]> code.citadel.org Git - citadel.git/blob - webcit/po/de.po
Ran create-pot.sh to update localization strings
[citadel.git] / webcit / po / de.po
1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@chaosindustries.de>, 2005, 2006.
3 # Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>, 2006.
4 # German localization
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <willi@chaosindustries.de> 2005
8 # "äöäö
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-03-12 23:17-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-02-18 10:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team:  <en@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../auth.c:23
23 msgid "Deleted"
24 msgstr "gelöscht"
25
26 #: ../auth.c:24 ../auth.c:72
27 msgid "New User"
28 msgstr "Neuer Benutzer"
29
30 #: ../auth.c:25
31 msgid "Problem User"
32 msgstr "Problematischer Benutzer"
33
34 #: ../auth.c:26
35 msgid "Local User"
36 msgstr "Lokaler Benutzer"
37
38 #: ../auth.c:27
39 msgid "Network User"
40 msgstr "Netzwerk Benutzer"
41
42 #: ../auth.c:28
43 msgid "Preferred User"
44 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
45
46 #: ../auth.c:29
47 msgid "Aide"
48 msgstr "Verantwortlicher"
49
50 #: ../auth.c:52
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "<ul><li><b>If you already have an account on %s</b>, enter your user name "
54 "and password and click &quot;Login.&quot; <li><b>If you are a new user</b>, "
55 "enter the name and password you wish to use, and click &quot;New User.&quot; "
56 "<li>Please log off properly when finished. <li>You must use a browser that "
57 "supports <i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if "
58 "your browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
59 "receive any instant messages.<br /></ul>"
60 msgstr ""
61 "<ul>\n"
62 "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
63 "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
64 "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
65 "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
66 "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
67 "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
68 "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
69 "fallen</li>\n"
70 "<br /></ul>"
71
72 #: ../auth.c:68 ../who.c:263
73 msgid "User name:"
74 msgstr "Benutzername:"
75
76 #: ../auth.c:69
77 msgid "Password:"
78 msgstr "Passwort:"
79
80 #: ../auth.c:70
81 msgid "Language:"
82 msgstr "Sprache:"
83
84 #: ../auth.c:71
85 msgid "Login"
86 msgstr "Anmelden"
87
88 #: ../auth.c:73 ../paging.c:492
89 msgid "Exit"
90 msgstr "Ende"
91
92 #: ../auth.c:75
93 #, c-format
94 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
95 msgstr ""
96 "\"%s - mit <a href=\\\"http://www.citadel.org\\\">Citadel</a> Technologie"
97
98 #: ../auth.c:174 ../auth.c:542
99 msgid "Blank passwords are not allowed."
100 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
101
102 #: ../auth.c:195
103 msgid "Your password was not accepted."
104 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
105
106 #: ../auth.c:303
107 msgid ""
108 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server.  "
109 "Please report this problem to your system administrator."
110 msgstr ""
111 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
112 "aufrechterhalten.Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
113
114 #: ../auth.c:310
115 msgid "Log in again"
116 msgstr "Erneut Anmelden"
117
118 #: ../auth.c:313 ../roomops.c:288
119 msgid "Close window"
120 msgstr "Fenster Schließen"
121
122 #: ../auth.c:334 ../mainmenu.c:261
123 msgid "Validate new users"
124 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
125
126 #: ../auth.c:354
127 msgid "No users require validation at this time."
128 msgstr "Keine Benutzer müssen zu dieser Zeit validiert werden"
129
130 #: ../auth.c:395
131 #, c-format
132 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
133 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
134
135 #: ../auth.c:403
136 msgid "Select access level for this user:"
137 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
138
139 #: ../auth.c:466 ../mainmenu.c:147
140 msgid "Change your password"
141 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
142
143 #: ../auth.c:495
144 msgid "Enter new password:"
145 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
146
147 #: ../auth.c:499
148 msgid "Enter it again to confirm:"
149 msgstr "Nocheinmal zur Verifizierung:"
150
151 #: ../auth.c:504
152 msgid "Change password"
153 msgstr "Passwort ändern"
154
155 #: ../auth.c:506 ../calendar.c:616 ../event.c:390 ../graphics.c:58
156 #: ../iconbar.c:707 ../mainmenu.c:320 ../messages.c:2997 ../messages.c:3119
157 #: ../messages.c:3229 ../netconf.c:86 ../netconf.c:149 ../paging.c:54
158 #: ../preferences.c:389 ../roomops.c:1330 ../roomops.c:1658 ../roomops.c:2091
159 #: ../roomops.c:2240 ../roomops.c:2304 ../sieve.c:179 ../siteconfig.c:655
160 #: ../sysmsgs.c:59 ../useredit.c:381 ../vcard_edit.c:334 ../who.c:273
161 msgid "Cancel"
162 msgstr "Abbruch"
163
164 #: ../auth.c:523
165 msgid "Cancelled.  Password was not changed."
166 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
167
168 #: ../auth.c:534
169 msgid "They don't match.  Password was not changed."
170 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
171
172 #: ../availability.c:140
173 msgid "availability unknown"
174 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
175
176 #: ../availability.c:161
177 msgid "free"
178 msgstr "frei"
179
180 #: ../availability.c:171
181 msgid "BUSY"
182 msgstr "BESCHÄFTIGT"
183
184 #: ../calendar.c:24
185 msgid ""
186 "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support for "
187 "calendars is not available on this particular system.  Please ask your "
188 "system administrator to install a new version of the Citadel web service "
189 "with calendaring enabled.</I><br />\n"
190 msgstr ""
191 "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
192 "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
193 "fragen Sie ihren System-Administrator eine Version des Citadel-Web-Services "
194 "mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
195
196 #: ../calendar.c:38
197 msgid ""
198 "<i>Cannot display calendar item.  You are seeing this error because your "
199 "WebCit service has not been installed with calendar support.  Please contact "
200 "your system administrator.</i><br />\n"
201 msgstr ""
202 "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr "
203 "WebCit System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie "
204 "sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
205
206 #: ../calendar.c:50
207 msgid ""
208 "<i>Cannot display to-do item.  You are seeing this error because your WebCit "
209 "service has not been installed with calendar support.  Please contact your "
210 "system administrator.</i><br />\n"
211 msgstr ""
212 "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehlerweil ihr WebCit "
213 "System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde.Bitte wenden Sie sich an "
214 "Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
215
216 #: ../calendar.c:107
217 msgid "Meeting invitation"
218 msgstr "Einladung für ein Treffen"
219
220 #: ../calendar.c:116
221 msgid "Attendee's reply to your invitation"
222 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
223
224 #: ../calendar.c:125
225 msgid "Published event"
226 msgstr "Öffentliches Ereignis"
227
228 #: ../calendar.c:130
229 msgid "This is an unknown type of calendar item."
230 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
231
232 #: ../calendar.c:139 ../calendar.c:560 ../calendar_view.c:102
233 msgid "Summary:"
234 msgstr "Zusammenfassung:"
235
236 #: ../calendar.c:148 ../calendar_view.c:110
237 msgid "Location:"
238 msgstr "Ort:"
239
240 #: ../calendar.c:174 ../calendar_view.c:135
241 msgid "Date:"
242 msgstr "Datum:"
243
244 #: ../calendar.c:181 ../calendar_view.c:141
245 msgid "Starting date/time:"
246 msgstr "Startzeit/Datum:"
247
248 #: ../calendar.c:192 ../calendar_view.c:152
249 msgid "Ending date/time:"
250 msgstr "Endzeit/Datum:"
251
252 #: ../calendar.c:201 ../calendar.c:596 ../downloads.c:70
253 msgid "Description:"
254 msgstr "Beschreibung"
255
256 #: ../calendar.c:210
257 msgid "Attendee:"
258 msgstr "Teilnehmer"
259
260 #: ../calendar.c:250
261 #, c-format
262 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
263 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
264
265 #: ../calendar.c:254
266 #, c-format
267 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr ""
269 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
270 "vorgemerkt ist."
271
272 #: ../calendar.c:259
273 msgid "Update:"
274 msgstr "Update:"
275
276 #: ../calendar.c:260
277 msgid "CONFLICT:"
278 msgstr "KONFLIKT:"
279
280 #: ../calendar.c:278
281 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
282 msgstr "Wie möchten sie auf die Einladung reagieren?"
283
284 #: ../calendar.c:279
285 msgid "Accept"
286 msgstr "Annehmen"
287
288 #: ../calendar.c:280
289 msgid "Tentative"
290 msgstr "Vorläufig"
291
292 #: ../calendar.c:281
293 msgid "Decline"
294 msgstr "Ablehnen"
295
296 #: ../calendar.c:305
297 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
298 msgstr ""
299 "Klicken sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
300 "übernehmen."
301
302 #: ../calendar.c:306
303 msgid "Update"
304 msgstr "Aktualisieren"
305
306 #: ../calendar.c:307
307 msgid "Ignore"
308 msgstr "Ignorieren"
309
310 #: ../calendar.c:334
311 msgid "There was an error parsing this calendar item."
312 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
313
314 #: ../calendar.c:361
315 msgid "Respond to meeting request"
316 msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
317
318 #: ../calendar.c:380
319 msgid ""
320 "You have accepted this meeting invitation.  It has been entered into your "
321 "calendar."
322 msgstr ""
323 "Sie haben die Einladung angenommen.  Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
324
325 #: ../calendar.c:384
326 msgid ""
327 "You have tentatively accepted this meeting invitation.  It has been "
328 "'pencilled in' to your calendar."
329 msgstr ""
330 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Es wurde in Ihrem Kalender "
331 "vorgemerkt."
332
333 #: ../calendar.c:388
334 msgid ""
335 "You have declined this meeting invitation.  It has <b>not</b> been entered "
336 "into your calendar."
337 msgstr ""
338 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
339 "Kalender übernommen."
340
341 #: ../calendar.c:393
342 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
343 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
344
345 #: ../calendar.c:403 ../calendar.c:457
346 msgid "Return to messages"
347 msgstr "Zurück zur Nachricht"
348
349 #: ../calendar.c:422
350 msgid "Update your calendar with this RSVP"
351 msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
352
353 #: ../calendar.c:441
354 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
355 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
356
357 #: ../calendar.c:443
358 msgid ""
359 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
360 "updated."
361 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
362
363 #: ../calendar.c:544
364 msgid "Edit task"
365 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
366
367 #: ../calendar.c:571
368 msgid "Start date:"
369 msgstr "Anfangsdatum:"
370
371 #: ../calendar.c:584
372 msgid "Due date:"
373 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
374
375 #: ../calendar.c:614 ../event.c:387
376 msgid "Save"
377 msgstr "Speichern"
378
379 #: ../calendar.c:615 ../event.c:388 ../messages.c:962 ../messages.c:2362
380 msgid "Delete"
381 msgstr "Löschen"
382
383 #: ../calendar_tools.c:73
384 msgid "Month: "
385 msgstr "Monat: "
386
387 #: ../calendar_tools.c:87
388 msgid "Day: "
389 msgstr "Tag: "
390
391 #: ../calendar_tools.c:97
392 msgid "Year: "
393 msgstr "Jahr: "
394
395 #: ../calendar_tools.c:115
396 msgid "Hour: "
397 msgstr "Stunde: "
398
399 #: ../calendar_tools.c:135
400 msgid "Minute: "
401 msgstr "Minute: "
402
403 #: ../calendar_tools.c:202
404 msgid "(status unknown)"
405 msgstr "(Zustand unbekannt)"
406
407 #: ../calendar_tools.c:218
408 msgid "(needs action)"
409 msgstr "(zu bearbeiten)"
410
411 #: ../calendar_tools.c:221
412 msgid "(accepted)"
413 msgstr "(Angenommen)"
414
415 #: ../calendar_tools.c:224
416 msgid "(declined)"
417 msgstr "(Abgelehnt)"
418
419 #: ../calendar_tools.c:227
420 msgid "(tenative)"
421 msgstr "(Vorläufig)"
422
423 #: ../calendar_tools.c:230
424 msgid "(delegated)"
425 msgstr "(abgesendet)"
426
427 #: ../calendar_tools.c:233
428 msgid "(completed)"
429 msgstr "(Vollständig)"
430
431 #: ../calendar_tools.c:236
432 msgid "(in process)"
433 msgstr "(in Bearbeitung)"
434
435 #: ../calendar_tools.c:239
436 msgid "(none)"
437 msgstr "(keine)"
438
439 #: ../calendar_view.c:17
440 msgid "The calendar view is not available."
