
295
296 #: ../src/calendar.c:305
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 msgstr ""
299 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
300 "übernehmen."
301
302 #: ../src/calendar.c:306
303 msgid "Update"
304 msgstr "Aktualisieren"
305
306 #: ../src/calendar.c:307
307 msgid "Ignore"
308 msgstr "Ignorieren"
309
310 #: ../src/calendar.c:334
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
313
314 #: ../src/calendar.c:361
315 msgid "Respond to meeting request"
316 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
317
318 #: ../src/calendar.c:380
319 msgid ""
320 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
321 "calendar."
322 msgstr ""
323 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
324
325 #: ../src/calendar.c:384
326 msgid ""
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
329 msgstr ""
330 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
331 "vorgemerkt."
332
333 #: ../src/calendar.c:388
334 msgid ""
335 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
337 msgstr ""
338 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
339 "Kalender übernommen."
340
341 #: ../src/calendar.c:393
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
344
345 #: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457
346 msgid "Return to messages"
347 msgstr "Zurück zur Nachricht"
348
349 #: ../src/calendar.c:422
350 msgid "Update your calendar with this RSVP"
351 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
352
353 #: ../src/calendar.c:441
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
356
357 #: ../src/calendar.c:443
358 msgid ""
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
360 "updated."
361 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
362
363 #: ../src/calendar.c:544
364 msgid "Edit task"
365 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
366
367 #: ../src/calendar.c:571
368 msgid "Start date:"
369 msgstr "Anfangsdatum:"
370
371 #: ../src/calendar.c:584
372 msgid "Due date:"
373 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
374
375 #: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387
376 msgid "Save"
377 msgstr "Speichern"
378
379 #: ../src/calendar.c:615 ../src/event.c:388 ../src/messages.c:950
380 #: ../src/messages.c:2327
381 msgid "Delete"
382 msgstr "Löschen"
383
384 #: ../src/calendar_tools.c:73
385 msgid "Month: "
386 msgstr "Monat: "
387
388 #: ../src/calendar_tools.c:87
389 msgid "Day: "
390 msgstr "Tag: "
391
392 #: ../src/calendar_tools.c:97
393 msgid "Year: "
394 msgstr "Jahr: "
395
396 #: ../src/calendar_tools.c:115
397 msgid "Hour: "
398 msgstr "Stunde: "
399
400 #: ../src/calendar_tools.c:135
401 msgid "Minute: "
402 msgstr "Minute: "
403
404 #: ../src/calendar_tools.c:204
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(Zustand unbekannt)"
407
408 #: ../src/calendar_tools.c:220
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(zu bearbeiten)"
411
412 #: ../src/calendar_tools.c:223
413 msgid "(accepted)"
414 msgstr "(Angenommen)"
415
416 #: ../src/calendar_tools.c:226
417 msgid "(declined)"
418 msgstr "(Abgelehnt)"
419
420 #: ../src/calendar_tools.c:229
421 msgid "(tenative)"
422 msgstr "(Vorläufig)"
423
424 #: ../src/calendar_tools.c:232
425 msgid "(delegated)"
426 msgstr "(abgesendet)"
427
428 #: ../src/calendar_tools.c:235
429 msgid "(completed)"
430 msgstr "(Vollständig)"
431
432 #: ../src/calendar_tools.c:238
433 msgid "(in process)"
434 msgstr "(in Bearbeitung)"
435
436 #: ../src/calendar_tools.c:241
437 msgid "(none)"
438 msgstr "(keine)"
439
440 #: ../src/calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
443
444 #: ../src/calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
447
448 #: ../src/calendar_view.c:160 ../src/roomops.c:1425
449 msgid "Notes:"
450 msgstr "Notizen:"
451
452 #: ../src/calendar_view.c:522
453 msgid "Week"
454 msgstr "Woche"
455
456 #: ../src/calendar_view.c:524
457 msgid "Hours"
458 msgstr "Stunden"
459
460 #: ../src/calendar_view.c:525 ../src/messages.c:2322
461 msgid "Subject"
462 msgstr "Betreff"
463
464 #: ../src/calendar_view.c:526 ../src/event.c:164
465 msgid "Start"
466 msgstr "Anfang"
467
468 #: ../src/calendar_view.c:527 ../src/event.c:218
469 msgid "End"
470 msgstr "Ende"
471
472 #: ../src/calendar_view.c:1017
473 msgid "Name of task"
474 msgstr "Name der Aufgaben"
475
476 #: ../src/calendar_view.c:1019
477 msgid "Date due"
478 msgstr "Fälligkeitsdatum"
479
480 #: ../src/event.c:76 ../src/paging.c:78
481 msgid "Add or edit an event"
482 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
483
484 #: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539
485 msgid "Summary"
486 msgstr "Zusammenfassung"
487
488 #: ../src/event.c:153
489 msgid "Location"
490 msgstr "Ort"
491
492 #: ../src/event.c:207
493 msgid "All day event"
494 msgstr "Ganztägiger Termin"
495
496 #: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586
497 msgid "Notes"
498 msgstr "Notiz"
499
500 #: ../src/event.c:288
501 msgid "Organizer"
502 msgstr "Organisator"
503
504 #: ../src/event.c:293
505 msgid "(you are the organizer)"
506 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
507
508 #: ../src/event.c:311
509 msgid "Show time as:"
510 msgstr "Zeit anzeigen als:"
511
512 #: ../src/event.c:333
513 msgid "Free"
514 msgstr "Frei"
515
516 #: ../src/event.c:340
517 msgid "Busy"
518 msgstr "Besetzt"
519
520 #: ../src/event.c:346
521 msgid "Attendees"
522 msgstr "Teilnehmer"
523
524 #: ../src/event.c:349
525 msgid "(One per line)"
526 msgstr "(einen pro Zeile)"
527
528 #: ../src/event.c:389
529 msgid "Check attendee availability"
530 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
531
532 #: ../src/floors.c:34
533 msgid "Add/change/delete floors"
534 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
535
536 #: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:78
537 #: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76
538 msgid "Error"
539 msgstr "Fehler"
540
541 #: ../src/floors.c:62
542 msgid "Floor number"
543 msgstr "Etage Nummer"
544
545 #: ../src/floors.c:64
546 msgid "Floor name"
547 msgstr "Etagen Name"
548
549 #: ../src/floors.c:66
550 msgid "Number of rooms"
551 msgstr "Zahl der Räume"
552
553 #: ../src/floors.c:68
554 msgid "Floor CSS"
555 msgstr "Etagen CSS"
556
557 #: ../src/floors.c:81
558 msgid "(delete floor)"
559 msgstr "(Etage Löschen)"
560
561 #: ../src/floors.c:87
562 msgid "(edit graphic)"
563 msgstr "(Bild verändern)"
564
565 #: ../src/floors.c:100
566 msgid "Change name"
567 msgstr "Namen Ändern"
568
569 #: ../src/floors.c:113
570 msgid "Change CSS"
571 msgstr "CSS Ändern"
572
573 #: ../src/floors.c:125
574 msgid "Create new floor"
575 msgstr "Neue Etage"
576
577 #: ../src/floors.c:146
578 #, c-format
579 msgid "Floor has been deleted."
580 msgstr "Etage gelöscht."
581
582 #: ../src/floors.c:169
583 #, c-format
584 msgid "New floor has been created."
585 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
586
587 #: ../src/graphics.c:27
588 msgid "Image upload"
589 msgstr "Bild Hochgeladen"
590
591 #: ../src/graphics.c:45
592 msgid ""
593 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
594 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
595 msgstr ""
596 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
597 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
598
599 #: ../src/graphics.c:50
600 msgid "Please select a file to upload:"
601 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
602
603 #: ../src/graphics.c:54
604 msgid "Upload"
605 msgstr "Hochladen"
606
607 #: ../src/graphics.c:56
608 msgid "Reset form"
609 msgstr "Formular Löschen"
610
611 #: ../src/graphics.c:74
612 msgid "Graphics upload has been cancelled."
613 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
614
615 #: ../src/graphics.c:81
616 msgid "You didn't upload a file."
