1 # translation of de.po to Deutsch
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
4 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
5 # This file is distributed under the GPL
6 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
10 "Project-Id-Version: de\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-03-24 22:54-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>\n"
15 "Language-Team: Deutsch <room_citadel_devel@uncensored.citadel.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
25 #: ../src/auth.c:24 ../src/auth.c:72
27 msgstr "Neuer Benutzer"
31 msgstr "Problematischer Benutzer"
35 msgstr "Lokaler Benutzer"
39 msgstr "Netzwerk Benutzer"
42 msgid "Preferred User"
43 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
47 msgstr "Verantwortlicher"
52 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
53 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
54 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
55 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
56 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
57 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
58 "receive any instant messages.<br /></ul>"
61 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
62 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
63 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
64 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
65 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
66 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
67 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
71 #: ../src/auth.c:68 ../src/who.c:263
73 msgstr "Benutzername:"
87 #: ../src/auth.c:73 ../src/paging.c:510
93 msgid "%s - powered by Citadel"
94 msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"
96 #: ../src/auth.c:174 ../src/auth.c:542
97 msgid "Blank passwords are not allowed."
98 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101 msgid "Your password was not accepted."
102 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
106 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
107 "Please report this problem to your system administrator."
109 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
110 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
114 msgstr "Erneut Anmelden"
118 msgstr "Fenster Schließen"
120 #: ../src/auth.c:334 ../src/mainmenu.c:241
121 msgid "Validate new users"
122 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125 msgid "No users require validation at this time."
126 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
130 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
131 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134 msgid "Select access level for this user:"
135 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
137 #: ../src/auth.c:466 ../src/mainmenu.c:137
138 msgid "Change your password"
139 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142 msgid "Enter new password:"
143 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146 msgid "Enter it again to confirm:"
147 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150 msgid "Change password"
151 msgstr "Passwort ändern"
153 #: ../src/auth.c:506 ../src/calendar.c:616 ../src/event.c:390
154 #: ../src/graphics.c:58 ../src/iconbar.c:712 ../src/mainmenu.c:300
155 #: ../src/messages.c:2942 ../src/messages.c:3063 ../src/messages.c:3151
156 #: ../src/netconf.c:86 ../src/netconf.c:149 ../src/paging.c:58
157 #: ../src/preferences.c:389 ../src/roomops.c:1280 ../src/roomops.c:1608
158 #: ../src/roomops.c:2041 ../src/roomops.c:2190 ../src/roomops.c:2254
159 #: ../src/siteconfig.c:564 ../src/sysmsgs.c:59 ../src/useredit.c:381
160 #: ../src/vcard_edit.c:336 ../src/who.c:273
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
172 #: ../src/availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
176 #: ../src/availability.c:161
180 #: ../src/availability.c:171
184 #: ../src/calendar.c:24
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
196 #: ../src/calendar.c:38
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
206 #: ../src/calendar.c:50
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
216 #: ../src/calendar.c:107
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
220 #: ../src/calendar.c:116
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
224 #: ../src/calendar.c:125
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
228 #: ../src/calendar.c:130
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
232 #: ../src/calendar.c:139 ../src/calendar.c:560 ../src/calendar_view.c:102
234 msgstr "Zusammenfassung:"
236 #: ../src/calendar.c:148 ../src/calendar_view.c:110
240 #: ../src/calendar.c:174 ../src/calendar_view.c:135
244 #: ../src/calendar.c:181 ../src/calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
248 #: ../src/calendar.c:192 ../src/calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
252 #: ../src/calendar.c:201 ../src/calendar.c:596
254 msgstr "Beschreibung"
256 #: ../src/calendar.c:210
260 #: ../src/calendar.c:250
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
265 #: ../src/calendar.c:254
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
272 #: ../src/calendar.c:259
276 #: ../src/calendar.c:260
280 #: ../src/calendar.c:278
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
284 #: ../src/calendar.c:279
288 #: ../src/calendar.c:280
292 #: ../src/calendar.c:281
296 #: ../src/calendar.c:305
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
299 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
302 #: ../src/calendar.c:306
304 msgstr "Aktualisieren"
306 #: ../src/calendar.c:307
310 #: ../src/calendar.c:334
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
314 #: ../src/calendar.c:361
315 msgid "Respond to meeting request"
316 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
318 #: ../src/calendar.c:380
320 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
323 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
325 #: ../src/calendar.c:384
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
330 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
333 #: ../src/calendar.c:388
335 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
338 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
339 "Kalender übernommen."
341 #: ../src/calendar.c:393
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
345 #: ../src/calendar.c:403 ../src/calendar.c:457
346 msgid "Return to messages"
347 msgstr "Zurück zur Nachricht"
349 #: ../src/calendar.c:422
350 msgid "Update your calendar with this RSVP"
351 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
353 #: ../src/calendar.c:441
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
357 #: ../src/calendar.c:443
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
363 #: ../src/calendar.c:544
365 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
367 #: ../src/calendar.c:571
369 msgstr "Anfangsdatum:"
371 #: ../src/calendar.c:584
373 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
375 #: ../src/calendar.c:614 ../src/event.c:387
379 #: ../src/calendar.c:615 ../src/event.c:388 ../src/messages.c:950
380 #: ../src/messages.c:2327
384 #: ../src/calendar_tools.c:73
388 #: ../src/calendar_tools.c:87
392 #: ../src/calendar_tools.c:97
396 #: ../src/calendar_tools.c:115
400 #: ../src/calendar_tools.c:135
404 #: ../src/calendar_tools.c:204
405 msgid "(status unknown)"
406 msgstr "(Zustand unbekannt)"
408 #: ../src/calendar_tools.c:220
409 msgid "(needs action)"
410 msgstr "(zu bearbeiten)"
412 #: ../src/calendar_tools.c:223
414 msgstr "(Angenommen)"
416 #: ../src/calendar_tools.c:226
420 #: ../src/calendar_tools.c:229
424 #: ../src/calendar_tools.c:232
426 msgstr "(abgesendet)"
428 #: ../src/calendar_tools.c:235
430 msgstr "(Vollständig)"
432 #: ../src/calendar_tools.c:238
434 msgstr "(in Bearbeitung)"
436 #: ../src/calendar_tools.c:241
440 #: ../src/calendar_view.c:17
441 msgid "The calendar view is not available."
442 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
444 #: ../src/calendar_view.c:24
445 msgid "The tasks view is not available."