441 msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
442
443 #: ../calendar_view.c:24
444 msgid "The tasks view is not available."
445 msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
446
447 #: ../calendar_view.c:160 ../roomops.c:1475
448 msgid "Notes:"
449 msgstr "Notizen:"
450
451 #: ../calendar_view.c:521
452 msgid "Week"
453 msgstr "Woche"
454
455 #: ../calendar_view.c:523
456 msgid "Hours"
457 msgstr "Stunden"
458
459 #: ../calendar_view.c:524 ../messages.c:2357 ../sieve.c:944
460 msgid "Subject"
461 msgstr "Betreff"
462
463 #: ../calendar_view.c:525 ../event.c:164
464 msgid "Start"
465 msgstr "Anfang"
466
467 #: ../calendar_view.c:526 ../event.c:218
468 msgid "End"
469 msgstr "Ende"
470
471 #: ../calendar_view.c:1016
472 msgid "Name of task"
473 msgstr "Name der Aufgaben"
474
475 #: ../calendar_view.c:1018
476 msgid "Date due"
477 msgstr "Fälligkeitsdatum"
478
479 #: ../downloads.c:19
480 #, c-format
481 msgid "Files available for download in %s"
482 msgstr ""
483
484 #: ../downloads.c:29
485 #, fuzzy
486 msgid "Filename"
487 msgstr "Etagen Name"
488
489 #: ../downloads.c:30
490 msgid "Size"
491 msgstr ""
492
493 #: ../downloads.c:31
494 #, fuzzy
495 msgid "Description"
496 msgstr "Beschreibung"
497
498 #: ../downloads.c:68
499 #, fuzzy
500 msgid "Upload a file:"
501 msgstr "Hochladen erlaubt"
502
503 #: ../downloads.c:72 ../graphics.c:54
504 msgid "Upload"
505 msgstr "Hochladen"
506
507 #: ../downloads.c:116
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
510 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
511
512 #: ../event.c:76
513 msgid "Add or edit an event"
514 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
515
516 #: ../event.c:142 ../iconbar.c:121 ../iconbar.c:534
517 msgid "Summary"
518 msgstr "Zusammenfassung"
519
520 #: ../event.c:153
521 msgid "Location"
522 msgstr "Ort"
523
524 #: ../event.c:207
525 msgid "All day event"
526 msgstr "Ganztägiger Termin"
527
528 #: ../event.c:246 ../iconbar.c:197 ../iconbar.c:581
529 msgid "Notes"
530 msgstr "Notiz"
531
532 #: ../event.c:288
533 msgid "Organizer"
534 msgstr "Organisator"
535
536 #: ../event.c:293
537 msgid "(you are the organizer)"
538 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
539
540 #: ../event.c:311
541 msgid "Show time as:"
542 msgstr "Zeit anzeigen als:"
543
544 #: ../event.c:333
545 msgid "Free"
546 msgstr "Frei"
547
548 #: ../event.c:340
549 msgid "Busy"
550 msgstr "Besetzt"
551
552 #: ../event.c:346
553 msgid "Attendees"
554 msgstr "Teilnehmer"
555
556 #: ../event.c:349
557 msgid "(One per line)"
558 msgstr "(einen pro Zeile)"
559
560 #: ../event.c:389
561 msgid "Check attendee availability"
562 msgstr "Teilnehmer Verfügbarkeit überprüfen"
563
564 #: ../floors.c:34
565 msgid "Add/change/delete floors"
566 msgstr "Etage Neu/Ändern/Löschen"
567
568 #: ../floors.c:51 ../siteconfig.c:50 ../vcard_edit.c:79 ../wiki.c:66
569 #: ../wiki.c:76
570 msgid "Error"
571 msgstr "Fehler"
572
573 #: ../floors.c:62
574 msgid "Floor number"
575 msgstr "Etage Nummer"
576
577 #: ../floors.c:64
578 msgid "Floor name"
579 msgstr "Etagen Name"
580
581 #: ../floors.c:66
582 msgid "Number of rooms"
583 msgstr "Zahl der Räume"
584
585 #: ../floors.c:68
586 msgid "Floor CSS"
587 msgstr "Etagen CSS"
588
589 #: ../floors.c:81
590 msgid "(delete floor)"
591 msgstr "(Etage Löschen)"
592
593 #: ../floors.c:87
594 msgid "(edit graphic)"
595 msgstr "(Bild verändern)"
596
597 #: ../floors.c:100
598 msgid "Change name"
599 msgstr "Namen Ändern"
600
601 #: ../floors.c:113
602 msgid "Change CSS"
603 msgstr "CSS Ändern"
604
605 #: ../floors.c:125
606 msgid "Create new floor"
607 msgstr "Neue Etage"
608
609 #: ../floors.c:146
610 #, c-format
611 msgid "Floor has been deleted."
612 msgstr "Etage gelöscht."
613
614 #: ../floors.c:169
615 #, c-format
616 msgid "New floor has been created."
617 msgstr "Eine neue Etage wurde generiert."
618
619 #: ../graphics.c:27
620 msgid "Image upload"
621 msgstr "Bild Hochgeladen"
622
623 #: ../graphics.c:45
624 msgid ""
625 "You can upload any image directly from your computer, as long as it is in "
626 "GIF format (JPEG, PNG, etc. won't work)."
627 msgstr ""
628 "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen. Es muss im GIF-"
629 "Format sein (JPEG, PNG etc funktionieren nicht)."
630
631 #: ../graphics.c:50
632 msgid "Please select a file to upload:"
633 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum hochladen an:"
634
635 #: ../graphics.c:56
636 msgid "Reset form"
637 msgstr "Formular Löschen"
638
639 #: ../graphics.c:74
640 msgid "Graphics upload has been cancelled."
641 msgstr "Bild hochladen abgebrochen."
642
643 #: ../graphics.c:81
644 msgid "You didn't upload a file."
645 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
646
647 #: ../html2html.c:122
648 #, c-format
649 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
650 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
651
652 #: ../iconbar.c:101 ../iconbar.c:384
653 msgid "Find out more about Citadel"
654 msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
655
656 #: ../iconbar.c:102 ../iconbar.c:385
657 msgid "CITADEL"
658 msgstr "CITADEL"
659
660 #: ../iconbar.c:108
661 msgid "switch to room list"
662 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
663
664 #: ../iconbar.c:114 ../iconbar.c:535
665 msgid "Your summary page"
666 msgstr "Meine Übersichtsseite"
667
668 #: ../iconbar.c:131
669 msgid "Go to your email inbox"
670 msgstr "Zum Posteingang"
671
672 #: ../iconbar.c:138
673 msgid "Mail"
674 msgstr "Posteingang"
675
676 #: ../iconbar.c:156
677 msgid "Go to your personal calendar"
678 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
679
680 #: ../iconbar.c:163 ../iconbar.c:598 ../roomops.c:22
681 msgid "Calendar"
682 msgstr "Kalender"
683
684 #: ../iconbar.c:173
685 msgid "Go to your personal address book"
686 msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
687
688 #: ../iconbar.c:180 ../iconbar.c:565
689 msgid "Contacts"
690 msgstr "Adressen"
691
692 #: ../iconbar.c:190
693 msgid "Go to your personal notes"
694 msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
695
696 #: ../iconbar.c:207
697 msgid "Go to your personal task list"
698 msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
699
700 #: ../iconbar.c:214 ../iconbar.c:613 ../summary.c:109
701 msgid "Tasks"
702 msgstr "Aufgaben"
703
704 #: ../iconbar.c:222
705 msgid "List all of your accessible rooms"
706 msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
707
708 #: ../iconbar.c:229 ../iconbar.c:629
709 msgid "Rooms"
710 msgstr "Räume"
711
712 #: ../iconbar.c:238
713 msgid "See who is online right now"
714 msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
715
716 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:645
717 msgid "Who is online?"
718 msgstr "Wer ist da?"
719
720 #: ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:661
721 msgid "Chat"
722 msgstr "Chat"
723
724 #: ../iconbar.c:273
725 msgid "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
726 msgstr ""
727 "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten Bearbeiten, "
728 "Chatten"
729
730 #: ../iconbar.c:280
731 msgid "Advanced"
732 msgstr "Erweitert"
733
734 #: ../iconbar.c:290
735 msgid "Room and system administration functions"
736 msgstr "Räume und Verwaltung"
737
738 #: ../iconbar.c:297 ../roomops.c:1047
739 msgid "Administration"
740 msgstr "Verwaltung"
741
742 #: ../iconbar.c:305 ../iconbar.c:314 ../iconbar.c:397 ../iconbar.c:406
743 #: ../mainmenu.c:120
744 msgid "Log off"
745 msgstr "Abmelden"
746
747 #: ../iconbar.c:306 ../iconbar.c:398
748 msgid "Log off now?"
749 msgstr "Jetzt abmelden?"
750
751 #: ../iconbar.c:324
752 msgid "Customize this menu"
753 msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
754
755 #: ../iconbar.c:325
756 msgid "customize this menu"
757 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
758
759 #: ../iconbar.c:391
760 msgid "switch to menu"
761 msgstr "Zurück zum Menü"
762
763 #: ../iconbar.c:476
764 msgid "Customize the icon bar"
765 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
766
767 #: ../iconbar.c:488
768 msgid "Display icons as:"
769 msgstr "Icons anzeigen als:"
770
771 #: ../iconbar.c:494
772 msgid "pictures and text"
773 msgstr "Bilder und Text"
774
775 #: ../iconbar.c:495
776 msgid "pictures only"
777 msgstr "Nur Bilder"
778
779 #: ../iconbar.c:496
780 msgid "text only"
781 msgstr "Nur Text"
782
783 #: ../iconbar.c:501
784 msgid ""
785 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
786 "the left side of the screen."
787 msgstr ""
788 "Die Menüeinträge, die sie auf der Leiste links angezeigt haben möchten "
789 "anwählen"
790
791 #: ../iconbar.c:519
792 msgid "Site logo"
793 msgstr "Seiten Logo"
794
795 #: ../iconbar.c:520
796 msgid "An icon describing this site"
797 msgstr "Ein Icon, das Ihre Seite beschreibt"
798
799 #: ../iconbar.c:549
800 msgid "Mail (inbox)"
801 msgstr "Posteingang"
802
803 #: ../iconbar.c:550
804 msgid "A shortcut to your email Inbox"
805 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
806
807 #: ../iconbar.c:566
808 msgid "Your personal address book"
809 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
810
811 #: ../iconbar.c:582
812 msgid "Your personal notes"
813 msgstr "Ihre Notizen"
814
815 #: ../iconbar.c:599
816 msgid "A shortcut to your personal calendar"
817 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
818
819 #: ../iconbar.c:614
820 msgid "A shortcut to your personal task list"
821 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
822
823 #: ../iconbar.c:630
824 msgid ""
825 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
826 "available."
