1 # translation of de.po to
2 # Wilfried Goesgens <w.goesgens@outgesourced.org>, 2005, 2006.
3 # Stefan Kleinschmidt <stefan@waldstrasse.homeip.net>
5 # Copyright (C) 2005 By wilfried Goesgens
6 # This file is distributed under the GPL
7 # FIRST AUTHOR <w.goesgens@outgesourced.org> 2005
11 "Project-Id-Version: de\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-02-05 00:12+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-14 23:18+0100\n"
15 "Last-Translator: Wilfried Goesgens <dothebart@uncensored.citadel.org>\n"
16 "Language-Team: <en@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: ../addressbook_popup.c:178 ../roomops.c:1737 ../roomops.c:1768
23 #: ../roomops.c:2010 ../roomops.c:2066
27 #: ../auth.c:21 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:9
28 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:35
29 #: ../static/t/userlist_detailview.html:22
33 #: ../auth.c:22 ../auth.c:90 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:10
34 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:36
35 #: ../static/t/userlist_detailview.html:23
37 msgstr "Neuer Benutzer"
39 #: ../auth.c:23 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:11
40 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:37
41 #: ../static/t/userlist_detailview.html:24
43 msgstr "Problematischer Benutzer"
45 #: ../auth.c:24 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:12
46 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:38
47 #: ../static/t/userlist_detailview.html:25
49 msgstr "Lokaler Benutzer"
51 #: ../auth.c:25 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:13
52 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:39
53 #: ../static/t/userlist_detailview.html:26
55 msgstr "Netzwerk Benutzer"
57 #: ../auth.c:26 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:14
58 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:40
59 #: ../static/t/userlist_detailview.html:27
60 msgid "Preferred User"
61 msgstr "nur Privilegierte Benutzer"
63 #: ../auth.c:27 ../static/t/tab_siteconfig_access.html:15
64 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:41
65 #: ../static/t/userlist_detailview.html:28
67 msgstr "Verantwortlicher"
71 msgid "Your OpenID <tt>%s</tt> was successfully verified."
72 msgstr "Dein OpenID <tt>%s</tt> wurde erfolgreich verifiziert."
76 msgid "However, the user name '%s' conflicts with an existing user."
78 "Wie auch immer, der Benutzername '%s' kollidiert mit einem bereits "
79 "vorhandenen Benutzer"
82 msgid "Please specify the user name you would like to use."
83 msgstr "Bitte gebe den Benutzernamen ein den du verwenden willst."
85 #: ../auth.c:89 ../who.c:190 ../static/t/login.html:16
86 #: ../static/t/userlist_detailview.html:16
88 msgstr "Benutzername:"
90 #: ../auth.c:91 ../paging.c:497
96 msgid "%s - powered by <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a>"
97 msgstr "%s - mit <a href=\"http://www.citadel.org\">Citadel</a> Technologie"
99 #: ../auth.c:212 ../auth.c:838
100 msgid "Blank passwords are not allowed."
101 msgstr "Leere Passwörter sind nicht zulässig."
103 #: ../auth.c:246 ../auth.c:336 ../auth.c:441
104 msgid "Your password was not accepted."
105 msgstr "Ihr Passwort wurde nicht akzeptiert"
107 #: ../auth.c:548 ../static/t/iconbar.html:77
108 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
114 "This program was unable to connect or stay connected to the Citadel server. "
115 "Please report this problem to your system administrator."
117 "Dieses Programm konnte keine Verbindung zum Citadel-Server herstellen oder "
118 "aufrechterhalten. Bitte wenden Sie sich an Ihren Administrator."
122 msgstr "Weiter lesen..."
126 msgstr "Erneut anmelden"
128 #: ../auth.c:575 ../roomops.c:328
130 msgstr "Fenster schließen"
132 #: ../auth.c:595 ../static/t/aide_usermanagement.html:3
133 msgid "Validate new users"
134 msgstr "Neue Benutzer überprüfen"
137 msgid "No users require validation at this time."
138 msgstr "Zur Zeit müssen keine Benutzer validiert werden."
142 msgstr "sehr schwach"
158 msgid "Current access level: %d (%s)\n"
159 msgstr "Aktuelle Berechtigungen: %d (%s)\n"
162 msgid "Select access level for this user:"
163 msgstr "Berechtigungen dieses Benutzers"
165 #: ../auth.c:764 ../static/t/menu_your_info.html:4
166 msgid "Change your password"
167 msgstr "Ändern Sie Ihr Passwort"
170 msgid "Enter new password:"
171 msgstr "Bitte geben Sie ein neues Passwort ein"
174 msgid "Enter it again to confirm:"
175 msgstr "Noch einmal zur Verifizierung:"
178 msgid "Change password"
179 msgstr "Passwort ändern"
181 #: ../auth.c:800 ../calendar.c:747 ../event.c:719 ../graphics.c:58
182 #: ../iconbar.c:391 ../mainmenu.c:250 ../messages.c:1475 ../notes.c:87
183 #: ../paging.c:55 ../roomops.c:1541 ../roomops.c:1909 ../roomops.c:2595
184 #: ../roomops.c:2754 ../roomops.c:2819 ../sieve.c:209 ../sysmsgs.c:52
185 #: ../vcard_edit.c:995 ../who.c:200
190 msgid "Cancelled. Password was not changed."
191 msgstr "Abgebrochen. Passwort wurde nicht gesetzt."
194 msgid "They don't match. Password was not changed."
195 msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein. Passwort nicht geändert"
197 #: ../availability.c:130
198 msgid "availability unknown"
199 msgstr "Verfügbarkeit unbekannt"
201 #: ../availability.c:151
205 #: ../availability.c:161
210 msgid "Meeting invitation"
211 msgstr "Einladung für ein Treffen"
214 msgid "Attendee's reply to your invitation"
215 msgstr "Antwort des Teilnehmers auf Ihre Einladung"
218 msgid "Published event"
219 msgstr "Öffentliches Ereignis"
222 msgid "This is an unknown type of calendar item."
223 msgstr "Dies ist ein unbekanntes Kalender-Datum"
225 #: ../calendar.c:89 ../calendar.c:651 ../calendar_view.c:271
226 #: ../calendar_view.c:883 ../calendar_view.c:921 ../calendar_view.c:1000
228 msgstr "Zusammenfassung:"
230 #: ../calendar.c:98 ../calendar_view.c:279 ../calendar_view.c:888
231 #: ../calendar_view.c:926 ../calendar_view.c:1005
235 #: ../calendar.c:123 ../calendar_view.c:303 ../calendar_view.c:897
239 #: ../calendar.c:130 ../calendar_view.c:309 ../calendar_view.c:931
240 #: ../calendar_view.c:1010
241 msgid "Starting date/time:"
242 msgstr "Startzeit/-Datum:"
244 #: ../calendar.c:141 ../calendar_view.c:320 ../calendar_view.c:933
245 #: ../calendar_view.c:1012
246 msgid "Ending date/time:"
247 msgstr "Endzeit/-Datum:"
249 #: ../calendar.c:150 ../calendar.c:727 ../static/t/files.html:38
251 msgstr "Beschreibung"
253 #: ../calendar.c:159 ../event.c:42
257 #: ../calendar.c:160 ../event.c:438
258 msgid "This is a recurring event"
259 msgstr "Dies ist ein Serienthermin"
267 msgid "This is an update of '%s' which is already in your calendar."
268 msgstr "Dies ist ein Update von '%s', das schon in Ihrem Kalender ist."
272 msgid "This event would conflict with '%s' which is already in your calendar."
274 "Dieser Termin würde mit '%s' kollidieren, der bereits in Ihrem Kalender "
286 msgid "How would you like to respond to this invitation?"
287 msgstr "Wie möchten Sie auf die Einladung reagieren?"
302 msgid "Click <i>Update</i> to accept this reply and update your calendar."
304 "Klicken Sie <i>Aktualisieren</i> um diese Änderung in ihren Kalender zu "
309 msgstr "Aktualisieren"
316 msgid "There was an error parsing this calendar item."
317 msgstr "Ein Kalenderdatum konnte nicht verarbeitet werden."
321 "You have accepted this meeting invitation. It has been entered into your "
324 "Sie haben die Einladung angenommen. Sie wurde in Ihren Kalender übernommen."
328 "You have tentatively accepted this meeting invitation. It has been "
329 "'pencilled in' to your calendar."
331 "Sie haben diese Einladung vorläufig angenommen. Sie wurde in Ihrem Kalender "
336 "You have declined this meeting invitation. It has <b>not</b> been entered "
337 "into your calendar."
339 "Sie haben diese Einladung abgelehnt. Sie wurde <b>NICHT</b> in Ihren "
340 "Kalender übernommen."
343 msgid "A reply has been sent to the meeting organizer."
344 msgstr "Eine Antwort wurde an den Organisator versendet."
347 msgid "Your calendar has been updated to reflect this RSVP."
348 msgstr "u.A.w.g. wurde eingetragen."
352 "You have chosen to ignore this RSVP. Your calendar has <b>not</b> been "
354 msgstr "u.A.w.g. abgelehnt. Sie wurde <b>nicht</b> übernommen."
358 msgstr "Aufgabe bearbeiten"
362 msgstr "Anfangsdatum:"
364 #: ../calendar.c:670 ../calendar.c:692
368 #: ../calendar.c:673 ../calendar.c:694
374 msgstr "Fälligkeitsdatum:"
378 msgstr "Vollständig:"
384 #: ../calendar.c:745 ../event.c:716 ../notes.c:86
388 #: ../calendar.c:746 ../event.c:717 ../static/t/msg_listview.html:30
389 #: ../static/t/section_aide_inetconf_entry.html:7
390 #: ../static/t/view_message.html:22
394 #: ../calendar.c:1187
395 msgid "Calendar day view begins at:"
396 msgstr "Kalender-Tagesübersicht beginnt bei:"
398 #: ../calendar.c:1188
399 msgid "Calendar day view ends at:"
400 msgstr "Kalender-Tagesübersicht endet bei:"
402 #: ../calendar.c:1189
403 msgid "Week starts on:"
404 msgstr "Wochen starten an:"
406 #: ../calendar_tools.c:83
410 #: ../calendar_tools.c:103
414 #: ../calendar_tools.c:174
415 msgid "(status unknown)"
416 msgstr "(Zustand unbekannt)"
418 #: ../calendar_tools.c:190
419 msgid "(needs action)"
420 msgstr "(zu bearbeiten)"
422 #: ../calendar_tools.c:193
424 msgstr "(Angenommen)"
426 #: ../calendar_tools.c:196
430 #: ../calendar_tools.c:199
434 #: ../calendar_tools.c:202
436 msgstr "(abgesendet)"
438 #: ../calendar_tools.c:205
440 msgstr "(Vollständig)"
442 #: ../calendar_tools.c:208
444 msgstr "(in Bearbeitung)"
446 #: ../calendar_tools.c:211
450 #: ../calendar_view.c:270 ../calendar_view.c:882 ../calendar_view.c:920
451 #: ../calendar_view.c:999 ../rss.c:233 ../sieve.c:994
455 #: ../calendar_view.c:330 ../calendar_view.c:900 ../calendar_view.c:936
456 #: ../calendar_view.c:1015 ../roomops.c:1687
460 #: ../calendar_view.c:707
464 #: ../calendar_view.c:709
468 #: ../calendar_view.c:710 ../sieve.c:996 ../static/t/msg_listview.html:10
469 #: ../static/t/summary_header.html:9
473 #: ../calendar_view.c:711 ../event.c:180
477 #: ../calendar_view.c:712 ../event.c:234
481 #: ../calendar_view.c:881 ../calendar_view.c:907 ../event.c:223
482 msgid "All day event"
483 msgstr "Ganztägiger Termin"
485 #: ../calendar_view.c:919 ../calendar_view.c:943
486 msgid "Ongoing event"
487 msgstr "Mehrtägiger Termin"
489 #: ../calendar_view.c:1521
491 msgstr "Vollständig?"