446 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
448 #: ../src/calendar_view.c:160 ../src/roomops.c:1425
452 #: ../src/calendar_view.c:522
456 #: ../src/calendar_view.c:524
460 #: ../src/calendar_view.c:525 ../src/messages.c:2322
464 #: ../src/calendar_view.c:526 ../src/event.c:164
468 #: ../src/calendar_view.c:527 ../src/event.c:218
472 #: ../src/calendar_view.c:1017
474 msgstr "Name der Aufgaben"
476 #: ../src/calendar_view.c:1019
478 msgstr "Fälligkeitsdatum"
480 #: ../src/event.c:76 ../src/paging.c:78
481 msgid "Add or edit an event"
482 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
484 #: ../src/event.c:142 ../src/iconbar.c:123 ../src/iconbar.c:539
486 msgstr "Zusammenfassung"
488 #: ../src/event.c:153
492 #: ../src/event.c:207
493 msgid "All day event"
494 msgstr "Ganztägiger Termin"
496 #: ../src/event.c:246 ../src/iconbar.c:199 ../src/iconbar.c:586
500 #: ../src/event.c:288
504 #: ../src/event.c:293
505 msgid "(you are the organizer)"
506 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
508 #: ../src/event.c:311
509 msgid "Show time as:"
510 msgstr "Zeit anzeigen als:"
512 #: ../src/event.c:333
516 #: ../src/event.c:340
520 #: ../src/event.c:346
524 #: ../src/event.c:349
525 msgid "(One per line)"
526 msgstr "(einen pro Zeile)"
528 #: ../src/event.c:389
529 msgid "Check attendee availability"
530 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
532 #: ../src/floors.c:34
533 msgid "Add/change/delete floors"
534 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
536 #: ../src/floors.c:51 ../src/siteconfig.c:49 ../src/vcard_edit.c:78
537 #: ../src/wiki.c:66 ../src/wiki.c:76
541 #: ../src/floors.c:62
543 msgstr "Etage Nummer"
545 #: ../src/floors.c:64
549 #: ../src/floors.c:66
550 msgid "Number of rooms"
551 msgstr "Zahl der Räume"
553 #: ../src/floors.c:68
557 #: ../src/floors.c:81
558 msgid "(delete floor)"
559 msgstr "(Etage Löschen)"
561 #: ../src/floors.c:87
562 msgid "(edit graphic)"
563 msgstr "(Bild verändern)"
565 #: ../src/floors.c:100
567 msgstr "Namen Ändern"
569 #: ../src/floors.c:113
573 #: ../src/floors.c:125
574 msgid "Create new floor"
577 #: ../src/floors.c:146
579 msgid "Floor has been deleted."
580 msgstr "Etage gelöscht."
582 #: ../src/floors.c:169
584 msgid "New floor has been created."
585 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
587 #: ../src/graphics.c:27
589 msgstr "Bild Hochgeladen"
591 #: ../src/graphics.c:45
593 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
594 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
596 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
597 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
599 #: ../src/graphics.c:50
600 msgid "Please select a file to upload:"
601 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
603 #: ../src/graphics.c:54
607 #: ../src/graphics.c:56
609 msgstr "Formular Löschen"
611 #: ../src/graphics.c:74
612 msgid "Graphics upload has been cancelled."
613 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
615 #: ../src/graphics.c:81
616 msgid "You didn't upload a file."
617 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
619 #: ../src/html2html.c:109
621 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
622 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
624 #: ../src/iconbar.c:105 ../src/iconbar.c:391
625 msgid "Find out more about Citadel"
626 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
628 #: ../src/iconbar.c:106 ../src/iconbar.c:392
632 #: ../src/iconbar.c:110
633 msgid "switch to room list"
634 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
636 #: ../src/iconbar.c:116 ../src/iconbar.c:540
637 msgid "Your summary page"
638 msgstr "Meine Übersichtsseite"
640 #: ../src/iconbar.c:133
641 msgid "Go to your email inbox"
642 msgstr "Zum Posteingang"
644 #: ../src/iconbar.c:140
648 #: ../src/iconbar.c:158
649 msgid "Go to your personal calendar"
650 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
652 #: ../src/iconbar.c:165 ../src/iconbar.c:603 ../src/roomops.c:22
656 #: ../src/iconbar.c:175
657 msgid "Go to your personal address book"
658 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
660 #: ../src/iconbar.c:182 ../src/iconbar.c:570
664 #: ../src/iconbar.c:192
665 msgid "Go to your personal notes"
666 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
668 #: ../src/iconbar.c:209
669 msgid "Go to your personal task list"
670 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
672 #: ../src/iconbar.c:216 ../src/iconbar.c:618 ../src/summary.c:109
676 #: ../src/iconbar.c:224
677 msgid "List all of your accessible rooms"
678 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
680 #: ../src/iconbar.c:231 ../src/iconbar.c:634
684 #: ../src/iconbar.c:240
685 msgid "See who is online right now"
686 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
688 #: ../src/iconbar.c:247 ../src/iconbar.c:650
689 msgid "Who is online?"
692 #: ../src/iconbar.c:265 ../src/iconbar.c:666
696 #: ../src/iconbar.c:275
697 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
699 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
702 #: ../src/iconbar.c:282
706 #: ../src/iconbar.c:292
707 msgid "Room and system administration functions"
708 msgstr "Räume und Verwaltung"
710 #: ../src/iconbar.c:299 ../src/roomops.c:997
711 msgid "Administration"
714 #: ../src/iconbar.c:307 ../src/iconbar.c:316 ../src/iconbar.c:402
715 #: ../src/iconbar.c:411 ../src/mainmenu.c:110
719 #: ../src/iconbar.c:308 ../src/iconbar.c:403
721 msgstr "Jetzt abmelden?"
723 #: ../src/iconbar.c:326
724 msgid "Customize this menu"
725 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
727 #: ../src/iconbar.c:327
728 msgid "customize this menu"
729 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
731 #: ../src/iconbar.c:396
732 msgid "switch to menu"
733 msgstr "Zurück zum Menü"
735 #: ../src/iconbar.c:481
736 msgid "Customize the icon bar"
737 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
739 #: ../src/iconbar.c:493
740 msgid "Display icons as:"
741 msgstr "Icons anzeigen als:"
743 #: ../src/iconbar.c:499
744 msgid "pictures and text"
745 msgstr "Bilder und Text"
747 #: ../src/iconbar.c:500
748 msgid "pictures only"
751 #: ../src/iconbar.c:501
755 #: ../src/iconbar.c:506
757 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
758 "the left side of the screen."