827 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
828
829 #: ../iconbar.c:646
830 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
831 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
832
833 #: ../iconbar.c:662
834 msgid ""
835 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
836 "room."
837 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
838
839 #: ../iconbar.c:679
840 msgid "Advanced options"
841 msgstr "Erweiterte Optionen"
842
843 #: ../iconbar.c:680
844 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
845 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
846
847 #: ../iconbar.c:696
848 msgid "Citadel logo"
849 msgstr "Citadel Logo"
850
851 #: ../iconbar.c:697
852 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
853 msgstr "Den Citadel-Brand anzeigen"
854
855 #: ../iconbar.c:706 ../netconf.c:146 ../roomops.c:1329 ../roomops.c:1656
856 #: ../sieve.c:177 ../siteconfig.c:653 ../sysmsgs.c:57 ../useredit.c:381
857 #: ../vcard_edit.c:333
858 msgid "Save changes"
859 msgstr "Änderungen übernehmen"
860
861 #: ../iconbar.c:761
862 msgid ""
863 "Your icon bar has been updated.  Please select any of its choices to "
864 "continue."
865 msgstr "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
866
867 #: ../inetconf.c:46
868 msgid "Local host aliases"
869 msgstr "Andere Namen für diese Maschine"
870
871 #: ../inetconf.c:47
872 msgid "Directory domains"
873 msgstr "Verzeichnis Namen"
874
875 #: ../inetconf.c:48
876 msgid "Gateway domains"
877 msgstr "Übergangs Domains"
878
879 #: ../inetconf.c:49
880 msgid "Smart hosts"
881 msgstr "Smart Hosts"
882
883 #: ../inetconf.c:50
884 msgid "RBL hosts"
885 msgstr "Blacklist-Maschinen"
886
887 #: ../inetconf.c:51
888 msgid "SpamAssassin hosts"
889 msgstr "SpamAssassin Maschinen"
890
891 #: ../inetconf.c:53
892 msgid "(domains for which this host receives mail)"
893 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
894
895 #: ../inetconf.c:54
896 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
897 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
898
899 #: ../inetconf.c:55
900 msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
901 msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
902
903 #: ../inetconf.c:56
904 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
905 msgstr ""
906 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
907
908 #: ../inetconf.c:57
909 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
910 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blackliste zu beziehen sind)"
911
912 #: ../inetconf.c:58
913 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
914 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssessin läuft)"
915
916 #: ../inetconf.c:95
917 msgid "Internet configuration"
918 msgstr "Internet Konfiguration"
919
920 #: ../inetconf.c:122
921 msgid "Delete this entry?"
922 msgstr "Eintrag Löschen?"
923
924 #: ../inetconf.c:124 ../netconf.c:209 ../smtpqueue.c:120
925 msgid "(Delete)"
926 msgstr "(Löschen)"
927
928 #: ../inetconf.c:174
929 #, c-format
930 msgid "%s has been deleted."
931 msgstr "%s wurde gelöscht."
932
933 #: ../listsub.c:44
934 msgid "List subscription"
935 msgstr "Listen Teilnehmer"
936
937 #: ../listsub.c:56
938 msgid "List subscribe/unsubscribe"
939 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
940
941 #: ../listsub.c:76
942 msgid "Confirmation request sent"
943 msgstr "Anfrage bestätigt"
944
945 #: ../listsub.c:78
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list.  The "
949 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
950 "click on to confirm your subscription.  This extra step is for your "
951 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
952 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
953 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
954 msgstr ""
955 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
956 "Ihnen eine URL zum bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
957 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf eine Liste ohne "
958 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
959
960 #: ../listsub.c:91
961 msgid "Go back..."
962 msgstr "Zurück..."
963
964 #: ../mainmenu.c:23
965 msgid "Basic commands"
966 msgstr "Einfache Kommandos"
967
968 #: ../mainmenu.c:32
969 msgid "List known rooms"
970 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
971
972 #: ../mainmenu.c:34
973 msgid "Where can I go from here?"
974 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
975
976 #: ../mainmenu.c:39 ../roomops.c:695
977 msgid "Goto next room"
978 msgstr "Zum nächsten Raum"
979
980 #: ../mainmenu.c:42
981 msgid "...with <EM>unread</EM> messages"
982 msgstr "... mit <EM>ungelesenen</EM Meldungen"
983
984 #: ../mainmenu.c:47
985 msgid "Skip to next room"
986 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
987
988 #: ../mainmenu.c:50
989 msgid "(come back here later)"
990 msgstr "(später zurückkehren)"
991
992 #: ../mainmenu.c:57 ../roomops.c:481
993 msgid "Ungoto"
994 msgstr "Zurück"
995
996 #: ../mainmenu.c:60
997 #, c-format
998 msgid "(oops! Back to %s)"
999 msgstr "(Hoppla! Zurück zu %s)"
1000
1001 #: ../mainmenu.c:68 ../roomops.c:490
1002 msgid "Read new messages"
1003 msgstr "Neue Beiträge"
1004
1005 #: ../mainmenu.c:71
1006 msgid "...in this room"
1007 msgstr "... in diesem Raum"
1008
1009 #: ../mainmenu.c:76 ../roomops.c:590
1010 msgid "Read all messages"
1011 msgstr "Alle Beiträge"
1012
1013 #: ../mainmenu.c:79
1014 msgid "...old <EM>and</EM> new"
1015 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
1016
1017 #: ../mainmenu.c:84 ../roomops.c:670
1018 msgid "Enter a message"
1019 msgstr "Beitrag verfassen"
1020
1021 #: ../mainmenu.c:87
1022 msgid "(post in this room)"
1023 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
1024
1025 #: ../mainmenu.c:93
1026 msgid "File library"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: ../mainmenu.c:96
1030 msgid "(List files available for download)"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: ../mainmenu.c:104
1034 msgid "Summary page"
1035 msgstr "Übersichtsseite"
1036
1037 #: ../mainmenu.c:107
1038 msgid "Summary of my account"
1039 msgstr "Meine Citadele"
1040
1041 #: ../mainmenu.c:112
1042 msgid "User list"
1043 msgstr "Benutzerliste"
1044
1045 #: ../mainmenu.c:115
1046 msgid "(all registered users)"
1047 msgstr "(alle Benutzer)"
1048
1049 #: ../mainmenu.c:123
1050 msgid "Bye!"
1051 msgstr "Auf Wiedersehen!"
1052
1053 #: ../mainmenu.c:132
1054 msgid "Your info"
1055 msgstr "Ihre Biographie"
1056
1057 #: ../mainmenu.c:137
1058 msgid "Change your preferences and settings"
1059 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen Ändern"
1060
1061 #: ../mainmenu.c:142
1062 msgid "Update your contact information"
1063 msgstr "Ihre Kontaktinformationen Ändern"
1064
1065 #: ../mainmenu.c:152
1066 msgid "Enter your 'bio'"
1067 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
1068
1069 #: ../mainmenu.c:157
1070 msgid "Edit your online photo"
1071 msgstr "Ihr Photo ändern"
1072
1073 #: ../mainmenu.c:162 ../sieve.c:79
1074 msgid "View/edit server-side mail filters"
1075 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von Serverweiten Mail Filtern"
1076
1077 #: ../mainmenu.c:169
1078 msgid "Advanced room commands"
1079 msgstr "Erweiterte Raum Kommandos"
1080
1081 #: ../mainmenu.c:175
1082 msgid "Edit or delete this room"
1083 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder Löschen"
1084
1085 #: ../mainmenu.c:181
1086 msgid "Go to a 'hidden' room"
1087 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
1088
1089 #: ../mainmenu.c:186 ../roomops.c:1987
1090 msgid "Create a new room"
1091 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1092
1093 #: ../mainmenu.c:191
1094 #, c-format
1095 msgid "Zap (forget) this room (%s)"
1096 msgstr "Diesen Raum vergessen (%s)"
1097
1098 #: ../mainmenu.c:196
1099 msgid "List all forgotten rooms"
1100 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
1101
1102 #: ../mainmenu.c:215
1103 msgid "System Administration Menu"
1104 msgstr "System Administrator Menü"
1105
1106 #: ../mainmenu.c:224
1107 msgid "Global Configuration"
1108 msgstr "Globale Konfiguration"
1109
1110 #: ../mainmenu.c:229
1111 msgid "Edit site-wide configuration"
1112 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
1113
1114 #: ../mainmenu.c:234
1115 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
1116 msgstr "Domänenname und Internetmail Konfiguration"
1117
1118 #: ../mainmenu.c:239
1119 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
1120 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadellen Konfigurieren"
1121
1122 #: ../mainmenu.c:244 ../smtpqueue.c:230
1123 msgid "View the outbound SMTP queue"
1124 msgstr "Mailversandt-Warteschlange anzeigen"
1125
1126 #: ../mainmenu.c:251
1127 msgid "User account management"
1128 msgstr "Benutzer verwalten"
1129
1130 #: ../mainmenu.c:256
1131 msgid "Add, change, delete user accounts"
1132 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen/Anlegen "
1133
1134 #: ../mainmenu.c:266
1135 msgid "Rooms and Floors"
1136 msgstr "Räume und Etagen"
1137
1138 #: ../mainmenu.c:271
1139 msgid "Add, change, or delete floors"
1140 msgstr "Etagen Bearbeiten/Löschen/Hinzufügen"
1141
1142 #: ../mainmenu.c:293
1143 msgid "Enter a server command"
1144 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
1145
1146 #: ../mainmenu.c:302
1147 msgid ""
1148 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
1149 "supported by WebCit.  If you do not know what that means, then this screen "
1150 "will not be of much use to you."
1151 msgstr ""
1152 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
1153 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
1154 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von nützen sein"
1155
1156 #: ../mainmenu.c:309
1157 msgid "Enter command:"
1158 msgstr "Kommando Eingeben:"
1159
1160 #: ../mainmenu.c:312
1161 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1162 msgstr "Kommando Eingabe (wenn sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1163
1164 #: ../mainmenu.c:316
1165 #, c-format
1166 msgid "Detected host header is %s://%s"
1167 msgstr "Erkannte Maschinen Kopfzeile ist %s://%s"
1168
1169 #: ../mainmenu.c:318
1170 msgid "Send command"
1171 msgstr "Kommando Senden"
1172
1173 #: ../mainmenu.c:347
1174 msgid "Server command results"
1175 msgstr "Server Kommando Ergebnisse"
1176
1177 #: ../messages.c:502
1178 msgid " (work)"
1179 msgstr " (Firma)"
1180
1181 #: ../messages.c:504
1182 msgid " (home)"
1183 msgstr " (Privat)"
1184
1185 #: ../messages.c:506
1186 msgid " (cell)"
1187 msgstr " (Handy)"
1188
1189 #: ../messages.c:517 ../vcard_edit.c:250
1190 msgid "Address:"
1191 msgstr "Adresse:"
1192
1193 #: ../messages.c:577
1194 msgid "Telephone:"
1195 msgstr "Telefon"
1196
1197 #: ../messages.c:582
1198 msgid "E-mail:"
1199 msgstr "Email:"
1200
1201 #: ../messages.c:690 ../messages.c:1288
1202 msgid "ERROR:"
1203 msgstr "FEHLER"
1204
1205 #: ../messages.c:713 ../messages.c:991 ../messages.c:1297 ../messages.c:1400
1206 msgid "unexpected end of message"
1207 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1208
1209 #: ../messages.c:726 ../messages.c:1309
1210 msgid "from "
1211 msgstr "von "
1212
1213 #: ../messages.c:754 ../messages.c:1325
1214 msgid "in "
1215 msgstr "in "
1216
1217 #: ../messages.c:775 ../messages.c:1346
1218 msgid "to "
1219 msgstr "an "
1220
1221 #: ../messages.c:828
1222 msgid "View"
1223 msgstr "Anzeigen"
1224
1225 #: ../messages.c:830
1226 msgid "Download"
1227 msgstr "Herunterladen"
1228
1229 #: ../messages.c:878 ../messages.c:2954
1230 msgid "CC:"
1231 msgstr "CC:"
1232
1233 #: ../messages.c:886 ../messages.c:1382
1234 msgid "Subject:"
1235 msgstr "Betreff:"
1236
1237 #: ../messages.c:910 ../rss.c:28
1238 msgid "Reply"
1239 msgstr "Antworten"
1240
1241 #: ../messages.c:925
1242 msgid "ReplyQuoted"
1243 msgstr "Antworten&amp;Zitieren"
1244
1245 #: ../messages.c:942
1246 msgid "ReplyAll"
1247 msgstr "AntwortenAnAlle"
1248
1249 #: ../messages.c:950
1250 msgid "Forward"
1251 msgstr "Weiterleiten"
1252
1253 #: ../messages.c:957 ../messages.c:3227
1254 msgid "Move"
1255 msgstr "Verschieben"
1256
1257 #: ../messages.c:962
1258 msgid "Delete this message?"
