1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-12 23:17-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-18 10:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
28 msgstr "Neuer Benutzer"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
48 msgstr "Verantwortlicher"
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click "Login." <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click "New User." "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
62 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
63 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
65 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
66 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
67 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
68 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
74 msgstr "Benutzername:"
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
96 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
109 "Please report this problem to your system administrator."
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
116 msgstr "Erneut Anmelden"
118 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
120 msgstr "Fenster Schließen"
122 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
139 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
155 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2997 ../messages.c:3119
157 #: ../messages.c:3229 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
158 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1330 ../roomops.c:1658 ../roomops.c:2091
159 #: ../roomops.c:2240 ../roomops.c:2304 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
160 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
165 msgid "Cancelled. Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
169 msgid "They don't match. Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
176 #: ../availability.c:161
180 #: ../availability.c:171
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system. Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
198 "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support. Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
208 "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support. Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
234 msgstr "Zusammenfassung:"
236 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
240 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
244 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
248 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
252 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
254 msgstr "Beschreibung"
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
299 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
304 msgstr "Aktualisieren"
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
315 msgid "Respond to meeting request"
316 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
320 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
323 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
330 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
335 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
338 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
339 "Kalender übernommen."
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
345 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
346 msgid "Return to messages"
347 msgstr "Zurück zur Nachricht"
350 msgid "Update your calendar with this RSVP"
351 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
361 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
365 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
369 msgstr "Anfangsdatum:"
373 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
375 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
379 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:962 ../messages.c:2362
383 #: ../calendar_tools.c:73
387 #: ../calendar_tools.c:87
391 #: ../calendar_tools.c:97
395 #: ../calendar_tools.c:115
399 #: ../calendar_tools.c:135
403 #: ../calendar_tools.c:202
404 msgid "(status unknown)"
405 msgstr "(Zustand unbekannt)"
407 #: ../calendar_tools.c:218
408 msgid "(needs action)"
409 msgstr "(zu bearbeiten)"
411 #: ../calendar_tools.c:221
413 msgstr "(Angenommen)"
415 #: ../calendar_tools.c:224
419 #: ../calendar_tools.c:227
423 #: ../calendar_tools.c:230
425 msgstr "(abgesendet)"
427 #: ../calendar_tools.c:233
429 msgstr "(Vollständig)"
431 #: ../calendar_tools.c:236
433 msgstr "(in Bearbeitung)"
435 #: ../calendar_tools.c:239
439 #: ../calendar_view.c:17
440 msgid "The calendar view is not available."
441 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
443 #: ../calendar_view.c:24
444 msgid "The tasks view is not available."
445 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
447 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1475
451 #: ../calendar_view.c:521
455 #: ../calendar_view.c:523
459 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2357 ../sieve.c:944
463 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
467 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
471 #: ../calendar_view.c:1016
473 msgstr "Name der Aufgaben"
475 #: ../calendar_view.c:1018
477 msgstr "Fälligkeitsdatum"
481 msgid "Files available for download in %s"
496 msgstr "Beschreibung"
500 msgid "Upload a file:"
501 msgstr "Hochladen erlaubt"
503 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
507 #: ../downloads.c:116
509 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
510 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
513 msgid "Add or edit an event"
514 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
516 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
518 msgstr "Zusammenfassung"
525 msgid "All day event"
526 msgstr "Ganztägiger Termin"
528 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
537 msgid "(you are the organizer)"
538 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
541 msgid "Show time as:"
542 msgstr "Zeit anzeigen als:"
557 msgid "(One per line)"
558 msgstr "(einen pro Zeile)"
561 msgid "Check attendee availability"
562 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
565 msgid "Add/change/delete floors"
566 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
568 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
575 msgstr "Etage Nummer"
582 msgid "Number of rooms"
583 msgstr "Zahl der Räume"
590 msgid "(delete floor)"
591 msgstr "(Etage Löschen)"
594 msgid "(edit graphic)"
595 msgstr "(Bild verändern)"
599 msgstr "Namen Ändern"
606 msgid "Create new floor"
611 msgid "Floor has been deleted."
612 msgstr "Etage gelöscht."
616 msgid "New floor has been created."
617 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
621 msgstr "Bild Hochgeladen"
625 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
626 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
628 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
629 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
632 msgid "Please select a file to upload:"
633 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
637 msgstr "Formular Löschen"
640 msgid "Graphics upload has been cancelled."
641 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
644 msgid "You didn't upload a file."
645 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
647 #: ../html2html.c:122
649 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
650 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
652 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
653 msgid "Find out more about Citadel"
654 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
656 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
661 msgid "switch to room list"
662 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
664 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
665 msgid "Your summary page"
666 msgstr "Meine Übersichtsseite"
669 msgid "Go to your email inbox"
670 msgstr "Zum Posteingang"
677 msgid "Go to your personal calendar"
678 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
680 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
685 msgid "Go to your personal address book"
686 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
688 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
693 msgid "Go to your personal notes"
694 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
697 msgid "Go to your personal task list"
698 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
700 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
705 msgid "List all of your accessible rooms"
706 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
708 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
713 msgid "See who is online right now"
714 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
716 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
717 msgid "Who is online?"
720 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
725 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
727 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
735 msgid "Room and system administration functions"
736 msgstr "Räume und Verwaltung"
738 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1047
739 msgid "Administration"
742 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
747 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
749 msgstr "Jetzt abmelden?"