617 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
618
619 #: ../src/html2html.c:109
620 #, c-format
621 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
623
624 #: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391
625 msgid "Find out more about Citadel"
626 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
627
628 #: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392
629 msgid "CITADEL"
630 msgstr "CITADEL"
631
632 #: ../src/iconbar.c:110
633 msgid "switch to room list"
634 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
635
636 #: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540
637 msgid "Your summary page"
638 msgstr "Meine Übersichtsseite"
639
640 #: ../src/iconbar.c:133
641 msgid "Go to your email inbox"
642 msgstr "Zum Posteingang"
643
644 #: ../src/iconbar.c:140
645 msgid "Mail"
646 msgstr "Posteingang"
647
648 #: ../src/iconbar.c:158
649 msgid "Go to your personal calendar"
650 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
651
652 #: ../src/iconbar.c:165 ../src/iconbar.c:603 ../src/roomops.c:22
653 msgid "Calendar"
654 msgstr "Kalender"
655
656 #: ../src/iconbar.c:175
657 msgid "Go to your personal address book"
658 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
659
660 #: ../src/iconbar.c:182 ../src/iconbar.c:570
661 msgid "Contacts"
662 msgstr "Adressen"
663
664 #: ../src/iconbar.c:192
665 msgid "Go to your personal notes"
666 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
667
668 #: ../src/iconbar.c:209
669 msgid "Go to your personal task list"
670 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
671
672 #: ../src/iconbar.c:216 ../src/iconbar.c:618 ../src/summary.c:109
673 msgid "Tasks"
674 msgstr "Aufgaben"
675
676 #: ../src/iconbar.c:224
677 msgid "List all of your accessible rooms"
678 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
679
680 #: ../src/iconbar.c:231 ../src/iconbar.c:634
681 msgid "Rooms"
682 msgstr "Räume"
683
684 #: ../src/iconbar.c:240
685 msgid "See who is online right now"
686 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
687
688 #: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650
689 msgid "Who is online?"
690 msgstr "Wer ist da?"
691
692 #: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666
693 msgid "Chat"
694 msgstr "Chat"
695
696 #: ../src/iconbar.c:275
697 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
698 msgstr ""
699 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
700 "Chatten"
701
702 #: ../src/iconbar.c:282
703 msgid "Advanced"
704 msgstr "Erweitert"
705
706 #: ../src/iconbar.c:292
707 msgid "Room and system administration functions"
708 msgstr "Räume und Verwaltung"
709
710 #: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:997
711 msgid "Administration"
712 msgstr "Verwaltung"
713
714 #: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402
715 #: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110
716 msgid "Log off"
717 msgstr "Abmelden"
718
719 #: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403
720 msgid "Log off now?"
721 msgstr "Jetzt abmelden?"
722
723 #: ../src/iconbar.c:326
724 msgid "Customize this menu"
725 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
726
727 #: ../src/iconbar.c:327
728 msgid "customize this menu"
729 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
730
731 #: ../src/iconbar.c:396
732 msgid "switch to menu"
733 msgstr "Zurück zum Menü"
734
735 #: ../src/iconbar.c:481
736 msgid "Customize the icon bar"
737 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
738
739 #: ../src/iconbar.c:493
740 msgid "Display icons as:"
741 msgstr "Icons anzeigen als:"
742
743 #: ../src/iconbar.c:499
744 msgid "pictures and text"
745 msgstr "Bilder und Text"
746
747 #: ../src/iconbar.c:500
748 msgid "pictures only"
749 msgstr "Nur Bilder"
750
751 #: ../src/iconbar.c:501
752 msgid "text only"
753 msgstr "Nur Text"
754
755 #: ../src/iconbar.c:506
756 msgid ""
757 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
758 "the left side of the screen."
759 msgstr ""
760 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
761 "anwählen"
762
763 #: ../src/iconbar.c:524
764 msgid "Site logo"
765 msgstr "Seiten Logo"
766
767 #: ../src/iconbar.c:525
768 msgid "An icon describing this site"
769 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
770
771 #: ../src/iconbar.c:554
772 msgid "Mail (inbox)"
773 msgstr "Posteingang"
774
775 #: ../src/iconbar.c:555
776 msgid "A shortcut to your email Inbox"
777 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
778
779 #: ../src/iconbar.c:571
780 msgid "Your personal address book"
781 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
782
783 #: ../src/iconbar.c:587
784 msgid "Your personal notes"
785 msgstr "Ihre Notizen"
786
787 #: ../src/iconbar.c:604
788 msgid "A shortcut to your personal calendar"
789 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
790
791 #: ../src/iconbar.c:619
792 msgid "A shortcut to your personal task list"
793 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
794
795 #: ../src/iconbar.c:635
796 msgid ""
797 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
798 "available."
799 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
800
801 #: ../src/iconbar.c:651
802 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
803 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
804
805 #: ../src/iconbar.c:667
806 msgid ""
807 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
808 "room."
809 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
810
811 #: ../src/iconbar.c:684
812 msgid "Advanced options"
813 msgstr "Erweiterte Optionen"
814
815 #: ../src/iconbar.c:685
816 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
817 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
818
819 #: ../src/iconbar.c:701
820 msgid "Citadel logo"
821 msgstr "Citadel Logo"
822
823 #: ../src/iconbar.c:702
824 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
825 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
826
827 #: ../src/iconbar.c:711 ../src/netconf.c:146 ../src/roomops.c:1279
828 #: ../src/roomops.c:1606 ../src/siteconfig.c:562 ../src/sysmsgs.c:57
829 #: ../src/useredit.c:381 ../src/vcard_edit.c:335
830 msgid "Save changes"
831 msgstr "Änderungen übernehmen"
832
833 #: ../src/iconbar.c:766
834 msgid ""
835 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
836 "continue."
837 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
838
839 #: ../src/inetconf.c:38
840 msgid "localhost"
841 msgstr "Diese Maschine"
842
843 #: ../src/inetconf.c:39
844 msgid "directory"
845 msgstr "Verzeichnis"
846
847 #: ../src/inetconf.c:40
848 msgid "gatewaydomain"
849 msgstr "Tor zur Außenwelt"
850
851 #: ../src/inetconf.c:41
852 msgid "smarthost"
853 msgstr "Smarthost"
854
855 #: ../src/inetconf.c:42
856 msgid "rbl"
857 msgstr "Blacklisten"
858
859 #: ../src/inetconf.c:43
860 msgid "spamassassin"
861 msgstr "SpammAssassin"
862
863 #: ../src/inetconf.c:45
864 msgid "Local host aliases"
865 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
866
867 #: ../src/inetconf.c:46
868 msgid "Directory domains"
869 msgstr "Verzeichnis Namen"
870
871 #: ../src/inetconf.c:47
872 msgid "Gateway domains"
873 msgstr "Übergangs Domains"
874
875 #: ../src/inetconf.c:48
876 msgid "Smart hosts"
877 msgstr "Smart Hosts"
878
879 #: ../src/inetconf.c:49
880 msgid "RBL hosts"
881 msgstr "Blacklist-Maschinen"
882
883 #: ../src/inetconf.c:50
884 msgid "SpamAssassin hosts"
885 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
886
887 #: ../src/inetconf.c:52
888 msgid "(domains for which this host receives mail)"
889 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
890
891 #: ../src/inetconf.c:53
892 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
893 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
894
895 #: ../src/inetconf.c:54
896 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
897 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
898
899 #: ../src/inetconf.c:55
900 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
901 msgstr ""
902 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
903
904 #: ../src/inetconf.c:56
905 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
906 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
907
908 #: ../src/inetconf.c:57
909 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
910 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
911
912 #: ../src/inetconf.c:94
913 msgid "Internet configuration"
914 msgstr "Internet Konfiguration"
915
916 #: ../src/inetconf.c:121
917 msgid "Delete this entry?"
918 msgstr "Eintrag Löschen?"
919
920 #: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209
921 msgid "(Delete)"
922 msgstr "(Löschen)"
923
924 #: ../src/inetconf.c:173
925 #, c-format
926 msgid "%s has been deleted."
927 msgstr "%s wurde gelöscht."
928
929 #: ../src/listsub.c:44
930 msgid "List subscription"
931 msgstr "Listen Teilnehmer"
932
933 #: ../src/listsub.c:56
934 msgid "List subscribe/unsubscribe"
935 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
936
937 #: ../src/listsub.c:76
938 msgid "Confirmation request sent"
939 msgstr "Anfrage bestätigt"
940
941 #: ../src/listsub.c:78
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
945 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
946 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
947 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
948 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
949 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
950 msgstr ""
951 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
952 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
953 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
954 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
955
956 #: ../src/listsub.c:91
957 msgid "Go back..."
958 msgstr "Zurück..."
959
960 #: ../src/mainmenu.c:23
961 msgid "Basic commands"
962 msgstr "Einfache Kommandos"
963
964 #: ../src/mainmenu.c:32
965 msgid "List known rooms"
966 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
967
968 #: ../src/mainmenu.c:34
969 msgid "Where can I go from here?"