493 #: ../calendar_view.c:1523
495 msgstr "Name der Aufgaben"
497 #: ../calendar_view.c:1525
499 msgstr "Fälligkeitsdatum"
501 #: ../calendar_view.c:1527
505 #: ../calendar_view.c:1529
507 msgstr "Alle anzeigen"
509 #: ../downloads.c:274
511 msgid "An error occurred while retrieving this file: %s\n"
512 msgstr "Ein Fehler trat in beim herunterladen dieser Datei auf: %s\n"
518 #: ../event.c:41 ../event.c:372 ../event.c:384
523 msgid "Add or edit an event"
524 msgstr "Ereignis hinzufügen oder ändern"
526 #: ../event.c:158 ../iconbar.c:192 ../static/t/iconbar.html:12
528 msgstr "Zusammenfassung"
534 #: ../event.c:262 ../iconbar.c:246 ../static/t/iconbar.html:32
543 msgid "(you are the organizer)"
544 msgstr "(Sie sind der Organisator)"
547 msgid "Show time as:"
548 msgstr "Zeit anzeigen als:"
559 msgid "(One per line)"
560 msgstr "(einen pro Zeile)"
562 #: ../event.c:385 ../iconbar.c:228 ../static/t/edit_message.html:54
563 #: ../static/t/iconbar.html:27
620 msgid "Recurrence rule"
621 msgstr "Serien Thermin"
624 msgid "Repeats every"
625 msgstr "Wiederholt sich jeden"
628 msgid "on these weekdays:"
629 msgstr "an diesem Werktag"
633 msgid "on day %s%d%s of the month"
634 msgstr "am tag %s%d%s des Monats"
636 #: ../event.c:557 ../event.c:615
649 msgid "year on this date"
650 msgstr "Jahr an diesem Tag"
657 msgid "Recurrence range"
658 msgstr "Serien Spanne"
661 msgid "No ending date"
662 msgstr "Kein Enddatum"
665 msgid "Repeat this event"
666 msgstr "Diesen Eintrag wiederholen"
673 msgid "Repeat this event until "
674 msgstr "Diese Serie geht bis "
677 msgid "Check attendee availability"
678 msgstr "Verfügbarkeit der Teilnehmer überprüfen"
681 msgid "Add/change/delete floors"
682 msgstr "Etage erstellen/ändern/löschen"
684 #: ../floors.c:50 ../vcard_edit.c:717 ../wiki.c:58 ../wiki.c:68
697 msgid "Number of rooms"
698 msgstr "Zahl der Räume"
705 msgid "(delete floor)"
706 msgstr "(Etage löschen)"
709 msgid "(edit graphic)"
710 msgstr "(Bild verändern)"
714 msgstr "Namen ändern"
721 msgid "Create new floor"
725 msgid "Floor has been deleted."
726 msgstr "Etage gelöscht."
729 msgid "New floor has been created."
730 msgstr "Eine neue Etage wurde erstellt."
734 msgstr "Uhrzeitformat"
738 msgstr "Bild hochladen"
741 msgid "You can upload an image directly from your computer"
742 msgstr "Sie können ein Bild direkt von ihrem Computer hochladen."
745 msgid "Please select a file to upload:"
746 msgstr "Bitte geben Sie eine Datei zum Hochladen an:"
754 msgstr "Formular löschen"
757 msgid "Graphics upload has been cancelled."
758 msgstr "Hochladen des Bilds abgebrochen."
761 msgid "You didn't upload a file."
762 msgstr "Sie haben keine Datei hochgeladen."
769 msgid "the icon for this room"
770 msgstr "Das Symbol für diesen Raum "
773 msgid "the Greetingpicture for the login prompt"
774 msgstr "Das Begrüssungsfoto auf der Anmeldeseite"
777 msgid "the Logoff banner picture"
778 msgstr "das Abmeldeseiten Foto"
781 msgid "the icon for this floor"
782 msgstr "Das Symbol für diese Etage"
784 #: ../html2html.c:124
786 msgid "realloc() error! couldn't get %d bytes: %s"
787 msgstr "realloc() Fehler! Konnte %d Bytes nicht allozieren: %s"
789 #: ../iconbar.c:129 ../iconbar.c:452
790 msgid "Customize the icon bar"
791 msgstr "Diese Icon-Leiste bearbeiten"
794 msgid "Display icons as:"
795 msgstr "Icons anzeigen als:"
798 msgid "pictures and text"
799 msgstr "Bilder und Text"
802 msgid "pictures only"
811 "Select the icons you would like to see displayed in the 'icon bar' menu on "
812 "the left side of the screen."
814 "Die Menüeinträge auswählen, die Sie auf der Leiste links angezeigt haben "
817 #: ../iconbar.c:172 ../iconbar.c:190 ../iconbar.c:208 ../iconbar.c:226
818 #: ../iconbar.c:244 ../iconbar.c:262 ../iconbar.c:280 ../iconbar.c:298
819 #: ../iconbar.c:318 ../iconbar.c:338 ../iconbar.c:358 ../iconbar.c:378
820 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:198
821 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:14
822 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:53
826 #: ../iconbar.c:173 ../iconbar.c:191 ../iconbar.c:209 ../iconbar.c:227
827 #: ../iconbar.c:245 ../iconbar.c:263 ../iconbar.c:281 ../iconbar.c:299
828 #: ../iconbar.c:319 ../iconbar.c:339 ../iconbar.c:359 ../iconbar.c:379
829 #: ../roomops.c:1974 ../static/t/box_preferences.html:200
830 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:16
831 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:56
840 msgid "An icon describing this site"
841 msgstr "Ein Logo, das Ihre Seite beschreibt"
844 msgid "Your summary page"
845 msgstr "Meine Übersichtsseite"
852 msgid "A shortcut to your email Inbox"
853 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Posteingang"
856 msgid "Your personal address book"
857 msgstr "Ihr eigenes Adressbuch"
860 msgid "Your personal notes"
861 msgstr "Ihre Notizen"
863 #: ../iconbar.c:264 ../roomops.c:38 ../static/t/iconbar.html:22
868 msgid "A shortcut to your personal calendar"
869 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrem Kalender"
871 #: ../iconbar.c:282 ../summary.c:202 ../static/t/iconbar.html:37
876 msgid "A shortcut to your personal task list"
877 msgstr "Eine Abkürzung zu Ihrer Aufgabenliste"
879 #: ../iconbar.c:300 ../static/t/iconbar.html:42
885 "Clicking this icon displays a list of all accessible rooms (or folders) "
887 msgstr "Liste aller verfügbaren Räume (oder Verzeichnisse) auflisten."
890 msgid "Yes with users list"
891 msgstr "Ja, mit Benutzer Liste"
894 msgid "Who is online?"
898 msgid "Clicking this icon displays a list of all users currently logged in."
899 msgstr "Wer ist gerade angemeldet?"
901 #: ../iconbar.c:340 ../static/t/iconbar.html:57
907 "Clicking this icon enters real-time chat mode with other users in the same "
909 msgstr "Interaktiver Chat mit den anderen Benutzern in diesem Raum"
912 msgid "Advanced options"
913 msgstr "Erweiterte Optionen"
916 msgid "Access to the complete menu of Citadel functions."
917 msgstr "Zugriff zu allen Citadel-Menü-Funktionen"
921 msgstr "Citadel Logo"
924 msgid "Displays the 'Powered by Citadel' icon"
925 msgstr "Das 'Powered by Citadel'-Logo anzeigen"
927 #: ../iconbar.c:390 ../roomops.c:1540 ../roomops.c:1815 ../roomops.c:1907
928 #: ../sieve.c:207 ../sysmsgs.c:50 ../vcard_edit.c:994
930 msgstr "Änderungen übernehmen"
934 "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
935 "continue.<br/><span style=\"font-weight: bold;\">You may need to force "
936 "refresh (SHIFT-F5) in order for changes to take effect</span>"
939 #: ../inetconf.c:111 ../inetconf.c:120 ../inetconf.c:132 ../inetconf.c:155
940 #: ../netconf.c:166 ../netconf.c:193 ../netconf.c:201 ../netconf.c:250
943 msgid "Invalid Parameter"
944 msgstr "Ungültiger Parameter"
948 msgid "%s has been deleted."
949 msgstr "%s wurde gelöscht."
952 msgid "List subscription"
953 msgstr "Listenteilnehmer"
956 msgid "List subscribe/unsubscribe"
957 msgstr "Liste abonnieren/abmelden"
960 msgid "Confirmation request sent"
961 msgstr "Anfrage bestätigt"
966 "You are subscribing <TT>%s</TT> to the <b>%s</b> mailing list. The "
967 "listserver has sent you an e-mail with one additional Web link for you to "
968 "click on to confirm your subscription. This extra step is for your "
969 "protection, as it prevents others from being able to subscribe you to lists "
970 "without your consent.<br /><br />Please click on the link which is being e-"
971 "mailed to you and your subscription will be confirmed.<br />\n"
973 "Sie abonnieren für <TT>%s</TT> die <b>%s</b> Liste. Der Listenserver hat "
974 "Ihnen eine URL zum Bestätigen der Anmeldung zugeschickt. Dieser zusätzliche "
975 "Schritt ist zu Ihrem eigenen Schutz, Damit niemand Sie auf einer Liste ohne "
976 "Ihre Zustimmung anmelden kann.<br />\n"
983 msgid "Enter a server command"
984 msgstr "Ein Server-Kommando eingeben"
988 "This screen allows you to enter Citadel server commands which are not "
989 "supported by WebCit. If you do not know what that means, then this screen "
990 "will not be of much use to you."
992 "Dieses Fenster erlaubt Ihnen, Citadel-Server Befehle, die nicht in WebCit "
993 "verwendet werden, direkt einzugeben. Wenn Ihnen dies nichts sagt, wird "
994 "dieses Fenster für Sie nicht ohne Studium der Dokumentation von Nutzen sein"
997 msgid "Enter command:"
998 msgstr "Kommando eingeben:"
1000 #: ../mainmenu.c:242
1001 msgid "Command input (if requesting SEND_LISTING transfer mode):"
1002 msgstr "Kommando Eingabe (wenn Sie SEND_LISTING Transfer-Modus anfordern):"
1004 #: ../mainmenu.c:246
1006 msgid "Detected host header is %s://%s"
1007 msgstr "Erkannte Maschinen-Kopfzeile ist %s://%s"
1009 #: ../mainmenu.c:248
1010 msgid "Send command"
1011 msgstr "Kommando senden"
1013 #: ../mainmenu.c:277
1014 msgid "Server command results"
1015 msgstr "Server-Kommando-Ergebnisse"
1021 #: ../messages.c:92 ../messages.c:96
1022 msgid "unexpected end of message"
1023 msgstr "unerwartetes Meldungsende"
1025 #: ../messages.c:457
1026 msgid "(no subject)"
1027 msgstr "(kein Betreff)"
1029 #: ../messages.c:752
1030 msgid "No new messages."
1031 msgstr "Keine neue Nachricht."
1033 #: ../messages.c:755
1034 msgid "No old messages."
1035 msgstr "Keine alte Nachricht"
1037 #: ../messages.c:758
1038 msgid "No messages here."
1039 msgstr "Keine Beiträge vorhanden"
1041 #: ../messages.c:1130
1043 msgid "Cancelled. Message was not posted."
1044 msgstr "Abgebrochen. Beitrag wurde nicht gesendet."
1046 #: ../messages.c:1136
1048 msgid "Automatically cancelled because you have already saved this message."
1050 "Automatisch abgebrochen, weil Sie diesen Beitrag schon gespeichert haben."
1052 #: ../messages.c:1206
1054 msgid "Message has been sent.\n"
1055 msgstr "Nachricht wurde gesendet.\n"
1057 #: ../messages.c:1209
1059 msgid "Message has been posted.\n"
1060 msgstr "Beitrag wurde gesendet.\n"
1062 #: ../messages.c:1419
1064 msgid "The message was not moved."
1065 msgstr "Die Meldung wurde nicht verschoben."
1067 #: ../messages.c:1444
1068 msgid "Confirm move of message"
1069 msgstr "Verschieben bestätigen"
1071 #: ../messages.c:1452
1072 msgid "Move this message to:"
1073 msgstr "Meldung verschieben nach:"
1075 #: ../messages.c:1473 ../static/t/msg_listview.html:28
1076 #: ../static/t/view_message.html:21
1078 msgstr "Verschieben"
1080 #: ../messages.c:1513
1082 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s/%s\n"
1083 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s/%s\n"
1085 #: ../messages.c:1555
1087 msgid "An error occurred while retrieving this part: %s\n"
1088 msgstr "Ein Fehler trat in diesem Teil auf: %s\n"
1090 #: ../messages.c:1677
1091 msgid "Attach signature to email messages?"
1092 msgstr "EMail-Signatur anhängen?"
1094 #: ../messages.c:1680
1095 msgid "Use this signature:"
1096 msgstr "Diese Signatur benutzen"
1098 #: ../messages.c:1682
1099 msgid "Default character set for email headers:"
1100 msgstr "Vorgabezeichensatz für EMail Kopfzeilen"
1102 #: ../messages.c:1685
1103 msgid "Preferred email address"
1104 msgstr "Bevorzugte EMailadresse"
1106 #: ../messages.c:1687
1107 msgid "Preferred display name for email messages"
1108 msgstr "Bevorzugter Name als Email-Absender"
1110 #: ../messages.c:1691
1111 msgid "Preferred display name for bulletin board posts"
1112 msgstr "Bevorzugter Name in Diskussionsforen"
1114 #: ../messages.c:1694
1115 msgid "Mailbox view mode"
1116 msgstr "Anzeigemodus des Posteingangs"
1118 #: ../msg_renderers.c:507 ../vcard_edit.c:71 ../static/t/whosection.html:6
1122 #: ../msg_renderers.c:923
1123 msgid "I don't know how to display "
1124 msgstr "Kann den folgenden Header nicht darstellen:"
1127 msgid "Delete this note?"