752 msgid "Customize this menu"
753 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
756 msgid "customize this menu"
757 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
760 msgid "switch to menu"
761 msgstr "Zurück zum Menü"
764 msgid "Customize the icon bar"
765 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
768 msgid "Display icons as:"
769 msgstr "Icons anzeigen als:"
772 msgid "pictures and text"
773 msgstr "Bilder und Text"
776 msgid "pictures only"
785 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
786 "the left side of the screen."
788 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
796 msgid "An icon describing this site"
797 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
804 msgid "A shortcut to your email Inbox"
805 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
808 msgid "Your personal address book"
809 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
812 msgid "Your personal notes"
813 msgstr "Ihre Notizen"
816 msgid "A shortcut to your personal calendar"
817 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
820 msgid "A shortcut to your personal task list"
821 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
825 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
827 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
830 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
831 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
835 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
837 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
840 msgid "Advanced options"
841 msgstr "Erweiterte Optionen"
844 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
845 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
849 msgstr "Citadel Logo"
852 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
853 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
855 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1329 ../roomops.c:1656
856 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
857 #: ../vcard_edit.c:333
859 msgstr "Änderungen übernehmen"
863 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
865 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
868 msgid "Local host aliases"
869 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
872 msgid "Directory domains"
873 msgstr "Verzeichnis Namen"
876 msgid "Gateway domains"
877 msgstr "Übergangs Domains"
885 msgstr "Blacklist-Maschinen"
888 msgid "SpamAssassin hosts"
889 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
892 msgid "(domains for which this host receives mail)"
893 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
896 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
897 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
900 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
901 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
904 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
906 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
909 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
910 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
913 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
914 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
917 msgid "Internet configuration"
918 msgstr "Internet Konfiguration"
921 msgid "Delete this entry?"
922 msgstr "Eintrag Löschen?"
924 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
930 msgid "%s has been deleted."
931 msgstr "%s wurde gelöscht."
934 msgid "List subscription"
935 msgstr "Listen Teilnehmer"
938 msgid "List subscribe/unsubscribe"
939 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
942 msgid "Confirmation request sent"
943 msgstr "Anfrage bestätigt"
948 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
949 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
950 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
951 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
952 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
953 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
955 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
956 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
957 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
958 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
965 msgid "Basic commands"
966 msgstr "Einfache Kommandos"
969 msgid "List known rooms"
970 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
973 msgid "Where can I go from here?"
974 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
976 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
977 msgid "Goto next room"
978 msgstr "Zum nächsten Raum"
981 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
982 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
985 msgid "Skip to next room"
986 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
989 msgid "(come back here later)"
990 msgstr "(später zurückkehren)"
992 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
998 msgid "(oops! Back to %s)"
999 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1001 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
1002 msgid "Read new messages"
1003 msgstr "Neue Beiträge"
1006 msgid "...in this room"
1007 msgstr "... in diesem Raum"
1009 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1010 msgid "Read all messages"
1011 msgstr "Alle Beiträge"
1014 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1015 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1017 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1018 msgid "Enter a message"
1019 msgstr "Beitrag verfassen"
1022 msgid "(post in this room)"
1023 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1026 msgid "File library"
1030 msgid "(List files available for download)"
1033 #: ../mainmenu.c:104
1034 msgid "Summary page"
1035 msgstr "Übersichtsseite"
1037 #: ../mainmenu.c:107
1038 msgid "Summary of my account"
1039 msgstr "Meine Citadele"
1041 #: ../mainmenu.c:112
1043 msgstr "Benutzerliste"
1045 #: ../mainmenu.c:115
1046 msgid "(all registered users)"
1047 msgstr "(alle Benutzer)"
1049 #: ../mainmenu.c:123
1051 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1053 #: ../mainmenu.c:132
1055 msgstr "Ihre Biographie"
1057 #: ../mainmenu.c:137
1058 msgid "Change your preferences and settings"
1059 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1061 #: ../mainmenu.c:142
1062 msgid "Update your contact information"
1063 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1065 #: ../mainmenu.c:152
1066 msgid "Enter your 'bio'"
1067 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1069 #: ../mainmenu.c:157
1070 msgid "Edit your online photo"
1071 msgstr "Ihr Photo ändern"
1073 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1074 msgid "View/edit server-side mail filters"
1075 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern"
1077 #: ../mainmenu.c:169
1078 msgid "Advanced room commands"
1079 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1081 #: ../mainmenu.c:175
1082 msgid "Edit or delete this room"
1083 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1085 #: ../mainmenu.c:181
1086 msgid "Go to a 'hidden' room"
1087 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1089 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1987
1090 msgid "Create a new room"
1091 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1093 #: ../mainmenu.c:191
1095 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1096 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1098 #: ../mainmenu.c:196
1099 msgid "List all forgotten rooms"
1100 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1102 #: ../mainmenu.c:215
1103 msgid "System Administration Menu"
1104 msgstr "System Administrator Menü"
1106 #: ../mainmenu.c:224
1107 msgid "Global Configuration"
1108 msgstr "Globale Konfiguration"
1110 #: ../mainmenu.c:229
1111 msgid "Edit site-wide configuration"
1112 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1114 #: ../mainmenu.c:234
1115 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1116 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1118 #: ../mainmenu.c:239
1119 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1120 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1122 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1123 msgid "View the outbound SMTP queue"
1124 msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen"
1126 #: ../mainmenu.c:251
1127 msgid "User account management"
1128 msgstr "Benutzer verwalten"
1130 #: ../mainmenu.c:256
1131 msgid "Add, change, delete user accounts"
1132 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1134 #: ../mainmenu.c:266
1135 msgid "Rooms and Floors"
1136 msgstr "Räume und Etagen"
1138 #: ../mainmenu.c:271
1139 msgid "Add, change, or delete floors"
1140 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1142 #: ../mainmenu.c:293
1143 msgid "Enter a server command"
1144 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1146 #: ../mainmenu.c:302
1148 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1149 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
1150 "will not be of much use to you."