970 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
971
972 #: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:646
973 msgid "Goto next room"
974 msgstr "Zum nächsten Raum"
975
976 #: ../src/mainmenu.c:42
977 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
978 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
979
980 #: ../src/mainmenu.c:47
981 msgid "Skip to next room"
982 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
983
984 #: ../src/mainmenu.c:50
985 msgid "(come back here later)"
986 msgstr "(später zurückkehren)"
987
988 #: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450
989 msgid "Ungoto"
990 msgstr "Zurück"
991
992 #: ../src/mainmenu.c:60
993 #, c-format
994 msgid "(oops! Back to %s)"
995 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
996
997 #: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459
998 msgid "Read new messages"
999 msgstr "Neue Beiträge"
1000
1001 #: ../src/mainmenu.c:71
1002 msgid "...in this room"
1003 msgstr "... in diesem Raum"
1004
1005 #: ../src/mainmenu.c:76 ../src/roomops.c:559
1006 msgid "Read all messages"
1007 msgstr "Alle Beiträge"
1008
1009 #: ../src/mainmenu.c:79
1010 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1011 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1012
1013 #: ../src/mainmenu.c:84 ../src/roomops.c:621
1014 msgid "Enter a message"
1015 msgstr "Beitrag verfassen"
1016
1017 #: ../src/mainmenu.c:87
1018 msgid "(post in this room)"
1019 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1020
1021 #: ../src/mainmenu.c:94
1022 msgid "Summary page"
1023 msgstr "Übersichtsseite"
1024
1025 #: ../src/mainmenu.c:97
1026 msgid "Summary of my account"
1027 msgstr "Meine Citadele"
1028
1029 #: ../src/mainmenu.c:102
1030 msgid "User list"
1031 msgstr "Benutzerliste"
1032
1033 #: ../src/mainmenu.c:105
1034 msgid "(all registered users)"
1035 msgstr "(alle Benutzer)"
1036
1037 #: ../src/mainmenu.c:113
1038 msgid "Bye!"
1039 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1040
1041 #: ../src/mainmenu.c:122
1042 msgid "Your info"
1043 msgstr "Ihre Biographie"
1044
1045 #: ../src/mainmenu.c:127
1046 msgid "Change your preferences and settings"
1047 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1048
1049 #: ../src/mainmenu.c:132
1050 msgid "Update your contact information"
1051 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1052
1053 #: ../src/mainmenu.c:142
1054 msgid "Enter your 'bio'"
1055 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1056
1057 #: ../src/mainmenu.c:147
1058 msgid "Edit your online photo"
1059 msgstr "Ihr Photo ändern"
1060
1061 #: ../src/mainmenu.c:154
1062 msgid "Advanced room commands"
1063 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1064
1065 #: ../src/mainmenu.c:160
1066 msgid "Edit or delete this room"
1067 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1068
1069 #: ../src/mainmenu.c:166
1070 msgid "Go to a 'hidden' room"
1071 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1072
1073 #: ../src/mainmenu.c:171 ../src/roomops.c:1937
1074 msgid "Create a new room"
1075 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1076
1077 #: ../src/mainmenu.c:176
1078 #, c-format
1079 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1080 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1081
1082 #: ../src/mainmenu.c:181
1083 msgid "List all forgotten rooms"
1084 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1085
1086 #: ../src/mainmenu.c:200
1087 msgid "System Administration Menu"
1088 msgstr "System Administrator Menü"
1089
1090 #: ../src/mainmenu.c:209
1091 msgid "Global Configuration"
1092 msgstr "Globale Konfiguration"
1093
1094 #: ../src/mainmenu.c:214
1095 msgid "Edit site-wide configuration"
1096 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1097
1098 #: ../src/mainmenu.c:219
1099 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1100 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1101
1102 #: ../src/mainmenu.c:224
1103 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1104 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1105
1106 #: ../src/mainmenu.c:231
1107 msgid "User account management"
1108 msgstr "Benutzer verwalten"
1109
1110 #: ../src/mainmenu.c:236
1111 msgid "Add, change, delete user accounts"
1112 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1113
1114 #: ../src/mainmenu.c:246
1115 msgid "Rooms and Floors"
1116 msgstr "Räume und Etagen"
1117
1118 #: ../src/mainmenu.c:251
1119 msgid "Add, change, or delete floors"
1120 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1121
1122 #: ../src/mainmenu.c:273
1123 msgid "Enter a server command"
1124 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1125
1126 #: ../src/mainmenu.c:282
1127 msgid ""
1128 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1129 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1130 "will not be of much use to you."
1131 msgstr ""
1132 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1133 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1134 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1135
1136 #: ../src/mainmenu.c:289
1137 msgid "Enter command:"
1138 msgstr "Kommando Eingeben:"
1139
1140 #: ../src/mainmenu.c:292
1141 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1142 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1143
1144 #: ../src/mainmenu.c:296
1145 #, c-format
1146 msgid "Detected host header is %s://%s"
1147 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1148
1149 #: ../src/mainmenu.c:298
1150 msgid "Send command"
1151 msgstr "Kommando Senden"
1152
1153 #: ../src/mainmenu.c:327
1154 msgid "Server command results"
1155 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1156
1157 #: ../src/messages.c:491
1158 msgid " (work)"
1159 msgstr " (Firma)"
1160
1161 #: ../src/messages.c:493
1162 msgid " (home)"
1163 msgstr " (Privat)"
1164
1165 #: ../src/messages.c:495
1166 msgid " (cell)"
1167 msgstr " (Handy)"
1168
1169 #: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:252
1170 msgid "Address:"
1171 msgstr "Adresse:"
1172
1173 #: ../src/messages.c:566
1174 msgid "Telephone:"
1175 msgstr "Telefon"
1176
1177 #: ../src/messages.c:571
1178 msgid "E-mail:"
1179 msgstr "Email:"
1180
1181 #: ../src/messages.c:679 ../src/messages.c:1276
1182 msgid "ERROR:"
1183 msgstr "FEHLER"
1184
1185 #: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285
1186 #: ../src/messages.c:1388
1187 msgid "unexpected end of message"
1188 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1189
1190 #: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297
1191 msgid "from "
1192 msgstr "von "
1193
1194 #: ../src/messages.c:743 ../src/messages.c:1313
1195 msgid "in "
1196 msgstr "in "
1197
1198 #: ../src/messages.c:764 ../src/messages.c:1334
1199 msgid "to "
1200 msgstr "an "
1201
1202 #: ../src/messages.c:817
1203 msgid "View"
1204 msgstr "Anzeigen"
1205
1206 #: ../src/messages.c:819
1207 msgid "Download"
1208 msgstr "Herunterladen"
1209
1210 #: ../src/messages.c:866 ../src/messages.c:2899
1211 msgid "CC:"
1212 msgstr "CC:"
1213
1214 #: ../src/messages.c:874 ../src/messages.c:1370
1215 msgid "Subject:"
1216 msgstr "Betreff:"
1217
1218 #: ../src/messages.c:898 ../src/rss.c:28
1219 msgid "Reply"
1220 msgstr "Antworten"
1221
1222 #: ../src/messages.c:913
1223 msgid "ReplyQuoted"
1224 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1225
1226 #: ../src/messages.c:930
1227 msgid "ReplyAll"
1228 msgstr "AntwortenAnAlle"
1229
1230 #: ../src/messages.c:938
1231 msgid "Forward"
1232 msgstr "Weiterleiten"
1233
1234 #: ../src/messages.c:945 ../src/messages.c:3149
1235 msgid "Move"
1236 msgstr "Verschieben"
1237
1238 #: ../src/messages.c:950
1239 msgid "Delete this message?"
1240 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1241
1242 #: ../src/messages.c:956
1243 msgid "Headers"
1244 msgstr "Kopfzeilen"
1245
1246 #: ../src/messages.c:961
1247 msgid "Print"
1248 msgstr "Drucken"
1249
1250 #: ../src/messages.c:1072
1251 #, c-format
1252 msgid "I don't know how to display %s"
1253 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1254
1255 #: ../src/messages.c:1107 ../src/messages.c:1634
1256 msgid "edit"
1257 msgstr "bearbeiten"
1258
1259 #: ../src/messages.c:1597 ../src/messages.c:1905
1260 msgid "(no subject)"
1261 msgstr "(kein Betreff)"
1262
1263 #: ../src/messages.c:1725
1264 msgid "(no name)"
1265 msgstr "(kein Name)"
1266
1267 #: ../src/messages.c:1777
1268 msgid "This address book is empty."
1269 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1270
1271 #: ../src/messages.c:2202
1272 msgid "No new messages."
1273 msgstr "Keine neue Nachricht."
1274
1275 #: ../src/messages.c:2204
1276 msgid "No old messages."