1128 msgstr "Diese Notiz Löschen?"
1130 #: ../notes.c:88 ../notes.c:384
1131 msgid "Click on any note to edit it."
1132 msgstr "Auf eine Notiz klicken zum editieren"
1135 msgid "Manage Account/OpenID Associations"
1136 msgstr "Konten/OpenID assozierungen verwalten"
1139 msgid "Do you really want to delete this OpenID?"
1140 msgstr "Wollen Sie diese OpenID wirklich Löschen?"
1147 msgid "Add an OpenID: "
1148 msgstr "Eine OpenID hinzufügen"
1156 msgid "%s does not permit authentication via OpenID."
1157 msgstr "%s erlaubt kein Anmelden per OpenID"
1160 msgid "Send instant message"
1161 msgstr "Kurznachricht senden"
1164 msgid "Send an instant message to: "
1165 msgstr "Kurznachricht senden an: "
1168 msgid "Enter message text:"
1169 msgstr "Nachrichtentext eingeben:"
1172 msgid "Send message"
1173 msgstr "Meldung senden"
1176 msgid "Message was not sent."
1177 msgstr "Kurznachricht nicht gesendet."
1180 msgid "Message has been sent to "
1181 msgstr "Kurznachricht gesendet an "
1185 "You have one or more instant messages waiting, but the Citadel Instant "
1186 "Messenger window failed to open. This is probably because you have a popup "
1187 "blocker installed. Please configure your popup blocker to allow popups from "
1188 "this site if you wish to receive instant messages."
1190 "Es gibt eine neue Kurznachricht für Sie, aber das Chatfenster konnte sich "
1191 "nicht öfnen. Vermutlich hat Ihr Browser einen Popup Blocker aktiviert. Wenn "
1192 "Sie Kurznachrichten erhalten willen, müssen Sie Popups von diese Seite "
1195 #: ../paging.c:295 ../paging.c:457
1196 msgid "An error occurred while setting up the chat socket."
1197 msgstr "Ein Fehler trat auf beim Verbinden des Chat-Sockets."
1200 msgid "Now exiting chat mode."
1201 msgstr "Schliesse das Chat-Fenster"
1213 msgstr "Benutzer auflisten"
1215 #: ../preferences.c:646
1216 msgid "Cancelled. No settings were changed."
1217 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht gespeichert."
1219 #: ../preferences.c:844
1220 msgid "Make this my start page"
1221 msgstr "Als Startseite setzen"
1223 #: ../preferences.c:869
1224 msgid "You no longer have a start page selected."
1225 msgstr "Startseite gelöscht"
1227 #: ../pushemail.c:14
1228 msgid "Push email and SMS settings"
1229 msgstr "Push Email und SMS Einstellungen"
1232 msgid "Bulletin Board"
1237 msgstr "Mail-Ordner"
1240 msgid "Address Book"
1245 msgstr "Aufgabenliste"
1256 msgid "Calendar List"
1257 msgstr "Kalenderliste"
1264 msgid "Zapped (forgotten) rooms"
1265 msgstr "Vergessene Räume"
1268 msgid "Click on any room to un-zap it and goto that room.\n"
1269 msgstr "Auf einen beliebigen vergessenen Raum klicken um ihn zu betreten\n"
1273 msgstr "Anzeigen als:"
1289 msgid "%d new of %d messages%s"
1290 msgstr "%d neu von %d Nachrichten%s"
1292 #: ../roomops.c:547 ../static/t/menu_basic_commands.html:6
1296 #: ../roomops.c:556 ../static/t/menu_basic_commands.html:10
1297 msgid "Read new messages"
1298 msgstr "Aktualisieren"
1301 msgid "View contacts"
1302 msgstr "Kontakte anzeigen"
1306 msgstr "Tagesübersicht"
1310 msgstr "Monatsübersicht"
1313 msgid "Calendar list"
1314 msgstr "Kalenderliste"
1318 msgstr "Aufgaben anzeigen"
1322 msgstr "Nachrichten anzeigen"
1325 msgid "Refresh message list"
1326 msgstr "Aktualisieren"
1330 msgstr "Wiki-Startseite"
1332 #: ../roomops.c:656 ../static/t/menu_basic_commands.html:11
1333 msgid "Read all messages"
1334 msgstr "Alle Beiträge"
1337 msgid "Add new contact"
1338 msgstr "Neuen Kontakt hinzufügen"
1341 msgid "Add new event"
1342 msgstr "Neuen Termin hinzufügen"
1345 msgid "Add new task"
1346 msgstr "Neue Aufgabe"
1349 msgid "Add new note"
1353 msgid "Edit this page"
1354 msgstr "Diese Seite bearbeiten"
1358 msgstr "Email schreiben"
1360 #: ../roomops.c:736 ../static/t/menu_basic_commands.html:12
1361 msgid "Enter a message"
1362 msgstr "Beitrag verfassen"
1366 "Leave all messages marked as unread, go to next room with unread messages"
1368 "Alle Beiträge ungelesen lassen, und in den nächsten Raum mit ungelesenen "
1372 msgid "Skip this room"
1373 msgstr "Raum Überspringen"
1376 msgid "Mark all messages as read, go to next room with unread messages"
1378 "Alle Nachrichten als gelesen markieren, und in den nächsten Raum mit "
1379 "ungelesenen Nachrichten gehen"
1381 #: ../roomops.c:761 ../static/t/menu_basic_commands.html:4
1382 msgid "Goto next room"
1383 msgstr "Zum nächsten Raum"
1385 #: ../roomops.c:1190 ../roomops.c:1194 ../static/t/iconbar.html:69
1386 msgid "Administration"
1389 #: ../roomops.c:1205 ../roomops.c:1209
1390 msgid "Configuration"
1391 msgstr "Konfiguration"
1393 #: ../roomops.c:1218 ../roomops.c:1222
1394 msgid "Message expire policy"
1395 msgstr "Nachrichtenverfalls-Vorgabe"
1397 #: ../roomops.c:1231 ../roomops.c:1235
1398 msgid "Access controls"
1399 msgstr "Zugangskontrolle"
1401 #: ../roomops.c:1244 ../roomops.c:1248
1405 #: ../roomops.c:1257 ../roomops.c:1261
1406 msgid "Mailing list service"
1407 msgstr "Mailinglistendienst"
1409 #: ../roomops.c:1272 ../roomops.c:1276
1410 msgid "Remote retrieval"
1411 msgstr "Sammeldienste"
1413 #: ../roomops.c:1298
1414 msgid "Are you sure you want to delete this room?"
1415 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Raum löschen wollen?"
1417 #: ../roomops.c:1300
1418 msgid "Delete this room"
1419 msgstr "Raum löschen"
1421 #: ../roomops.c:1303
1422 msgid "Set or change the icon for this room's banner"
1423 msgstr "Das Logo des Raums ändern"
1425 #: ../roomops.c:1306
1426 msgid "Edit this room's Info file"
1427 msgstr "Die Infodatei dieses Raums ändern"
1429 #: ../roomops.c:1319 ../roomops.c:1832
1430 msgid "Higher access is required to access this function."
1431 msgstr "Diese Funktion benötigt Höhere Zugriffsechte "
1433 #: ../roomops.c:1337 ../roomops.c:2490
1434 msgid "Name of room: "
1435 msgstr "Name des Raums: "
1437 #: ../roomops.c:1344 ../roomops.c:2496
1438 msgid "Resides on floor: "
1439 msgstr "Befindet sich auf Etage: "
1441 #: ../roomops.c:1360 ../roomops.c:2542
1442 msgid "Type of room:"
1445 #: ../roomops.c:1371 ../roomops.c:2552
1446 msgid "Public (automatically appears to everyone)"
1447 msgstr "Öffentlich (Raum zugänglich für jeden)"
1449 #: ../roomops.c:1383 ../roomops.c:2560
1450 msgid "Private - hidden (accessible to anyone who knows its name)"
1451 msgstr "Privat - versteckt (zugänglich für jeden der den Namen weiß)"
1453 #: ../roomops.c:1394 ../roomops.c:2568
1454 msgid "Private - require password: "
1455 msgstr "Privat - erfordert Passwort: "
1457 #: ../roomops.c:1408 ../roomops.c:2577
1458 msgid "Private - invitation only"
1459 msgstr "Privat - nur mit Einladung"
1461 #: ../roomops.c:1418 ../roomops.c:2586
1462 msgid "Personal (mailbox for you only)"
1463 msgstr "Persönlich (Briefkasten, nur für Sie)"
1465 #: ../roomops.c:1422
1466 msgid "If private, cause current users to forget room"
1467 msgstr "Wenn Privat, sollen aktuelle Benutzer den Raum vergessen?"
1469 #: ../roomops.c:1430
1470 msgid "Preferred users only"
1471 msgstr "nur privilegierte Benutzer"
1473 #: ../roomops.c:1436
1474 msgid "Read-only room"
1475 msgstr "Nicht schreibbarer Raum"
1477 #: ../roomops.c:1442
1478 msgid "All users allowed to post may also delete messages"
1479 msgstr "Benutzer, die Schreibrechte haben, dürfen auch löschen"
1481 #: ../roomops.c:1449
1482 msgid "File directory room"
1483 msgstr "Dateiverzeichnis-Raum"
1485 #: ../roomops.c:1452
1486 msgid "Directory name: "
1487 msgstr "Verzeichnisname: "
1489 #: ../roomops.c:1460
1490 msgid "Uploading allowed"
1491 msgstr "Hochladen erlaubt"
1493 #: ../roomops.c:1466
1494 msgid "Downloading allowed"
1495 msgstr "Herunterladen erlaubt"
1497 #: ../roomops.c:1472
1498 msgid "Visible directory"
1499 msgstr "Sichtbares Verzeichnis"
1501 #: ../roomops.c:1481
1502 msgid "Network shared room"
1503 msgstr "Netzwerk öffentlicher Raum"
1505 #: ../roomops.c:1487
1506 msgid "Permanent (does not auto-purge)"
1507 msgstr "Permanent (kein automatisches Löschen)"
1509 #: ../roomops.c:1493
1510 msgid "Subject Required (Force users to specify a message subject)"
1511 msgstr "Betreff verlangen (Benutzer zwingen einen Betreff anzugeben)"
1513 #: ../roomops.c:1498
1514 msgid "Anonymous messages"
1515 msgstr "Anonyme Nachrichten"
1517 #: ../roomops.c:1506
1518 msgid "No anonymous messages"
1519 msgstr "Keine anonyme Nachrichten"
1521 #: ../roomops.c:1512
1522 msgid "All messages are anonymous"
1523 msgstr "Alle Nachrichten sind Anonym"
1525 #: ../roomops.c:1518
1526 msgid "Prompt user when entering messages"
1527 msgstr "Benutzer fragen, wenn er die Nachricht eingibt"
1529 #: ../roomops.c:1524
1531 msgstr "Raumverantwortlicher: "
1533 #: ../roomops.c:1599
1535 msgstr "Geteilt mit"
1537 #: ../roomops.c:1602
1538 msgid "Not shared with"
1539 msgstr "Nicht geteilt mit"
1541 #: ../roomops.c:1607 ../roomops.c:1650
1542 msgid "Remote node name"
1543 msgstr "Entfernter Knotenname"
1545 #: ../roomops.c:1609 ../roomops.c:1652
1546 msgid "Remote room name"
1547 msgstr "Entfernter Raumname"
1549 #: ../roomops.c:1611 ../roomops.c:1654
1553 #: ../roomops.c:1642
1555 msgstr "Freigabe widerrufen"
1557 #: ../roomops.c:1679
1561 #: ../roomops.c:1688
1563 "When sharing a room, it must be shared from both ends. Adding a node to the "
1564 "'shared' list sends messages out, but in order to receive messages, the "
1565 "other nodes must be configured to send messages out to your system as well. "
1566 "<li>If the remote room name is blank, it is assumed that the room name is "
1567 "identical on the remote node.<li>If the remote room name is different, the "
1568 "remote node must also configure the name of the room here.</ul></I><br />\n"
1570 "Wenn man einen Raum zwischen zwei Knoten synchronisieren möchte, muss er an "
1571 "beiden Knoten freigegeben werden. Einen Knoten an eine Freigabe anzubinden "
1572 "sendet lediglich die Nachrichten zum anderen Knoten, und nicht umgekehrt, "
1573 "sprich Nachrichten vom anderen Knoten werden nicht übermittelt. <LI> wenn "
1574 "der Name des Raums auf dem anderen Knoten leer ist, wird angenommen dass er "
1575 "genauso heißt wie der Lokale. <LI>Wenn der andere Knoten einen anderen Namen "
1576 "für den Raum verwendet, muss er hier den Raumnamen auch konfigurieren.</UL></"
1579 #: ../roomops.c:1712
1581 "<i>The contents of this room are being mailed <b>as individual messages</b> "
1582 "to the following list recipients:</i><br /><br />\n"
1584 "<i>Der Inhalt dieses Raums wird per Email als <b>einzelne Nachricht</b> an "
1585 "die Folgenden Empfänger versendet:</i><br /><br />\n"
1587 #: ../roomops.c:1728 ../roomops.c:1759 ../roomops.c:1982 ../roomops.c:2049
1591 #: ../roomops.c:1742
1593 "<i>The contents of this room are being mailed <b>in digest form</b> to the "
1594 "following list recipients:</i><br /><br />\n"
1596 "<i> Der Inhalt dieses Raums wird als <b>Tageszusammenfassung</b> an die "
1597 "folgende Liste versendet:</i><br /><br />\n"
1599 #: ../roomops.c:1780
1603 #: ../roomops.c:1781
1605 msgstr "Zusammenfassung"
1607 #: ../roomops.c:1782 ../roomops.c:1783
1608 msgid "Add recipients from Contacts or other address books"
1609 msgstr "Empfänger aus den Kontakten oder anderen Addressbüchern hinzufügen"
1611 #: ../roomops.c:1793
1612 msgid "Allow self-service subscribe/unsubscribe requests."