1152 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1153 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1154 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1156 #: ../mainmenu.c:309
1157 msgid "Enter command:"
1158 msgstr "Kommando Eingeben:"
1160 #: ../mainmenu.c:312
1161 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1162 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1164 #: ../mainmenu.c:316
1166 msgid "Detected host header is %s://%s"
1167 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1169 #: ../mainmenu.c:318
1170 msgid "Send command"
1171 msgstr "Kommando Senden"
1173 #: ../mainmenu.c:347
1174 msgid "Server command results"
1175 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1177 #: ../messages.c:502
1181 #: ../messages.c:504
1185 #: ../messages.c:506
1189 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1193 #: ../messages.c:577
1197 #: ../messages.c:582
1201 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1288
1205 #: ../messages.c:713 ../messages.c:991 ../messages.c:1297 ../messages.c:1400
1206 msgid "unexpected end of message"
1207 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1209 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1309
1213 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1325
1217 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1346
1221 #: ../messages.c:828
1225 #: ../messages.c:830
1227 msgstr "Herunterladen"
1229 #: ../messages.c:878 ../messages.c:2954
1233 #: ../messages.c:886 ../messages.c:1382
1237 #: ../messages.c:910 ../rss.c:28
1241 #: ../messages.c:925
1243 msgstr "Antworten&Zitieren"
1245 #: ../messages.c:942
1247 msgstr "AntwortenAnAlle"
1249 #: ../messages.c:950
1251 msgstr "Weiterleiten"
1253 #: ../messages.c:957 ../messages.c:3227
1255 msgstr "Verschieben"
1257 #: ../messages.c:962
1258 msgid "Delete this message?"
1259 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1261 #: ../messages.c:968
1265 #: ../messages.c:973
1269 #: ../messages.c:1084
1271 msgid "I don't know how to display %s"
1272 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1274 #: ../messages.c:1119 ../messages.c:1647
1278 #: ../messages.c:1609 ../messages.c:1919
1279 msgid "(no subject)"
1280 msgstr "(kein Betreff)"
1282 #: ../messages.c:1739
1284 msgstr "(kein Name)"
1286 #: ../messages.c:1791
1287 msgid "This address book is empty."
1288 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1290 #: ../messages.c:2227
1291 msgid "Click on any note to edit it."
1292 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1294 #: ../messages.c:2237
1295 msgid "No new messages."
1296 msgstr "Keine neue Nachricht."
1298 #: ../messages.c:2239
1299 msgid "No old messages."
1300 msgstr "Keine alte Nachricht"
1302 #: ../messages.c:2241
1303 msgid "No messages here."
1304 msgstr "Keine Beiträge hier"
1306 #: ../messages.c:2359 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1310 #: ../messages.c:2361
1314 #: ../messages.c:2474
1318 #: ../messages.c:2527
1320 msgid "of %d messages."
1321 msgstr "von %d Nachrichten"
1323 #: ../messages.c:2716
1325 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1326 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1328 #: ../messages.c:2722
1330 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1332 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1334 #: ../messages.c:2743
1336 msgid "Message has been sent.\n"
1337 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1339 #: ../messages.c:2746
1341 msgid "Message has been posted.\n"
1342 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1344 #: ../messages.c:2907
1345 msgid " <I>from</I> "
1346 msgstr " <I>von</I> "
1348 #: ../messages.c:2928
1351 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1353 #: ../messages.c:2934
1355 msgstr " <I>in</i> "
1357 #: ../messages.c:2943
1361 #: ../messages.c:2965
1365 #: ../messages.c:2983
1366 msgid "Subject (optional):"
1367 msgstr "Betreff (optional):"
1369 #: ../messages.c:2992 ../messages.c:3114 ../paging.c:53
1370 msgid "Send message"
1371 msgstr "Meldung senden"
1373 #: ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
1374 msgid "Post message"
1375 msgstr "Beitrag einreichen"
1377 #: ../messages.c:3010
1378 msgid "--- forwarded message ---"
1379 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1381 #: ../messages.c:3091
1382 msgid "Attachments:"
1385 #: ../messages.c:3106
1386 msgid "Attach file:"
1387 msgstr "Datei anhängen:"
1389 #: ../messages.c:3109 ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1393 #: ../messages.c:3174
1395 msgid "The message was not moved."