1259 msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
1260
1261 #: ../messages.c:968
1262 msgid "Headers"
1263 msgstr "Kopfzeilen"
1264
1265 #: ../messages.c:973
1266 msgid "Print"
1267 msgstr "Drucken"
1268
1269 #: ../messages.c:1084
1270 #, c-format
1271 msgid "I don't know how to display %s"
1272 msgstr "Kann %s nicht darstellen"
1273
1274 #: ../messages.c:1119 ../messages.c:1647
1275 msgid "edit"
1276 msgstr "bearbeiten"
1277
1278 #: ../messages.c:1609 ../messages.c:1919
1279 msgid "(no subject)"
1280 msgstr "(kein Betreff)"
1281
1282 #: ../messages.c:1739
1283 msgid "(no name)"
1284 msgstr "(kein Name)"
1285
1286 #: ../messages.c:1791
1287 msgid "This address book is empty."
1288 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
1289
1290 #: ../messages.c:2227
1291 msgid "Click on any note to edit it."
1292 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1293
1294 #: ../messages.c:2237
1295 msgid "No new messages."
1296 msgstr "Keine neue Nachricht."
1297
1298 #: ../messages.c:2239
1299 msgid "No old messages."
1300 msgstr "Keine alte Nachricht"
1301
1302 #: ../messages.c:2241
1303 msgid "No messages here."
1304 msgstr "Keine Beiträge hier"
1305
1306 #: ../messages.c:2359 ../sieve.c:946 ../smtpqueue.c:174
1307 msgid "Sender"
1308 msgstr "Absender"
1309
1310 #: ../messages.c:2361
1311 msgid "Date"
1312 msgstr "Datum"
1313
1314 #: ../messages.c:2474
1315 msgid "Reading #"
1316 msgstr "Lese #"
1317
1318 #: ../messages.c:2527
1319 #, c-format
1320 msgid "of %d messages."
1321 msgstr "von %d Nachrichten"
1322
1323 #: ../messages.c:2716
1324 #, c-format
1325 msgid "Cancelled.  Message was not posted."
1326 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht eingereicht."
1327
1328 #: ../messages.c:2722
1329 #, c-format
1330 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1331 msgstr ""
1332 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1333
1334 #: ../messages.c:2743
1335 #, c-format
1336 msgid "Message has been sent.\n"
1337 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1338
1339 #: ../messages.c:2746
1340 #, c-format
1341 msgid "Message has been posted.\n"
1342 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1343
1344 #: ../messages.c:2907
1345 msgid " <I>from</I> "
1346 msgstr " <I>von</I> "
1347
1348 #: ../messages.c:2928
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Anonymous"
1351 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1352
1353 #: ../messages.c:2934
1354 msgid " <I>in</I> "
1355 msgstr " <I>in</i> "
1356
1357 #: ../messages.c:2943
1358 msgid "To:"
1359 msgstr "An:"
1360
1361 #: ../messages.c:2965
1362 msgid "BCC:"
1363 msgstr "BCC:"
1364
1365 #: ../messages.c:2983
1366 msgid "Subject (optional):"
1367 msgstr "Betreff (optional):"
1368
1369 #: ../messages.c:2992 ../messages.c:3114 ../paging.c:53
1370 msgid "Send message"
1371 msgstr "Meldung senden"
1372
1373 #: ../messages.c:2994 ../messages.c:3116
1374 msgid "Post message"
1375 msgstr "Beitrag einreichen"
1376
1377 #: ../messages.c:3010
1378 msgid "--- forwarded message ---"
1379 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
1380
1381 #: ../messages.c:3091
1382 msgid "Attachments:"
1383 msgstr "Anhänge:"
1384
1385 #: ../messages.c:3106
1386 msgid "Attach file:"
1387 msgstr "Datei anhängen:"
1388
1389 #: ../messages.c:3109 ../roomops.c:1522 ../roomops.c:1552
1390 msgid "Add"
1391 msgstr "Hinzufügen"
1392
1393 #: ../messages.c:3174
1394 #, c-format
1395 msgid "The message was not moved."
1396 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1397
1398 #: ../messages.c:3200
1399 msgid "Confirm move of message"
1400 msgstr "Verschieben bestätigen"
1401
1402 #: ../messages.c:3207
1403 msgid "Move this message to:"
1404 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1405
1406 #: ../netconf.c:68 ../netconf.c:183
1407 msgid "Add a new node"
1408 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
1409
1410 #: ../netconf.c:75 ../netconf.c:129 ../siteconfig.c:120
1411 #, c-format
1412 msgid "Node name"
1413 msgstr "Name des Knotens"
1414
1415 #: ../netconf.c:77 ../netconf.c:133
1416 msgid "Shared secret"
1417 msgstr "Gemeinsames Passwort"
1418
1419 #: ../netconf.c:79 ../netconf.c:137
1420 msgid "Host or IP address"
1421 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
1422
1423 #: ../netconf.c:81 ../netconf.c:141
1424 msgid "Port number"
1425 msgstr "Portnummer"
1426
1427 #: ../netconf.c:84
1428 msgid "Add node"
1429 msgstr "Knoten Hinzufügen"
1430
1431 #: ../netconf.c:110
1432 msgid "Edit node configuration for "
1433 msgstr "Knoten Konfiguration bearbeiten"
1434
1435 #: ../netconf.c:176
1436 msgid "Network configuration"
1437 msgstr "Netzwerk Konfiguration"
1438
1439 #: ../netconf.c:189
1440 msgid "Currently configured nodes"
1441 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
1442
1443 #: ../netconf.c:204
1444 msgid "(Edit)"
1445 msgstr "(Bearbeiten)"
1446
1447 #: ../netconf.c:229
1448 msgid "Confirm delete"
1449 msgstr "Löschen bestätigen"
1450
1451 #: ../netconf.c:236
1452 msgid "Are you sure you want to delete "
1453 msgstr "wirklich Löschen?"
1454
1455 #: ../netconf.c:243
1456 msgid "Yes"
1457 msgstr "Ja"
1458
1459 #: ../netconf.c:246
1460 msgid "No"
1461 msgstr "Nein"
1462
1463 #: ../netconf.c:309
1464 msgid "Back to menu"
1465 msgstr "Zurück zum Menü"
1466
1467 #: ../notes.c:126 ../vcard_edit.c:386 ../vcard_edit.c:430
1468 msgid "An error has occurred."
1469 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
1470
1471 #: ../paging.c:24
1472 msgid "Send instant message"
1473 msgstr "Kurznachricht senden"
1474
1475 #: ../paging.c:33
1476 msgid "Send an instant message to: "
1477 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1478
1479 #: ../paging.c:45
1480 msgid "Enter message text:"
1481 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1482
1483 #: ../paging.c:73
1484 msgid "Message was not sent."
1485 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1486
1487 #: ../paging.c:87
1488 msgid "Message has been sent to "
1489 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1490
1491 #: ../paging.c:152
1492 msgid ""
1493 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1494 "Messenger window failed to open.  This is probably because you have a popup "
1495 "blocker installed.  Please configure your popup blocker to allow popups from "
1496 "this site if you wish to receive instant messages."
1497 msgstr ""
1498 "Es gibt eine neue.Kurznachricht für dich, aber das Chatfenster konnte sich "
1499 "nicht oöfnen. Vermutlich hat dein Browser einen Popup Blocker aktiviert. "
1500 "Wenn du Kurznachrichten erhalten willst, musst du Popups von diese Seite "
1501 "erlauben."
1502
1503 #: ../paging.c:291 ../paging.c:453
1504 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1505 msgstr "Ein Fehler trat auf beim verbinden des Chat-Sockets."
1506
1507 #: ../paging.c:318
1508 msgid "Now exiting chat mode."
1509 msgstr "Beende den Chat-Modus."
1510
1511 #: ../paging.c:489
1512 msgid "Send"
1513 msgstr "Absenden"
1514
1515 #: ../paging.c:490
1516 msgid "Help"
1517 msgstr "Hilfe"
1518
1519 #: ../paging.c:491
1520 msgid "List users"
1521 msgstr "Benutzer auflisten"
1522
1523 #: ../preferences.c:205
1524 msgid "Preferences and settings"
1525 msgstr "Einstellungen"
1526
1527 #: ../preferences.c:226
1528 msgid "Room list view"
1529 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1530
1531 #: ../preferences.c:232
1532 msgid "Tree (folders) view"
1533 msgstr "Baum (Verzeichnis) Anzeige"
1534
1535 #: ../preferences.c:238
1536 msgid "Table (rooms) view"
1537 msgstr "Tabelle (Raum) anzeige"
1538
1539 #: ../preferences.c:249
1540 msgid "Calendar hour format"
1541 msgstr "Kalender Uhrzeitsformat"
1542
1543 #: ../preferences.c:255
1544 msgid "12 hour (am/pm)"
1545 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
1546
1547 #: ../preferences.c:261
1548 msgid "24 hour"
1549 msgstr "24 Stunden"
1550
1551 #: ../preferences.c:272
1552 msgid "Calendar day view begins at:"
1553 msgstr "Kalender Tagesübersicht beginnt bei:"
1554
1555 #: ../preferences.c:301
1556 msgid "Calendar day view ends at:"
1557 msgstr "Kalender Tagesübersicht endet bei:"
1558
1559 #: ../preferences.c:330
1560 msgid "Attach signature to email messages?"
1561 msgstr "Emails Signieren?"
1562
1563 #: ../preferences.c:348
1564 msgid "No signature"
1565 msgstr "Keine Signatur"
1566
1567 #: ../preferences.c:354
1568 msgid "Use this signature:"
1569 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1570
1571 #: ../preferences.c:378
1572 msgid "Default character set for email headers:"
1573 msgstr "Vorgabe Zeichensatz für E-Mail Kopfzeilen"
1574
1575 #: ../preferences.c:388
1576 msgid "Change"
1577 msgstr "Ändern"
1578
1579 #: ../preferences.c:407
1580 msgid "Cancelled.  No settings were changed."
1581 msgstr "Abgebrochen. Keine Änderung wurde gespeichert."