1613 msgstr "Benutzergesteuertes Abonnieren erlauben."
1615 #: ../roomops.c:1797
1616 msgid "The URL for subscribe/unsubscribe is: "
1617 msgstr "Die URL zum Ab-/Bestellen lautet: "
1619 #: ../roomops.c:1803
1620 msgid "Allow non-subscribers to mail to this room."
1621 msgstr "Nicht Abbonenten dürfen in diesen Raum senden"
1623 #: ../roomops.c:1809
1624 msgid "Room post publication needs Aide permission."
1625 msgstr "Beitrag einreichen erforderd Moderatoren Privilegien."
1627 #: ../roomops.c:1853
1628 msgid "Message expire policy for this room"
1629 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diesen Raum"
1631 #: ../roomops.c:1859
1632 msgid "Use the default policy for this floor"
1633 msgstr "Die Vorgaberichtlinie dieser Etage verwenden "
1635 #: ../roomops.c:1863 ../roomops.c:1890
1636 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:69
1637 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:87
1638 msgid "Never automatically expire messages"
1639 msgstr "Nachrichten nie automatisch löschen"
1641 #: ../roomops.c:1867 ../roomops.c:1894
1642 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:72
1643 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:90
1644 msgid "Expire by message count"
1645 msgstr "Nachrichten nach Anzahl löschen"
1647 #: ../roomops.c:1871 ../roomops.c:1898
1648 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:74
1649 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:93
1650 msgid "Expire by message age"
1651 msgstr "Lösche Nachrichten älter als"
1653 #: ../roomops.c:1873 ../roomops.c:1900
1654 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:76
1655 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:95
1656 msgid "Number of messages or days: "
1657 msgstr "Anzahl der Nachrichten pro Tag: "
1659 #: ../roomops.c:1880
1660 msgid "Message expire policy for this floor"
1661 msgstr "Nachrichten-Verfallsvorgabe für diese Etage"
1663 #: ../roomops.c:1886
1664 msgid "Use the system default"
1665 msgstr "Die Systemvorgabe benutzen"
1667 #: ../roomops.c:1933
1669 "Retrieve messages from these remote POP3 accounts and store them in this "
1671 msgstr "Mails von diesen POP3 Accounts abholen und in diesem Raum ablegen:"
1673 #: ../roomops.c:1938
1675 msgstr "POP3 Server"
1677 #: ../roomops.c:1940 ../static/t/wholiststatic.html:6
1678 #: ../static/t/wholistsummarysection.html:5
1680 msgstr "Benutzername"
1682 #: ../roomops.c:1942 ../static/t/userlist_detailview.html:17
1686 #: ../roomops.c:1944
1687 msgid "Keep messages on server?"
1688 msgstr "Mails auf dem Server belassen?"
1690 #: ../roomops.c:1946
1694 #: ../roomops.c:2017
1695 msgid "Fetch the following RSS feeds and store them in this room:"
1696 msgstr "Die folgenden RSS-Feeds abholen und in diesem Raum ablegen:"
1698 #: ../roomops.c:2023
1702 #: ../roomops.c:2137 ../roomops.c:3699 ../sieve.c:575
1703 msgid "Cancelled. Changes were not saved."
1704 msgstr "Abgebrochen. Änderungen wurden nicht übernommen."
1706 #: ../roomops.c:2327 ../sieve.c:631
1707 msgid "Your changes have been saved."
1708 msgstr "Ihre Änderungen wurden gespeichert"
1710 #: ../roomops.c:2364
1712 msgid "<B><I>User %s kicked out of room %s.</I></B>\n"
1713 msgstr "<B><I>Benutzer %s aus dem Raum %s verbannt</I></B>\n"
1715 #: ../roomops.c:2378
1717 msgid "<B><I>User %s invited to room %s.</I></B>\n"
1718 msgstr "<B><I>Benutzer %s in den Raum %s eingeladen.</I></B>\n"
1720 #: ../roomops.c:2406
1722 "The users listed below have access to this room. To remove a user from the "
1723 "access list, select the user name from the list and click 'Kick'."
1725 "Die folgenden Benutzer haben Zugang zu diesem Raum. Um einen Benutzer von "
1726 "der Zugriffsliste zu löschen, ihn in der Liste anwählen und 'Bannen' drücken"
1728 #: ../roomops.c:2427
1732 #: ../roomops.c:2431
1734 "To grant another user access to this room, enter the user name in the box "
1735 "below and click 'Invite'."
1737 "Um einem weiteren Benutzer den Zugang zu diesem Raum zu erlauben den "
1738 "Benutzernamen in das folgende Textfeld eintragen und 'Einladen' drücken"
1740 #: ../roomops.c:2438
1744 #: ../roomops.c:2443
1748 #: ../roomops.c:2450
1752 #: ../roomops.c:2451
1754 msgstr "Benutzerliste"
1756 #: ../roomops.c:2481 ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:6
1757 msgid "Create a new room"
1758 msgstr "Einen neuen Raum erzeugen"
1760 #: ../roomops.c:2517
1761 msgid "Default view for room: "
1762 msgstr "Vorgabe-Ansicht für diesen Raum: "
1764 #: ../roomops.c:2593
1765 msgid "Create new room"
1768 #: ../roomops.c:2663
1769 msgid "Cancelled. No new room was created."
1770 msgstr "Abgebrochen. Keinen neuen Raum erzeugt."
1772 #: ../roomops.c:2715
1773 msgid "Go to a hidden room"
1774 msgstr "Zu einem versteckten Raum gehen"
1776 #: ../roomops.c:2724
1778 "If you know the name of a hidden (guess-name) or passworded room, you can "
1779 "enter that room by typing its name below. Once you gain access to a private "
1780 "room, it will appear in your regular room listings so you don't have to keep "
1783 "Wenn Sie den Namen eines versteckten (Namen-raten) oder passwortgeschützten "
1784 "Raums wissen, Hier eingeben um ihn zu betreten. Wenn er einmal sichtbar "
1785 "ist, wird er in Ihrer regulären Raumliste erscheinen."
1787 #: ../roomops.c:2736
1788 msgid "Enter room name:"
1789 msgstr "Raumname eingeben:"
1791 #: ../roomops.c:2743
1792 msgid "Enter room password:"
1793 msgstr "Raumpasswort eingeben:"
1795 #: ../roomops.c:2753
1799 #: ../roomops.c:2805
1800 msgid "Zap (forget/unsubscribe) the current room"
1801 msgstr "den aktuellen Raum vergessen (vergessen/abmelden)"
1803 #: ../roomops.c:2811
1806 "If you select this option, <em>%s</em> will disappear from your room list. "
1807 "Is this what you wish to do?<br />\n"
1809 "Wenn Sie diese Option wählen, wird <em>%s</em> aus der Raumliste "
1810 "verschwinden. Wollen Sie das wirklich tun?<br />\n"
1812 #: ../roomops.c:2817
1813 msgid "Zap this room"
1814 msgstr "Raum vergessen"
1816 #: ../roomops.c:3645 ../roomops.c:3651
1818 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1820 #: ../roomops.c:3648
1822 msgstr "Ordner Liste"
1824 #: ../roomops.c:4008
1825 msgid "Room list view"
1826 msgstr "Raumlisten Anzeige"
1828 #: ../roomops.c:4011
1829 msgid "Show empty floors"
1830 msgstr "Leere Verzeichnisse Anzeigen"
1841 msgid "Not logged in"
1842 msgstr "Nicht angemeldet"
1845 msgid "Error retrieving RSS feed: couldn't find messages\n"
1846 msgstr "Fehler beim Laden des RSS-Feeds: konnte die Meldung nicht finden\n"
1868 #: ../sieve.c:22 ../sieve.c:107 ../static/t/menu_your_info.html:7
1869 msgid "View/edit server-side mail filters"
1870 msgstr "Bearbeiten/Anzeigen von serverweiten Mail-Filtern"
1874 "This installation of Citadel was built without support for server-side mail "
1875 "filtering.<br>Please contact your system administrator if you require this "
1878 "Diese Citadel installation wurde ohne Serverseitige Mailfilter gebaut<br> "
1879 "Bitte fragen Sie Ihren Administrator, wenn Sie diese Funktion brauchen."
1882 msgid "When new mail arrives: "
1883 msgstr "Wenn eine neue Mail ankommt: "
1886 msgid "Leave it in my inbox without filtering"
1887 msgstr "Im Posteingang belassen ohne filtern"
1890 msgid "Filter it according to rules selected below"
1891 msgstr "Mit den folgenden Regeln filtern"
1894 msgid "Filter it through a manually edited script (advanced users only)"
1895 msgstr "Mit manuell bearbeitetem Script filtern (nur für erfahrene Benutzer)"
1898 msgid "Your incoming mail will not be filtered through any scripts."
1899 msgstr "Ihre ankommenden Mails werden nicht gefiltert"
1902 msgid "The currently active script is: "
1903 msgstr "Das zur Zeit aktive Script ist:"
1905 #: ../sieve.c:175 ../sieve.c:648
1906 msgid "Add or delete scripts"
1907 msgstr "Script bearbeiten/löschen"
1910 msgid "Add a new script"
1911 msgstr "Neues Script hinzufügen"
1915 "To create a new script, enter the desired script name in the box below and "
1918 "Um eine neues Script anzulegen, den gewünschten Scriptnamen in das Textfeld "
1919 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
1922 msgid "Script name: "
1923 msgstr "Script-Name: "
1930 msgid "Edit scripts"
1931 msgstr "Script bearbeiten"
1934 msgid "Return to the script editing screen"
1935 msgstr "Zurück zum Bearbeitungsormular"
1938 msgid "Delete scripts"
1939 msgstr "Script Löschen"
1943 "To delete an existing script, select the script name from the list and click "
1946 "Um ein vorhandenes Script zu löschen, das Script aus der Liste auswählen und "
1947 "dann 'Löschen' Klicken"
1950 msgid "Delete script"
1951 msgstr "Script löschen"
1954 msgid "Delete this script?"
1955 msgstr "Dieses Script löschen?"
1958 msgid "A script by that name already exists."
1959 msgstr "Es gibt schon ein Script mit diesem Namen!"
1963 "A new script has been created. Return to the script editing screen to edit "
1966 "Ein neues Script wurde erzeugt. Es kann im Script-Bearbeitungs Formular "
1970 msgid "Move rule up"
1971 msgstr "Regel nach oben bewegen"
1974 msgid "Move rule down"
1975 msgstr "Regel nach unten bewegen"
1979 msgstr "Regel löschen"
1993 #: ../sieve.c:998 ../smtpqueue.c:194 ../static/t/msg_listview.html:11
1994 #: ../static/t/summary_header.html:10
2000 msgstr "Resent-From"
2007 msgid "Envelope From"
2008 msgstr "Envelope From"
2012 msgstr "Envelope To"
2020 msgstr "X-Spam-Flag"
2023 msgid "X-Spam-Status"
2024 msgstr "X-Spam-Status"
2032 msgid "Message size"
2033 msgstr "Nachrichten größe"
2035 #: ../sieve.c:1008 ../static/t/select_messageindex_all.html:1
2044 msgid "does not contain"
2045 msgstr "beinhaltet nicht"
2060 msgid "does not match"
2061 msgstr "trifft nicht zu"
2064 msgid "(All messages)"
2065 msgstr "(Alle Beiträge)"
2068 msgid "is larger than"
2069 msgstr "ist größer als"
2072 msgid "is smaller than"
2073 msgstr "ist kleiner als"
2080 msgid "Discard silently"
2081 msgstr "still verwerfen"
2088 msgid "Move message to"
2089 msgstr "Meldung verschieben nach"
2093 msgstr "Weiterleiten an"
2097 msgstr "Abwesenheits Benachrichtigung"
2104 msgid "continue processing"
2105 msgstr "weiter Bearbeiten"
2119 #: ../siteconfig.c:243
2120 msgid "Your system configuration has been updated."