1396 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1398 #: ../messages.c:3200
1399 msgid "Confirm move of message"
1400 msgstr "Verschieben bestätigen"
1402 #: ../messages.c:3207
1403 msgid "Move this message to:"
1404 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1406 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1407 msgid "Add a new node"
1408 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1410 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1413 msgstr "Name des Knotens"
1415 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1416 msgid "Shared secret"
1417 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1419 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1420 msgid "Host or IP address"
1421 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1423 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1429 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1432 msgid "Edit node configuration for "
1433 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1436 msgid "Network configuration"
1437 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1440 msgid "Currently configured nodes"
1441 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1445 msgstr "(Bearbeiten)"
1448 msgid "Confirm delete"
1449 msgstr "Löschen bestätigen"
1452 msgid "Are you sure you want to delete "
1453 msgstr "wirklich Löschen?"
1464 msgid "Back to menu"
1465 msgstr "Zurück zum Menü"
1467 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1468 msgid "An error has occurred."
1469 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1472 msgid "Send instant message"
1473 msgstr "Kurznachricht senden"
1476 msgid "Send an instant message to: "
1477 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1480 msgid "Enter message text:"
1481 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1484 msgid "Message was not sent."
1485 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1488 msgid "Message has been sent to "
1489 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1493 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1494 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1495 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1496 "this site if you wish to receive instant messages."
1498 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1499 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1500 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1503 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1504 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1505 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1508 msgid "Now exiting chat mode."
1509 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1521 msgstr "Benutzer auflisten"
1523 #: ../preferences.c:205
1524 msgid "Preferences and settings"
1525 msgstr "Einstellungen"
1527 #: ../preferences.c:226
1528 msgid "Room list view"
1529 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1531 #: ../preferences.c:232
1532 msgid "Tree (folders) view"
1533 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1535 #: ../preferences.c:238
1536 msgid "Table (rooms) view"
1537 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1539 #: ../preferences.c:249
1540 msgid "Calendar hour format"
1541 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1543 #: ../preferences.c:255
1544 msgid "12 hour (am/pm)"
1545 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1547 #: ../preferences.c:261
1551 #: ../preferences.c:272
1552 msgid "Calendar day view begins at:"
1553 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1555 #: ../preferences.c:301
1556 msgid "Calendar day view ends at:"
1557 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1559 #: ../preferences.c:330
1560 msgid "Attach signature to email messages?"
1561 msgstr "Emails Signieren?"
1563 #: ../preferences.c:348
1564 msgid "No signature"
1565 msgstr "Keine Signatur"
1567 #: ../preferences.c:354
1568 msgid "Use this signature:"
1569 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1571 #: ../preferences.c:378
1572 msgid "Default character set for email headers:"
1573 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1575 #: ../preferences.c:388
1579 #: ../preferences.c:407
1580 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1581 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1584 msgid "Bulletin Board"
1589 msgstr "Mail Übersicht"
1592 msgid "Address Book"
1597 msgstr "Aufgaben Liste"
1608 msgid "Calendar List"
1609 msgstr "Kalender Liste"
1612 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1613 msgstr "Raum Vergessen"
1616 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1617 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1619 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1481 ../webcit.c:1483
1625 msgstr "Anzeigen als:"
1633 msgid "%d new of %d messages"
1634 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1637 msgid "View contacts"
1638 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1642 msgstr "Tages Übersicht"
1646 msgstr "Monats Übersicht"
1649 msgid "Calendar list"
1650 msgstr "Kalender Liste"
1654 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1658 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1661 msgid "View message list"
1662 msgstr "Aktualisieren"
1666 msgstr "Wiki Startseite"
1669 msgid "Add new contact"
1670 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1673 msgid "Add new event"
1674 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1677 msgid "Add new task"
1678 msgstr "Neue Aufgabe"
1681 msgid "Add new note"
1685 msgid "Edit this page"
1686 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1690 msgstr "Email schreiben"
1694 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1696 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1700 msgid "Skip this room"
1701 msgstr "Raum Überspringen"
1704 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1706 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1707 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1709 #: ../roomops.c:1063
1710 msgid "Configuration"
1711 msgstr "Konfiguration"
1713 #: ../roomops.c:1079
1714 msgid "Message expire policy"
1715 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1717 #: ../roomops.c:1095
1718 msgid "Access controls"
1719 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1721 #: ../roomops.c:1111
1725 #: ../roomops.c:1127
1726 msgid "Mailing list service"
1727 msgstr "Mailinglisten Service"
1729 #: ../roomops.c:1149
1730 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1731 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1733 #: ../roomops.c:1151
1734 msgid "Delete this room"
1735 msgstr "Raum Löschen"
1737 #: ../roomops.c:1154
1738 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1739 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1741 #: ../roomops.c:1157
1742 msgid "Edit this room's Info file"
1743 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1745 #: ../roomops.c:1166 ../roomops.c:1999
1746 msgid "Name of room: "
1747 msgstr "Name des Raums: "
1749 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:2003
1750 msgid "Resides on floor: "
1751 msgstr "Ist in der Etage: "
1753 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2045
1754 msgid "Type of room:"
1757 #: ../roomops.c:1194
1759 msgstr "Öffentlicher Raum"
1761 #: ../roomops.c:1202
1762 msgid "Private - guess name"
1763 msgstr "Privat - Namen raten"
1765 #: ../roomops.c:1209
1766 msgid "Private - require password:"
1767 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1769 #: ../roomops.c:1219 ../roomops.c:2076