1582
1583 #: ../roomops.c:19
1584 msgid "Bulletin Board"
1585 msgstr "Forum"
1586
1587 #: ../roomops.c:20
1588 msgid "Mail Folder"
1589 msgstr "Mail Übersicht"
1590
1591 #: ../roomops.c:21
1592 msgid "Address Book"
1593 msgstr "Adresse:"
1594
1595 #: ../roomops.c:23
1596 msgid "Task List"
1597 msgstr "Aufgaben Liste"
1598
1599 #: ../roomops.c:24
1600 msgid "Notes List"
1601 msgstr "Notizen"
1602
1603 #: ../roomops.c:25
1604 msgid "Wiki"
1605 msgstr "Wiki"
1606
1607 #: ../roomops.c:26
1608 msgid "Calendar List"
1609 msgstr "Kalender Liste"
1610
1611 #: ../roomops.c:258
1612 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1613 msgstr "Raum Vergessen"
1614
1615 #: ../roomops.c:264
1616 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1617 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1618
1619 #: ../roomops.c:283 ../webcit.c:1481 ../webcit.c:1483
1620 msgid "Room info"
1621 msgstr "Raum Info"
1622
1623 #: ../roomops.c:369
1624 msgid "View as:"
1625 msgstr "Anzeigen als:"
1626
1627 #: ../roomops.c:407
1628 msgid "Search: "
1629 msgstr "Suchen: "
1630
1631 #: ../roomops.c:458
1632 #, c-format
1633 msgid "%d new of %d messages"
1634 msgstr "%d neu von %d Nachrichten"
1635
1636 #: ../roomops.c:504
1637 msgid "View contacts"
1638 msgstr "Kontakte Anzeigen"
1639
1640 #: ../roomops.c:515
1641 msgid "Day view"
1642 msgstr "Tages Übersicht"
1643
1644 #: ../roomops.c:524
1645 msgid "Month view"
1646 msgstr "Monats Übersicht"
1647
1648 #: ../roomops.c:535
1649 msgid "Calendar list"
1650 msgstr "Kalender Liste"
1651
1652 #: ../roomops.c:546
1653 msgid "View tasks"
1654 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1655
1656 #: ../roomops.c:557
1657 msgid "View notes"
1658 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1659
1660 #: ../roomops.c:568
1661 msgid "View message list"
1662 msgstr "Aktualisieren"
1663
1664 #: ../roomops.c:579
1665 msgid "Wiki home"
1666 msgstr "Wiki Startseite"
1667
1668 #: ../roomops.c:605
1669 msgid "Add new contact"
1670 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1671
1672 #: ../roomops.c:618
1673 msgid "Add new event"
1674 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1675
1676 #: ../roomops.c:628
1677 msgid "Add new task"
1678 msgstr "Neue Aufgabe"
1679
1680 #: ../roomops.c:638
1681 msgid "Add new note"
1682 msgstr "Neue Notiz"
1683
1684 #: ../roomops.c:650
1685 msgid "Edit this page"
1686 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1687
1688 #: ../roomops.c:660
1689 msgid "Write mail"
1690 msgstr "Email schreiben"
1691
1692 #: ../roomops.c:683
1693 msgid ""
1694 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1695 msgstr ""
1696 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1697 "Nachrichten gehen"
1698
1699 #: ../roomops.c:684
1700 msgid "Skip this room"
1701 msgstr "Raum Überspringen"
1702
1703 #: ../roomops.c:694
1704 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1705 msgstr ""
1706 "Alle Nachrichten als ungelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1707 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1708
1709 #: ../roomops.c:1063
1710 msgid "Configuration"
1711 msgstr "Konfiguration"
1712
1713 #: ../roomops.c:1079
1714 msgid "Message expire policy"
1715 msgstr "Nachrichten Gültigkeitsvorgabe"
1716
1717 #: ../roomops.c:1095
1718 msgid "Access controls"
1719 msgstr "Zugangs-Kontrolle"
1720
1721 #: ../roomops.c:1111
1722 msgid "Sharing"
1723 msgstr "Teilen"
1724
1725 #: ../roomops.c:1127
1726 msgid "Mailing list service"
1727 msgstr "Mailinglisten Service"
1728
1729 #: ../roomops.c:1149
1730 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1731 msgstr "Sind Sie sicher, das Sie diesen Raum löschen wollen?"
1732
1733 #: ../roomops.c:1151
1734 msgid "Delete this room"
1735 msgstr "Raum Löschen"
1736
1737 #: ../roomops.c:1154
1738 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1739 msgstr "Das Bannersymbol des Raums ändern"
1740
1741 #: ../roomops.c:1157
1742 msgid "Edit this room's Info file"
1743 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1744
1745 #: ../roomops.c:1166 ../roomops.c:1999
1746 msgid "Name of room: "
1747 msgstr "Name des Raums: "
1748
1749 #: ../roomops.c:1173 ../roomops.c:2003
1750 msgid "Resides on floor: "
1751 msgstr "Ist in der Etage: "
1752
1753 #: ../roomops.c:1187 ../roomops.c:2045
1754 msgid "Type of room:"
1755 msgstr "Raum-Typ:"
1756
1757 #: ../roomops.c:1194
1758 msgid "Public room"
1759 msgstr "Öffentlicher Raum"
1760
1761 #: ../roomops.c:1202
1762 msgid "Private - guess name"
1763 msgstr "Privat - Namen raten"
1764
1765 #: ../roomops.c:1209
1766 msgid "Private - require password:"
1767 msgstr "Privat - Passwort nötig"
1768
1769 #: ../roomops.c:1219 ../roomops.c:2076
1770 msgid "Private - invitation only"
1771 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1772
1773 #: ../roomops.c:1223
1774 msgid "If private, cause current users to forget room"
1775 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum Vergessen?"
1776
1777 #: ../roomops.c:1231
1778 msgid "Preferred users only"
1779 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
1780
1781 #: ../roomops.c:1237
1782 msgid "Read-only room"
1783 msgstr "Nicht Schreibbarer Raum"
1784
1785 #: ../roomops.c:1244
1786 msgid "File directory room"
1787 msgstr "Dateiverzeichnis Raum"
1788
1789 #: ../roomops.c:1247
1790 msgid "Directory name: "
1791 msgstr "Verzeichnisname:  "
1792
1793 #: ../roomops.c:1255
1794 msgid "Uploading allowed"
1795 msgstr "Hochladen erlaubt"
1796
1797 #: ../roomops.c:1261
1798 msgid "Downloading allowed"
1799 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1800
1801 #: ../roomops.c:1267
1802 msgid "Visible directory"
1803 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1804
1805 #: ../roomops.c:1276
1806 msgid "Network shared room"
1807 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1808
1809 #: ../roomops.c:1282
1810 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1811 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen"
1812
1813 #: ../roomops.c:1287
1814 msgid "Anonymous messages"
1815 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1816
1817 #: ../roomops.c:1295
1818 msgid "No anonymous messages"
1819 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1820
1821 #: ../roomops.c:1301
1822 msgid "All messages are anonymous"
1823 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1824
1825 #: ../roomops.c:1307
1826 msgid "Prompt user when entering messages"
1827 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1828
1829 #: ../roomops.c:1313
1830 msgid "Room aide: "
1831 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1832
1833 #: ../roomops.c:1385
1834 msgid "Shared with"
1835 msgstr "Geteilt mit"
1836
1837 #: ../roomops.c:1388
1838 msgid "Not shared with"
1839 msgstr "Nicht geteilt mit"
1840
1841 #: ../roomops.c:1393 ../roomops.c:1438
1842 msgid "Remote node name"
1843 msgstr "Entfernter Knotenname"
1844
1845 #: ../roomops.c:1395 ../roomops.c:1440
1846 msgid "Remote room name"
1847 msgstr "Entfernter Raumname"
1848
1849 #: ../roomops.c:1397 ../roomops.c:1442
1850 msgid "Actions"
1851 msgstr "Aktionen"
1852
1853 #: ../roomops.c:1430
1854 msgid "Unshare"
1855 msgstr "Freigabe Wiederrufen"
1856
1857 #: ../roomops.c:1467
1858 msgid "Share"
1859 msgstr "Freigabe"
1860
1861 #: ../roomops.c:1476
1862 msgid ""
1863 "When sharing a room, it must be shared from both ends.  Adding a node to the "
1864 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1865 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1866 "<LI>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1867 "identical on the remote node.<LI>If the remote room name is different, the "
1868 "remote node must also configure the name of the room here.</UL></I><br />\n"
1869 msgstr ""
1870 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisiert, muss er an beiden "
1871 "Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anbinden sendet "
1872 "lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, sprich "
1873 "Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI>Wenn der andere "
1874 "Knoten einen anderen Namen für den Raum verwendet, muss er den hiesigen "
1875 "Raumnamen hier auch konfigurieren..</UL></I><br />\n"
1876
1877 #: ../roomops.c:1497
1878 msgid ""
1879 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1880 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1881 msgstr ""
1882 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1883 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1884
1885 #: ../roomops.c:1514 ../roomops.c:1544
1886 msgid "(remove)"
1887 msgstr "(Löschen)"
1888
1889 #: ../roomops.c:1527
1890 msgid ""
1891 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1892 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1893 msgstr ""
1894 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1895 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1896
1897 #: ../roomops.c:1558
1898 msgid ""
1899 "This room is configured to allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1900 msgstr "Dieser Raum erlaubt Benutzergesteuertes Abonnieren."
1901
1902 #: ../roomops.c:1561
1903 msgid "Click to disable."
1904 msgstr "Klicken zum Abschalten"
1905
1906 #: ../roomops.c:1563
1907 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1908 msgstr "Die URL zum Ab/Bestellen ist: "
1909
1910 #: ../roomops.c:1569
1911 msgid ""
1912 "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
1913 "unsubscribe requests."
1914 msgstr ""
1915 "Dieser Raum ist <i>nicht</> für Benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
1916
1917 #: ../roomops.c:1573
1918 msgid "Click to enable."
1919 msgstr "Klicken zum Anschalten"
1920
1921 #: ../roomops.c:1602
1922 msgid "Message expire policy for this room"
1923 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1924
1925 #: ../roomops.c:1608
1926 msgid "Use the default policy for this floor"
1927 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1928
1929 #: ../roomops.c:1612 ../roomops.c:1639 ../siteconfig.c:591 ../siteconfig.c:616
1930 #, c-format
1931 msgid "Never automatically expire messages"
1932 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1933
1934 #: ../roomops.c:1616 ../roomops.c:1643 ../siteconfig.c:595 ../siteconfig.c:620
1935 #, c-format
1936 msgid "Expire by message count"
1937 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1938
1939 #: ../roomops.c:1620 ../roomops.c:1647 ../siteconfig.c:599 ../siteconfig.c:624
1940 #, c-format
1941 msgid "Expire by message age"
1942 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1943
1944 #: ../roomops.c:1622 ../roomops.c:1649 ../siteconfig.c:601 ../siteconfig.c:626
1945 #, c-format
1946 msgid "Number of messages or days: "
1947 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1948
1949 #: ../roomops.c:1629
1950 msgid "Message expire policy for this floor"
1951 msgstr "Nachrichten Verfallsvorgabe für diese Etage"
1952
1953 #: ../roomops.c:1635
1954 msgid "Use the system default"
1955 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1956
1957 #: ../roomops.c:1710 ../roomops.c:3085 ../sieve.c:523
1958 msgid "Cancelled.  Changes were not saved."
1959 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1960
1961 #: ../roomops.c:1849 ../sieve.c:579
1962 msgid "Your changes have been saved."