760 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
763 #: ../src/iconbar.c:524
767 #: ../src/iconbar.c:525
768 msgid "An icon describing this site"
769 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
771 #: ../src/iconbar.c:554
775 #: ../src/iconbar.c:555
776 msgid "A shortcut to your email Inbox"
777 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
779 #: ../src/iconbar.c:571
780 msgid "Your personal address book"
781 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
783 #: ../src/iconbar.c:587
784 msgid "Your personal notes"
785 msgstr "Ihre Notizen"
787 #: ../src/iconbar.c:604
788 msgid "A shortcut to your personal calendar"
789 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
791 #: ../src/iconbar.c:619
792 msgid "A shortcut to your personal task list"
793 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
795 #: ../src/iconbar.c:635
797 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
799 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
801 #: ../src/iconbar.c:651
802 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
803 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
805 #: ../src/iconbar.c:667
807 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
809 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
811 #: ../src/iconbar.c:684
812 msgid "Advanced options"
813 msgstr "Erweiterte Optionen"
815 #: ../src/iconbar.c:685
816 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
817 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
819 #: ../src/iconbar.c:701
821 msgstr "Citadel Logo"
823 #: ../src/iconbar.c:702
824 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
825 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
827 #: ../src/iconbar.c:711 ../src/netconf.c:146 ../src/roomops.c:1279
828 #: ../src/roomops.c:1606 ../src/siteconfig.c:562 ../src/sysmsgs.c:57
829 #: ../src/useredit.c:381 ../src/vcard_edit.c:335
831 msgstr "Änderungen übernehmen"
833 #: ../src/iconbar.c:766
835 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
837 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
839 #: ../src/inetconf.c:38
841 msgstr "Diese Maschine"
843 #: ../src/inetconf.c:39
847 #: ../src/inetconf.c:40
848 msgid "gatewaydomain"
849 msgstr "Tor zur Außenwelt"
851 #: ../src/inetconf.c:41
855 #: ../src/inetconf.c:42
859 #: ../src/inetconf.c:43
861 msgstr "SpammAssassin"
863 #: ../src/inetconf.c:45
864 msgid "Local host aliases"
865 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
867 #: ../src/inetconf.c:46
868 msgid "Directory domains"
869 msgstr "Verzeichnis Namen"
871 #: ../src/inetconf.c:47
872 msgid "Gateway domains"
873 msgstr "Übergangs Domains"
875 #: ../src/inetconf.c:48
879 #: ../src/inetconf.c:49
881 msgstr "Blacklist-Maschinen"
883 #: ../src/inetconf.c:50
884 msgid "SpamAssassin hosts"
885 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
887 #: ../src/inetconf.c:52
888 msgid "(domains for which this host receives mail)"
889 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
891 #: ../src/inetconf.c:53
892 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
893 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
895 #: ../src/inetconf.c:54
896 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
897 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
899 #: ../src/inetconf.c:55
900 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
902 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
904 #: ../src/inetconf.c:56
905 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
906 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
908 #: ../src/inetconf.c:57
909 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
910 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
912 #: ../src/inetconf.c:94
913 msgid "Internet configuration"
914 msgstr "Internet Konfiguration"
916 #: ../src/inetconf.c:121
917 msgid "Delete this entry?"
918 msgstr "Eintrag Löschen?"
920 #: ../src/inetconf.c:123 ../src/netconf.c:209
924 #: ../src/inetconf.c:173
926 msgid "%s has been deleted."
927 msgstr "%s wurde gelöscht."
929 #: ../src/listsub.c:44
930 msgid "List subscription"
931 msgstr "Listen Teilnehmer"
933 #: ../src/listsub.c:56
934 msgid "List subscribe/unsubscribe"
935 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
937 #: ../src/listsub.c:76
938 msgid "Confirmation request sent"
939 msgstr "Anfrage bestätigt"
941 #: ../src/listsub.c:78
944 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
945 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
946 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
947 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
948 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
949 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
951 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
952 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
953 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
954 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
956 #: ../src/listsub.c:91
960 #: ../src/mainmenu.c:23
961 msgid "Basic commands"
962 msgstr "Einfache Kommandos"
964 #: ../src/mainmenu.c:32
965 msgid "List known rooms"
966 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
968 #: ../src/mainmenu.c:34
969 msgid "Where can I go from here?"
970 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
972 #: ../src/mainmenu.c:39 ../src/roomops.c:646
973 msgid "Goto next room"
974 msgstr "Zum nächsten Raum"
976 #: ../src/mainmenu.c:42
977 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
978 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
980 #: ../src/mainmenu.c:47
981 msgid "Skip to next room"
982 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
984 #: ../src/mainmenu.c:50
985 msgid "(come back here later)"
986 msgstr "(später zurückkehren)"
988 #: ../src/mainmenu.c:57 ../src/roomops.c:450
992 #: ../src/mainmenu.c:60
994 msgid "(oops! Back to %s)"
995 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
997 #: ../src/mainmenu.c:68 ../src/roomops.c:459
998 msgid "Read new messages"
999 msgstr "Neue Beiträge"
1001 #: ../src/mainmenu.c:71
1002 msgid "...in this room"
1003 msgstr "... in diesem Raum"
1005 #: ../src/mainmenu.c:76 ../src/roomops.c:559
1006 msgid "Read all messages"
1007 msgstr "Alle Beiträge"
1009 #: ../src/mainmenu.c:79
1010 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1011 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1013 #: ../src/mainmenu.c:84 ../src/roomops.c:621
1014 msgid "Enter a message"
1015 msgstr "Beitrag verfassen"
1017 #: ../src/mainmenu.c:87
1018 msgid "(post in this room)"
1019 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1021 #: ../src/mainmenu.c:94
1022 msgid "Summary page"
1023 msgstr "Übersichtsseite"
1025 #: ../src/mainmenu.c:97
1026 msgid "Summary of my account"
1027 msgstr "Meine Citadele"
1029 #: ../src/mainmenu.c:102
1031 msgstr "Benutzerliste"
1033 #: ../src/mainmenu.c:105
1034 msgid "(all registered users)"
1035 msgstr "(alle Benutzer)"
1037 #: ../src/mainmenu.c:113
1039 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1041 #: ../src/mainmenu.c:122
1043 msgstr "Ihre Biographie"
1045 #: ../src/mainmenu.c:127
1046 msgid "Change your preferences and settings"
1047 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1049 #: ../src/mainmenu.c:132
1050 msgid "Update your contact information"
1051 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1053 #: ../src/mainmenu.c:142
1054 msgid "Enter your 'bio'"
1055 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1057 #: ../src/mainmenu.c:147
1058 msgid "Edit your online photo"
1059 msgstr "Ihr Photo ändern"
1061 #: ../src/mainmenu.c:154
1062 msgid "Advanced room commands"
1063 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1065 #: ../src/mainmenu.c:160
1066 msgid "Edit or delete this room"
1067 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1069 #: ../src/mainmenu.c:166
1070 msgid "Go to a 'hidden' room"
1071 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1073 #: ../src/mainmenu.c:171 ../src/roomops.c:1937
1074 msgid "Create a new room"
1075 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1077 #: ../src/mainmenu.c:176
1079 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1080 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1082 #: ../src/mainmenu.c:181
1083 msgid "List all forgotten rooms"
1084 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1086 #: ../src/mainmenu.c:200
1087 msgid "System Administration Menu"
1088 msgstr "System Administrator Menü"
1090 #: ../src/mainmenu.c:209
1091 msgid "Global Configuration"
1092 msgstr "Globale Konfiguration"
1094 #: ../src/mainmenu.c:214
1095 msgid "Edit site-wide configuration"
1096 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1098 #: ../src/mainmenu.c:219
1099 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1100 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1102 #: ../src/mainmenu.c:224
1103 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1104 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1106 #: ../src/mainmenu.c:231
1107 msgid "User account management"
1108 msgstr "Benutzer verwalten"
1110 #: ../src/mainmenu.c:236
1111 msgid "Add, change, delete user accounts"
1112 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1114 #: ../src/mainmenu.c:246
1115 msgid "Rooms and Floors"
1116 msgstr "Räume und Etagen"
1118 #: ../src/mainmenu.c:251
1119 msgid "Add, change, or delete floors"
1120 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1122 #: ../src/mainmenu.c:273
1123 msgid "Enter a server command"
1124 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1126 #: ../src/mainmenu.c:282
1128 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1129 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1130 "will not be of much use to you."