1770 msgid "Private - invitation only"
1771 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1773 #: ../roomops.c:1223
1774 msgid "If private, cause current users to forget room"
1775 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1777 #: ../roomops.c:1231
1778 msgid "Preferred users only"
1779 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1781 #: ../roomops.c:1237
1782 msgid "Read-only room"
1783 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1785 #: ../roomops.c:1244
1786 msgid "File directory room"
1787 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1789 #: ../roomops.c:1247
1790 msgid "Directory name: "
1791 msgstr "Verzeichnisname: "
1793 #: ../roomops.c:1255
1794 msgid "Uploading allowed"
1795 msgstr "Hochladen erlaubt"
1797 #: ../roomops.c:1261
1798 msgid "Downloading allowed"
1799 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1801 #: ../roomops.c:1267
1802 msgid "Visible directory"
1803 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1805 #: ../roomops.c:1276
1806 msgid "Network shared room"
1807 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1809 #: ../roomops.c:1282
1810 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1811 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1813 #: ../roomops.c:1287
1814 msgid "Anonymous messages"
1815 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1817 #: ../roomops.c:1295
1818 msgid "No anonymous messages"
1819 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1821 #: ../roomops.c:1301
1822 msgid "All messages are anonymous"
1823 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1825 #: ../roomops.c:1307
1826 msgid "Prompt user when entering messages"
1827 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1829 #: ../roomops.c:1313
1831 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1833 #: ../roomops.c:1385
1835 msgstr "Geteilt mit"
1837 #: ../roomops.c:1388
1838 msgid "Not shared with"
1839 msgstr "Nicht geteilt mit"
1841 #: ../roomops.c:1393 ../roomops.c:1438
1842 msgid "Remote node name"
1843 msgstr "Entfernter Knotenname"
1845 #: ../roomops.c:1395 ../roomops.c:1440
1846 msgid "Remote room name"
1847 msgstr "Entfernter Raumname"
1849 #: ../roomops.c:1397 ../roomops.c:1442
1853 #: ../roomops.c:1430
1855 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1857 #: ../roomops.c:1467
1861 #: ../roomops.c:1476
1863 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1864 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1865 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1866 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1867 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1868 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1870 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1871 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1872 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1873 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1874 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1875 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1877 #: ../roomops.c:1497
1879 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1880 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1882 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1883 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1885 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1544
1889 #: ../roomops.c:1527
1891 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1892 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1894 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1895 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1897 #: ../roomops.c:1558
1899 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1900 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1902 #: ../roomops.c:1561
1903 msgid "Click to disable."
1904 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1906 #: ../roomops.c:1563
1907 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1908 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1910 #: ../roomops.c:1569
1912 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1913 "unsubscribe requests."
1915 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1917 #: ../roomops.c:1573
1918 msgid "Click to enable."
1919 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1921 #: ../roomops.c:1602
1922 msgid "Message expire policy for this room"
1923 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1925 #: ../roomops.c:1608
1926 msgid "Use the default policy for this floor"
1927 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1929 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:1639 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1931 msgid "Never automatically expire messages"
1932 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1934 #: ../roomops.c:1616 ../roomops.c:1643 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1936 msgid "Expire by message count"
1937 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1939 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1647 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1941 msgid "Expire by message age"
1942 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1944 #: ../roomops.c:1622 ../roomops.c:1649 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1946 msgid "Number of messages or days: "
1947 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1949 #: ../roomops.c:1629
1950 msgid "Message expire policy for this floor"
1951 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1953 #: ../roomops.c:1635
1954 msgid "Use the system default"
1955 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1957 #: ../roomops.c:1710 ../roomops.c:3085 ../sieve.c:523
1958 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1959 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1961 #: ../roomops.c:1849 ../sieve.c:579
1962 msgid "Your changes have been saved."
1963 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1965 #: ../roomops.c:1881
1967 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1968 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1970 #: ../roomops.c:1895
1972 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1973 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1975 #: ../roomops.c:1923
1977 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1978 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1980 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1981 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1983 #: ../roomops.c:1943
1987 #: ../roomops.c:1947
1989 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1990 "below and click 'Invite'."
1992 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1993 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1995 #: ../roomops.c:1953
1999 #: ../roomops.c:1958
2003 #: ../roomops.c:2022
2004 msgid "Default view for room: "
2005 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2007 #: ../roomops.c:2054
2008 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2009 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
2011 #: ../roomops.c:2061
2012 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2013 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2015 #: ../roomops.c:2068
2016 msgid "Private - require password: "
2017 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2019 #: ../roomops.c:2084
2020 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2021 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2023 #: ../roomops.c:2089
2024 msgid "Create new room"
2027 #: ../roomops.c:2157
2028 msgid "Cancelled. No new room was created."