1963 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1964
1965 #: ../roomops.c:1881
1966 #, c-format
1967 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1968 msgstr "<B><I>Benutzer %s des Raums %s verbannt</I></B>\n"
1969
1970 #: ../roomops.c:1895
1971 #, c-format
1972 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1973 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1974
1975 #: ../roomops.c:1923
1976 msgid ""
1977 "The users listed below have access to this room.  To remove a user from the "
1978 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1979 msgstr ""
1980 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum.  Um einen Benutzer von "
1981 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1982
1983 #: ../roomops.c:1943
1984 msgid "Kick"
1985 msgstr "Bannen"
1986
1987 #: ../roomops.c:1947
1988 msgid ""
1989 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1990 "below and click 'Invite'."
1991 msgstr ""
1992 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1993 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1994
1995 #: ../roomops.c:1953
1996 msgid "Invite:"
1997 msgstr "Einladen:"
1998
1999 #: ../roomops.c:1958
2000 msgid "Invite"
2001 msgstr "Einladen"
2002
2003 #: ../roomops.c:2022
2004 msgid "Default view for room: "
2005 msgstr "Vorgabe Ansicht für diesen Raum: "
2006
2007 #: ../roomops.c:2054
2008 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
2009 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
2010
2011 #: ../roomops.c:2061
2012 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
2013 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
2014
2015 #: ../roomops.c:2068
2016 msgid "Private - require password: "
2017 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
2018
2019 #: ../roomops.c:2084
2020 msgid "Personal (mailbox for you only)"
2021 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
2022
2023 #: ../roomops.c:2089
2024 msgid "Create new room"
2025 msgstr "Neuer Raum"
2026
2027 #: ../roomops.c:2157
2028 msgid "Cancelled.  No new room was created."
2029 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
2030
2031 #: ../roomops.c:2200
2032 msgid "Go to a hidden room"
2033 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
2034
2035 #: ../roomops.c:2211
2036 msgid ""
2037 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
2038 "enter that room by typing its name below.  Once you gain access to a private "
2039 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
2040 "returning here."
2041 msgstr ""
2042 "Wenn sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
2043 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten.  Wenn er einmal sichtbar "
2044 "ist, wird er mit den regulären Räumen gelistet."
2045
2046 #: ../roomops.c:2223
2047 msgid "Enter room name:"
2048 msgstr "Raumname eingeben:"
2049
2050 #: ../roomops.c:2230
2051 msgid "Enter room password:"
2052 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
2053
2054 #: ../roomops.c:2239
2055 msgid "Go there"
2056 msgstr "Betreten"
2057
2058 #: ../roomops.c:2292
2059 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
2060 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
2061
2062 #: ../roomops.c:2297
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list.  "
2066 "Is this what you wish to do?<br />\n"
2067 msgstr ""
2068 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em>aus der Raumliste "
2069 "verschwinden.   Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
2070
2071 #: ../roomops.c:2302
2072 msgid "Zap this room"
2073 msgstr "Raum vergessen"
2074
2075 #: ../roomops.c:3035 ../roomops.c:3041
2076 msgid "Room list"
2077 msgstr "Raumlisten Anzeige"
2078
2079 #: ../roomops.c:3038
2080 msgid "Folder list"
2081 msgstr "Ordner Liste"
2082
2083 #: ../rss.c:34
2084 msgid "Email"
2085 msgstr "Email"
2086
2087 #: ../rss.c:73
2088 msgid "Not logged in"
2089 msgstr "Nicht angemeldet"
2090
2091 #: ../rss.c:92
2092 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
2093 msgstr "Fehler beim laden des RSS-feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
2094
2095 #: ../sieve.c:91
2096 msgid "When new mail arrives: "
2097 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
2098
2099 #: ../sieve.c:95
2100 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
2101 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
2102
2103 #: ../sieve.c:99
2104 msgid "Filter it according to rules selected below"
2105 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
2106
2107 #: ../sieve.c:104
2108 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
2109 msgstr "Mit manuell bearbeiteten Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
2110
2111 #: ../sieve.c:115
2112 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
2113 msgstr "Deine ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
2114
2115 #: ../sieve.c:130
2116 msgid "The currently active script is: "
2117 msgstr "Das zur zeit aktive Script ist:"
2118
2119 #: ../sieve.c:145 ../sieve.c:599
2120 msgid "Add or delete scripts"
2121 msgstr "Script Bearbeiten/Löschen"
2122
2123 #: ../sieve.c:608
2124 msgid "Add a new script"
2125 msgstr "Neues Script hinzufügen"
2126
2127 #: ../sieve.c:611
2128 msgid ""
2129 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
2130 "click 'Create'."
2131 msgstr ""
2132 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
2133 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2134
2135 #: ../sieve.c:616
2136 msgid "Script name: "
2137 msgstr "Script Name:  "
2138
2139 #: ../sieve.c:619 ../useredit.c:51
2140 msgid "Create"
2141 msgstr "Anlegen"
2142
2143 #: ../sieve.c:623
2144 msgid "Edit scripts"
2145 msgstr "Script bearbeiten"
2146
2147 #: ../sieve.c:626
2148 msgid "Return to the script editing screen"
2149 msgstr "Zurück zum Bearbeiten Formular"
2150
2151 #: ../sieve.c:632
2152 msgid "Delete scripts"
2153 msgstr "Script Löschen"
2154
2155 #: ../sieve.c:635
2156 msgid ""
2157 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
2158 "'Delete'."
2159 msgstr ""
2160 "Um ein vorhandenes Script zu Löschen das Script aus der Liste auswählen und "
2161 "dann 'Löschen' Klicken"
2162
2163 #: ../sieve.c:658
2164 msgid "Delete script"
2165 msgstr "Script Löschen"
2166
2167 #: ../sieve.c:658
2168 msgid "Delete this script?"
2169 msgstr "Dieses Script löschen?"
2170
2171 #: ../sieve.c:695
2172 msgid "A script by that name already exists."
2173 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
2174
2175 #: ../sieve.c:704
2176 msgid ""
2177 "A new script has been created.  Return to the script editing screen to edit "
2178 "and activate it."
2179 msgstr ""
2180 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-bearbeiten Formular "
2181 "aktiviert werden."
2182
2183 #: ../sieve.c:921
2184 msgid "Move rule up"
2185 msgstr "Regel nach oben bewegen"
2186
2187 #: ../sieve.c:926
2188 msgid "Move rule down"
2189 msgstr "Regel nach unten bewegen"
2190
2191 #: ../sieve.c:931
2192 msgid "Delete rule"
2193 msgstr "Regel Löschen"
2194
2195 #: ../sieve.c:939
2196 msgid "If"
2197 msgstr "Wenn"
2198
2199 #: ../sieve.c:942
2200 msgid "From"
2201 msgstr "From"
2202
2203 #: ../sieve.c:943
2204 msgid "To or Cc"
2205 msgstr "To oder Cc"
2206
2207 #: ../sieve.c:945
2208 msgid "Reply-to"
2209 msgstr "Reply-to"
2210
2211 #: ../sieve.c:947
2212 msgid "Resent-From"
2213 msgstr "Resent-From"
2214
2215 #: ../sieve.c:948
2216 msgid "Resent-To"
2217 msgstr "Resent-To"
2218
2219 #: ../sieve.c:949
2220 msgid "Envelope From"
2221 msgstr "Envelope From"
2222
2223 #: ../sieve.c:950
2224 msgid "Envelope To"
2225 msgstr "Envelope To"
2226
2227 #: ../sieve.c:951
2228 msgid "X-Mailer"
2229 msgstr "X-Mailer"
2230
2231 #: ../sieve.c:952
2232 msgid "X-Spam-Flag"
2233 msgstr "X-Spam-Flag"
2234
2235 #: ../sieve.c:953
2236 msgid "X-Spam-Status"
2237 msgstr "X-Spam-Status"
2238
2239 #: ../sieve.c:954
2240 msgid "Message size"
2241 msgstr "Nachrichten größe"
2242
2243 #: ../sieve.c:955
2244 msgid "All"
2245 msgstr "Alle"
2246
2247 #: ../sieve.c:974
2248 msgid "contains"
2249 msgstr "beinhaltet"
2250
2251 #: ../sieve.c:975
2252 msgid "does not contain"
2253 msgstr "beinhaltet nicht"
2254
2255 #: ../sieve.c:976
2256 msgid "is"
2257 msgstr "ist"
2258
2259 #: ../sieve.c:977
2260 msgid "is not"
2261 msgstr "ist nicht"
2262
2263 #: ../sieve.c:978
2264 msgid "matches"
2265 msgstr "trifft zu"
2266
2267 #: ../sieve.c:979
2268 msgid "does not match"
2269 msgstr "trifft nicht zu"
2270
2271 #: ../sieve.c:999
2272 msgid "(All messages)"
2273 msgstr "(Alle Beiträge)"
2274
2275 #: ../sieve.c:1003
2276 msgid "is larger than"
2277 msgstr "ist größer als"
2278
2279 #: ../sieve.c:1004
2280 msgid "is smaller than"
2281 msgstr "ist kleiner als"
2282
2283 #: ../sieve.c:1027
2284 msgid "Keep"
2285 msgstr "Behalten"
2286
2287 #: ../sieve.c:1028
2288 msgid "Discard silently"
2289 msgstr "still verwerfen"
2290
2291 #: ../sieve.c:1029
2292 msgid "Reject"
2293 msgstr "Abweisen"
2294
2295 #: ../sieve.c:1030
2296 msgid "Move message to"
2297 msgstr "Meldung verschieben nach"
2298
2299 #: ../sieve.c:1031
2300 msgid "Forward to"
2301 msgstr "Weiterleiten an"
2302
2303 #: ../sieve.c:1032
2304 msgid "Vacation"
2305 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2306
2307 #: ../sieve.c:1069
2308 msgid "Message:"
2309 msgstr "Nachricht:"
2310
2311 #: ../sieve.c:1079
2312 msgid "continue processing"
2313 msgstr "weiter Bearbeiten"
2314
2315 #: ../sieve.c:1080
2316 msgid "stop"
2317 msgstr "stop"
2318
2319 #: ../sieve.c:1083
2320 msgid "and then"
2321 msgstr "und dann"
2322
2323 #: ../sieve.c:1104
2324 msgid "Add rule"
2325 msgstr "Neue Regel"
2326
2327 #: ../siteconfig.c:39
2328 msgid "Site configuration"
2329 msgstr "Standortskonfiguration"
2330
2331 #: ../siteconfig.c:62
2332 msgid "General"
2333 msgstr "Allgemein"
2334
2335 #: ../siteconfig.c:63
2336 msgid "Access"
2337 msgstr "Zugang"
2338
2339 #: ../siteconfig.c:64
2340 msgid "Network"
2341 msgstr "Netzwerk"
2342
2343 #: ../siteconfig.c:65
2344 msgid "Tuning"
2345 msgstr "Feinabstimmung"
2346
2347 #: ../siteconfig.c:66
2348 msgid "Directory"
2349 msgstr "Verzeichnisdienste"
2350
2351 #: ../siteconfig.c:67
2352 msgid "Auto-purger"
2353 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2354
2355 #: ../siteconfig.c:68
2356 msgid "Indexing/Journaling"
2357 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2358
2359 #: ../siteconfig.c:69 ../siteconfig.c:110
2360 msgid "Push Email"
2361 msgstr "Mobile Push Email"
2362
2363 #: ../siteconfig.c:73
2364 msgid "General site configuration items"
2365 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
2366
2367 #: ../siteconfig.c:77
2368 msgid "Access controls and site policy settings"
2369 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
2370
2371 #: ../siteconfig.c:81
2372 msgid "Network services"
2373 msgstr "Netzwerk Dienste"
2374
2375 #: ../siteconfig.c:82 ../siteconfig.c:93
2376 msgid ""
2377 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
2378 "Citadel server."