2121 msgstr "Ihre Systemkonfiguration wurde übernommen"
2123 #: ../smtpqueue.c:135 ../static/t/section_ignetconf.html:5
2127 #: ../smtpqueue.c:188
2129 msgstr "Nachrichten-ID"
2131 #: ../smtpqueue.c:190
2132 msgid "Date/time submitted"
2133 msgstr "Versandzeitpunkt"
2135 #: ../smtpqueue.c:192
2136 msgid "Last attempt"
2137 msgstr "Letzter Versuch"
2139 #: ../smtpqueue.c:196
2143 #: ../smtpqueue.c:210
2144 msgid "The queue is empty."
2145 msgstr "Diese Warteschlange ist leer."
2147 #: ../smtpqueue.c:216
2148 msgid "You do not have permission to view this resource."
2149 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2151 #: ../smtpqueue.c:251 ../static/t/aide_global_config.html:5
2152 msgid "View the outbound SMTP queue"
2153 msgstr "SMTP-Ausgangswarteschlange anzeigen"
2155 #: ../smtpqueue.c:269
2156 msgid "Refresh this page"
2157 msgstr "Diese Seite neu laden"
2174 "You are connected to %s, running %s with %s, server build %s and located in %"
2175 "s. Your system administrator is %s."
2177 "Sie sind angemeldet auf %s, mit %s über %s, in %s. Ihr Systemverwalter ist "
2182 msgstr "Nachrichten"
2185 msgid "Today on your calendar"
2186 msgstr "Heute in ihrem Kalender"
2189 msgid "Who's online now"
2190 msgstr "Wer ist gerade angemeldet"
2193 msgid "About this server"
2194 msgstr "Über diesen Server"
2198 msgid "Summary page for %s"
2199 msgstr "Zusammenfassung für %s"
2204 msgstr "%s bearbeiten"
2209 "Enter %s below. Text is formatted to the reader's browser. A newline is "
2210 "forced by preceding the next line by a blank."
2212 "Geben sie hier %s ein. Der Text wird auf dem Browser des Lesers formatiert."
2213 "Eine neue Zeile erzwingt man, indem man die nächste Zeile mit einem "
2214 "Leerschritt beginnt."
2218 msgid "Cancelled. %s was not saved."
2219 msgstr "Abgebrochen. %s wurde nicht gespeichert."
2223 msgid "%s has been saved."
2224 msgstr "%s wurde gespeichert."
2226 #: ../sysmsgs.c:99 ../sysmsgs.c:100
2230 #: ../sysmsgs.c:105 ../sysmsgs.c:107
2232 msgstr "Ihre Biographie"
2234 #: ../useredit.c:489
2236 "An error occurred while trying to create or edit this address book entry."
2237 msgstr "Fehler beim Erzeugen / Bearbeiten dieses Adressbuch-Eintrags"
2239 #: ../useredit.c:565
2240 msgid "Changes were not saved."
2241 msgstr "Änderungen verworfen."
2243 #: ../useredit.c:659
2245 msgid "A new user has been created."
2246 msgstr "Ein neuer Benutzer wurde angelegt."
2248 #: ../useredit.c:666
2250 "You are attempting to create a new user from within Citadel while running in "
2251 "host based authentication mode. In this mode, you must create new users on "
2252 "the host system, not within Citadel."
2254 "Sie versuchen einen Benutzer anzulegen. Dieses System verwendet jedoch die "
2255 "Konten des Host-Systems, dort müssen neue Benutzer angelegt werden."
2259 msgid "User list for %s"
2260 msgstr "Benutzerliste für %s"
2264 msgstr "Benutzername"
2271 msgid "Access Level"
2272 msgstr "Zugangsberechtigung"
2276 msgstr "Letzte Anmeldung"
2279 msgid "Total Logins"
2280 msgstr "Anmeldungen gesamt"
2284 msgstr "Summe aller Beiträge"
2286 #: ../userlist.c:122
2287 msgid "User profile"
2288 msgstr "Benutzerprofil"
2290 #: ../userlist.c:160
2292 msgid "Click here to send an instant message to %s"
2293 msgstr "Hier klicken um eine Kurznachricht an %s zu senden"
2295 #: ../vcard_edit.c:164
2297 msgstr "(kein Name)"
2299 #: ../vcard_edit.c:390
2303 #: ../vcard_edit.c:392
2307 #: ../vcard_edit.c:394
2311 #: ../vcard_edit.c:405 ../vcard_edit.c:899
2315 #: ../vcard_edit.c:473
2319 #: ../vcard_edit.c:478
2323 #: ../vcard_edit.c:560
2324 msgid "This address book is empty."
2325 msgstr "Dieses Adressbuch ist leer."
2327 #: ../vcard_edit.c:574
2328 msgid "An internal error has occurred."
2329 msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
2331 #: ../vcard_edit.c:826
2332 msgid "Edit contact information"
2333 msgstr "Kontaktdaten bearbeiten"
2335 #: ../vcard_edit.c:847
2339 #: ../vcard_edit.c:847
2343 #: ../vcard_edit.c:847
2345 msgstr "Mittelinitial"
2347 #: ../vcard_edit.c:847
2351 #: ../vcard_edit.c:847
2355 #: ../vcard_edit.c:868
2356 msgid "Display name:"
2357 msgstr "Namen anzeigen:"
2359 #: ../vcard_edit.c:875
2363 #: ../vcard_edit.c:882
2364 msgid "Organization:"
2365 msgstr "Organisation:"
2367 #: ../vcard_edit.c:893
2371 #: ../vcard_edit.c:909
2375 #: ../vcard_edit.c:915
2377 msgstr "Bundesland:"
2379 #: ../vcard_edit.c:921
2381 msgstr "Postleitzahl:"
2383 #: ../vcard_edit.c:927
2387 #: ../vcard_edit.c:937
2388 msgid "Home telephone:"
2391 #: ../vcard_edit.c:943
2392 msgid "Work telephone:"
2393 msgstr "Telefon/Büro:"
2395 #: ../vcard_edit.c:949
2396 msgid "Mobile telephone:"
2397 msgstr "Mobiltelefon:"
2399 #: ../vcard_edit.c:955
2403 #: ../vcard_edit.c:966
2404 msgid "Primary Internet e-mail address"
2405 msgstr "Haupt-EMailadresse"
2407 #: ../vcard_edit.c:973
2408 msgid "Internet e-mail aliases"
2409 msgstr "Internet EMail-Aliase"
2411 #: ../vcard_edit.c:1052 ../vcard_edit.c:1098
2412 msgid "An error has occurred."
2413 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2415 #: ../vcard_edit.c:1150
2416 msgid "Could Not decode vcard photo\n"
2420 msgid "Authorization Required"
2421 msgstr "Authentifizierung benötigt"
2426 "The resource you requested requires a valid username and password. You could "
2427 "not be logged in: %s\n"
2429 "Die angeforderte Sektion benötigt einen gültigen Benutzernamen und Passwort."
2430 "Sie konnten nicht Angemeldet werden: %s\n"
2434 "This server is already serving its maximum number of users and cannot accept "
2435 "any additional logins at this time. Please try again later or contact your "
2436 "system administrator."
2442 "You are connected to a Citadel server running Citadel %d.%02d. \n"
2443 "In order to run this version of WebCit you must also have Citadel %d.%02d or "
2448 "Sie sind mit einem Citadel-Server der Version %d.%02d verbunden. \n"
2449 "Webcit benötigt mindestens Version %d.%02d. \n"
2454 msgid "Edit your session display"
2455 msgstr "Sitzungsparameter Bearbeiten"
2459 "This screen allows you to change the way your session appears in the 'Who is "
2460 "online' listing. To turn off any 'fake' name you've previously set, simply "
2461 "click the appropriate 'change' button without typing anything in the "
2462 "corresponding box. "
2464 "Auf dieser Seite können Sie die in der Benutzerübersicht angezeigten Texte "
2465 "ändern. Um die Defaultwerte wiederherzustellen bei leerem Feld den "
2466 "'Raumnamen ändern' Knopf drücken"
2473 msgid "Change room name"
2474 msgstr "Raumnamen ändern"
2478 msgstr "Rechnername:"
2481 msgid "Change host name"
2482 msgstr "Rechnernamen ändern"
2485 msgid "Change user name"
2486 msgstr "Benutzernamen ändern"
2490 msgid "There is no room called '%s'."
2491 msgstr "Es gibt keinen Raum mit dem Namen '%s'."
2495 msgid "'%s' is not a Wiki room."
2496 msgstr "'%s' ist kein Wiki-Raum."
2500 msgid "There is no page called '%s' here."
2501 msgstr "Es gibt keine Seite mit Namen '%s' hier."
2505 "Select the 'Edit this page' link in the room banner if you would like to "
2508 "Klicken Sie auf 'Diese Seite bearbeiten' im Raum-Banner, wenn Sie diesen "
2509 "Raum erzeugen möchten."
2511 #: ../static/t/add_node.html:5 ../static/t/display_netconf.html:10
2512 #: ../static/t/edit_node.html:5
2513 msgid "Add a new node"
2514 msgstr "Neuen Knoten hinzufügen"
2516 #: ../static/t/add_node.html:15 ../static/t/edit_node.html:15
2517 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:9
2519 msgstr "Name des Knotens"
2521 #: ../static/t/add_node.html:17 ../static/t/edit_node.html:17
2522 msgid "Shared secret"
2523 msgstr "Gemeinsames Passwort"
2525 #: ../static/t/add_node.html:19 ../static/t/edit_node.html:19
2526 msgid "Host or IP address"
2527 msgstr "Maschinenname oder IP-Adresse"
2529 #: ../static/t/add_node.html:21 ../static/t/edit_node.html:21
2533 #: ../static/t/aide_floorconfig.html:2
2534 msgid "Add, change, or delete floors"
2535 msgstr "Etagen bearbeiten/löschen/hinzufügen"
2537 #: ../static/t/aide_global_config.html:2
2538 msgid "Edit site-wide configuration"
2539 msgstr "Systemvorgaben bearbeiten"
2541 #: ../static/t/aide_global_config.html:3
2542 msgid "Domain names and Internet mail configuration"
2543 msgstr "Domänennamens- und Internetmail-Konfiguration"
2545 #: ../static/t/aide_global_config.html:4
2546 msgid "Configure replication with other Citadel servers"
2547 msgstr "Die Replikation mit anderen Citadel-Servern konfigurieren"
2549 #: ../static/t/aide_inet_aliases.html:2
2550 msgid "(domains for which this host receives mail)"
2551 msgstr "(Domäne für die diese Maschine Mail bekommt)"
2553 #: ../static/t/aide_inet_clamav.html:2
2554 msgid "(hosts running the ClamAV clamd service)"
2555 msgstr "(Maschine, auf der Ihr ClamAV läuft)"
2557 #: ../static/t/aide_inetconf.html:5 ../static/t/display_aide_menu.html:5
2558 msgid "System Administration Menu"
2559 msgstr "Systemverwaltungsmenü"
2561 #: ../static/t/aide_inetconf.html:6 ../static/t/display_aide_menu.html:6
2562 msgid "Room Aide Menu"
2563 msgstr "Raumverantwortlichen Menü"
2565 #: ../static/t/aide_inetconf.html:14 ../static/t/subject_inet_aliases.html:1
2566 msgid "Local host aliases"
2567 msgstr "Aliase für diese Maschine"
2569 #: ../static/t/aide_inetconf.html:15
2570 msgid "Directory domains"
2571 msgstr "Verzeichnis Namen"
2573 #: ../static/t/aide_inetconf.html:16
2575 msgstr "Smart Hosts"
2577 #: ../static/t/aide_inetconf.html:21
2579 msgstr "Blacklist-Maschinen"
2581 #: ../static/t/aide_inetconf.html:22
2582 msgid "SpamAssassin hosts"
2583 msgstr "SpamAssassin-Maschinen"
2585 #: ../static/t/aide_inetconf.html:23
2586 msgid "ClamAV clamd hosts"
2589 #: ../static/t/aide_inetconf.html:24
2590 msgid "Masqueradable domains"
2591 msgstr "Masquarading-Domains"
2593 #: ../static/t/aide_inet_dirnames.html:2
2594 msgid "(domains mapped with the Global Address Book)"
2595 msgstr "(Domäne, auf die das öffentliche Adressbuch zeigt)"
2597 #: ../static/t/aide_inet_masqdomains.html:2
2598 msgid "(Domains as which users are allowed to masquerade)"
2599 msgstr "(nicht lokale Domänen, von denen Benutzer Mails schicken dürfen)"
2601 #: ../static/t/aide_inet_rbldns.html:2
2602 msgid "(hosts running a Realtime Blackhole List)"
2603 msgstr "(Maschinen, von denen Echtzeit-Blacklisten zu beziehen sind)"
2605 #: ../static/t/aide_inet_smarthosts.html:2
2606 msgid "(if present, forward all outbound mail to one of these hosts)"
2608 "(wenn gesetzt, alle zu versendende Mail über diese Maschine verschicken)"
2610 #: ../static/t/aide_inet_spamass.html:2
2611 msgid "(hosts running the SpamAssassin service)"
2612 msgstr "(Maschine, auf der Ihr SpamAssassin läuft)"
2614 #: ../static/t/aide_restart.html:2
2616 msgstr "Jetzt neustarten"
2618 #: ../static/t/aide_restart.html:3
2619 msgid "Restart after paging users"
2620 msgstr "Nach benachrichtigen der User neustarten"
2622 #: ../static/t/aide_restart.html:4
2623 msgid "Restart when all users are idle"
2624 msgstr "Neustarten, wenn alle Benutzer inaktiv sind"
2626 #: ../static/t/aide_usermanagement.html:2
2627 msgid "Add, change, delete user accounts"
2628 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen/anlegen "
2630 #: ../static/t/box_edituser_select.html:1
2632 "To edit an existing user account, select the user name from the list and "
2635 "Einen vorhandenen Benutzer zum Bearbeiten aus der Liste auswählen und dann "
2636 "'Bearbeiten' Klicken"
2638 #: ../static/t/box_preferences.html:9
2639 msgid "Tree (folders) view"
2640 msgstr "Baum- (Ordner) Anzeige"
2642 #: ../static/t/box_preferences.html:11
2643 msgid "Table (rooms) view"
2644 msgstr "Tabellen- (Raum) Anzeige"
2646 #: ../static/t/box_preferences.html:20
2647 msgid "12 hour (am/pm)"
2648 msgstr "12 Stunden (AM/PM)"
2650 #: ../static/t/box_preferences.html:25
2654 #: ../static/t/box_preferences.html:152
2658 #: ../static/t/box_preferences.html:153
2662 #: ../static/t/box_preferences.html:174
2663 msgid "No signature"
2664 msgstr "Keine Signatur"
2666 #: ../static/t/box_preferences.html:238
2667 msgid "Full-functionality"
2668 msgstr "Volle Funktion"
2670 #: ../static/t/box_preferences.html:241
2672 msgstr "Eingeschränkter modus"
2674 #: ../static/t/box_serverrestart.html:3
2675 msgid "Please wait while the Citadel server is restarted... "
2676 msgstr "Bitte warten während der Citadel-Server neu gestartet wird"
2678 #: ../static/t/box_serverrestartpagedo.html:3
2680 "Please wait while your users are being paged, the citadel server will be "
2681 "restarted after that... "
2683 "Bitte warten während die Benutzer benachrichtigt werden, der Server wird "
2684 "dann neu gestarted."