2029 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2031 #: ../roomops.c:2200
2032 msgid "Go to a hidden room"
2033 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2035 #: ../roomops.c:2211
2037 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2038 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
2039 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2042 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2043 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
2044 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2046 #: ../roomops.c:2223
2047 msgid "Enter room name:"
2048 msgstr "Raumname eingeben:"
2050 #: ../roomops.c:2230
2051 msgid "Enter room password:"
2052 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2054 #: ../roomops.c:2239
2058 #: ../roomops.c:2292
2059 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2060 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2062 #: ../roomops.c:2297
2065 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
2066 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2068 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2069 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2071 #: ../roomops.c:2302
2072 msgid "Zap this room"
2073 msgstr "Raum vergessen"
2075 #: ../roomops.c:3035 ../roomops.c:3041
2077 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2079 #: ../roomops.c:3038
2081 msgstr "Ordner Liste"
2088 msgid "Not logged in"
2089 msgstr "Nicht angemeldet"
2092 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2093 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2096 msgid "When new mail arrives: "
2097 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2100 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2101 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2104 msgid "Filter it according to rules selected below"
2105 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2108 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2109 msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2112 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2113 msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2116 msgid "The currently active script is: "
2117 msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:"
2119 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2120 msgid "Add or delete scripts"
2121 msgstr "Script Bearbeiten/Löschen"
2124 msgid "Add a new script"
2125 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2129 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2132 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2133 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2136 msgid "Script name: "
2137 msgstr "Script Name: "
2139 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2144 msgid "Edit scripts"
2145 msgstr "Script bearbeiten"
2148 msgid "Return to the script editing screen"
2149 msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular"
2152 msgid "Delete scripts"
2153 msgstr "Script Löschen"
2157 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2160 "Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und "
2161 "dann 'Löschen' Klicken"
2164 msgid "Delete script"
2165 msgstr "Script Löschen"
2168 msgid "Delete this script?"
2169 msgstr "Dieses Script löschen?"
2172 msgid "A script by that name already exists."
2173 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2177 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
2180 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular "
2184 msgid "Move rule up"
2185 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2188 msgid "Move rule down"
2189 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2193 msgstr "Regel Löschen"
2213 msgstr "Resent-From"
2220 msgid "Envelope From"
2221 msgstr "Envelope From"
2225 msgstr "Envelope To"
2233 msgstr "X-Spam-Flag"
2236 msgid "X-Spam-Status"
2237 msgstr "X-Spam-Status"
2240 msgid "Message size"
2241 msgstr "Nachrichten größe"
2252 msgid "does not contain"
2253 msgstr "beinhaltet nicht"
2268 msgid "does not match"
2269 msgstr "trifft nicht zu"
2272 msgid "(All messages)"
2273 msgstr "(Alle Beiträge)"
2276 msgid "is larger than"
2277 msgstr "ist größer als"
2280 msgid "is smaller than"
2281 msgstr "ist kleiner als"
2288 msgid "Discard silently"
2289 msgstr "still verwerfen"
2296 msgid "Move message to"
2297 msgstr "Meldung verschieben nach"
2301 msgstr "Weiterleiten an"
2305 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2312 msgid "continue processing"
2313 msgstr "weiter Bearbeiten"
2327 #: ../siteconfig.c:39
2328 msgid "Site configuration"
2329 msgstr "Standortskonfiguration"
2331 #: ../siteconfig.c:62
2335 #: ../siteconfig.c:63
2339 #: ../siteconfig.c:64
2343 #: ../siteconfig.c:65
2345 msgstr "Feinabstimmung"
2347 #: ../siteconfig.c:66
2349 msgstr "Verzeichnisdienste"
2351 #: ../siteconfig.c:67
2353 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2355 #: ../siteconfig.c:68
2356 msgid "Indexing/Journaling"
2357 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2359 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2361 msgstr "Mobile Push Email"
2363 #: ../siteconfig.c:73
2364 msgid "General site configuration items"
2365 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2367 #: ../siteconfig.c:77
2368 msgid "Access controls and site policy settings"
2369 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2371 #: ../siteconfig.c:81
2372 msgid "Network services"
2373 msgstr "Netzwerk Dienste"
2375 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2377 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2380 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2382 #: ../siteconfig.c:87
2383 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2384 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2386 #: ../siteconfig.c:91
2387 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2388 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2390 #: ../siteconfig.c:95
2392 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
2393 "options will have no effect."
2395 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2396 "wird keine Auswirkung haben."