1132 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1133 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1134 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1136 #: ../src/mainmenu.c:289
1137 msgid "Enter command:"
1138 msgstr "Kommando Eingeben:"
1140 #: ../src/mainmenu.c:292
1141 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1142 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1144 #: ../src/mainmenu.c:296
1146 msgid "Detected host header is %s://%s"
1147 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1149 #: ../src/mainmenu.c:298
1150 msgid "Send command"
1151 msgstr "Kommando Senden"
1153 #: ../src/mainmenu.c:327
1154 msgid "Server command results"
1155 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1157 #: ../src/messages.c:491
1161 #: ../src/messages.c:493
1165 #: ../src/messages.c:495
1169 #: ../src/messages.c:506 ../src/vcard_edit.c:252
1173 #: ../src/messages.c:566
1177 #: ../src/messages.c:571
1181 #: ../src/messages.c:679 ../src/messages.c:1276
1185 #: ../src/messages.c:702 ../src/messages.c:979 ../src/messages.c:1285
1186 #: ../src/messages.c:1388
1187 msgid "unexpected end of message"
1188 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1190 #: ../src/messages.c:715 ../src/messages.c:1297
1194 #: ../src/messages.c:743 ../src/messages.c:1313
1198 #: ../src/messages.c:764 ../src/messages.c:1334
1202 #: ../src/messages.c:817
1206 #: ../src/messages.c:819
1208 msgstr "Herunterladen"
1210 #: ../src/messages.c:866 ../src/messages.c:2899
1214 #: ../src/messages.c:874 ../src/messages.c:1370
1218 #: ../src/messages.c:898 ../src/rss.c:28
1222 #: ../src/messages.c:913
1224 msgstr "Antworten&Zitieren"
1226 #: ../src/messages.c:930
1228 msgstr "AntwortenAnAlle"
1230 #: ../src/messages.c:938
1232 msgstr "Weiterleiten"
1234 #: ../src/messages.c:945 ../src/messages.c:3149
1236 msgstr "Verschieben"
1238 #: ../src/messages.c:950
1239 msgid "Delete this message?"
1240 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1242 #: ../src/messages.c:956
1246 #: ../src/messages.c:961
1250 #: ../src/messages.c:1072
1252 msgid "I don't know how to display %s"
1253 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1255 #: ../src/messages.c:1107 ../src/messages.c:1634
1259 #: ../src/messages.c:1597 ../src/messages.c:1905
1260 msgid "(no subject)"
1261 msgstr "(kein Betreff)"
1263 #: ../src/messages.c:1725
1265 msgstr "(kein Name)"
1267 #: ../src/messages.c:1777
1268 msgid "This address book is empty."
1269 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1271 #: ../src/messages.c:2202
1272 msgid "No new messages."
1273 msgstr "Keine neue Nachricht."
1275 #: ../src/messages.c:2204
1276 msgid "No old messages."
1277 msgstr "Keine alte Nachricht"
1279 #: ../src/messages.c:2206
1280 msgid "No messages here."
1281 msgstr "Keine Beiträge hier"
1283 #: ../src/messages.c:2324
1287 #: ../src/messages.c:2326
1291 #: ../src/messages.c:2341
1292 msgid "Click on any note to edit it."
1293 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1295 #: ../src/messages.c:2444
1299 #: ../src/messages.c:2497
1301 msgid "of %d messages."
1302 msgstr "von %d Nachrichten"
1304 #: ../src/messages.c:2682
1306 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1307 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1309 #: ../src/messages.c:2688
1311 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1313 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1315 #: ../src/messages.c:2708
1317 msgid "Message has been sent.\n"
1318 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1320 #: ../src/messages.c:2711
1322 msgid "Message has been posted.\n"
1323 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1325 #: ../src/messages.c:2845
1326 msgid " <I>from</I> "
1327 msgstr " <I>von</I> "
1329 #: ../src/messages.c:2855
1331 msgstr " <I>in</i> "
1333 #: ../src/messages.c:2888
1337 #: ../src/messages.c:2910
1341 #: ../src/messages.c:2928
1342 msgid "Subject (optional):"
1343 msgstr "Betreff (optional):"
1345 #: ../src/messages.c:2937 ../src/messages.c:3058 ../src/paging.c:57
1346 msgid "Send message"
1347 msgstr "Meldung senden"
1349 #: ../src/messages.c:2939 ../src/messages.c:3060
1350 msgid "Post message"
1351 msgstr "Beitrag einreichen"
1353 #: ../src/messages.c:2955
1354 msgid "--- forwarded message ---"
1355 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1357 #: ../src/messages.c:3035
1358 msgid "Attachments:"
1361 #: ../src/messages.c:3050
1362 msgid "Attach file:"
1363 msgstr "Datei anhängen:"
1365 #: ../src/messages.c:3053 ../src/roomops.c:1472 ../src/roomops.c:1502
1369 #: ../src/messages.c:3122
1370 msgid "Confirm move of message"
1371 msgstr "Verschieben bestätigen"
1373 #: ../src/messages.c:3129
1374 msgid "Move this message to:"
1375 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1377 #: ../src/messages.c:3175
1379 msgid "The message was not moved."
1380 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1382 #: ../src/netconf.c:68 ../src/netconf.c:183
1383 msgid "Add a new node"
1384 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1386 #: ../src/netconf.c:75 ../src/netconf.c:129 ../src/siteconfig.c:112
1389 msgstr "Name des Knotens"
1391 #: ../src/netconf.c:77 ../src/netconf.c:133
1392 msgid "Shared secret"
1393 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1395 #: ../src/netconf.c:79 ../src/netconf.c:137
1396 msgid "Host or IP address"
1397 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1399 #: ../src/netconf.c:81 ../src/netconf.c:141
1403 #: ../src/netconf.c:84
1405 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1407 #: ../src/netconf.c:110
1408 msgid "Edit node configuration for "
1409 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1411 #: ../src/netconf.c:176
1412 msgid "Network configuration"
1413 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1415 #: ../src/netconf.c:189
1416 msgid "Currently configured nodes"
1417 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1419 #: ../src/netconf.c:204
1421 msgstr "(Bearbeiten)"
1423 #: ../src/netconf.c:229
1424 msgid "Confirm delete"
1425 msgstr "Löschen bestätigen"
1427 #: ../src/netconf.c:236
1428 msgid "Are you sure you want to delete "
1429 msgstr "wirklich Löschen?"