2686 #: ../static/t/display_aide_menu.html:13
2687 msgid "Global Configuration"
2688 msgstr "Globale Konfiguration"
2690 #: ../static/t/display_aide_menu.html:15
2691 msgid "User account management"
2692 msgstr "Benutzer verwalten"
2694 #: ../static/t/display_aide_menu.html:17
2695 #: ../static/t/subject_aiderestart.html:1
2696 msgid "Shutdown Citadel"
2697 msgstr "Citadel Restarten"
2699 #: ../static/t/display_aide_menu.html:19
2700 #: ../static/t/display_serverrestart.html:30
2701 #: ../static/t/subject_floorconfig.html:1
2702 msgid "Rooms and Floors"
2703 msgstr "Räume und Etagen"
2705 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:5
2706 msgid "Confirm delete"
2707 msgstr "Löschen bestätigen"
2709 #: ../static/t/display_ignet_confirmdelete.html:11
2710 msgid "Are you sure you want to delete "
2711 msgstr "wirklich löschen?"
2713 #: ../static/t/display_main_menu.html:8
2714 msgid "Basic commands"
2715 msgstr "Einfache Kommandos"
2717 #: ../static/t/display_main_menu.html:11
2719 msgstr "Ihre Biographie"
2721 #: ../static/t/display_main_menu.html:13
2722 msgid "Advanced room commands"
2723 msgstr "Erweiterte Raum-Kommandos"
2725 #: ../static/t/display_netconf.html:4
2726 msgid "Network configuration"
2727 msgstr "Netzwerk-Konfiguration"
2729 #: ../static/t/display_netconf.html:14
2730 msgid "Currently configured nodes"
2731 msgstr "Schon konfigurierte Knoten"
2733 #: ../static/t/display_serverrestartpage.html:4
2734 msgid "Message to your Users:"
2735 msgstr "Kurznachricht an die Benutzer:"
2737 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:3
2738 msgid "Site configuration"
2739 msgstr "Standortskonfiguration"
2741 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:6
2742 #: ../static/t/edituser_select.html:10
2743 msgid "You need to be aide to view this."
2744 msgstr "Sie haben keine Berechtigung diese Ressource einzusehen."
2746 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:11
2750 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:12
2754 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:13
2758 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:14
2759 #: ../static/t/subject_tuning.html:1
2761 msgstr "Feinabstimmung"
2763 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:15
2765 msgstr "Verzeichnisdienste"
2767 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:16
2769 msgstr "Automatischer Nachrichtenlöscher"
2771 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:17
2772 msgid "Indexing/Journaling"
2773 msgstr "Indizierung/Protokollierung"
2775 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:18
2776 #: ../static/t/subject_pushmail.html:1
2777 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:2
2779 msgstr "Mobile Push-EMail"
2781 #: ../static/t/display_sitewide_config.html:19
2785 #: ../static/t/edit_message.html:20
2789 #: ../static/t/edit_message.html:26 ../static/t/edit_message.html:35
2793 #: ../static/t/edit_message.html:44
2798 #: ../static/t/edit_message.html:48
2802 #: ../static/t/edit_message.html:59 ../static/t/view_message.html:14
2803 #: ../static/t/view_message_print.html:15
2807 #: ../static/t/edit_message.html:65
2811 #: ../static/t/edit_message.html:73 ../static/t/view_message.html:15
2812 #: ../static/t/view_message_print.html:16
2813 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:2
2817 #: ../static/t/edit_message.html:74
2818 msgid "Subject (optional):"
2819 msgstr "Betreff (optional):"
2821 #: ../static/t/edit_message.html:89
2822 msgid "--- forwarded message ---"
2823 msgstr "--- Weitergeleitete Nachricht ---"
2825 #: ../static/t/edit_message.html:111
2826 msgid "Attachments:"
2829 #: ../static/t/edit_message.html:115
2830 msgid "Attach file:"
2831 msgstr "Datei anhängen:"
2833 #: ../static/t/edituser_add.html:1
2835 "To create a new user account, enter the desired user name in the box below "
2836 "and click 'Create'."
2838 "Um einen neuen Benutzer einzurichten, den Anmeldenamen in das Textfeld "
2839 "eintragen und 'Anlegen' Klicken"
2841 #: ../static/t/edituser_add.html:5
2843 msgstr "Neuer Benutzer: "
2845 #: ../static/t/edituser_select.html:5
2846 msgid "Edit or delete users"
2847 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2849 #: ../static/t/edituser_select.html:17
2851 msgstr "Neuer Benutzer"
2853 #: ../static/t/edituser_select.html:19
2854 msgid "Edit or Delete users"
2855 msgstr "Benutzer bearbeiten/löschen"
2857 #: ../static/t/files.html:3
2858 msgid "Files available for download in"
2859 msgstr "Zum Download verfügbare Dateien in"
2861 #: ../static/t/files.html:18
2865 #: ../static/t/files.html:19
2869 #: ../static/t/files.html:20
2873 #: ../static/t/files.html:21
2875 msgstr "Beschreibung"
2877 #: ../static/t/files.html:35
2878 msgid "Upload a file:"
2879 msgstr "Eine Datei hochladen:"
2881 #: ../static/t/files_jspicview.html:6
2885 #: ../static/t/iconbar.html:17
2887 msgstr "Posteingang"
2889 #: ../static/t/iconbar.html:48
2890 msgid "Online users"
2891 msgstr "Angemeldete Benutzer"
2893 #: ../static/t/iconbar.html:52
2897 #: ../static/t/iconbar.html:63
2901 #: ../static/t/iconbar.html:81
2902 msgid "customize this menu"
2903 msgstr "Dieses Menü Bearbeiten"
2905 #: ../static/t/iconbar.html:84
2906 msgid "switch to room list"
2907 msgstr "Auf Raumliste wechseln"
2909 #: ../static/t/iconbar.html:85
2910 msgid "switch to menu"
2911 msgstr "Zurück zum Menü"
2913 #: ../static/t/iconbar.html:86
2915 msgstr "Meine Ordner"
2917 #: ../static/t/login.html:5 ../static/t/openid_login.html:5
2919 msgstr "betrieben mit"
2921 #: ../static/t/login.html:18
2925 #: ../static/t/login.html:20 ../static/t/openid_login.html:18
2929 #: ../static/t/login.html:36
2930 msgid "Log in using OpenID"
2931 msgstr "Mit einem OpenID Konto Anmelden"
2933 #: ../static/t/login.html:40
2934 msgid "If you already have an account on"
2935 msgstr "Wenn schon ein Accaunt existiert auf"
2937 #: ../static/t/login.html:41
2938 msgid "enter your user name and password and click "Login.""
2939 msgstr "Benutzername und Passwort angeben und "Anmelden" clicken"
2941 #: ../static/t/login.html:42
2943 "<b>If you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, "
2944 "and click "New User." "
2946 "<b>Wenn Sie noch keinen Benutzer haben</b> einen Loginnamen und Passort "
2947 "eingeben das verwendet werden soll; dann "Neuer Benutzer" Klicken"
2949 #: ../static/t/login.html:43 ../static/t/openid_login.html:34
2950 msgid "Please log off properly when finished. "
2951 msgstr "Bitte die Sitzung ordentlich beenden. "
2953 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
2957 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
2958 msgid "recommended browser list"
2959 msgstr "Empfohlene Browserliste einsehen"
2961 #: ../static/t/login.html:44 ../static/t/openid_login.html:35
2963 "if you have trouble using Webcit.</li> <li>You must have <i>cookies</i> "
2966 "wenn es Probleme mit Webcit gibt..</li> <li><i>Cookies</i>müßen aktiviert "
2969 #: ../static/t/login.html:45 ../static/t/openid_login.html:36
2971 "Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-up "
2972 "windows, you will not be able to receive any instant messages."
2973 msgstr "Bitte auch Popup Fenster zulassen um Chat-Fenster zu benutzen"
2975 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:3
2976 msgid "Edit or delete this room"
2977 msgstr "Diesen Raum bearbeiten oder löschen"
2979 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:5
2980 msgid "Go to a 'hidden' room"
2981 msgstr "In einen 'versteckten' Raum gehen"
2983 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:7
2984 msgid "Zap (forget) this room"
2985 msgstr "Diesen Raum vergessen"
2987 #: ../static/t/menu_advanced_roomcommands.html:8
2988 msgid "List all forgotten rooms"
2989 msgstr "Alle vergessenen Räume auflisten"
2991 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
2992 msgid "List known rooms"
2993 msgstr "Bekannte Räume aufzählen"
2995 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:3
2996 msgid "Where can I go from here?"
2997 msgstr "Wo komme ich von hier aus hin?"
2999 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:4
3000 msgid "...with <em>unread</em> messages"
3001 msgstr "... mit <em>ungelesenen</em> Meldungen"
3003 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3004 msgid "Skip to next room"
3005 msgstr "Weiter zum nächsten Raum"
3007 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:5
3008 msgid "(come back here later)"
3009 msgstr "(später zurückkehren)"
3011 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:6
3012 msgid "oops! Back to "
3013 msgstr "Hoppla! Zurück zu"
3015 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:10
3016 msgid "...in this room"
3017 msgstr "... in diesem Raum"
3019 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:11
3020 msgid "...old <EM>and</EM> new"
3021 msgstr "... alte <EM>und</EM> neue"
3023 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:12
3024 msgid "(post in this room)"
3025 msgstr "(Beitrag in diesen Raum stellen)"
3027 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3028 msgid "File library"
3029 msgstr "Datei-Bibliothek"
3031 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:13
3032 msgid "(List files available for download)"
3033 msgstr "(Zum Herunterladen verfügbare Dateien anzeigen)"
3035 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3036 msgid "Summary page"
3037 msgstr "Übersichtsseite"
3039 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:17
3040 msgid "Summary of my account"
3041 msgstr "Mein Benutzerkonto"
3043 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3045 msgstr "Benutzerliste"
3047 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:18
3048 msgid "(all registered users)"
3049 msgstr "(alle Benutzer)"
3051 #: ../static/t/menu_basic_commands.html:19
3053 msgstr "Auf Wiedersehen!"