1277 msgstr "Keine alte Nachricht"
1278
1279 #: ../src/messages.c:2206
1280 msgid "No messages here."
1281 msgstr "Keine Beiträge hier"
1282
1283 #: ../src/messages.c:2324
1284 msgid "Sender"
1285 msgstr "Absender"
1286
1287 #: ../src/messages.c:2326
1288 msgid "Date"
1289 msgstr "Datum"
1290
1291 #: ../src/messages.c:2341
1292 msgid "Click on any note to edit it."
1293 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1294
1295 #: ../src/messages.c:2444
1296 msgid "Reading #"
1297 msgstr "Lese #"
1298
1299 #: ../src/messages.c:2497
1300 #, c-format
1301 msgid "of %d messages."
1302 msgstr "von %d Nachrichten"
1303
1304 #: ../src/messages.c:2682
1305 #, c-format
1306 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1307 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1308
1309 #: ../src/messages.c:2688
1310 #, c-format
1311 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1312 msgstr ""
1313 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1314
1315 #: ../src/messages.c:2708
1316 #, c-format
1317 msgid "Message has been sent.\n"
1318 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1319
1320 #: ../src/messages.c:2711
1321 #, c-format
1322 msgid "Message has been posted.\n"
1323 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1324
1325 #: ../src/messages.c:2845
1326 msgid " <I>from</I> "
1327 msgstr " <I>von</I> "
1328
1329 #: ../src/messages.c:2855
1330 msgid " <I>in</I> "
1331 msgstr " <I>in</i> "
1332
1333 #: ../src/messages.c:2888
1334 msgid "To:"
1335 msgstr "An:"
1336
1337 #: ../src/messages.c:2910
1338 msgid "BCC:"
1339 msgstr "BCC:"
1340
1341 #: ../src/messages.c:2928
1342 msgid "Subject (optional):"
1343 msgstr "Betreff (optional):"
1344
1345 #: ../src/messages.c:2937 ../src/messages.c:3058 ../src/paging.c:57
1346 msgid "Send message"
1347 msgstr "Meldung senden"
1348
1349 #: ../src/messages.c:2939 ../src/messages.c:3060
1350 msgid "Post message"
1351 msgstr "Beitrag einreichen"
1352
1353 #: ../src/messages.c:2955
1354 msgid "--- forwarded message ---"
1355 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1356
1357 #: ../src/messages.c:3035
1358 msgid "Attachments:"
1359 msgstr "Anhänge:"
1360
1361 #: ../src/messages.c:3050
1362 msgid "Attach file:"
1363 msgstr "Datei anhängen:"
1364
1365 #: ../src/messages.c:3053 ../src/roomops.c:1472 ../src/roomops.c:1502
1366 msgid "Add"
1367 msgstr "Hinzufügen"
1368
1369 #: ../src/messages.c:3122
1370 msgid "Confirm move of message"
1371 msgstr "Verschieben bestätigen"
1372
1373 #: ../src/messages.c:3129
1374 msgid "Move this message to:"
1375 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1376
1377 #: ../src/messages.c:3175
1378 #, c-format
1379 msgid "The message was not moved."
1380 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1381
1382 #: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183
1383 msgid "Add a new node"
1384 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1385
1386 #: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112
1387 #, c-format
1388 msgid "Node name"
1389 msgstr "Name des Knotens"
1390
1391 #: ../src/netconf.c:77 ../src/netconf.c:133
1392 msgid "Shared secret"
1393 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1394
1395 #: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137
1396 msgid "Host or IP address"
1397 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1398
1399 #: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141
1400 msgid "Port number"
1401 msgstr "Portnummer"
1402
1403 #: ../src/netconf.c:84
1404 msgid "Add node"
1405 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1406
1407 #: ../src/netconf.c:110
1408 msgid "Edit node configuration for "
1409 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1410
1411 #: ../src/netconf.c:176
1412 msgid "Network configuration"
1413 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1414
1415 #: ../src/netconf.c:189
1416 msgid "Currently configured nodes"
1417 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1418
1419 #: ../src/netconf.c:204
1420 msgid "(Edit)"
1421 msgstr "(Bearbeiten)"
1422
1423 #: ../src/netconf.c:229
1424 msgid "Confirm delete"
1425 msgstr "Löschen bestätigen"
1426
1427 #: ../src/netconf.c:236
1428 msgid "Are you sure you want to delete "
1429 msgstr "wirklich Löschen?"
1430
1431 #: ../src/netconf.c:243
1432 msgid "Yes"
1433 msgstr "Ja"
1434
1435 #: ../src/netconf.c:246
1436 msgid "No"
1437 msgstr "Nein"
1438
1439 #: ../src/netconf.c:309
1440 msgid "Back to menu"
1441 msgstr "Zurück zum Menü"
1442
1443 #: ../src/notes.c:126 ../src/vcard_edit.c:388 ../src/vcard_edit.c:432
1444 msgid "An error has occurred."
1445 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1446
1447 #: ../src/paging.c:24
1448 msgid "Send instant message"
1449 msgstr "Kurznachricht senden"
1450
1451 #: ../src/paging.c:33
1452 msgid "Send an instant message to: "
1453 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1454
1455 #: ../src/paging.c:49
1456 msgid "Enter message text:"
1457 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1458
1459 #: ../src/paging.c:89
1460 msgid "Message was not sent."
1461 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1462
1463 #: ../src/paging.c:99
1464 msgid "Message has been sent to "
1465 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1466
1467 #: ../src/paging.c:110
1468 msgid "[ close window ]"
1469 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1470
1471 #: ../src/paging.c:170
1472 msgid ""
1473 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1474 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1475 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1476 "this site if you wish to receive instant messages."
1477 msgstr ""
1478 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1479 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1480 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1481 "erlauben."
1482
1483 #: ../src/paging.c:309 ../src/paging.c:471
1484 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1485 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1486
1487 #: ../src/paging.c:336
1488 msgid "Now exiting chat mode."
1489 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1490
1491 #: ../src/paging.c:507
1492 msgid "Send"
1493 msgstr "Absenden"
1494
1495 #: ../src/paging.c:508
1496 msgid "Help"
1497 msgstr "Hilfe"
1498
1499 #: ../src/paging.c:509
1500 msgid "List users"
1501 msgstr "Benutzer auflisten"
1502
1503 #: ../src/preferences.c:205
1504 msgid "Preferences and settings"
1505 msgstr "Einstellungen"
1506
1507 #: ../src/preferences.c:226
1508 msgid "Room list view"
1509 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1510
1511 #: ../src/preferences.c:232
1512 msgid "Tree (folders) view"
1513 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1514
1515 #: ../src/preferences.c:238
1516 msgid "Table (rooms) view"
1517 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1518
1519 #: ../src/preferences.c:249
1520 msgid "Calendar hour format"
1521 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1522
1523 #: ../src/preferences.c:255
1524 msgid "12 hour (am/pm)"
1525 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1526
1527 #: ../src/preferences.c:261
1528 msgid "24 hour"
1529 msgstr "24 Stunden"
1530
1531 #: ../src/preferences.c:272
1532 msgid "Calendar day view begins at:"
1533 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1534
1535 #: ../src/preferences.c:301
1536 msgid "Calendar day view ends at:"
1537 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1538
1539 #: ../src/preferences.c:330
1540 msgid "Attach signature to email messages?"
1541 msgstr "Emails Signieren?"