1431 #: ../src/netconf.c:243
1435 #: ../src/netconf.c:246
1439 #: ../src/netconf.c:309
1440 msgid "Back to menu"
1441 msgstr "Zurück zum Menü"
1443 #: ../src/notes.c:126 ../src/vcard_edit.c:388 ../src/vcard_edit.c:432
1444 msgid "An error has occurred."
1445 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1447 #: ../src/paging.c:24
1448 msgid "Send instant message"
1449 msgstr "Kurznachricht senden"
1451 #: ../src/paging.c:33
1452 msgid "Send an instant message to: "
1453 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1455 #: ../src/paging.c:49
1456 msgid "Enter message text:"
1457 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1459 #: ../src/paging.c:89
1460 msgid "Message was not sent."
1461 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1463 #: ../src/paging.c:99
1464 msgid "Message has been sent to "
1465 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1467 #: ../src/paging.c:110
1468 msgid "[ close window ]"
1469 msgstr "[ Fenster Schließen ]"
1471 #: ../src/paging.c:170
1473 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1474 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1475 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1476 "this site if you wish to receive instant messages."
1478 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1479 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1480 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1483 #: ../src/paging.c:309 ../src/paging.c:471
1484 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1485 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1487 #: ../src/paging.c:336
1488 msgid "Now exiting chat mode."
1489 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1491 #: ../src/paging.c:507
1495 #: ../src/paging.c:508
1499 #: ../src/paging.c:509
1501 msgstr "Benutzer auflisten"
1503 #: ../src/preferences.c:205
1504 msgid "Preferences and settings"
1505 msgstr "Einstellungen"
1507 #: ../src/preferences.c:226
1508 msgid "Room list view"
1509 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1511 #: ../src/preferences.c:232
1512 msgid "Tree (folders) view"
1513 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1515 #: ../src/preferences.c:238
1516 msgid "Table (rooms) view"
1517 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1519 #: ../src/preferences.c:249
1520 msgid "Calendar hour format"
1521 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1523 #: ../src/preferences.c:255
1524 msgid "12 hour (am/pm)"
1525 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1527 #: ../src/preferences.c:261
1531 #: ../src/preferences.c:272
1532 msgid "Calendar day view begins at:"
1533 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1535 #: ../src/preferences.c:301
1536 msgid "Calendar day view ends at:"
1537 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1539 #: ../src/preferences.c:330
1540 msgid "Attach signature to email messages?"
1541 msgstr "Emails Signieren?"
1543 #: ../src/preferences.c:348
1544 msgid "No signature"
1545 msgstr "Keine Signatur"
1547 #: ../src/preferences.c:354
1548 msgid "Use this signature:"
1549 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1551 #: ../src/preferences.c:378
1552 msgid "Default character set for email headers:"
1555 #: ../src/preferences.c:388
1559 #: ../src/preferences.c:407
1560 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1561 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1563 #: ../src/roomops.c:19
1564 msgid "Bulletin Board"
1567 #: ../src/roomops.c:20
1569 msgstr "Mail Übersicht"
1571 #: ../src/roomops.c:21
1572 msgid "Address Book"
1575 #: ../src/roomops.c:23
1577 msgstr "Aufgaben Liste"
1579 #: ../src/roomops.c:24
1583 #: ../src/roomops.c:25
1587 #: ../src/roomops.c:26
1588 msgid "Calendar List"
1589 msgstr "Kalender Liste"
1591 #: ../src/roomops.c:258
1592 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1593 msgstr "Raum Vergessen"
1595 #: ../src/roomops.c:264
1596 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1597 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1599 #: ../src/roomops.c:358
1601 msgstr "Anzeigen als:"
1603 #: ../src/roomops.c:429
1605 msgid "%d new of %d messages"
1606 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1608 #: ../src/roomops.c:473
1609 msgid "View contacts"
1610 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1612 #: ../src/roomops.c:484
1614 msgstr "Tages Übersicht"
1616 #: ../src/roomops.c:493
1618 msgstr "Monats Übersicht"
1620 #: ../src/roomops.c:504
1622 msgid "Calendar list"
1623 msgstr "Kalender Liste"
1625 #: ../src/roomops.c:515
1627 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1629 #: ../src/roomops.c:526
1631 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1633 #: ../src/roomops.c:537
1634 msgid "View message list"
1635 msgstr "Aktualisieren"
1637 #: ../src/roomops.c:548
1639 msgstr "Wiki Startseite"
1641 #: ../src/roomops.c:573
1642 msgid "Add new contact"
1643 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1645 #: ../src/roomops.c:583
1646 msgid "Add new event"
1647 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1649 #: ../src/roomops.c:592
1650 msgid "Add new task"
1651 msgstr "Neue Aufgabe"
1653 #: ../src/roomops.c:601
1654 msgid "Add new note"
1657 #: ../src/roomops.c:612
1658 msgid "Edit this page"
1659 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1661 #: ../src/roomops.c:634
1663 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1665 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1668 #: ../src/roomops.c:635
1669 msgid "Skip this room"
1670 msgstr "Raum Überspringen"
1672 #: ../src/roomops.c:645
1673 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1675 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1676 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1678 #: ../src/roomops.c:1013
1679 msgid "Configuration"
1680 msgstr "Konfiguration"
1682 #: ../src/roomops.c:1029
1683 msgid "Message expire policy"
1684 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1686 #: ../src/roomops.c:1045
1687 msgid "Access controls"
1688 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1690 #: ../src/roomops.c:1061
1694 #: ../src/roomops.c:1077
1695 msgid "Mailing list service"
1696 msgstr "Mailinglisten Service"
1698 #: ../src/roomops.c:1099
1699 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1700 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1702 #: ../src/roomops.c:1101
1703 msgid "Delete this room"
1704 msgstr "Raum Löschen"
1706 #: ../src/roomops.c:1104
1707 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1708 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1710 #: ../src/roomops.c:1107
1711 msgid "Edit this room's Info file"
1712 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1714 #: ../src/roomops.c:1116 ../src/roomops.c:1949
1715 msgid "Name of room: "
1716 msgstr "Name des Raums: "
1718 #: ../src/roomops.c:1123 ../src/roomops.c:1953
1719 msgid "Resides on floor: "
1720 msgstr "Ist in der Etage: "
1722 #: ../src/roomops.c:1137 ../src/roomops.c:1995
1723 msgid "Type of room:"
1726 #: ../src/roomops.c:1144
1728 msgstr "Öffentlicher Raum"
1730 #: ../src/roomops.c:1152
1731 msgid "Private - guess name"
1732 msgstr "Privat - Namen raten"
1734 #: ../src/roomops.c:1159
1735 msgid "Private - require password:"
1736 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1738 #: ../src/roomops.c:1169 ../src/roomops.c:2026
1739 msgid "Private - invitation only"
1740 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1742 #: ../src/roomops.c:1173
1743 msgid "If private, cause current users to forget room"