3055 #: ../static/t/menu_your_info.html:2
3056 msgid "Change your preferences and settings"
3057 msgstr "Ihre persönlichen Einstellungen ändern"
3059 #: ../static/t/menu_your_info.html:3
3060 msgid "Update your contact information"
3061 msgstr "Ihre Kontaktinformationen ändern"
3063 #: ../static/t/menu_your_info.html:5
3064 msgid "Enter your 'bio'"
3065 msgstr "Ihr Lebenslauf eingeben"
3067 #: ../static/t/menu_your_info.html:6
3068 msgid "Edit your online photo"
3069 msgstr "Ihr Photo ändern"
3071 #: ../static/t/menu_your_info.html:8
3072 msgid "Edit your push email settings"
3073 msgstr "Bearbeiten Sie ihre Push-Email einstellungen"
3075 #: ../static/t/menu_your_info.html:9
3076 msgid "Manage your OpenIDs"
3077 msgstr "Ihre OpenIDs verwalten"
3079 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:2
3080 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:2
3084 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:12
3085 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:12
3086 msgid "oldest to newest"
3087 msgstr "alte vor neu"
3089 #: ../static/t/msg_listselector_bottom.html:20
3090 #: ../static/t/msg_listselector_top.html:20
3091 msgid "newest to oldest"
3092 msgstr "neue vor alte"
3094 #: ../static/t/msg_listview.html:12 ../static/t/summary_header.html:11
3098 #: ../static/t/msg_listview.html:20
3099 msgid "Loading messages from server, please wait"
3100 msgstr "Lade Nachrichten vom Server, Bitte warten"
3102 #: ../static/t/msg_listview.html:27
3103 msgid "Open in new window"
3104 msgstr "in neuem Fenster öffnen"
3106 #: ../static/t/msg_listview.html:29
3110 #: ../static/t/msg_listview.html:31 ../static/t/view_message.html:24
3114 #: ../static/t/openid_login.html:16
3116 msgstr "OpenID URL:"
3118 #: ../static/t/openid_login.html:28
3119 msgid "Log in using a user name and password"
3120 msgstr "Mit Benutzer und Passwort anmelden"
3122 #: ../static/t/openid_login.html:31
3123 msgid "Enter your OpenID URL and click "Login"."
3124 msgstr "Geben Sie ihre OpenID URL ein, und "Anmelden" klicken"
3126 #: ../static/t/openid_login.html:33
3127 msgid "Click here to learn what OpenID is and how Citadel is using it."
3128 msgstr "Hier klicken um mehr über OpenID und Citadel zu lernen"
3130 #: ../static/t/preferences.html:4 ../static/t/preferences.html:7
3131 msgid "Preferences and settings"
3132 msgstr "Einstellungen"
3134 #: ../static/t/roombanner.html:14
3136 msgid "Select page: "
3137 msgstr "Seite wählen"
3139 #: ../static/t/section_files_onefile.html:19
3143 #: ../static/t/section_ignetconf.html:4
3145 msgstr "(Bearbeiten)"
3147 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:1
3148 msgid "Access controls and site policy settings"
3149 msgstr "Zugangskontrolle und Vorgabewerte"
3151 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:4
3152 msgid "Automatically grant room-aide status to users who create private rooms"
3154 "Automatisch Benutzern, die private Räume erstellen, Moderator-Status geben."
3156 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:7
3157 msgid "Initial access level for new users"
3158 msgstr "Rechtestatus neu angelegter Benutzer"
3160 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:18
3161 msgid "Require registration for new users"
3162 msgstr "Anmeldung für neue Benutzer erforderlich"
3164 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:21
3165 msgid "Quarantine messages from problem users"
3166 msgstr "Meldungen Problematischer Nutzer moderieren"
3168 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:24
3169 msgid "Name of quarantine room"
3170 msgstr "Name des Quarantäne-Raums"
3172 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:27
3173 msgid "Restrict access to Internet mail"
3174 msgstr "Zugang zu Internetmail beschränken"
3176 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:30
3177 msgid "Name of room to log pages"
3178 msgstr "Name des Raums zum Loggen von Kurznachrichten"
3180 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:33
3181 msgid "Access level required to create rooms"
3182 msgstr "Zugangsberechtigung um Räume zu erzeugen"
3184 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:44
3185 msgid "Allow aides to zap (forget) rooms"
3186 msgstr "Moderatoren erlauben, Räume zu vergessen"
3188 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:47
3189 msgid "Disable self-service user account creation"
3190 msgstr "Erzeugen von Accounts am Anmeldeprompt verbieten"
3192 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:50
3193 msgid "Enable host based authentication mode"
3194 msgstr "Systemautentifizierung benutzen"
3196 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:60
3197 msgid "Master user name (blank to disable)"
3199 "Priviligierter Benutzer (z.b. für Asterisk Integration; leer zum Abschalten)"
3201 #: ../static/t/tab_siteconfig_access.html:63
3202 msgid "Master user password"
3203 msgstr "Passwort des priviligierten Benuters"
3205 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:2
3206 msgid "Configure automatic expiry of old messages"
3207 msgstr "Automatischen Verfall alter Nachrichten konfigurieren"
3209 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:3
3210 msgid "These settings may be overridden on a per-floor or per-room basis."
3212 "Diese Einstellungen können auf Etagen- oder Raum-Basis aufgehoben werden."
3214 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:7
3215 msgid "Hour to run database auto-purge"
3216 msgstr "Zeit, zu der die Raumsäuberungen laufen sollen"
3218 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:67
3219 msgid "Default message expire policy for public rooms"
3221 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in öffentlichen Räumen"
3223 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:82
3224 msgid "Default message expire policy for private mailboxes"
3226 "Standardwerte für die Vorhaltedauer von Nachrichten in privaten Mailboxen"
3228 #: ../static/t/tab_siteconfig_autopurger.html:84
3229 msgid "Same policy as public rooms"
3230 msgstr "Die selben Werte wie in öffentlichen Räumen"
3232 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:2
3233 msgid "Configure the LDAP connector for Citadel"
3234 msgstr "LDAP-Verzeichnis-Anbindung des Servers konfigurieren"
3236 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:4
3237 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:3
3239 "Changes made on this screen will not take effect until you restart the "
3242 "Änderungen in diesem Menü werden erst mit Neustart des Citadel-Servers aktiv"
3244 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:5
3246 "NOTE: This Citadel server has been built without LDAP support. These "
3247 "options will have no effect."
3249 "Anmerkung: Dieser Citadelserver wurdo ohne LDAP-Support gebaut. Diese Option "
3250 "wird keine Auswirkung haben."
3252 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:10
3253 msgid "Host name of LDAP server (blank to disable)"
3254 msgstr "Hostname des LDAP-Verzeichnisserver (leer zum Abschalten)"
3256 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:14
3257 msgid "Port number of LDAP server (blank to disable)"
3258 msgstr "Port des LDAP-Verzeichnisservers (leer zum Abschalten)"
3260 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:17
3262 msgstr "Base DN im Verzeichnisserver"
3264 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:20
3266 msgstr "Bind DN im Verzeichnisserver"
3268 #: ../static/t/tab_siteconfig_directory.html:23
3269 msgid "Password for bind DN"
3270 msgstr "Passwort für die Bind DN am Verzeichnisserver"
3272 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:2
3273 msgid "General site configuration items"
3274 msgstr "Allgemeine Standortskonfiguration"
3276 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:6
3277 msgid "Change Login Logo"
3278 msgstr "Anmeldelogo wechseln"
3280 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:7
3281 msgid "Change Logout Logo"
3282 msgstr "Abmeldelogo wechseln"
3284 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:12
3285 msgid "Fully qualified domain name"
3286 msgstr "Vollqualifizierter Domänenname"
3288 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:15
3289 msgid "Human-readable node name"
3290 msgstr "Menschenlesbarer Knotenname"
3292 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:18
3293 msgid "Telephone number"
3294 msgstr "Telefonnummer"
3296 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:21
3297 msgid "Paginator prompt (for text mode clients)"
3298 msgstr "Eingabeaufforderung (nur für Textclients)"
3300 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:24
3301 msgid "Geographic location of this system"
3302 msgstr "Geographische Position dieses Systems"
3304 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:27
3305 msgid "Name of system administrator"
3306 msgstr "Name des Verwalters"
3308 #: ../static/t/tab_siteconfig_general.html:30
3309 msgid "Default timezone for unzoned calendar items"
3310 msgstr "Vorgabe Zeitzone für Kalendereinträge ohne Zeitzone"
3312 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:2
3313 msgid "Indexing and Journaling"
3314 msgstr "Indizierung und Protokollierung"
3316 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:3
3317 msgid "Warning: these facilities are resource intensive."
3318 msgstr "Warnung: Diese Dienste sind Ressourcen intensiv"
3320 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:7
3321 msgid "Enable full text index"
3322 msgstr "Volltext-Indexdienst anschalten"
3324 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:10
3325 msgid "Perform journaling of email messages"
3326 msgstr "EMail-Nachrichten protokollieren"
3328 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:14
3329 msgid "Perform journaling of non-email messages"
3330 msgstr "Nicht-EMail Nachrichten protokollieren"
3332 #: ../static/t/tab_siteconfig_indexing.html:17
3333 msgid "Email destination of journalized messages"
3334 msgstr "EMail-Adresse für die Protokollnachrichten"
3336 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:2
3337 msgid "Network services"
3338 msgstr "Netzwerkdienste"
3340 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:7
3341 msgid "SMTP MTA port (-1 to disable)"
3342 msgstr "SMTP MTA Server Port (-1 zum abschalten)"
3344 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:10
3345 msgid "Correct forged From: lines during authenticated SMTP"
3346 msgstr "'From:' -Kopfzeilen bei authentifizierten SMTP korrigieren"
3348 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:13
3349 msgid "Flag message as spam, instead of rejecting it"
3350 msgstr "Meldung als Spam Markieren, anstelle vererfen"
3352 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:16
3353 msgid "IMAP listener port (-1 to disable)"
3354 msgstr "IMAP4 Server Port (-1 zum abschalten)"
3356 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:20
3357 msgid "Network run frequency (in seconds)"
3358 msgstr "Knoten-Synchronisierunsfrequenz (in Sekunden)"
3360 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:23
3361 msgid "Server IP address (0.0.0.0 for 'any')"
3362 msgstr "Server-IP-Adresse (0.0.0.0 um alle zu binden)"
3364 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:26
3365 msgid "SMTP MSA port (-1 to disable)"
3366 msgstr "SMTP MSA Serverport (-1 zum abschalten)"
3368 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:29
3369 msgid "IMAP over SSL port (-1 to disable)"
3370 msgstr "IMAP-SSL Serverport (-1 zum abschalten)"
3372 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:32
3373 msgid "SMTP over SSL port (-1 to disable)"
3374 msgstr "SMTPS Serverport (-1 zum Abschalten)"
3376 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:35
3377 msgid "Instantly expunge deleted messages in IMAP"
3378 msgstr "Löschen via IMAP nicht cachen?"