1542
1543 #: ../src/preferences.c:348
1544 msgid "No signature"
1545 msgstr "Keine Signatur"
1546
1547 #: ../src/preferences.c:354
1548 msgid "Use this signature:"
1549 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1550
1551 #: ../src/preferences.c:378
1552 msgid "Default character set for email headers:"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: ../src/preferences.c:388
1556 msgid "Change"
1557 msgstr "Ändern"
1558
1559 #: ../src/preferences.c:407
1560 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1561 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1562
1563 #: ../src/roomops.c:19
1564 msgid "Bulletin Board"
1565 msgstr "Forum"
1566
1567 #: ../src/roomops.c:20
1568 msgid "Mail Folder"
1569 msgstr "Mail Übersicht"
1570
1571 #: ../src/roomops.c:21
1572 msgid "Address Book"
1573 msgstr "Adresse:"
1574
1575 #: ../src/roomops.c:23
1576 msgid "Task List"
1577 msgstr "Aufgaben Liste"
1578
1579 #: ../src/roomops.c:24
1580 msgid "Notes List"
1581 msgstr "Notizen"
1582
1583 #: ../src/roomops.c:25
1584 msgid "Wiki"
1585 msgstr "Wiki"
1586
1587 #: ../src/roomops.c:26
1588 msgid "Calendar List"
1589 msgstr "Kalender Liste"
1590
1591 #: ../src/roomops.c:258
1592 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1593 msgstr "Raum Vergessen"
1594
1595 #: ../src/roomops.c:264
1596 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1597 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1598
1599 #: ../src/roomops.c:358
1600 msgid "View as:"
1601 msgstr "Anzeigen als:"
1602
1603 #: ../src/roomops.c:429
1604 #, c-format
1605 msgid "%d new of %d messages"
1606 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1607
1608 #: ../src/roomops.c:473
1609 msgid "View contacts"
1610 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1611
1612 #: ../src/roomops.c:484
1613 msgid "Day view"
1614 msgstr "Tages Übersicht"
1615
1616 #: ../src/roomops.c:493
1617 msgid "Month view"
1618 msgstr "Monats Übersicht"
1619
1620 #: ../src/roomops.c:504
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Calendar list"
1623 msgstr "Kalender Liste"
1624
1625 #: ../src/roomops.c:515
1626 msgid "View tasks"
1627 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1628
1629 #: ../src/roomops.c:526
1630 msgid "View notes"
1631 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1632
1633 #: ../src/roomops.c:537
1634 msgid "View message list"
1635 msgstr "Aktualisieren"
1636
1637 #: ../src/roomops.c:548
1638 msgid "Wiki home"
1639 msgstr "Wiki Startseite"
1640
1641 #: ../src/roomops.c:573
1642 msgid "Add new contact"
1643 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1644
1645 #: ../src/roomops.c:583
1646 msgid "Add new event"
1647 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1648
1649 #: ../src/roomops.c:592
1650 msgid "Add new task"
1651 msgstr "Neue Aufgabe"
1652
1653 #: ../src/roomops.c:601
1654 msgid "Add new note"
1655 msgstr "Neue Notiz"
1656
1657 #: ../src/roomops.c:612
1658 msgid "Edit this page"
1659 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1660
1661 #: ../src/roomops.c:634
1662 msgid ""
1663 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1664 msgstr ""
1665 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1666 "Nachrichten gehen"
1667
1668 #: ../src/roomops.c:635
1669 msgid "Skip this room"
1670 msgstr "Raum Überspringen"
1671
1672 #: ../src/roomops.c:645
1673 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1674 msgstr ""
1675 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1676 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1677
1678 #: ../src/roomops.c:1013
1679 msgid "Configuration"
1680 msgstr "Konfiguration"
1681
1682 #: ../src/roomops.c:1029
1683 msgid "Message expire policy"
1684 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1685
1686 #: ../src/roomops.c:1045
1687 msgid "Access controls"
1688 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1689
1690 #: ../src/roomops.c:1061
1691 msgid "Sharing"
1692 msgstr "Teilen"
1693
1694 #: ../src/roomops.c:1077
1695 msgid "Mailing list service"
1696 msgstr "Mailinglisten Service"
1697
1698 #: ../src/roomops.c:1099
1699 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1700 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1701
1702 #: ../src/roomops.c:1101
1703 msgid "Delete this room"
1704 msgstr "Raum Löschen"
1705
1706 #: ../src/roomops.c:1104
1707 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1708 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1709
1710 #: ../src/roomops.c:1107
1711 msgid "Edit this room's Info file"
1712 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1713
1714 #: ../src/roomops.c:1116 ../src/roomops.c:1949
1715 msgid "Name of room: "
1716 msgstr "Name des Raums: "
1717
1718 #: ../src/roomops.c:1123 ../src/roomops.c:1953
1719 msgid "Resides on floor: "
1720 msgstr "Ist in der Etage: "
1721
1722 #: ../src/roomops.c:1137 ../src/roomops.c:1995
1723 msgid "Type of room:"
1724 msgstr "Raum-Typ:"
1725
1726 #: ../src/roomops.c:1144
1727 msgid "Public room"
1728 msgstr "Öffentlicher Raum"
1729
1730 #: ../src/roomops.c:1152
1731 msgid "Private - guess name"
1732 msgstr "Privat - Namen raten"
1733
1734 #: ../src/roomops.c:1159
1735 msgid "Private - require password:"
1736 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1737
1738 #: ../src/roomops.c:1169 ../src/roomops.c:2026
1739 msgid "Private - invitation only"
1740 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1741
1742 #: ../src/roomops.c:1173
1743 msgid "If private, cause current users to forget room"
1744 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1745
1746 #: ../src/roomops.c:1181
1747 msgid "Preferred users only"
1748 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1749
1750 #: ../src/roomops.c:1187
1751 msgid "Read-only room"
1752 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1753
1754 #: ../src/roomops.c:1194
1755 msgid "File directory room"
1756 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1757
1758 #: ../src/roomops.c:1197
1759 msgid "Directory name: "
1760 msgstr "Verzeichnisname:  "
1761
1762 #: ../src/roomops.c:1205
1763 msgid "Uploading allowed"
1764 msgstr "Hochladen erlaubt"
1765
1766 #: ../src/roomops.c:1211
1767 msgid "Downloading allowed"
1768 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1769
1770 #: ../src/roomops.c:1217
1771 msgid "Visible directory"
1772 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1773
1774 #: ../src/roomops.c:1226
1775 msgid "Network shared room"
1776 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1777
1778 #: ../src/roomops.c:1232
1779 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1780 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1781
1782 #: ../src/roomops.c:1237
1783 msgid "Anonymous messages"
1784 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1785
1786 #: ../src/roomops.c:1245
1787 msgid "No anonymous messages"
1788 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1789
1790 #: ../src/roomops.c:1251
1791 msgid "All messages are anonymous"
1792 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1793
1794 #: ../src/roomops.c:1257
1795 msgid "Prompt user when entering messages"
1796 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1797
1798 #: ../src/roomops.c:1263
1799 msgid "Room aide: "
1800 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1801
1802 #: ../src/roomops.c:1335
1803 msgid "Shared with"
1804 msgstr "Geteilt mit"
1805
1806 #: ../src/roomops.c:1338
1807 msgid "Not shared with"
1808 msgstr "Nicht geteilt mit"
1809
1810 #: ../src/roomops.c:1343 ../src/roomops.c:1388
1811 msgid "Remote node name"
1812 msgstr "Entfernter Knotenname"
1813
1814 #: ../src/roomops.c:1345 ../src/roomops.c:1390
1815 msgid "Remote room name"
1816 msgstr "Entfernter Raumname"
1817
1818 #: ../src/roomops.c:1347 ../src/roomops.c:1392
1819 msgid "Actions"
1820 msgstr "Aktionen"
1821
1822 #: ../src/roomops.c:1380
1823 msgid "Unshare"
1824 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1825
1826 #: ../src/roomops.c:1417
1827 msgid "Share"
1828 msgstr "Freigabe"
1829
1830 #: ../src/roomops.c:1426
1831 msgid ""
1832 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1833 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1834 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1835 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1836 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1837 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1838 msgstr ""
1839 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1840 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1841 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1842 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1843 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1844 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1845
1846 #: ../src/roomops.c:1447
1847 msgid ""
1848 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1849 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1850 msgstr ""
1851 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1852 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1853
1854 #: ../src/roomops.c:1464 ../src/roomops.c:1494
1855 msgid "(remove)"
1856 msgstr "(Löschen)"
1857
1858 #: ../src/roomops.c:1477
1859 msgid ""
1860 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1861 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1862 msgstr ""
1863 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1864 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1865
1866 #: ../src/roomops.c:1508
1867 msgid ""
1868 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1869 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1870
1871 #: ../src/roomops.c:1511
1872 msgid "Click to disable."
1873 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1874
1875 #: ../src/roomops.c:1513
1876 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1877 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1878
1879 #: ../src/roomops.c:1519
1880 msgid ""
1881 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1882 "unsubscribe requests."
1883 msgstr ""
1884 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1885
1886 #: ../src/roomops.c:1523
1887 msgid "Click to enable."