1744 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1746 #: ../src/roomops.c:1181
1747 msgid "Preferred users only"
1748 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1750 #: ../src/roomops.c:1187
1751 msgid "Read-only room"
1752 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1754 #: ../src/roomops.c:1194
1755 msgid "File directory room"
1756 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1758 #: ../src/roomops.c:1197
1759 msgid "Directory name: "
1760 msgstr "Verzeichnisname: "
1762 #: ../src/roomops.c:1205
1763 msgid "Uploading allowed"
1764 msgstr "Hochladen erlaubt"
1766 #: ../src/roomops.c:1211
1767 msgid "Downloading allowed"
1768 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1770 #: ../src/roomops.c:1217
1771 msgid "Visible directory"
1772 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1774 #: ../src/roomops.c:1226
1775 msgid "Network shared room"
1776 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1778 #: ../src/roomops.c:1232
1779 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1780 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1782 #: ../src/roomops.c:1237
1783 msgid "Anonymous messages"
1784 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1786 #: ../src/roomops.c:1245
1787 msgid "No anonymous messages"
1788 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1790 #: ../src/roomops.c:1251
1791 msgid "All messages are anonymous"
1792 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1794 #: ../src/roomops.c:1257
1795 msgid "Prompt user when entering messages"
1796 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1798 #: ../src/roomops.c:1263
1800 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1802 #: ../src/roomops.c:1335
1804 msgstr "Geteilt mit"
1806 #: ../src/roomops.c:1338
1807 msgid "Not shared with"
1808 msgstr "Nicht geteilt mit"
1810 #: ../src/roomops.c:1343 ../src/roomops.c:1388
1811 msgid "Remote node name"
1812 msgstr "Entfernter Knotenname"
1814 #: ../src/roomops.c:1345 ../src/roomops.c:1390
1815 msgid "Remote room name"
1816 msgstr "Entfernter Raumname"
1818 #: ../src/roomops.c:1347 ../src/roomops.c:1392
1822 #: ../src/roomops.c:1380
1824 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1826 #: ../src/roomops.c:1417
1830 #: ../src/roomops.c:1426
1832 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1833 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1834 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1835 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1836 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1837 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1839 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1840 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1841 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1842 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1843 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1844 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1846 #: ../src/roomops.c:1447
1848 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1849 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1851 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1852 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1854 #: ../src/roomops.c:1464 ../src/roomops.c:1494
1858 #: ../src/roomops.c:1477
1860 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1861 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1863 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1864 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1866 #: ../src/roomops.c:1508
1868 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1869 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1871 #: ../src/roomops.c:1511
1872 msgid "Click to disable."
1873 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1875 #: ../src/roomops.c:1513
1876 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1877 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1879 #: ../src/roomops.c:1519
1881 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1882 "unsubscribe requests."
1884 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1886 #: ../src/roomops.c:1523
1887 msgid "Click to enable."
1888 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1890 #: ../src/roomops.c:1552
1891 msgid "Message expire policy for this room"
1892 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1894 #: ../src/roomops.c:1558
1895 msgid "Use the default policy for this floor"
1896 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1898 #: ../src/roomops.c:1562 ../src/roomops.c:1589 ../src/siteconfig.c:501
1899 #: ../src/siteconfig.c:526
1901 msgid "Never automatically expire messages"
1902 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1904 #: ../src/roomops.c:1566 ../src/roomops.c:1593 ../src/siteconfig.c:505
1905 #: ../src/siteconfig.c:530
1907 msgid "Expire by message count"
1908 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1910 #: ../src/roomops.c:1570 ../src/roomops.c:1597 ../src/siteconfig.c:509
1911 #: ../src/siteconfig.c:534
1913 msgid "Expire by message age"
1914 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1916 #: ../src/roomops.c:1572 ../src/roomops.c:1599 ../src/siteconfig.c:511
1917 #: ../src/siteconfig.c:536
1919 msgid "Number of messages or days: "
1920 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1922 #: ../src/roomops.c:1579
1923 msgid "Message expire policy for this floor"
1924 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1926 #: ../src/roomops.c:1585
1927 msgid "Use the system default"
1928 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1930 #: ../src/roomops.c:1660 ../src/roomops.c:3032
1931 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1932 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1934 #: ../src/roomops.c:1799
1935 msgid "Your changes have been saved."
1936 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1938 #: ../src/roomops.c:1831
1940 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1941 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1943 #: ../src/roomops.c:1845
1945 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1946 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1948 #: ../src/roomops.c:1873
1950 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1951 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1953 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1954 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1956 #: ../src/roomops.c:1893
1960 #: ../src/roomops.c:1897
1962 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1963 "below and click 'Invite'."
1965 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1966 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1968 #: ../src/roomops.c:1903
1972 #: ../src/roomops.c:1908
1976 #: ../src/roomops.c:1972
1977 msgid "Default view for room: "
1978 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
1980 #: ../src/roomops.c:2004
1981 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1982 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1984 #: ../src/roomops.c:2011
1985 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1986 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1988 #: ../src/roomops.c:2018
1989 msgid "Private - require password: "
1990 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1992 #: ../src/roomops.c:2034
1993 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1994 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1996 #: ../src/roomops.c:2039
1997 msgid "Create new room"
2000 #: ../src/roomops.c:2107
2001 msgid "Cancelled. No new room was created."