2379 msgstr ""
2380 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
2381
2382 #: ../siteconfig.c:87
2383 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
2384 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
2385
2386 #: ../siteconfig.c:91
2387 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
2388 msgstr "LDAP Verzeichnis Anbindung des Servers konfigurieren"
2389
2390 #: ../siteconfig.c:95
2391 msgid ""
2392 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support.  These "
2393 "options will have no effect."
2394 msgstr ""
2395 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
2396 "wird keine Auswirkung haben."
2397
2398 #: ../siteconfig.c:101
2399 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
2400 msgstr "Automatischer Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
2401
2402 #: ../siteconfig.c:102
2403 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
2404 msgstr "Diese Einstellungen können auf Etagen- / Raum-Basis aufgehoben werden."
2405
2406 #: ../siteconfig.c:106
2407 msgid "Indexing and Journaling"
2408 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
2409
2410 #: ../siteconfig.c:107
2411 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
2412 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
2413
2414 #: ../siteconfig.c:127
2415 #, c-format
2416 msgid "Fully qualified domain name"
2417 msgstr "FQDN"
2418
2419 #: ../siteconfig.c:134
2420 #, c-format
2421 msgid "Human-readable node name"
2422 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
2423
2424 #: ../siteconfig.c:141
2425 #, c-format
2426 msgid "Telephone number"
2427 msgstr "Telefonnummer"
2428
2429 #: ../siteconfig.c:148
2430 #, c-format
2431 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
2432 msgstr ""
2433 "Automatisch dem Raumerzeuger administrative Rechte an dem neuen Raum geben"
2434
2435 #: ../siteconfig.c:156
2436 #, c-format
2437 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
2438 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach: (in Sekunden)"
2439
2440 #: ../siteconfig.c:163
2441 #, c-format
2442 msgid "Initial access level for new users"
2443 msgstr "Netzzugangsberechtigung für neue Nutzer"
2444
2445 #: ../siteconfig.c:177
2446 #, c-format
2447 msgid "Require registration for new users"
2448 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer Erforderlich"
2449
2450 #: ../siteconfig.c:185
2451 #, c-format
2452 msgid "Quarantine messages from problem users"
2453 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
2454
2455 #: ../siteconfig.c:193
2456 #, c-format
2457 msgid "Name of quarantine room"
2458 msgstr "Name des moderierungs Raums"
2459
2460 #: ../siteconfig.c:200
2461 #, c-format
2462 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
2463 msgstr "Eingabeaufforderung (nur Für Textclients)"
2464
2465 #: ../siteconfig.c:207
2466 #, c-format
2467 msgid "Restrict access to Internet mail"
2468 msgstr "Zugang zu Internet Mail limitieren"
2469
2470 #: ../siteconfig.c:215
2471 #, c-format
2472 msgid "Geographic location of this system"
2473 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
2474
2475 #: ../siteconfig.c:222
2476 #, c-format
2477 msgid "Name of system administrator"
2478 msgstr "Name des Verwalters"
2479
2480 #: ../siteconfig.c:229
2481 #, c-format
2482 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
2483 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
2484
2485 #: ../siteconfig.c:236
2486 #, c-format
2487 msgid "Default user purge time (days)"
2488 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
2489
2490 #: ../siteconfig.c:243
2491 #, c-format
2492 msgid "Default room purge time (days)"
2493 msgstr "Automatische Raum Löschung nach (Tage)"
2494
2495 #: ../siteconfig.c:250
2496 #, c-format
2497 msgid "Name of room to log pages"
2498 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
2499
2500 #: ../siteconfig.c:257
2501 #, c-format
2502 msgid "Access level required to create rooms"
2503 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
2504
2505 #: ../siteconfig.c:271
2506 #, c-format
2507 msgid "Maximum message length"
2508 msgstr "Maximale Nachrichten Länge"
2509
2510 #: ../siteconfig.c:278
2511 #, c-format
2512 msgid "Minimum number of worker threads"
2513 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
2514
2515 #: ../siteconfig.c:285
2516 #, c-format
2517 msgid "Maximum number of worker threads"
2518 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
2519
2520 #: ../siteconfig.c:292
2521 #, c-format
2522 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
2523 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
2524
2525 #: ../siteconfig.c:299
2526 #, c-format
2527 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
2528 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
2529
2530 #: ../siteconfig.c:306
2531 #, c-format
2532 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
2533 msgstr "'From:' Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
2534
2535 #: ../siteconfig.c:314
2536 #, c-format
2537 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
2538 msgstr "Moderatoren erlauben Räume zu Vergessen"
2539
2540 #: ../siteconfig.c:322
2541 #, c-format
2542 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
2543 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
2544
2545 #: ../siteconfig.c:329
2546 #, c-format
2547 msgid "Network run frequency (in seconds)"
2548 msgstr "Knoten Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
2549
2550 #: ../siteconfig.c:336
2551 #, c-format
2552 msgid "Disable self-service user account creation"
2553 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
2554
2555 #: ../siteconfig.c:344
2556 #, c-format
2557 msgid "Hour to run database auto-purge"
2558 msgstr "Zeit, an der die Raumsäuberungen laufen sollen"
2559
2560 #: ../siteconfig.c:360
2561 #, c-format
2562 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
2563 msgstr "Hostname des LDAP Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
2564
2565 #: ../siteconfig.c:367
2566 #, c-format
2567 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
2568 msgstr "Port des LDAP Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
2569
2570 #: ../siteconfig.c:374
2571 #, c-format
2572 msgid "Base DN"
2573 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
2574
2575 #: ../siteconfig.c:381
2576 #, c-format
2577 msgid "Bind DN"
2578 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
2579
2580 #: ../siteconfig.c:388
2581 #, c-format
2582 msgid "Password for bind DN"
2583 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
2584
2585 #: ../siteconfig.c:396
2586 #, c-format
2587 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
2588 msgstr "Server IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
2589
2590 #: ../siteconfig.c:403
2591 #, c-format
2592 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
2593 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
2594
2595 #: ../siteconfig.c:410
2596 #, c-format
2597 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
2598 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
2599
2600 #: ../siteconfig.c:417
2601 #, c-format
2602 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
2603 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
2604
2605 #: ../siteconfig.c:424
2606 #, c-format
2607 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
2608 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
2609
2610 #: ../siteconfig.c:431
2611 #, c-format
2612 msgid "Enable full text index"
2613 msgstr "Volltext Indexdienst anschalten"
2614
2615 #: ../siteconfig.c:439
2616 #, c-format
2617 msgid "Automatically delete committed database logs"
2618 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
2619
2620 #: ../siteconfig.c:447
2621 #, c-format
2622 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
2623 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
2624
2625 #: ../siteconfig.c:455
2626 #, c-format
2627 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this site's domains"
2628 msgstr "Mail Relaying anschalten (nicht empfohlen bei öffentlichen Servern)"
2629
2630 #: ../siteconfig.c:463
2631 #, c-format
2632 msgid "Perform journaling of email messages"
2633 msgstr "Email Nachrichten Protokollieren"
2634
2635 #: ../siteconfig.c:471
2636 #, c-format
2637 msgid "Perform journaling of non-email messages"
2638 msgstr "Nicht-Mail Nachrichten Protokollieren"
2639
2640 #: ../siteconfig.c:479
2641 #, c-format
2642 msgid "Email destination of journalized messages"
2643 msgstr "Email Adresse für die Protokollnachrichten"
2644
2645 #: ../siteconfig.c:490
2646 #, c-format
2647 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
2648 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalender Datensätze ohne"
2649
2650 #: ../siteconfig.c:518
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Dictionary "
2654 "Port </a> (-1 to disable)"
2655 msgstr ""
2656 "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP Wörterbuch "
2657 "Port </a> (-1 zum abschalten)"
2658
2659 #: ../siteconfig.c:525
2660 #, c-format
2661 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
2662 msgstr "ManageSieve Server Port (-1 zum abschalten)"
2663
2664 #: ../siteconfig.c:532
2665 #, c-format
2666 msgid "Enable host based authentication mode"
2667 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
2668
2669 #: ../siteconfig.c:539
2670 #, c-format
2671 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
2672 msgstr "Hostname des Funambol Synchronisierungs Servers (leer zum Abschalten)"
2673
2674 #: ../siteconfig.c:546
2675 #, c-format
2676 msgid "Funambol server port "
2677 msgstr "Funnambol Serverport"
2678
2679 #: ../siteconfig.c:553
2680 #, c-format
2681 msgid "Funambol sync source"
2682 msgstr "Funambol Synchronisierungs Quelle"
2683
2684 #: ../siteconfig.c:560
2685 #, c-format
2686 msgid "Funambol auth details (user:pass in Base64)"
2687 msgstr ""
2688 "Funambol autentifizierungs Details (Nutzer:Passwort Baze64 verschlüßelt)"
2689
2690 #: ../siteconfig.c:587
2691 #, c-format
2692 msgid "Default message expire policy for public rooms"
2693 msgstr ""
2694 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
2695
2696 #: ../siteconfig.c:608
2697 #, c-format
2698 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
2699 msgstr ""
2700 "Vorgabewerte für die Gültigkeitsdauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
2701
2702 #: ../siteconfig.c:612
2703 #, c-format
2704 msgid "Same policy as public rooms"
2705 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
2706
2707 #: ../siteconfig.c:745
2708 msgid "Your system configuration has been updated."
2709 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde Übernommen"
2710
2711 #: ../smtpqueue.c:168
2712 msgid "Message ID"
2713 msgstr "Nachrichten ID"
2714
2715 #: ../smtpqueue.c:170
2716 msgid "Date/time submitted"
2717 msgstr "Versandtzeitpunkt"
2718
2719 #: ../smtpqueue.c:172
2720 msgid "Last attempt"
2721 msgstr "Letzter Versuch"
2722
2723 #: ../smtpqueue.c:176
2724 msgid "Recipients"
2725 msgstr "Empfänger"
2726
2727 #: ../smtpqueue.c:188
2728 msgid "The queue is empty."
2729 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2730
2731 #: ../smtpqueue.c:194
2732 msgid "You do not have permission to view this resource."
2733 msgstr "Du hast keine Berechtigung, um diesen Dialog einzusehen."
2734
2735 #: ../smtpqueue.c:247
2736 msgid "Refresh this page"
2737 msgstr "Diese Seite neu laden"
2738
2739 #: ../subst.c:216
2740 msgid "ERROR: could not open template "
2741 msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
2742
2743 #: ../summary.c:35
2744 msgid "(nothing)"
2745 msgstr "(Nichts)"
2746
2747 #: ../summary.c:50
2748 msgid "Messages"
2749 msgstr "Nachrichten"
2750
2751 #: ../summary.c:87
2752 msgid "Who's&nbsp;online&nbsp;now"
2753 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2754
2755 #: ../summary.c:122
2756 msgid "(None)"
2757 msgstr "(Keine)"
2758
2759 #: ../summary.c:135
2760 msgid "(This server does not support task lists)"
2761 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
2762
2763 #: ../summary.c:151
2764 msgid "Today&nbsp;on&nbsp;your&nbsp;calendar"
2765 msgstr "Heute&nbsp;auf&nbsp;ihrem&nbsp;Kalender"
2766
2767 #: ../summary.c:164
2768 msgid "(Nothing)"
2769 msgstr "(Nichts)"
2770
2771 #: ../summary.c:176
2772 msgid "(This server does not support calendars)"
2773 msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
2774
2775 #: ../summary.c:188
2776 msgid "About&nbsp;this&nbsp;server"
2777 msgstr "Über&nbsp;diesen&nbsp;Server"
2778
2779 #: ../summary.c:192
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "You are connected to %s, running %s with %s, and located in %s.  Your system "
2783 "administrator is %s."