1888 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1889
1890 #: ../src/roomops.c:1552
1891 msgid "Message expire policy for this room"
1892 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1893
1894 #: ../src/roomops.c:1558
1895 msgid "Use the default policy for this floor"
1896 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1897
1898 #: ../src/roomops.c:1562 ../src/roomops.c:1589 ../src/siteconfig.c:501
1899 #: ../src/siteconfig.c:526
1900 #, c-format
1901 msgid "Never automatically expire messages"
1902 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1903
1904 #: ../src/roomops.c:1566 ../src/roomops.c:1593 ../src/siteconfig.c:505
1905 #: ../src/siteconfig.c:530
1906 #, c-format
1907 msgid "Expire by message count"
1908 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1909
1910 #: ../src/roomops.c:1570 ../src/roomops.c:1597 ../src/siteconfig.c:509
1911 #: ../src/siteconfig.c:534
1912 #, c-format
1913 msgid "Expire by message age"
1914 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1915
1916 #: ../src/roomops.c:1572 ../src/roomops.c:1599 ../src/siteconfig.c:511
1917 #: ../src/siteconfig.c:536
1918 #, c-format
1919 msgid "Number of messages or days: "
1920 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1921
1922 #: ../src/roomops.c:1579
1923 msgid "Message expire policy for this floor"
1924 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1925
1926 #: ../src/roomops.c:1585
1927 msgid "Use the system default"
1928 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1929
1930 #: ../src/roomops.c:1660 ../src/roomops.c:3032
1931 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1932 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1933
1934 #: ../src/roomops.c:1799
1935 msgid "Your changes have been saved."
1936 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1937
1938 #: ../src/roomops.c:1831
1939 #, c-format
1940 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1941 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1942
1943 #: ../src/roomops.c:1845
1944 #, c-format
1945 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1946 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1947
1948 #: ../src/roomops.c:1873
1949 msgid ""
1950 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1951 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1952 msgstr ""
1953 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1954 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1955
1956 #: ../src/roomops.c:1893
1957 msgid "Kick"
1958 msgstr "Bannen"
1959
1960 #: ../src/roomops.c:1897
1961 msgid ""
1962 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1963 "below and click 'Invite'."
1964 msgstr ""
1965 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1966 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1967
1968 #: ../src/roomops.c:1903
1969 msgid "Invite:"
1970 msgstr "Einladen:"
1971
1972 #: ../src/roomops.c:1908
1973 msgid "Invite"
1974 msgstr "Einladen"
1975
1976 #: ../src/roomops.c:1972
1977 msgid "Default view for room: "
1978 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1979
1980 #: ../src/roomops.c:2004
1981 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1982 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1983
1984 #: ../src/roomops.c:2011
1985 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1986 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1987
1988 #: ../src/roomops.c:2018
1989 msgid "Private - require password: "
1990 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1991
1992 #: ../src/roomops.c:2034
1993 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1994 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1995
1996 #: ../src/roomops.c:2039
1997 msgid "Create new room"
1998 msgstr "Neuer Raum"
1999
2000 #: ../src/roomops.c:2107
2001 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2002 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2003
2004 #: ../src/roomops.c:2150
2005 msgid "Go to a hidden room"
2006 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2007
2008 #: ../src/roomops.c:2161
2009 msgid ""
2010 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2011 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2012 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2013 "returning here."
2014 msgstr ""
2015 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2016 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2017 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2018
2019 #: ../src/roomops.c:2173
2020 msgid "Enter room name:"
2021 msgstr "Raumname eingeben:"
2022
2023 #: ../src/roomops.c:2180
2024 msgid "Enter room password:"
2025 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2026
2027 #: ../src/roomops.c:2189
2028 msgid "Go there"
2029 msgstr "Betreten"
2030
2031 #: ../src/roomops.c:2242
2032 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2033 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2034
2035 #: ../src/roomops.c:2247
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2039 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2040 msgstr ""
2041 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2042 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2043
2044 #: ../src/roomops.c:2252
2045 msgid "Zap this room"
2046 msgstr "Raum vergessen"
2047
2048 #: ../src/roomops.c:2982 ../src/roomops.c:2988
2049 msgid "Room list"
2050 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2051
2052 #: ../src/roomops.c:2985
2053 msgid "Folder list"
2054 msgstr "Ordner Liste"
2055
2056 #: ../src/rss.c:34
2057 msgid "Email"
2058 msgstr "Email"
2059
2060 #: ../src/rss.c:73
2061 msgid "Not logged in"
2062 msgstr "Nicht angemeldet"
2063
2064 #: ../src/rss.c:92
2065 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2066 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2067
2068 #: ../src/siteconfig.c:38
2069 msgid "Site configuration"
2070 msgstr "Standortskonfiguration"
2071
2072 #: ../src/siteconfig.c:61
2073 msgid "General"
2074 msgstr "Allgemein"
2075
2076 #: ../src/siteconfig.c:62
2077 msgid "Access"
2078 msgstr "Zugang"
2079
2080 #: ../src/siteconfig.c:63
2081 msgid "Network"
2082 msgstr "Netzwerk"
2083
2084 #: ../src/siteconfig.c:64
2085 msgid "Tuning"
2086 msgstr "Feinabstimmung"
2087
2088 #: ../src/siteconfig.c:65
2089 msgid "Directory"
2090 msgstr "Verzeichnisdienste"
2091
2092 #: ../src/siteconfig.c:66
2093 msgid "Auto-purger"
2094 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2095
2096 #: ../src/siteconfig.c:67
2097 msgid "Indexing/Journaling"
2098 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2099
2100 #: ../src/siteconfig.c:71
2101 msgid "General site configuration items"
2102 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2103
2104 #: ../src/siteconfig.c:75
2105 msgid "Access controls and site policy settings"
2106 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2107
2108 #: ../src/siteconfig.c:79
2109 msgid "Network services"
2110 msgstr "Netzwerk Dienste"
2111
2112 #: ../src/siteconfig.c:80 ../src/siteconfig.c:90
2113 msgid ""
2114 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2115 "Citadel server."
2116 msgstr ""
2117 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2118
2119 #: ../src/siteconfig.c:85
2120 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2121 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2122
2123 #: ../src/siteconfig.c:89
2124 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2125 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2126
2127 #: ../src/siteconfig.c:95
2128 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2129 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2130
2131 #: ../src/siteconfig.c:96
2132 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2133 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2134
2135 #: ../src/siteconfig.c:100
2136 msgid "Indexing and Journaling"
2137 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2138
2139 #: ../src/siteconfig.c:101
2140 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2141 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2142
2143 #: ../src/siteconfig.c:119
2144 #, c-format
2145 msgid "Fully qualified domain name"
2146 msgstr "FQDN"
2147
2148 #: ../src/siteconfig.c:126
2149 #, c-format
2150 msgid "Human-readable node name"
2151 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2152
2153 #: ../src/siteconfig.c:133
2154 #, c-format
2155 msgid "Telephone number"
2156 msgstr "Telefonnummer"
2157
2158 #: ../src/siteconfig.c:140
2159 #, c-format
2160 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2161 msgstr ""
2162 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2163
2164 #: ../src/siteconfig.c:148
2165 #, c-format
2166 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2167 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2168
2169 #: ../src/siteconfig.c:155
2170 #, c-format
2171 msgid "Initial access level for new users"
2172 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2173
2174 #: ../src/siteconfig.c:169
2175 #, c-format
2176 msgid "Require registration for new users"
2177 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2178
2179 #: ../src/siteconfig.c:177
2180 #, c-format
2181 msgid "Quarantine messages from problem users"
2182 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2183
2184 #: ../src/siteconfig.c:185
2185 #, c-format
2186 msgid "Name of quarantine room"
2187 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2188
2189 #: ../src/siteconfig.c:192
2190 #, c-format
2191 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2192 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2193
2194 #: ../src/siteconfig.c:199
2195 #, c-format
2196 msgid "Restrict access to Internet mail"
2197 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2198
2199 #: ../src/siteconfig.c:207
2200 #, c-format
2201 msgid "Geographic location of this system"
2202 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2203
2204 #: ../src/siteconfig.c:214
2205 #, c-format
2206 msgid "Name of system administrator"
2207 msgstr "Name des Verwalters"
2208
2209 #: ../src/siteconfig.c:221
2210 #, c-format
2211 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2212 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2213
2214 #: ../src/siteconfig.c:228
2215 #, c-format
2216 msgid "Default user purge time (days)"
2217 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2218
2219 #: ../src/siteconfig.c:235
2220 #, c-format
2221 msgid "Default room purge time (days)"
2222 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2223
2224 #: ../src/siteconfig.c:242