2002 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2004 #: ../src/roomops.c:2150
2005 msgid "Go to a hidden room"
2006 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2008 #: ../src/roomops.c:2161
2010 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2011 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2012 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2015 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2016 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2017 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2019 #: ../src/roomops.c:2173
2020 msgid "Enter room name:"
2021 msgstr "Raumname eingeben:"
2023 #: ../src/roomops.c:2180
2024 msgid "Enter room password:"
2025 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2027 #: ../src/roomops.c:2189
2031 #: ../src/roomops.c:2242
2032 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2033 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2035 #: ../src/roomops.c:2247
2038 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2039 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2041 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2042 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2044 #: ../src/roomops.c:2252
2045 msgid "Zap this room"
2046 msgstr "Raum vergessen"
2048 #: ../src/roomops.c:2982 ../src/roomops.c:2988
2050 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2052 #: ../src/roomops.c:2985
2054 msgstr "Ordner Liste"
2061 msgid "Not logged in"
2062 msgstr "Nicht angemeldet"
2065 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2066 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2068 #: ../src/siteconfig.c:38
2069 msgid "Site configuration"
2070 msgstr "Standortskonfiguration"
2072 #: ../src/siteconfig.c:61
2076 #: ../src/siteconfig.c:62
2080 #: ../src/siteconfig.c:63
2084 #: ../src/siteconfig.c:64
2086 msgstr "Feinabstimmung"
2088 #: ../src/siteconfig.c:65
2090 msgstr "Verzeichnisdienste"
2092 #: ../src/siteconfig.c:66
2094 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2096 #: ../src/siteconfig.c:67
2097 msgid "Indexing/Journaling"
2098 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2100 #: ../src/siteconfig.c:71
2101 msgid "General site configuration items"
2102 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2104 #: ../src/siteconfig.c:75
2105 msgid "Access controls and site policy settings"
2106 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2108 #: ../src/siteconfig.c:79
2109 msgid "Network services"
2110 msgstr "Netzwerk Dienste"
2112 #: ../src/siteconfig.c:80 ../src/siteconfig.c:90
2114 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2117 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2119 #: ../src/siteconfig.c:85
2120 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2121 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2123 #: ../src/siteconfig.c:89
2124 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2125 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2127 #: ../src/siteconfig.c:95
2128 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2129 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2131 #: ../src/siteconfig.c:96
2132 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2133 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2135 #: ../src/siteconfig.c:100
2136 msgid "Indexing and Journaling"
2137 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2139 #: ../src/siteconfig.c:101
2140 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2141 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2143 #: ../src/siteconfig.c:119
2145 msgid "Fully qualified domain name"
2148 #: ../src/siteconfig.c:126
2150 msgid "Human-readable node name"
2151 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2153 #: ../src/siteconfig.c:133
2155 msgid "Telephone number"
2156 msgstr "Telefonnummer"
2158 #: ../src/siteconfig.c:140
2160 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2162 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2164 #: ../src/siteconfig.c:148
2166 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2167 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2169 #: ../src/siteconfig.c:155
2171 msgid "Initial access level for new users"
2172 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2174 #: ../src/siteconfig.c:169
2176 msgid "Require registration for new users"
2177 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2179 #: ../src/siteconfig.c:177
2181 msgid "Quarantine messages from problem users"
2182 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2184 #: ../src/siteconfig.c:185
2186 msgid "Name of quarantine room"
2187 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2189 #: ../src/siteconfig.c:192
2191 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2192 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2194 #: ../src/siteconfig.c:199
2196 msgid "Restrict access to Internet mail"
2197 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2199 #: ../src/siteconfig.c:207
2201 msgid "Geographic location of this system"
2202 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2204 #: ../src/siteconfig.c:214
2206 msgid "Name of system administrator"
2207 msgstr "Name des Verwalters"
2209 #: ../src/siteconfig.c:221
2211 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2212 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2214 #: ../src/siteconfig.c:228
2216 msgid "Default user purge time (days)"
2217 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2219 #: ../src/siteconfig.c:235
2221 msgid "Default room purge time (days)"
2222 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2224 #: ../src/siteconfig.c:242
2226 msgid "Name of room to log pages"
2227 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2229 #: ../src/siteconfig.c:249
2231 msgid "Access level required to create rooms"
2232 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2234 #: ../src/siteconfig.c:263
2236 msgid "Maximum message length"
2237 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2239 #: ../src/siteconfig.c:270
2241 msgid "Minimum number of worker threads"
2242 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2244 #: ../src/siteconfig.c:277
2246 msgid "Maximum number of worker threads"
2247 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2249 #: ../src/siteconfig.c:284
2251 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2252 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2254 #: ../src/siteconfig.c:291
2256 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2257 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2259 #: ../src/siteconfig.c:298
2261 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2262 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2264 #: ../src/siteconfig.c:306
2266 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2267 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2269 #: ../src/siteconfig.c:314
2271 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2272 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2274 #: ../src/siteconfig.c:321
2276 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2277 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2279 #: ../src/siteconfig.c:328
2281 msgid "Disable self-service user account creation"
2282 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2284 #: ../src/siteconfig.c:336
2286 msgid "Hour to run database auto-purge"
2287 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2289 #: ../src/siteconfig.c:352
2291 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2292 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2294 #: ../src/siteconfig.c:359
2296 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2297 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2299 #: ../src/siteconfig.c:366
2302 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2304 #: ../src/siteconfig.c:373
2307 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2309 #: ../src/siteconfig.c:380
2311 msgid "Password for bind DN"
2312 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2314 #: ../src/siteconfig.c:388
2316 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2317 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2319 #: ../src/siteconfig.c:395
2321 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2322 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2324 #: ../src/siteconfig.c:402
2326 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2327 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2329 #: ../src/siteconfig.c:409
2331 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2332 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2334 #: ../src/siteconfig.c:416
2336 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2337 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2339 #: ../src/siteconfig.c:423
2341 msgid "Enable full text index"
2342 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2344 #: ../src/siteconfig.c:431
2346 msgid "Automatically delete committed database logs"
2347 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2349 #: ../src/siteconfig.c:439
2351 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2352 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2354 #: ../src/siteconfig.c:447
2356 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2357 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2359 #: ../src/siteconfig.c:455
2361 msgid "Perform journaling of email messages"
2362 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2364 #: ../src/siteconfig.c:463
2366 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2367 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2369 #: ../src/siteconfig.c:471
2371 msgid "Email destination of journalized messages"
2372 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2374 #: ../src/siteconfig.c:497
2376 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2378 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2380 #: ../src/siteconfig.c:518
2382 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2384 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2386 #: ../src/siteconfig.c:522
2388 msgid "Same policy as public rooms"
2389 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2391 #: ../src/siteconfig.c:644
2392 msgid "Your system configuration has been updated."
2393 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2395 #: ../src/subst.c:216
2396 msgid "ERROR: could not open template "
2397 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2399 #: ../src/summary.c:35
2403 #: ../src/summary.c:50
2405 msgstr "Nachrichten"
2407 #: ../src/summary.c:87
2408 msgid "Who's online now"
2409 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2411 #: ../src/summary.c:122
2415 #: ../src/summary.c:135
2416 msgid "(This server does not support task lists)"
2417 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2419 #: ../src/summary.c:151
2420 msgid "Today on your calendar"
2421 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2423 #: ../src/summary.c:164
2427 #: ../src/summary.c:176
2428 msgid "(This server does not support calendars)"
2429 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2431 #: ../src/summary.c:188
2432 msgid "About this server"
2433 msgstr "Über diesen Server"
2435 #: ../src/summary.c:192
2438 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2439 "administrator is %s."
2441 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2444 #: ../src/summary.c:259
2446 msgid "Summary page for %s"
2447 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2449 #: ../src/sysmsgs.c:40
2452 msgstr "%s editieren"
2454 #: ../src/sysmsgs.c:44
2457 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2458 "the formatting, indent a line at least one space."
2460 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2461 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2463 #: ../src/sysmsgs.c:79
2465 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2466 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2468 #: ../src/sysmsgs.c:98
2470 msgid "%s has been saved."
2471 msgstr "%s wurde gespeichert."
2473 #: ../src/useredit.c:31
2474 msgid "Edit or delete users"
2475 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2477 #: ../src/useredit.c:40
2479 msgstr "Neuer Benutzer"
2481 #: ../src/useredit.c:43
2483 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2484 "and click 'Create'."