3380 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:39
3381 msgid "Allow unauthenticated SMTP clients to spoof this sites domains"
3383 "Nicht autentifizierten SMTP clients erlauben die Domain dieser Citadel zu "
3386 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3387 msgid "Postfix TCP Dictionary Port"
3388 msgstr "Postfix TCP Wörterbuch Port"
3390 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:42
3391 msgid "-1 to disable"
3392 msgstr "-1 zum Abschalten"
3394 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:45
3395 msgid "ManageSieve Port (-1 to disable)"
3396 msgstr "ManageSieve-Server-Port (-1 zum abschalten)"
3398 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:48
3399 msgid "Perform RBL checks upon connect instead of after RCPT"
3400 msgstr "RBL Prüfung schon beim Verbindungsaufbau durchführen"
3402 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:51
3403 msgid "Keep original from headers in IMAP"
3404 msgstr "Orginal IMAP-Header behalten"
3406 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:54
3408 msgid "XMPP (Jabber) client to server port (-1 to disable)"
3409 msgstr "XMPP (Jabber) Client nach Server Port (-1 zum abschalten)"
3411 #: ../static/t/tab_siteconfig_network.html:57
3412 msgid "XMPP (Jabber) server to server port (-1 to disable)"
3413 msgstr "XMPP (Jabber) Server zu Server Port (-1 zum abschalten)"
3415 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:2
3419 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:6
3420 msgid "POP3 listener port (-1 to disable)"
3421 msgstr "POP3 Server Port (-1 zum abschalten)"
3423 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:9
3424 msgid "POP3 over SSL port (-1 to disable)"
3425 msgstr "POP3s Serverport (-1 zum Abschalten)"
3427 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:12
3428 msgid "POP3 fetch frequency in seconds"
3429 msgstr "POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3431 #: ../static/t/tab_siteconfig_pop3.html:15
3432 msgid "POP3 fastest fetch frequency in seconds"
3433 msgstr "Höchste POP3-Abhol-Fequenz (in Sekunden)"
3435 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:6
3436 msgid "Funambol server host (blank to disable)"
3437 msgstr "Hostname des Funambol-Synchronisierungs-Servers (leer zum Abschalten)"
3439 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:9
3440 msgid "Funambol server port "
3441 msgstr "Funambol Serverport"
3443 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:12
3444 msgid "Funambol sync source"
3445 msgstr "Funambol-Synchronisierungsquelle"
3447 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:15
3448 msgid "Funambol auth details (user:pass)"
3449 msgstr "Funambol-Autentifizierungs-Details (Nutzer:Passwort)"
3451 #: ../static/t/tab_siteconfig_pushmail.html:18
3452 msgid "External pager tool (blank to disable)"
3453 msgstr "Externe Pager-Server URL (leer zum Abschalten)"
3455 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:1
3456 msgid "Advanced server fine-tuning controls"
3457 msgstr "Erweiterte Server Einstellungen"
3459 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:4
3460 msgid "Server connection idle timeout (in seconds)"
3461 msgstr "ungenutzte Verbindungen trennen nach (in Sekunden):"
3463 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:7
3464 msgid "Maximum concurrent sessions (0 = no limit)"
3465 msgstr "Maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen (0 = kein Limit)"
3467 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:10
3468 msgid "Default user purge time (days)"
3469 msgstr "Automatisch inaktive Nutzer löschen nach (Tage)"
3471 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:13
3472 msgid "Default room purge time (days)"
3473 msgstr "Automatische Raumlöschung nach (Tage)"
3475 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:16
3476 msgid "Maximum message length"
3477 msgstr "Maximale Nachrichtenlänge"
3479 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:19
3480 msgid "Minimum number of worker threads"
3481 msgstr "Minimale Anzahl Server-Threads"
3483 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:22
3484 msgid "Maximum number of worker threads"
3485 msgstr "Maximale Anzahl Server-Threads"
3487 #: ../static/t/tab_siteconfig_tuning.html:25
3488 msgid "Automatically delete committed database logs"
3489 msgstr "Automatisch die Datenbanktransferlogs löschen"
3491 #: ../static/t/userlist_detailview.html:4
3492 msgid "Edit user account: "
3493 msgstr "Benutzer bearbeiten: "
3495 #: ../static/t/userlist_detailview.html:18
3496 msgid "Permission to send Internet mail"
3497 msgstr "Erlaubnis Internet-EMail zu senden"
3499 #: ../static/t/userlist_detailview.html:19
3500 msgid "Number of logins"
3501 msgstr "Anzahl der Anmeldungen"
3503 #: ../static/t/userlist_detailview.html:20
3504 msgid "Messages submitted"
3505 msgstr "Nachricht abgeschickt"
3507 #: ../static/t/userlist_detailview.html:21
3508 msgid "Access level"
3509 msgstr "Zugangsberechtigung"
3511 #: ../static/t/userlist_detailview.html:30
3512 msgid "User ID number"
3513 msgstr "Benutzer-ID"
3515 #: ../static/t/userlist_detailview.html:31
3516 msgid "Date and time of last login"
3517 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
3519 #: ../static/t/userlist_detailview.html:36
3520 msgid "Auto-purge after this many days"
3521 msgstr "Automatisch löschen nach n Tagen"
3523 #: ../static/t/view_message.html:7 ../static/t/view_message_print.html:8
3524 #: ../static/t/view_message_replyquote.html:1
3525 #: ../static/t/view_submessage.html:4
3529 #: ../static/t/view_message.html:13 ../static/t/view_message_print.html:14
3534 #: ../static/t/view_message.html:19
3536 msgstr "Antworten&Zitieren"
3538 #: ../static/t/view_message.html:20
3540 msgstr "Weiterleiten"
3542 #: ../static/t/view_message.html:23
3546 #: ../static/t/view_message_inline_attach.html:4
3547 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:4
3549 msgstr "Herunterladen"
3551 #: ../static/t/view_message_list_attach.html:3
3555 #: ../static/t/who.html:14
3556 msgid "Users currently on "
3557 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3559 #: ../static/t/wholiststatic_header.html:1
3560 msgid "Users currently on"
3561 msgstr "Angemeldete Benutzer auf"
3563 #: ../static/t/wholiststatic.html:7 ../static/t/wholistsummarysection.html:6
3567 #: ../static/t/wholiststatic.html:8
3569 msgstr "Client DNS Name / IP"
3571 #: ../static/t/wholiststatic.html:14
3572 msgid "Click on a name to read user info. Click on"
3573 msgstr "Auf den Namen klicken um die Benutzerdaten einzusehen. Auf "
3575 #: ../static/t/wholiststatic.html:16
3577 msgid "to send an instant message to that user."
3578 msgstr " klicken um Ihm eine Kurznachricht zu senden."
3580 #: ../static/t/whosection.html:4
3586 #~ "<ul><li>Enter your OpenID URL and click "Login".<li><a href="
3587 #~ "\"http://www.citadel.org/doku.php/documentation:openid\">Click here to "
3588 #~ "learn what OpenID is and how Citadel is using it.</a><li>Please log off "
3589 #~ "properly when finished. <li>You must use a browser that supports "
3590 #~ "<i>frames</i> and <i>cookies</i>. <li>Also keep in mind that if your "
3591 #~ "browser is configured to block pop-up windows, you will not be able to "
3592 #~ "receive any instant messages.<br></ul>"
3595 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3596 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3597 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3598 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3599 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3600 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3601 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3607 #~ "enter your user name and password and click "Login."<li><b>If "
3608 #~ "you are a new user</b>, enter the name and password you wish to use, and "
3609 #~ "click "New User." <li>Please log off properly when finished. "
3610 #~ "<li>You must use a browser that supports <i>frames</i> and <i>cookies</"
3611 #~ "i>. <li>Also keep in mind that if your browser is configured to block pop-"
3612 #~ "up windows, you will not be able to receive any instant messages."
3615 #~ "<li><b>Wenn Sie schon einen Benutzer bei %s</b> haben, Benutzername und "
3616 #~ "Passwort eingeben und 'Anmelden' drücken. </li>\n"
3617 #~ "<li><b>Wenn Sie einen neuen Benutzer anlegen wollen, Benutzername und "
3618 #~ "Passwort eingeben und 'Neuer Benutzer' drücken.</li>\n"
3619 #~ "<li>Bitte melden Sie sich ordentlich ab, wenn Sie fertig sind.</li>\n"
3620 #~ "<li>Ihr Browser muss <i>Frames</i> und <i>Cookies</i> unterstützen</li>\n"
3621 #~ "<li>Kurznachrichten könnten dem Popup-Blocker Ihres Browsers zum Opfer "
3625 #~ msgid "Find out more about Citadel"
3626 #~ msgstr "Mehr über Citadel herausfinden"
3631 #~ msgid "Go to your email inbox"
3632 #~ msgstr "Zum Posteingang"
3634 #~ msgid "Go to your personal calendar"
3635 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Kalender"
3637 #~ msgid "Go to your personal address book"
3638 #~ msgstr "Zu Ihrem persönlichen Adressbuch"
3640 #~ msgid "Go to your personal notes"
3641 #~ msgstr "Zu Ihren persönlichen Notizen"
3643 #~ msgid "Go to your personal task list"
3644 #~ msgstr "Zu Ihrer persönlichen Aufgabenliste"
3646 #~ msgid "List all of your accessible rooms"
3647 #~ msgstr "Alle zugänglichen Räume auflisten"
3649 #~ msgid "See who is online right now"
3650 #~ msgstr "Sehen Sie, wer gerade angemeldet ist"
3653 #~ "Advanced Options Menu: Advanced Room commands, Account Info, and Chat"
3655 #~ "Erweiterte Optionen Menü: Spezielle Raumkommandos, Benutzerdaten "
3656 #~ "Bearbeiten, Chatten"
3658 #~ msgid "Room and system administration functions"
3659 #~ msgstr "Räume und Verwaltung"
3661 #~ msgid "Log off now?"
3662 #~ msgstr "Jetzt abmelden?"
3664 #~ msgid "Customize this menu"
3665 #~ msgstr "Dieses Menü bearbeiten"
3668 #~ "Your icon bar has been updated. Please select any of its choices to "
3671 #~ "Ihre Icon-Leiste wurde geändert. Klicken Sie ein Icon zum fortfahren."
3673 #~ msgid "Internet configuration"
3674 #~ msgstr "Internet-Konfiguration"
3676 #~ msgid "The citadel server has to be restarted. It 'll be back in a minute."
3678 #~ "Der Citadel-Server wurde neu gestartet. Er wird in kürze wieder "
3679 #~ "verfuegbar sein."
3682 #~ msgstr "AntwortenAnAlle"
3684 #~ msgid "Delete this message?"
3685 #~ msgstr "Diese Nachricht Löschen?"
3687 #~ msgid "of %d messages."
3688 #~ msgstr "von %d Nachrichten"
3690 #~ msgid "Post message"
3691 #~ msgstr "Beitrag senden"
3693 #~ msgid " <I>from</I> "
3694 #~ msgstr " <I>von</I> "
3696 #~ msgid " <I>in</I> "
3697 #~ msgstr " <I>in</i> "
3700 #~ msgstr "Knoten Hinzufügen"
3702 #~ msgid "Edit node configuration for "
3703 #~ msgstr "Knoten-Konfiguration bearbeiten"
3709 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3710 #~ "Dictionary Port </a> (-1 to disable)"
3712 #~ "<a href=\"http://www.postfix.org/tcp_table.5.html\">Postfix TCP "
3713 #~ "Wörterbuch Port </a> (-1 zum abschalten)"
3715 #~ msgid "ERROR: could not open template "
3716 #~ msgstr "FEHLER: konnte Template nicht öffnen"
3718 #~ msgid "Edit configuration"
3719 #~ msgstr "Konfiguration bearbeiten"
3721 #~ msgid "Edit address book entry"
3722 #~ msgstr "Adressbuch Eintrag bearbeiten"
3724 #~ msgid "Delete user"
3725 #~ msgstr "Benutzer löschen"
3727 #~ msgid "Delete this user?"
3728 #~ msgstr "Diesen Benutzer wirklich löschen?"
3731 #~ msgstr "(bearbeiten)"
3734 #~ "<I>This message contains calendaring/scheduling information, but support "
3735 #~ "for calendars is not available on this particular system. Please ask "
3736 #~ "your system administrator to install a new version of the Citadel web "
3737 #~ "service with calendaring enabled.</I><br />\n"
3739 #~ "<I>Diese Nachricht enthält Kalender/Datums Informationen, aber die "
3740 #~ "Unterstützung für Kalender ist auf diesem System nicht verfügbar. Bitte "
3741 #~ "fragen Sie ihren System-Administrator nach einer Version des Citadel-Web-"
3742 #~ "Services mit unterstützung für Kalender.</I><br />\n"
3745 #~ "<i>Cannot display calendar item. You are seeing this error because your "
3746 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3747 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3749 #~ "<i>Kann Kalender-Element nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil "
3750 #~ "ihr Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte "
3751 #~ "wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3754 #~ "<i>Cannot display to-do item. You are seeing this error because your "
3755 #~ "WebCit service has not been installed with calendar support. Please "
3756 #~ "contact your system administrator.</i><br />\n"
3758 #~ "<i>Kann To-Do Datum nicht darstellen. Sie sehen diesen Fehler, weil ihr "
3759 #~ "Citadel System ohne Kalenderunterstützung installiert wurde. Bitte wenden "
3760 #~ "Sie sich an Ihren Systemadministrator.</i><br />\n"
3768 #~ msgid "The calendar view is not available."
3769 #~ msgstr "Die Kalenderdarstellung ist nicht verfügbar."
3771 #~ msgid "The tasks view is not available."
3772 #~ msgstr "Die Aufgabendarstellung ist nicht verfügbar."
3774 #~ msgid "Gateway domains"
3775 #~ msgstr "Gateway-Domains"
3777 #~ msgid "(domains whose subdomains match Citadel hosts)"
3778 #~ msgstr "(Domänen, deren Unterdomänen diese Citadel-Maschinen treffen)"
3780 #~ msgid "(This server does not support task lists)"
3781 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Aufgabenlisten)"
3783 #~ msgid "(This server does not support calendars)"
3784 #~ msgstr "(Dieser Server unterstützt keine Kalender)"
3787 #~ "This room is <i>not</i> configured to allow self-service subscribe/"
3788 #~ "unsubscribe requests."
3790 #~ "Dieser Raum ist <i>nicht</> für benutzergesteuertes Abonieren freigegeben"
3792 #~ msgid "Click to enable."
3793 #~ msgstr "Klicken zum Anschalten"
3795 #~ msgid "Back to menu"
3796 #~ msgstr "Zurück zum Menü"
3798 #~ msgid "Respond to meeting request"
3799 #~ msgstr "Auf Anfrage zum Treffen antworten"
3801 #~ msgid "Return to messages"
3802 #~ msgstr "Zurück zur Nachricht"
3804 #~ msgid "Update your calendar with this RSVP"
3805 #~ msgstr "Dieses u.A.w.g. in Ihren Kalender übernehmen"
3807 #~ msgid "Public room"
3808 #~ msgstr "Öffentlicher Raum"
3810 #~ msgid "Private - guess name"
3811 #~ msgstr "Privat - Namen raten"
3813 #~ msgid "Private - require password:"
3814 #~ msgstr "Privat - Passwort nötig"