2225 #, c-format
2226 msgid "Name of room to log pages"
2227 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2228
2229 #: ../src/siteconfig.c:249
2230 #, c-format
2231 msgid "Access level required to create rooms"
2232 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2233
2234 #: ../src/siteconfig.c:263
2235 #, c-format
2236 msgid "Maximum message length"
2237 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2238
2239 #: ../src/siteconfig.c:270
2240 #, c-format
2241 msgid "Minimum number of worker threads"
2242 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2243
2244 #: ../src/siteconfig.c:277
2245 #, c-format
2246 msgid "Maximum number of worker threads"
2247 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2248
2249 #: ../src/siteconfig.c:284
2250 #, c-format
2251 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2252 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2253
2254 #: ../src/siteconfig.c:291
2255 #, c-format
2256 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2257 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2258
2259 #: ../src/siteconfig.c:298
2260 #, c-format
2261 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2262 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2263
2264 #: ../src/siteconfig.c:306
2265 #, c-format
2266 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2267 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2268
2269 #: ../src/siteconfig.c:314
2270 #, c-format
2271 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2272 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2273
2274 #: ../src/siteconfig.c:321
2275 #, c-format
2276 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2277 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2278
2279 #: ../src/siteconfig.c:328
2280 #, c-format
2281 msgid "Disable self-service user account creation"
2282 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2283
2284 #: ../src/siteconfig.c:336
2285 #, c-format
2286 msgid "Hour to run database auto-purge"
2287 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2288
2289 #: ../src/siteconfig.c:352
2290 #, c-format
2291 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2292 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2293
2294 #: ../src/siteconfig.c:359
2295 #, c-format
2296 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2297 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2298
2299 #: ../src/siteconfig.c:366
2300 #, c-format
2301 msgid "Base DN"
2302 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2303
2304 #: ../src/siteconfig.c:373
2305 #, c-format
2306 msgid "Bind DN"
2307 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2308
2309 #: ../src/siteconfig.c:380
2310 #, c-format
2311 msgid "Password for bind DN"
2312 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2313
2314 #: ../src/siteconfig.c:388
2315 #, c-format
2316 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2317 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2318
2319 #: ../src/siteconfig.c:395
2320 #, c-format
2321 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2322 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2323
2324 #: ../src/siteconfig.c:402
2325 #, c-format
2326 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2327 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2328
2329 #: ../src/siteconfig.c:409
2330 #, c-format
2331 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2332 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2333
2334 #: ../src/siteconfig.c:416
2335 #, c-format
2336 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2337 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2338
2339 #: ../src/siteconfig.c:423
2340 #, c-format
2341 msgid "Enable full text index"
2342 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2343
2344 #: ../src/siteconfig.c:431
2345 #, c-format
2346 msgid "Automatically delete committed database logs"
2347 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2348
2349 #: ../src/siteconfig.c:439
2350 #, c-format
2351 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2352 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2353
2354 #: ../src/siteconfig.c:447
2355 #, c-format
2356 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2357 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2358
2359 #: ../src/siteconfig.c:455
2360 #, c-format
2361 msgid "Perform journaling of email messages"
2362 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2363
2364 #: ../src/siteconfig.c:463
2365 #, c-format
2366 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2367 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2368
2369 #: ../src/siteconfig.c:471
2370 #, c-format
2371 msgid "Email destination of journalized messages"
2372 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2373
2374 #: ../src/siteconfig.c:497
2375 #, c-format
2376 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2377 msgstr ""
2378 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2379
2380 #: ../src/siteconfig.c:518
2381 #, c-format
2382 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2383 msgstr ""
2384 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2385
2386 #: ../src/siteconfig.c:522
2387 #, c-format
2388 msgid "Same policy as public rooms"
2389 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2390
2391 #: ../src/siteconfig.c:644
2392 msgid "Your system configuration has been updated."
2393 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2394
2395 #: ../src/subst.c:216
2396 msgid "ERROR: could not open template "
2397 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2398
2399 #: ../src/summary.c:35
2400 msgid "(nothing)"
2401 msgstr "(Nichts)"
2402
2403 #: ../src/summary.c:50
2404 msgid "Messages"
2405 msgstr "Nachrichten"
2406
2407 #: ../src/summary.c:87
2408 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2409 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2410
2411 #: ../src/summary.c:122
2412 msgid "(None)"
2413 msgstr "(Keine)"
2414
2415 #: ../src/summary.c:135
2416 msgid "(This server does not support task lists)"
2417 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2418
2419 #: ../src/summary.c:151
2420 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2421 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2422
2423 #: ../src/summary.c:164
2424 msgid "(Nothing)"
2425 msgstr "(Nichts)"
2426
2427 #: ../src/summary.c:176
2428 msgid "(This server does not support calendars)"
2429 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2430
2431 #: ../src/summary.c:188
2432 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2433 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2434
2435 #: ../src/summary.c:192
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2439 "administrator is %s."
2440 msgstr ""
2441 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2442 "s"
2443
2444 #: ../src/summary.c:259
2445 #, c-format
2446 msgid "Summary page for %s"
2447 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2448
2449 #: ../src/sysmsgs.c:40
2450 #, c-format
2451 msgid "Edit %s"
2452 msgstr "%s editieren"
2453
2454 #: ../src/sysmsgs.c:44
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2458 "the formatting, indent a line at least one space."
2459 msgstr ""
2460 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2461 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2462
2463 #: ../src/sysmsgs.c:79
2464 #, c-format
2465 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2466 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2467
2468 #: ../src/sysmsgs.c:98
2469 #, c-format
2470 msgid "%s has been saved."
2471 msgstr "%s wurde gespeichert."
2472
2473 #: ../src/useredit.c:31
2474 msgid "Edit or delete users"
2475 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2476
2477 #: ../src/useredit.c:40
2478 msgid "Add users"
2479 msgstr "Neuer Benutzer"
2480
2481 #: ../src/useredit.c:43
2482 msgid ""
2483 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2484 "and click 'Create'."
2485 msgstr ""
2486 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2487 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2488
2489 #: ../src/useredit.c:48
2490 msgid "New user: "
2491 msgstr "Neuer Benutzer: "
2492
2493 #: ../src/useredit.c:51
2494 msgid "Create"
2495 msgstr "Anlegen"
2496
2497 #: ../src/useredit.c:57
2498 msgid "Edit or Delete users"
2499 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2500
2501 #: ../src/useredit.c:60
2502 msgid ""
2503 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2504 "click 'Edit'."
2505 msgstr ""
2506 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2507 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2508
2509 #: ../src/useredit.c:83
2510 msgid "Edit configuration"
2511 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2512
2513 #: ../src/useredit.c:84
2514 msgid "Edit address book entry"
2515 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2516
2517 #: ../src/useredit.c:86
2518 msgid "Delete user"
2519 msgstr "Benutzer Löschen"
2520
2521 #: ../src/useredit.c:86
2522 msgid "Delete this user?"
2523 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2524
2525 #: ../src/useredit.c:204
2526 msgid ""
2527 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2528 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2529
2530 #: ../src/useredit.c:283
2531 msgid "Edit user account: "
2532 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2533
2534 #: ../src/useredit.c:303
2535 msgid "Password"
2536 msgstr "Passwort"
2537
2538 #: ../src/useredit.c:310
2539 msgid "Permission to send Internet mail"
2540 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2541
2542 #: ../src/useredit.c:319
2543 msgid "Number of logins"
2544 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2545
2546 #: ../src/useredit.c:326
2547 msgid "Messages submitted"
2548 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2549
2550 #: ../src/useredit.c:333
2551 msgid "Access level"
2552 msgstr "Zugangsberechtigung"
2553
2554 #: ../src/useredit.c:347
2555 msgid "User ID number"
2556 msgstr "Benutzer ID"
2557
2558 #: ../src/useredit.c:355
2559 msgid "Date and time of last login"
2560 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2561
2562 #: ../src/useredit.c:370
2563 msgid "Auto-purge after this many days"
2564 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2565
2566 #: ../src/useredit.c:402
2567 msgid "Changes were not saved."
2568 msgstr "Änderungen verworfen."
2569
2570 #: ../src/useredit.c:486
2571 #, c-format
2572 msgid "A new user has been created."