2486 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2487 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2489 #: ../src/useredit.c:48
2491 msgstr "Neuer Benutzer: "
2493 #: ../src/useredit.c:51
2497 #: ../src/useredit.c:57
2498 msgid "Edit or Delete users"
2499 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2501 #: ../src/useredit.c:60
2503 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2506 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2507 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2509 #: ../src/useredit.c:83
2510 msgid "Edit configuration"
2511 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2513 #: ../src/useredit.c:84
2514 msgid "Edit address book entry"
2515 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2517 #: ../src/useredit.c:86
2519 msgstr "Benutzer Löschen"
2521 #: ../src/useredit.c:86
2522 msgid "Delete this user?"
2523 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2525 #: ../src/useredit.c:204
2527 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2528 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2530 #: ../src/useredit.c:283
2531 msgid "Edit user account: "
2532 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2534 #: ../src/useredit.c:303
2538 #: ../src/useredit.c:310
2539 msgid "Permission to send Internet mail"
2540 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2542 #: ../src/useredit.c:319
2543 msgid "Number of logins"
2544 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2546 #: ../src/useredit.c:326
2547 msgid "Messages submitted"
2548 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2550 #: ../src/useredit.c:333
2551 msgid "Access level"
2552 msgstr "Zugangsberechtigung"
2554 #: ../src/useredit.c:347
2555 msgid "User ID number"
2556 msgstr "Benutzer ID"
2558 #: ../src/useredit.c:355
2559 msgid "Date and time of last login"
2560 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2562 #: ../src/useredit.c:370
2563 msgid "Auto-purge after this many days"
2564 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2566 #: ../src/useredit.c:402
2567 msgid "Changes were not saved."
2568 msgstr "Änderungen verworfen."
2570 #: ../src/useredit.c:486
2572 msgid "A new user has been created."
2573 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2575 #: ../src/userlist.c:48
2577 msgid "User list for %s"
2578 msgstr "Benutzerliste für %s"
2580 #: ../src/userlist.c:66
2583 msgstr "Benutzername"
2585 #: ../src/userlist.c:67
2590 #: ../src/userlist.c:68
2592 msgid "Access Level"
2593 msgstr "Zugangsberechtigung"
2595 #: ../src/userlist.c:69
2600 #: ../src/userlist.c:70
2601 msgid "Total Logins"
2604 #: ../src/userlist.c:71
2607 msgstr "Diese Maschine"
2609 #: ../src/userlist.c:129
2610 msgid "User profile"
2611 msgstr "Benutzerprofil"
2613 #: ../src/userlist.c:165
2615 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2616 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2618 #: ../src/vcard_edit.c:184
2619 msgid "Edit contact information"
2620 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2622 #: ../src/vcard_edit.c:200
2626 #: ../src/vcard_edit.c:200
2630 #: ../src/vcard_edit.c:200
2632 msgstr "Mittelinitial"
2634 #: ../src/vcard_edit.c:200
2638 #: ../src/vcard_edit.c:200
2642 #: ../src/vcard_edit.c:221
2643 msgid "Display name:"
2644 msgstr "Namen anzeigen:"
2646 #: ../src/vcard_edit.c:228
2650 #: ../src/vcard_edit.c:235
2651 msgid "Organization:"
2652 msgstr "Organisation:"
2654 #: ../src/vcard_edit.c:246
2658 #: ../src/vcard_edit.c:262
2662 #: ../src/vcard_edit.c:268
2664 msgstr "Bundesland:"
2666 #: ../src/vcard_edit.c:274
2668 msgstr "Postleitzahl:"
2670 #: ../src/vcard_edit.c:280
2674 #: ../src/vcard_edit.c:290
2675 msgid "Home telephone:"
2678 #: ../src/vcard_edit.c:296
2679 msgid "Work telephone:"
2680 msgstr "Telefon/Büro:"
2682 #: ../src/vcard_edit.c:307
2683 msgid "Primary Internet e-mail address"
2684 msgstr "Erste Email-Adresse"
2686 #: ../src/vcard_edit.c:314
2687 msgid "Internet e-mail aliases"
2688 msgstr "Internet Email Aliase"
2690 #: ../src/webcit.c:677
2692 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
2693 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
2695 #: ../src/webcit.c:763
2696 msgid "Make this my start page"
2697 msgstr "Als Startseite setzen"
2699 #: ../src/webcit.c:782
2700 msgid "You no longer have a start page selected."
2701 msgstr "Startseite gelöscht"
2703 #: ../src/webcit.c:818
2704 msgid "Authorization Required"
2705 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2707 #: ../src/webcit.c:820
2710 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2711 "not be logged in: %s\n"
2713 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2714 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2716 #: ../src/webcit.c:1247
2719 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2720 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2725 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2726 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2730 #: ../src/webcit.c:1484 ../src/webcit.c:1486
2734 #: ../src/webcit.c:1489 ../src/webcit.c:1491
2736 msgstr "Ihre Biographie"
2738 #: ../src/webcit.c:1499
2742 #: ../src/webcit.c:1505
2743 msgid "the icon for this room"
2744 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
2746 #: ../src/webcit.c:1519
2747 msgid "the icon for this floor"
2748 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
2752 msgstr "Benutzername"
2760 msgstr "Client DNS Name / IP"
2768 msgstr "(bearbeiten)"
2771 msgid "Do you really want to kill this session?"
2772 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
2776 msgid "Users currently on %s"
2777 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
2782 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
2785 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
2786 "eine Kurznachricht zu senden."
2789 msgid "Edit your session display"
2790 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2794 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2795 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2796 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2797 "corresponding box. "
2799 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2800 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2801 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
2808 msgid "Change room name"
2809 msgstr "Raumname setzen"
2813 msgstr "Rechnername:"
2816 msgid "Change host name"
2817 msgstr "Rechnername setzen"
2820 msgid "Change user name"
2821 msgstr "Benutzername ändern"
2825 msgid "There is no room called '%s'."
2826 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2830 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2831 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
2833 #: ../src/wiki.c:100
2835 msgid "There is no page called '%s' here."
2836 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2838 #: ../src/wiki.c:102
2840 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2843 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
2844 "Raum erzeugen möchtest."
2889 #~ msgstr "Dienstag"
2891 #~ msgid "Wednesday"
2892 #~ msgstr "Mittwoch"
2895 #~ msgstr "Donnerstag"
2924 #~ msgid "September"
2925 #~ msgstr "September"
2931 #~ msgstr "Dezember"
2934 #~ "<TR><TH>User Name</TH><TH>Number</TH><TH>Access Level</TH><TH>Last Login</"
2935 #~ "TH><TH>Total Logins</TH><TH>Total Posts</TH></TR>"
2937 #~ "<TR><TH>Benutzername</TH><TH>Anzahl</TH><TH>Berechtigung</TH><TH>Letzte "
2938 #~ "Anmeldung</TH><TH>Anzahl Anmeldungen</TH><TH>Anzahl verfasste Beiträge</"