2784 msgstr ""
2785 "Sie sind Angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s.  Ihr Systemverwalter ist %"
2786 "s"
2787
2788 #: ../summary.c:259
2789 #, c-format
2790 msgid "Summary page for %s"
2791 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2792
2793 #: ../sysmsgs.c:40
2794 #, c-format
2795 msgid "Edit %s"
2796 msgstr "%s editieren"
2797
2798 #: ../sysmsgs.c:44
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Enter %s below.  Text is formatted to the reader's screen width.  To defeat "
2802 "the formatting, indent a line at least one space."
2803 msgstr ""
2804 "%s eingeben. Der Text wird auf dem Schirm des Lesers formatiert. Die Zeile "
2805 "um mindestens einen Leerschritt einrücken um das Formatieren abzuschalten."
2806
2807 #: ../sysmsgs.c:79
2808 #, c-format
2809 msgid "Cancelled.  %s was not saved."
2810 msgstr "Abgebrochen.   %s wurde nicht gespeichert."
2811
2812 #: ../sysmsgs.c:98
2813 #, c-format
2814 msgid "%s has been saved."
2815 msgstr "%s wurde gespeichert."
2816
2817 #: ../useredit.c:31
2818 msgid "Edit or delete users"
2819 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2820
2821 #: ../useredit.c:40
2822 msgid "Add users"
2823 msgstr "Neuer Benutzer"
2824
2825 #: ../useredit.c:43
2826 msgid ""
2827 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2828 "and click 'Create'."
2829 msgstr ""
2830 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2831 "eintragenund 'Anlegen' Klicken"
2832
2833 #: ../useredit.c:48
2834 msgid "New user: "
2835 msgstr "Neuer Benutzer: "
2836
2837 #: ../useredit.c:57
2838 msgid "Edit or Delete users"
2839 msgstr "Benutzer Bearbeiten/Löschen"
2840
2841 #: ../useredit.c:60
2842 msgid ""
2843 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2844 "click 'Edit'."
2845 msgstr ""
2846 "Einen vorhandenen Benutzer aus der Liste auswählen zum modifizieren, und "
2847 "dann 'Bearbeiten' Klicken"
2848
2849 #: ../useredit.c:83
2850 msgid "Edit configuration"
2851 msgstr "Konfiguration Bearbeiten"
2852
2853 #: ../useredit.c:84
2854 msgid "Edit address book entry"
2855 msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
2856
2857 #: ../useredit.c:86
2858 msgid "Delete user"
2859 msgstr "Benutzer Löschen"
2860
2861 #: ../useredit.c:86
2862 msgid "Delete this user?"
2863 msgstr "Diesen Benutzer löschen?"
2864
2865 #: ../useredit.c:204
2866 msgid ""
2867 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2868 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Editieren dieses Adressbuch-Eintrags"
2869
2870 #: ../useredit.c:283
2871 msgid "Edit user account: "
2872 msgstr "Benutzer Bearbeiten : "
2873
2874 #: ../useredit.c:303
2875 msgid "Password"
2876 msgstr "Passwort"
2877
2878 #: ../useredit.c:310
2879 msgid "Permission to send Internet mail"
2880 msgstr "Zugang zu Internet Mail reglementieren"
2881
2882 #: ../useredit.c:319
2883 msgid "Number of logins"
2884 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
2885
2886 #: ../useredit.c:326
2887 msgid "Messages submitted"
2888 msgstr "Nachricht abgeschickt"
2889
2890 #: ../useredit.c:333
2891 msgid "Access level"
2892 msgstr "Zugangsberechtigung"
2893
2894 #: ../useredit.c:347
2895 msgid "User ID number"
2896 msgstr "Benutzer ID"
2897
2898 #: ../useredit.c:355
2899 msgid "Date and time of last login"
2900 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
2901
2902 #: ../useredit.c:370
2903 msgid "Auto-purge after this many days"
2904 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
2905
2906 #: ../useredit.c:402
2907 msgid "Changes were not saved."
2908 msgstr "Änderungen verworfen."
2909
2910 #: ../useredit.c:486
2911 #, c-format
2912 msgid "A new user has been created."
2913 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2914
2915 #: ../userlist.c:48
2916 #, c-format
2917 msgid "User list for %s"
2918 msgstr "Benutzerliste für %s"
2919
2920 #: ../userlist.c:66
2921 msgid "User Name"
2922 msgstr "Benutzername"
2923
2924 #: ../userlist.c:67
2925 msgid "Number"
2926 msgstr "Zahl"
2927
2928 #: ../userlist.c:68
2929 msgid "Access Level"
2930 msgstr "Zugangsberechtigung"
2931
2932 #: ../userlist.c:69
2933 msgid "Last Login"
2934 msgstr "Letzte Anmeldung"
2935
2936 #: ../userlist.c:70
2937 msgid "Total Logins"
2938 msgstr "Anmeldungen gesammt"
2939
2940 #: ../userlist.c:71
2941 msgid "Total Posts"
2942 msgstr "Summe aller Beiträge"
2943
2944 #: ../userlist.c:129
2945 msgid "User profile"
2946 msgstr "Benutzerprofil"
2947
2948 #: ../userlist.c:165
2949 #, c-format
2950 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2951 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2952
2953 #: ../vcard_edit.c:182
2954 msgid "Edit contact information"
2955 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2956
2957 #: ../vcard_edit.c:198
2958 msgid "Prefix"
2959 msgstr "Anrede"
2960
2961 #: ../vcard_edit.c:198
2962 msgid "First"
2963 msgstr "Vorname"
2964
2965 #: ../vcard_edit.c:198
2966 msgid "Middle"
2967 msgstr "Mittelinitial"
2968
2969 #: ../vcard_edit.c:198
2970 msgid "Last"
2971 msgstr "Nachname"
2972
2973 #: ../vcard_edit.c:198
2974 msgid "Suffix"
2975 msgstr "Zähler"
2976
2977 #: ../vcard_edit.c:219
2978 msgid "Display name:"
2979 msgstr "Namen anzeigen:"
2980
2981 #: ../vcard_edit.c:226
2982 msgid "Title:"
2983 msgstr "Titel:"
2984
2985 #: ../vcard_edit.c:233
2986 msgid "Organization:"
2987 msgstr "Organisation:"
2988
2989 #: ../vcard_edit.c:244
2990 msgid "PO box:"
2991 msgstr "Postfach:"
2992
2993 #: ../vcard_edit.c:260
2994 msgid "City:"
2995 msgstr "Stadt:"
2996
2997 #: ../vcard_edit.c:266
2998 msgid "State:"
2999 msgstr "Bundesland:"
3000
3001 #: ../vcard_edit.c:272
3002 msgid "ZIP code:"
3003 msgstr "Postleitzahl:"
3004
3005 #: ../vcard_edit.c:278
3006 msgid "Country:"
3007 msgstr "Land:"
3008
3009 #: ../vcard_edit.c:288
3010 msgid "Home telephone:"
3011 msgstr "Telefon:"
3012
3013 #: ../vcard_edit.c:294
3014 msgid "Work telephone:"
3015 msgstr "Telefon/Büro:"
3016
3017 #: ../vcard_edit.c:305
3018 msgid "Primary Internet e-mail address"
3019 msgstr "Erste Email-Adresse"
3020
3021 #: ../vcard_edit.c:312
3022 msgid "Internet e-mail aliases"
3023 msgstr "Internet Email Aliase"
3024
3025 #: ../webcit.c:683
3026 #, c-format
3027 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
3028 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
3029
3030 #: ../webcit.c:767
3031 msgid "Make this my start page"
3032 msgstr "Als Startseite setzen"
3033
3034 #: ../webcit.c:786
3035 msgid "You no longer have a start page selected."
3036 msgstr "Startseite gelöscht"
3037
3038 #: ../webcit.c:822
3039 msgid "Authorization Required"
3040 msgstr "Authentifizierung benötigt"
3041
3042 #: ../webcit.c:824
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
3046 "not be logged in: %s\n"
3047 msgstr ""
3048 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
3049 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
3050
3051 #: ../webcit.c:1242
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
3055 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
3056 "newer.\n"
3057 "\n"
3058 "\n"
3059 msgstr ""
3060 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden.  \n"
3061 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
3062 "\n"
3063 "\n"
3064
3065 #: ../webcit.c:1486 ../webcit.c:1488
3066 msgid "Your bio"
3067 msgstr "Ihre Biographie"
3068
3069 #: ../webcit.c:1496
3070 msgid "your photo"
3071 msgstr "Ihr Photo"
3072
3073 #: ../webcit.c:1502
3074 msgid "the icon for this room"
3075 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
3076
3077 #: ../webcit.c:1516
3078 msgid "the icon for this floor"
3079 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
3080
3081 #: ../who.c:27
3082 msgid "User name"
3083 msgstr "Benutzername"
3084
3085 #: ../who.c:28
3086 msgid "Room"
3087 msgstr "Raum"
3088
3089 #: ../who.c:29
3090 msgid "From host"
3091 msgstr "Client DNS Name / IP"
3092
3093 #: ../who.c:62
3094 msgid "(kill)"
3095 msgstr "(beenden)"
3096
3097 #: ../who.c:65
3098 msgid "(edit)"
3099 msgstr "(bearbeiten)"
3100
3101 #: ../who.c:141
3102 msgid "Do you really want to kill this session?"
3103 msgstr "Wollen sie diese Sitzung wirklich beenden?"
3104
3105 #: ../who.c:151
3106 #, c-format
3107 msgid "Users currently on %s"
3108 msgstr "Angemeldete Benutzer auf %s"
3109
3110 #: ../who.c:166
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "Click on a name to read user info.  Click on %s to send an instant message "
3114 "to that user."
3115 msgstr ""
3116 "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf %s Klicken um ihm "
3117 "eine Kurznachricht zu senden."
3118
3119 #: ../who.c:228
3120 msgid "Edit your session display"
3121 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
3122
3123 #: ../who.c:232
3124 msgid ""
3125 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
3126 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
3127 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
3128 "corresponding box. "
3129 msgstr ""
3130 "Dieser Dialog erlaubt Ihnen, die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
3131 "zu verändern.Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
3132 "'Raumname setzen' Knopf drücken"
3133
3134 #: ../who.c:244
3135 msgid "Room name:"
3136 msgstr "Raumname:"
3137
3138 #: ../who.c:249
3139 msgid "Change room name"
3140 msgstr "Raumname setzen"
3141
3142 #: ../who.c:253
3143 msgid "Host name:"
3144 msgstr "Rechnername:"
3145
3146 #: ../who.c:258
3147 msgid "Change host name"
3148 msgstr "Rechnername setzen"
3149
3150 #: ../who.c:268
3151 msgid "Change user name"
3152 msgstr "Benutzername ändern"
3153
3154 #: ../wiki.c:64
3155 #, c-format
3156 msgid "There is no room called '%s'."
3157 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
3158
3159 #: ../wiki.c:74
3160 #, c-format
3161 msgid "'%s' is not a Wiki room."
3162 msgstr "'%s' ist kein Wiki Raum."
3163
3164 #: ../wiki.c:100
3165 #, c-format
3166 msgid "There is no page called '%s' here."
3167 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
3168
3169 #: ../wiki.c:102
3170 msgid ""
3171 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
3172 "create this page."
3173 msgstr ""
3174 "Wähle den 'Diese Seite editieren' Link in dem Raum-Banner, wenn du diesen "
3175 "Raum erzeugen möchtest."
3176
3177 #~ msgid "%s - powered by Citadel"
3178 #~ msgstr "%s - mit Citadel-Technologie"