2573 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2574
2575 #: ../src/userlist.c:48
2576 #, c-format
2577 msgid "User list for %s"
2578 msgstr "Benutzerliste für %s"
2579
2580 #: ../src/userlist.c:66
2581 #, fuzzy
2582 msgid "User Name"
2583 msgstr "Benutzername"
2584
2585 #: ../src/userlist.c:67
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Number"
2588 msgstr "November"
2589
2590 #: ../src/userlist.c:68
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Access Level"
2593 msgstr "Zugangsberechtigung"
2594
2595 #: ../src/userlist.c:69
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Last Login"
2598 msgstr "Anmelden"
2599
2600 #: ../src/userlist.c:70
2601 msgid "Total Logins"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: ../src/userlist.c:71
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Total Posts"
2607 msgstr "Diese Maschine"
2608
2609 #: ../src/userlist.c:129
2610 msgid "User profile"
2611 msgstr "Benutzerprofil"
2612
2613 #: ../src/userlist.c:165
2614 #, c-format
2615 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2616 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2617
2618 #: ../src/vcard_edit.c:184
2619 msgid "Edit contact information"
2620 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2621
2622 #: ../src/vcard_edit.c:200
2623 msgid "Prefix"
2624 msgstr "Anrede"
2625
2626 #: ../src/vcard_edit.c:200
2627 msgid "First"
2628 msgstr "Vorname"
2629
2630 #: ../src/vcard_edit.c:200
2631 msgid "Middle"
2632 msgstr "Mittelinitial"
2633
2634 #: ../src/vcard_edit.c:200
2635 msgid "Last"
2636 msgstr "Nachname"
2637
2638 #: ../src/vcard_edit.c:200
2639 msgid "Suffix"
2640 msgstr "Zähler"
2641
2642 #: ../src/vcard_edit.c:221
2643 msgid "Display name:"
2644 msgstr "Namen anzeigen:"
2645
2646 #: ../src/vcard_edit.c:228
2647 msgid "Title:"
2648 msgstr "Titel:"
2649
2650 #: ../src/vcard_edit.c:235
2651 msgid "Organization:"
2652 msgstr "Organisation:"
2653
2654 #: ../src/vcard_edit.c:246
2655 msgid "PO box:"
2656 msgstr "Postfach:"
2657
2658 #: ../src/vcard_edit.c:262
2659 msgid "City:"
2660 msgstr "Stadt:"
2661
2662 #: ../src/vcard_edit.c:268
2663 msgid "State:"
2664 msgstr "Bundesland:"
2665
2666 #: ../src/vcard_edit.c:274
2667 msgid "ZIP code:"
2668 msgstr "Postleitzahl:"
2669
2670 #: ../src/vcard_edit.c:280
2671 msgid "Country:"
2672 msgstr "Land:"
2673
2674 #: ../src/vcard_edit.c:290
2675 msgid "Home telephone:"
2676 msgstr "Telefon:"
2677
2678 #: ../src/vcard_edit.c:296
2679 msgid "Work telephone:"
2680 msgstr "Telefon/Büro:"
2681
2682 #: ../src/vcard_edit.c:307
2683 msgid "Primary Internet e-mail address"
2684 msgstr "Erste Email-Adresse"
2685
2686 #: ../src/vcard_edit.c:314
2687 msgid "Internet e-mail aliases"
2688 msgstr "Internet Email Aliase"
2689
2690 #: ../src/webcit.c:677
2691 #, c-format
2692 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2693 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2694
2695 #: ../src/webcit.c:763
2696 msgid "Make this my start page"
2697 msgstr "Als Startseite setzen"
2698
2699 #: ../src/webcit.c:782
2700 msgid "You no longer have a start page selected."
2701 msgstr "Startseite gelöscht"
2702
2703 #: ../src/webcit.c:818
2704 msgid "Authorization Required"
2705 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2706
2707 #: ../src/webcit.c:820
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2711 "not be logged in: %s\n"
2712 msgstr ""
2713 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2714 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2715
2716 #: ../src/webcit.c:1247
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2720 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2721 "newer.\n"
2722 "\n"
2723 "\n"
2724 msgstr ""
2725 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
2726 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2727 "\n"
2728 "\n"
2729
2730 #: ../src/webcit.c:1484 ../src/webcit.c:1486
2731 msgid "Room info"
2732 msgstr "Raum Info"
2733
2734 #: ../src/webcit.c:1489 ../src/webcit.c:1491
2735 msgid "Your bio"
2736 msgstr "Ihre Biographie"
2737
2738 #: ../src/webcit.c:1499
2739 msgid "your photo"
2740 msgstr "Ihr Photo"
2741
2742 #: ../src/webcit.c:1505
2743 msgid "the icon for this room"
2744 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2745
2746 #: ../src/webcit.c:1519
2747 msgid "the icon for this floor"
2748 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2749
2750 #: ../src/who.c:27
2751 msgid "User name"
2752 msgstr "Benutzername"
2753
2754 #: ../src/who.c:28
2755 msgid "Room"
2756 msgstr "Raum"
2757
2758 #: ../src/who.c:29
2759 msgid "From host"
2760 msgstr "Client DNS Name / IP"
2761
2762 #: ../src/who.c:62
2763 msgid "(kill)"
2764 msgstr "(beenden)"
2765
2766 #: ../src/who.c:65
2767 msgid "(edit)"
2768 msgstr "(bearbeiten)"
2769
2770 #: ../src/who.c:141
2771 msgid "Do you really want to kill this session?"
2772 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2773
2774 #: ../src/who.c:151
2775 #, c-format
2776 msgid "Users currently on %s"
2777 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2778
2779 #: ../src/who.c:166
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
2783 "to that user."
2784 msgstr ""
2785 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2786 "eine Kurznachricht zu senden."
2787
2788 #: ../src/who.c:228
2789 msgid "Edit your session display"
2790 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2791
2792 #: ../src/who.c:232
2793 msgid ""
2794 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2795 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2796 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2797 "corresponding box. "
2798 msgstr ""
2799 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2800 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2801 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2802
2803 #: ../src/who.c:244
2804 msgid "Room name:"
2805 msgstr "Raumname:"
2806
2807 #: ../src/who.c:249
2808 msgid "Change room name"
2809 msgstr "Raumname setzen"
2810
2811 #: ../src/who.c:253
2812 msgid "Host name:"
2813 msgstr "Rechnername:"
2814
2815 #: ../src/who.c:258
2816 msgid "Change host name"
2817 msgstr "Rechnername setzen"
2818
2819 #: ../src/who.c:268
2820 msgid "Change user name"
2821 msgstr "Benutzername ändern"
2822
2823 #: ../src/wiki.c:64
2824 #, c-format
2825 msgid "There is no room called '%s'."
2826 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2827
2828 #: ../src/wiki.c:74
2829 #, c-format
2830 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2831 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2832
2833 #: ../src/wiki.c:100
2834 #, c-format
2835 msgid "There is no page called '%s' here."
2836 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2837
2838 #: ../src/wiki.c:102
2839 msgid ""
2840 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2841 "create this page."
2842 msgstr ""
2843 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2844 "Raum erzeugen möchtest."
2845
2846 #~ msgid "Jan"
2847 #~ msgstr "Jan"
2848
2849 #~ msgid "Feb"
2850 #~ msgstr "Feb"
2851
2852 #~ msgid "Mar"
2853 #~ msgstr "Mär"
2854
2855 #~ msgid "Apr"
2856 #~ msgstr "Apr"
2857
2858 #~ msgid "May"
2859 #~ msgstr "Mai"
2860
2861 #~ msgid "Jun"
2862 #~ msgstr "Jun"
2863
2864 #~ msgid "Jul"
2865 #~ msgstr "Jul"
2866
2867 #~ msgid "Aug"
2868 #~ msgstr "Aug"
2869
2870 #~ msgid "Sep"
2871 #~ msgstr "Sep"
2872
2873 #~ msgid "Oct"
2874 #~ msgstr "Okt"
2875
2876 #~ msgid "Nov"
2877 #~ msgstr "Nov"
2878
2879 #~ msgid "Dec"
2880 #~ msgstr "Dez"
2881
2882 #~ msgid "Sunday"
2883 #~ msgstr "Sonntag"
2884
2885 #~ msgid "Monday"
2886 #~ msgstr "Montag"
2887
2888 #~ msgid "Tuesday"
2889 #~ msgstr "Dienstag"
2890
2891 #~ msgid "Wednesday"
2892 #~ msgstr "Mittwoch"
2893
2894 #~ msgid "Thursday"
2895 #~ msgstr "Donnerstag"
2896
2897 #~ msgid "Friday"
2898 #~ msgstr "Freitag"
2899
2900 #~ msgid "Saturday"
2901 #~ msgstr "Samstag"
2902
2903 #~ msgid "January"
2904 #~ msgstr "Januar"
2905
2906 #~ msgid "February"
2907 #~ msgstr "Februar"
2908
2909 #~ msgid "March"
2910 #~ msgstr "März"
2911
2912 #~ msgid "April"
2913 #~ msgstr "April"
2914
2915 #~ msgid "June"
2916 #~ msgstr "Juni"
2917
2918 #~ msgid "July"
2919 #~ msgstr "Juli"
2920
2921 #~ msgid "August"
2922 #~ msgstr "August"
2923
2924 #~ msgid "September"
2925 #~ msgstr "September"
2926
2927 #~ msgid "October"
2928 #~ msgstr "Oktober"
2929
2930 #~ msgid "December"
2931 #~ msgstr "Dezember"
2932
2933 #~ msgid ""
2934 #~ "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2935 #~ "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2938 #~ "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</"
2939 #~ "TH></TR>"