2398 #: ../siteconfig.c:101
2399 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2400 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2402 #: ../siteconfig.c:102
2403 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2404 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2406 #: ../siteconfig.c:106
2407 msgid "Indexing and Journaling"
2408 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2410 #: ../siteconfig.c:107
2411 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2412 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2414 #: ../siteconfig.c:127
2416 msgid "Fully qualified domain name"
2419 #: ../siteconfig.c:134
2421 msgid "Human-readable node name"
2422 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2424 #: ../siteconfig.c:141
2426 msgid "Telephone number"
2427 msgstr "Telefonnummer"
2429 #: ../siteconfig.c:148
2431 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2433 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2435 #: ../siteconfig.c:156
2437 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2438 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2440 #: ../siteconfig.c:163
2442 msgid "Initial access level for new users"
2443 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2445 #: ../siteconfig.c:177
2447 msgid "Require registration for new users"
2448 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2450 #: ../siteconfig.c:185
2452 msgid "Quarantine messages from problem users"
2453 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2455 #: ../siteconfig.c:193
2457 msgid "Name of quarantine room"
2458 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2460 #: ../siteconfig.c:200
2462 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2463 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2465 #: ../siteconfig.c:207
2467 msgid "Restrict access to Internet mail"
2468 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2470 #: ../siteconfig.c:215
2472 msgid "Geographic location of this system"
2473 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2475 #: ../siteconfig.c:222
2477 msgid "Name of system administrator"
2478 msgstr "Name des Verwalters"
2480 #: ../siteconfig.c:229
2482 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2483 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2485 #: ../siteconfig.c:236
2487 msgid "Default user purge time (days)"
2488 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2490 #: ../siteconfig.c:243
2492 msgid "Default room purge time (days)"
2493 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2495 #: ../siteconfig.c:250
2497 msgid "Name of room to log pages"
2498 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2500 #: ../siteconfig.c:257
2502 msgid "Access level required to create rooms"
2503 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2505 #: ../siteconfig.c:271
2507 msgid "Maximum message length"
2508 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2510 #: ../siteconfig.c:278
2512 msgid "Minimum number of worker threads"
2513 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2515 #: ../siteconfig.c:285
2517 msgid "Maximum number of worker threads"
2518 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2520 #: ../siteconfig.c:292
2522 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2523 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2525 #: ../siteconfig.c:299
2527 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2528 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2530 #: ../siteconfig.c:306
2532 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2533 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2535 #: ../siteconfig.c:314
2537 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2538 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2540 #: ../siteconfig.c:322
2542 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2543 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2545 #: ../siteconfig.c:329
2547 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2548 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2550 #: ../siteconfig.c:336
2552 msgid "Disable self-service user account creation"
2553 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2555 #: ../siteconfig.c:344
2557 msgid "Hour to run database auto-purge"
2558 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2560 #: ../siteconfig.c:360
2562 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2563 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2565 #: ../siteconfig.c:367
2567 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2568 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2570 #: ../siteconfig.c:374
2573 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2575 #: ../siteconfig.c:381
2578 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2580 #: ../siteconfig.c:388
2582 msgid "Password for bind DN"
2583 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2585 #: ../siteconfig.c:396
2587 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2588 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2590 #: ../siteconfig.c:403
2592 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2593 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2595 #: ../siteconfig.c:410
2597 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2598 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2600 #: ../siteconfig.c:417
2602 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2603 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2605 #: ../siteconfig.c:424
2607 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2608 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2610 #: ../siteconfig.c:431
2612 msgid "Enable full text index"
2613 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2615 #: ../siteconfig.c:439
2617 msgid "Automatically delete committed database logs"
2618 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2620 #: ../siteconfig.c:447
2622 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2623 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2625 #: ../siteconfig.c:455
2627 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2628 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2630 #: ../siteconfig.c:463
2632 msgid "Perform journaling of email messages"
2633 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2635 #: ../siteconfig.c:471
2637 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2638 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2640 #: ../siteconfig.c:479
2642 msgid "Email destination of journalized messages"
2643 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2645 #: ../siteconfig.c:490
2647 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2648 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2650 #: ../siteconfig.c:518
2653 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2654 "Port </a> (-1 to disable)"
2656 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2657 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2659 #: ../siteconfig.c:525
2661 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2662 msgstr "ManageSieve Server Port (-1 zum abschalten)"
2664 #: ../siteconfig.c:532
2666 msgid "Enable host based authentication mode"
2667 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2669 #: ../siteconfig.c:539
2671 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2672 msgstr "Hostname des Funambol Synchronisierungs Servers (leer zum Abschalten)"
2674 #: ../siteconfig.c:546
2676 msgid "Funambol server port "
2677 msgstr "Funnambol Serverport"
2679 #: ../siteconfig.c:553
2681 msgid "Funambol sync source"
2682 msgstr "Funambol Synchronisierungs Quelle"
2684 #: ../siteconfig.c:560
2686 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2688 "Funambol autentifizierungs Details (Nutzer:Passwort Baze64 verschlüßelt)"
2690 #: ../siteconfig.c:587
2692 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2694 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2696 #: ../siteconfig.c:608
2698 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2700 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2702 #: ../siteconfig.c:612
2704 msgid "Same policy as public rooms"
2705 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2707 #: ../siteconfig.c:745
2708 msgid "Your system configuration has been updated."
2709 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2711 #: ../smtpqueue.c:168
2713 msgstr "Nachrichten ID"
2715 #: ../smtpqueue.c:170
2716 msgid "Date/time submitted"
2717 msgstr "Versandtzeitpunkt"
2719 #: ../smtpqueue.c:172
2720 msgid "Last attempt"
2721 msgstr "Letzter Versuch"
2723 #: ../smtpqueue.c:176
2727 #: ../smtpqueue.c:188
2728 msgid "The queue is empty."
2729 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2731 #: ../smtpqueue.c:194
2732 msgid "You do not have permission to view this resource."
2733 msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen."
2735 #: ../smtpqueue.c:247
2736 msgid "Refresh this page"
2737 msgstr "Diese Seite neu laden"
2740 msgid "ERROR: could not open template "
2741 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2749 msgstr "Nachrichten"
2752 msgid "Who's online now"
2753 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2760 msgid "(This server does not support task lists)"
2761 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2764 msgid "Today on your calendar"
2765 msgstr "Heute auf ihrem Kalender"
2772 msgid "(This server does not support calendars)"
2773 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2776 msgid "About this server"
2777 msgstr "Über diesen Server"
2782 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s. Your system "
2783 "administrator is %s."
2785 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist %"
2790 msgid "Summary page for %s"
2791 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2796 msgstr "%s editieren"
2801 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's screen width. To defeat "
2802 "the formatting, indent a line at least one space."
2804 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2805 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2809 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2810 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2814 msgid "%s has been saved."
2815 msgstr "%s wurde gespeichert."
2818 msgid "Edit or delete users"
2819 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2823 msgstr "Neuer Benutzer"
2827 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2828 "and click 'Create'."
2830 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2831 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2835 msgstr "Neuer Benutzer: "
2838 msgid "Edit or Delete users"
2839 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2843 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2846 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2847 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2850 msgid "Edit configuration"
2851 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2854 msgid "Edit address book entry"
2855 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2859 msgstr "Benutzer Löschen"
2862 msgid "Delete this user?"
2863 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2865 #: ../useredit.c:204
2867 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2868 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2870 #: ../useredit.c:283
2871 msgid "Edit user account: "
2872 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2874 #: ../useredit.c:303
2878 #: ../useredit.c:310
2879 msgid "Permission to send Internet mail"
2880 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2882 #: ../useredit.c:319
2883 msgid "Number of logins"
2884 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2886 #: ../useredit.c:326
2887 msgid "Messages submitted"
2888 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2890 #: ../useredit.c:333
2891 msgid "Access level"
2892 msgstr "Zugangsberechtigung"
2894 #: ../useredit.c:347
2895 msgid "User ID number"
2896 msgstr "Benutzer ID"
2898 #: ../useredit.c:355
2899 msgid "Date and time of last login"
2900 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2902 #: ../useredit.c:370
2903 msgid "Auto-purge after this many days"
2904 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2906 #: ../useredit.c:402
2907 msgid "Changes were not saved."
2908 msgstr "Änderungen verworfen."
2910 #: ../useredit.c:486
2912 msgid "A new user has been created."
2913 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2917 msgid "User list for %s"
2918 msgstr "Benutzerliste für %s"
2922 msgstr "Benutzername"
2929 msgid "Access Level"
2930 msgstr "Zugangsberechtigung"
2934 msgstr "Letzte Anmeldung"
2937 msgid "Total Logins"
2938 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2942 msgstr "Summe aller Beiträge"
2944 #: ../userlist.c:129
2945 msgid "User profile"
2946 msgstr "Benutzerprofil"
2948 #: ../userlist.c:165
2950 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2951 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2953 #: ../vcard_edit.c:182
2954 msgid "Edit contact information"
2955 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2957 #: ../vcard_edit.c:198
2961 #: ../vcard_edit.c:198
2965 #: ../vcard_edit.c:198
2967 msgstr "Mittelinitial"
2969 #: ../vcard_edit.c:198
2973 #: ../vcard_edit.c:198
2977 #: ../vcard_edit.c:219
2978 msgid "Display name:"
2979 msgstr "Namen anzeigen:"
2981 #: ../vcard_edit.c:226
2985 #: ../vcard_edit.c:233
2986 msgid "Organization:"
2987 msgstr "Organisation:"
2989 #: ../vcard_edit.c:244
2993 #: ../vcard_edit.c:260
2997 #: ../vcard_edit.c:266
2999 msgstr "Bundesland:"
3001 #: ../vcard_edit.c:272
3003 msgstr "Postleitzahl:"
3005 #: ../vcard_edit.c:278
3009 #: ../vcard_edit.c:288
3010 msgid "Home telephone:"
3013 #: ../vcard_edit.c:294
3014 msgid "Work telephone:"
3015 msgstr "Telefon/Büro:"
3017 #: ../vcard_edit.c:305
3018 msgid "Primary Internet e-mail address"
3019 msgstr "Erste Email-Adresse"
3021 #: ../vcard_edit.c:312
3022 msgid "Internet e-mail aliases"
3023 msgstr "Internet Email Aliase"
3027 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3028 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3031 msgid "Make this my start page"
3032 msgstr "Als Startseite setzen"
3035 msgid "You no longer have a start page selected."
3036 msgstr "Startseite gelöscht"
3039 msgid "Authorization Required"
3040 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3045 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3046 "not be logged in: %s\n"
3048 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3049 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3054 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3055 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3060 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
3061 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3065 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3067 msgstr "Ihre Biographie"
3074 msgid "the icon for this room"
3075 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3078 msgid "the icon for this floor"
3079 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3083 msgstr "Benutzername"
3091 msgstr "Client DNS Name / IP"
3099 msgstr "(bearbeiten)"
3102 msgid "Do you really want to kill this session?"
3103 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3107 msgid "Users currently on %s"
3108 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3113 "Click on a name to read user info. Click on %s to send an instant message "
3116 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
3117 "eine Kurznachricht zu senden."
3120 msgid "Edit your session display"
3121 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3125 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3126 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3127 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3128 "corresponding box. "
3130 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3131 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3132 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
3139 msgid "Change room name"
3140 msgstr "Raumname setzen"
3144 msgstr "Rechnername:"
3147 msgid "Change host name"
3148 msgstr "Rechnername setzen"
3151 msgid "Change user name"
3152 msgstr "Benutzername ändern"
3156 msgid "There is no room called '%s'."
3157 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3161 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3162 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
3166 msgid "There is no page called '%s' here."
3167 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3171 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3174 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
3175 "Raum erzeugen möchtest."
3177 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3178 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"